1 00:00:01,001 --> 00:00:02,559 [Meredith] Rasa terima kasih. 2 00:00:02,635 --> 00:00:04,694 Penghargaan. 3 00:00:04,771 --> 00:00:06,432 Bersyukur. 4 00:00:06,506 --> 00:00:08,497 Apapun sebutan yang kau gunakan, 5 00:00:08,575 --> 00:00:10,702 semuanya memiliki arti yang sama. 6 00:00:11,544 --> 00:00:12,806 Bahagia. 7 00:00:15,515 --> 00:00:17,506 Kita seharusnya bahagia. 8 00:00:17,584 --> 00:00:21,452 Bersyukur atas teman, keluarga, 9 00:00:21,521 --> 00:00:22,920 bahagia karena bisa terus hidup,... 10 00:00:22,989 --> 00:00:23,978 [lzzie] Hei! 11 00:00:24,057 --> 00:00:25,615 ... tidak peduli kita suka atau tidak. 12 00:00:25,692 --> 00:00:27,626 - Apa yang kau lakukan? - [Bunyi bel pintu] 13 00:00:27,694 --> 00:00:28,888 Buka pintu. 14 00:00:30,463 --> 00:00:32,988 - Kau mau pergi ke rumah sakit? - Iya, tapi... 15 00:00:33,066 --> 00:00:36,832 Semua orang seharusnya membantuku membuat makan malam. Hari ini Thanksgiving! 16 00:00:36,903 --> 00:00:38,768 Aku sedang tidak ingin merayakannya. 17 00:00:38,838 --> 00:00:41,432 - Tapi perayaan ini seperti keluarga... - Pintu. 18 00:00:45,945 --> 00:00:48,072 - Apa Georgie tinggal disini? - Georgie? 19 00:00:48,148 --> 00:00:51,948 - O'Malley. Dimana dia, diatas? - Oh. George. Iya. 20 00:00:52,018 --> 00:00:53,610 [Semuanya] O'Malley! 21 00:00:53,686 --> 00:00:56,280 O-Mal-ley! O-Mal-ley! 22 00:00:56,356 --> 00:00:59,154 - Apa aku harus telepon polisi? - O'Malley! 23 00:01:01,161 --> 00:01:05,291 Meredith! Aku serius! Kau harus kembali kesini untuk makan malam jam 6 sore! Aku serius! 24 00:01:05,365 --> 00:01:09,267 Lima... empat... tiga... dua... 25 00:01:09,335 --> 00:01:12,498 Selamat hari Thanksgiving! 26 00:01:12,572 --> 00:01:14,130 [Suara kapal] 27 00:01:18,044 --> 00:01:19,409 Hei, kau. 28 00:01:19,479 --> 00:01:22,039 Aku melihatmu dari jendela dan... 29 00:01:22,115 --> 00:01:24,606 Sepertinya kau harus diingatkan. 30 00:01:25,485 --> 00:01:28,886 Aku kira kau pindah ke hotel dekat rumah sakit. 31 00:01:30,056 --> 00:01:32,149 Kau masih di Bainbridge? 32 00:01:33,259 --> 00:01:34,692 Mm-hmm. 33 00:01:34,761 --> 00:01:36,194 Iya, 34 00:01:36,262 --> 00:01:37,889 aku suka kapal ferry. 35 00:01:39,365 --> 00:01:41,162 Selalu datang meledek. 36 00:01:42,335 --> 00:01:43,359 [Menghela nafas] 37 00:01:44,304 --> 00:01:50,072 Jadi, aku berpikir bahwa kita bisa... 38 00:01:51,845 --> 00:01:53,506 bercinta malam ini. 39 00:01:53,580 --> 00:01:54,604 [Keduanya tertawa] 40 00:01:54,681 --> 00:01:55,841 Iya. 41 00:01:55,915 --> 00:01:58,713 Dengar, aku tahu kita berdua akan merasa canggung. 42 00:02:00,320 --> 00:02:03,483 - Dan ini pertama kalinya... - Sejak Mark? 43 00:02:03,556 --> 00:02:05,251 Dan Meredith. 44 00:02:07,560 --> 00:02:09,926 Aku sedang libur. Apa kau libur juga? 45 00:02:11,131 --> 00:02:14,726 Aku harus mampir ke rumah sakit sebentar, ada pasien yang harus ku periksa. 46 00:02:14,801 --> 00:02:17,326 Jika kau sedang libur, kenapa kau kesini? 47 00:02:17,403 --> 00:02:20,065 Aku berpikir kita bisa bercinta malam ini. 48 00:02:20,140 --> 00:02:23,405 Aku sudah pesan kamar untuk sore ini, aku harap kita bisa rayakan hari Thanksgiving bersama, 49 00:02:23,476 --> 00:02:28,709 dan lalu, mungkin, sembuhkan lukanya, lupakan semuanya. 50 00:02:28,781 --> 00:02:30,476 Tanpa ada yang ditutup-tutupi? 51 00:02:30,550 --> 00:02:33,644 Benar. Bagaimana menurutmu? 52 00:02:37,957 --> 00:02:40,391 Kau ingat waktu kita masih sekolah kedokteran? 53 00:02:40,460 --> 00:02:42,018 Kita habisakan hari Thanksgiving dengan belajar 54 00:02:42,095 --> 00:02:44,757 dan malah makan Chinese food yang sangat tidak enak bukannya ayam kalkun. 55 00:02:46,099 --> 00:02:49,398 Terlalu sibuk dan terlalu lelah untuk memikirkan mau masak apa. 56 00:02:49,469 --> 00:02:51,300 Intinya kita tidak pernah merencanakan kapan kita bercinta. 57 00:02:53,006 --> 00:02:54,564 Tidak pernah sama sekali. 58 00:02:57,911 --> 00:02:59,674 Derek, aku ingin selesaikan masalah kita. Sungguh. 59 00:02:59,746 --> 00:03:01,839 Aku ingin semuanya jadi normal kembali. 60 00:03:01,915 --> 00:03:04,076 - [Menghela nafas] - Jadi apa kau mau menemuiku sore nanti? 61 00:03:07,287 --> 00:03:08,720 Iya, OK. Sampai bertemu nanti sore. 62 00:03:08,788 --> 00:03:12,656 Grey. Kita akan bekerja sama dengan dokter bedah tamu hari ini, Dr. Kent. 63 00:03:12,725 --> 00:03:15,888 Dia datang dari rumah sakit Mercy West. Kita harus memberikannya arahan. 64 00:03:15,962 --> 00:03:17,896 Terima kasih sudah mau datang dengan sukarela. 65 00:03:17,964 --> 00:03:20,797 Sehingga aku bisa terbebas dari kewajiban untuk memilih dokter magang yang bisa ku siksa. 66 00:03:20,867 --> 00:03:22,858 Dengan senang hati. 67 00:03:22,936 --> 00:03:25,029 Tidak merayakan hari Thanksgiving? 68 00:03:25,104 --> 00:03:27,595 Tidak banyak hal yang bisa aku syukuri. 69 00:03:27,674 --> 00:03:31,166 Aku suka hari Thanksgiving. Ini adalah hari dimana orang-orang menghabiskan waktu dengan keluarga mereka. 70 00:03:31,244 --> 00:03:34,042 Terlalu banyak waktu bersama keluarga akan memicu depresi, 71 00:03:34,113 --> 00:03:37,947 menekan kemarahan masa kecil, perselisihan pahit karena jarak 72 00:03:38,017 --> 00:03:39,951 dan terlalu banyak alkohol. 73 00:03:40,019 --> 00:03:43,045 Orang-orang jadi bodoh, kejam, dan terluka. 74 00:03:43,122 --> 00:03:46,489 - Dan itu semua bagus karena... - Operasi, Grey. 75 00:03:46,559 --> 00:03:50,120 - Akan banyak operasi yang harus kita lakukan. - Aku tidak pernah berpikir sampai kesitu. 76 00:03:50,196 --> 00:03:54,792 Kebodohan umat manusia, Grey. Bersyukurlah untuk itu. 77 00:03:58,404 --> 00:04:00,838 - Kau seharusnya libur. - Kau juga. 78 00:04:00,907 --> 00:04:03,467 Teka teki operasi terbaik yang pernah aku lakukan. 79 00:04:03,543 --> 00:04:05,977 - Dibawah satu jam. - Aku pikir kalian berdua libur. 80 00:04:06,045 --> 00:04:07,945 Iya. Aku memang libur. Aku mau pergi. 81 00:04:08,014 --> 00:04:11,006 Aku hanya mau memulai hariku dengan membedah, membuatku lebih bersemangat. 82 00:04:11,084 --> 00:04:14,349 Akui saja. Kau tidak bisa jauh dari rumah sakit. 83 00:04:14,420 --> 00:04:17,355 - Padahal kalian berdua juga sedang di rumah sakit. - Yah, aku disini hanya sejam saja. 84 00:04:17,423 --> 00:04:21,291 - Aku mau pulang. - Ah. Jangan bohong. [Tertawa] 85 00:04:22,862 --> 00:04:25,854 Aku tahu bagaimana caranya menjalani hidup diluar rumah sakit. 86 00:04:25,932 --> 00:04:27,695 Yah kau memang benar. 87 00:04:28,701 --> 00:04:29,861 - Dr. Kent? - Ya? 88 00:04:29,936 --> 00:04:32,496 Aku dokter bedah yang akan membantumu hari ini. 89 00:04:32,572 --> 00:04:36,508 Aku tahu kau berasal dari rumah sakit Mercy West, jadi jika ada yang bisa kubantu... 90 00:04:36,576 --> 00:04:38,703 Aku disini hanya sehari. Aku tidak butuh dijilat. 91 00:04:38,778 --> 00:04:42,305 Aku akan memerintah, dan kau lakukan perintahku. Aku tidak suka kesalahan. 92 00:04:42,382 --> 00:04:44,316 - Aku tidak buat kesalahan. - Terserah. 93 00:04:44,384 --> 00:04:48,821 Hanya satu dokter bedah yang aku inginkan di ruang operasiku. Mereka memanggil pria ini si Nazi. Apa kau kenal dia? 94 00:04:48,888 --> 00:04:50,879 Si Nazi? 95 00:04:50,957 --> 00:04:54,051 Kabarnya dia dokter yang sangat bagus. Dia bintangnya disini. Karirnya terbaik se Texas. 96 00:04:54,127 --> 00:04:55,492 Oh ya? 97 00:04:55,561 --> 00:04:58,496 Kedengarannya pria ini sangat berbakat, Si Nazi ini. 98 00:04:58,564 --> 00:05:01,692 - Kau kenal dia tidak? - Aku tidak pernah kenal pria itu. 99 00:05:01,768 --> 00:05:04,862 - Tapi aku akan cari dia. - Untuk sekarang, kerjakan kasus yang kecil-kecil saja. 100 00:05:04,937 --> 00:05:08,395 Ada pria yang baru saja datang di tirai nomor tiga. Hubungi aku jika kau bingung. 101 00:05:08,474 --> 00:05:10,465 Pasti akan aku lakukan itu. 102 00:05:13,046 --> 00:05:16,538 Seperti yang kubilang, kebodohan umat manusia. 103 00:05:16,616 --> 00:05:20,450 Cepat, Georgie. Ada kalkun yang sudah dinamai namamu. 104 00:05:22,388 --> 00:05:23,616 Wow! Hei! 105 00:05:23,690 --> 00:05:26,454 Hei, kau mau kemana? Kau mau kemana? 106 00:05:26,526 --> 00:05:30,656 Setiap tahun, ayahku, kakak-kakakku dan aku memburu, menembak dan membunuh kalkun yang malang. 107 00:05:30,730 --> 00:05:31,890 Apa itu bagus? 108 00:05:31,964 --> 00:05:34,398 - [Semuanya] O'Malley! - Bagaimana dengan makan malamnya? 109 00:05:34,467 --> 00:05:37,368 Kami akan mengembalikan dia segera setelah dia membunuh kalkun pertamanya. 110 00:05:37,437 --> 00:05:40,702 Ini tahunnya Georgie untuk jadi pria sejati. Benar kan, Georgie? 111 00:05:40,773 --> 00:05:43,435 Aku tidak masak makan malam sendirian. Siapa yang akan membantuku? 112 00:05:43,509 --> 00:05:45,170 Siapa yang akan membantuku? 113 00:05:48,348 --> 00:05:51,249 Holden McKee. Dibawa dari panti jompo Mayfield. 114 00:05:51,317 --> 00:05:53,251 Mayfield? Apa dia ada di kebun? 115 00:05:53,319 --> 00:05:54,877 - Kebun? - [Bailey] Tidak sadarkan diri. 116 00:05:54,954 --> 00:05:59,084 Berkas riwayatnya menyatakan dia tidak sadarkan diri sejak 16 tahun yang lalu. 117 00:05:59,158 --> 00:06:03,595 Dia tadinya pemadam kebakaran yang terluka akibat kejatuhan reruntuhan bangunan saat bertugas. 118 00:06:03,663 --> 00:06:05,062 Kenapa dia dibawa kesini? 119 00:06:05,131 --> 00:06:07,895 Dia jatuh dari kasurnya saat badannya dibalikkan oleh perawat disana. 120 00:06:07,967 --> 00:06:10,128 Asuransinya menyatakan dia harus segera keluar dari rumah sakit. 121 00:06:10,203 --> 00:06:13,229 Kelainan otak dengan kelainan pembuluh darah di otak. 122 00:06:13,306 --> 00:06:14,967 Apa rencanamu? 123 00:06:15,041 --> 00:06:17,669 Di airi dan melakukan pemeriksaan di bagian luka. Perbaiki jaringan yang luka. 124 00:06:17,744 --> 00:06:22,078 CT Scan untuk memeriksa pendarahan intra-cerebral, memar atau cerebral edema. 125 00:06:22,148 --> 00:06:25,879 Lakukan. Jika ada yang tanya, aku sedang mencari Si Nazi. 126 00:06:28,054 --> 00:06:29,885 OK. 127 00:06:31,057 --> 00:06:33,048 Tinggal kita berdua. 128 00:06:36,529 --> 00:06:39,225 Aku akan berikan apapun untuk membuatmu damai. 129 00:06:41,334 --> 00:06:45,031 Bagus. Sekarang aku iri pada kau yang tidak sadarkan diri. 130 00:06:46,072 --> 00:06:48,131 Kau terlihat sangat damai. 131 00:06:48,207 --> 00:06:49,606 [Meredith teriak] 132 00:07:01,254 --> 00:07:02,346 Dr. Bailey. 133 00:07:02,422 --> 00:07:05,186 Pria ini menderita luka bakar tingkat tiga pada setengah badannya. 134 00:07:05,258 --> 00:07:06,816 Dia berusaha menggoreng kalkunnya sampai matang. 135 00:07:06,893 --> 00:07:09,521 Tentu saja, sebelumnya dia mabuk. Bagus sekali kan. Kau mau bergabung? 136 00:07:09,595 --> 00:07:13,258 Kasus orang yang tidak sadarkan diri ku? Dia tadi membuka matanya. Dan menurutku dia menatapku. 137 00:07:13,332 --> 00:07:14,993 [Tertawa] 138 00:07:15,067 --> 00:07:18,127 - Dia tidak menatapmu. - Tidak, dia menatapku. 139 00:07:18,204 --> 00:07:20,729 - Ada kasus bagus? - Ah... 140 00:07:20,807 --> 00:07:23,002 Tidak ada yang bagus untukmu. 141 00:07:23,075 --> 00:07:25,441 Ada 13 pasien yang butuh dijahit. 142 00:07:25,511 --> 00:07:27,911 Dia dokter magang. Dia bisa menjahit pasien. 143 00:07:27,980 --> 00:07:31,814 Sebenarnya, dia mau melakukan CT Scan dengan pasien VIP. 144 00:07:31,884 --> 00:07:35,047 - Atas perintah Si Nazi. - Bilang padanya aku mencarinya. 145 00:07:36,622 --> 00:07:39,489 Bagian Luka Bakar sudah menunggunya. Aku akan susul ke ruang operasi. 146 00:07:39,559 --> 00:07:42,289 Grey, lakukan CT Scan, dan konsultasi pada dokter saraf. 147 00:07:42,361 --> 00:07:44,989 Tapi percayalah, dia tidak menatapmu. 148 00:07:46,833 --> 00:07:49,631 Jangan sebut nama Shepherd. Atau Montgomery-Shepherd. 149 00:07:49,702 --> 00:07:52,466 Atau fakta bahwa Shepherd sedang bersama Montgomery-Shepherd. 150 00:07:52,538 --> 00:07:55,735 - OK. - Atau apapun yang berhubungan dengan sifilis. 151 00:07:56,876 --> 00:08:00,437 - Aku pernah bersosialisasi sebelumnya. - Iya, yah, tapi tidak bersamaku. 152 00:08:00,513 --> 00:08:02,504 Yah, kenapa kita disini? 153 00:08:02,582 --> 00:08:04,777 Bersikap baik lah. 154 00:08:06,152 --> 00:08:09,417 Ini sudah setengah sebelas. Kau terlambat. Aku harus mencoba lakukan semuanya... 155 00:08:09,489 --> 00:08:11,684 Oh. Hai, Dr. Burke. Halo. 156 00:08:12,859 --> 00:08:14,087 Oh. 157 00:08:15,061 --> 00:08:16,824 [Burke batuk] 158 00:08:18,231 --> 00:08:21,894 Apa yang harus aku lakukan? Membuang pacarku untuk merayakan Thanksgiving? 159 00:08:23,803 --> 00:08:25,703 Aku sudah coba. Tapi dia tidak mau pergi. 160 00:08:25,771 --> 00:08:28,365 Dia seperti sesuatu yang lengket yang tidak mau pergi. 161 00:08:28,441 --> 00:08:30,432 OK, dia akan merusak perayaan Thanksgiving. 162 00:08:30,510 --> 00:08:32,671 Apa yang bisa aku bicarakan pada Dr. Burke? 163 00:08:32,745 --> 00:08:36,613 Orang-orang yang terkejut saat aku datang tak diundang memanggilku Preston. 164 00:08:36,682 --> 00:08:39,879 - Tidak ada yang memanggilmu Preston. - Kau yang tidak memanggilku Preston. 165 00:08:41,220 --> 00:08:43,245 - Rumah yang bagus. - Iya. 166 00:08:43,322 --> 00:08:45,313 Izzie, kenapa begitu tenang disini? 167 00:08:45,391 --> 00:08:48,918 Meredith pergi ke rumah sakit dan George pergi berburu dengan keluarganya. 168 00:08:48,995 --> 00:08:51,486 Jadi hanya aku, kau dan Preston? 169 00:08:51,564 --> 00:08:53,862 - Dan Alex. Saat dia datang. - Oh, bagus! 170 00:08:53,933 --> 00:08:57,334 Hei, Alex? Ini aku. Dimana kau? OK, telepon balik ya. 171 00:08:59,372 --> 00:09:01,932 - Apa ada yang gosong? - Oh! Ya Tuhan, iya! 172 00:09:02,708 --> 00:09:05,074 - Hey, Pak Kepala! - Aku mau pulang. 173 00:09:05,144 --> 00:09:08,636 Iya, aku juga. Aku seharusnya menemui Addison dari 20 menit yang lalu. 174 00:09:09,682 --> 00:09:11,843 Dr. Shepherd. Kau mau pergi? 175 00:09:11,918 --> 00:09:13,886 - Aku juga mau pulang. - Pulanglah. 176 00:09:13,953 --> 00:09:16,854 Adik Adele ada disini. Aku benci wanita itu. 177 00:09:16,923 --> 00:09:19,153 Papan jadwal operasi butuh dicek sekali lagi. 178 00:09:19,225 --> 00:09:21,819 Benarkah? Permisi. 179 00:09:23,362 --> 00:09:25,660 Aku pikir kau libur hari ini. 180 00:09:25,731 --> 00:09:29,326 Iya, yah, aku butuh konsultasi dengan dokter syaraf. 181 00:09:29,402 --> 00:09:31,768 Holden McKee. Sudah tidak sadarkan diri selama 16 tahun. 182 00:09:31,837 --> 00:09:34,499 Tidak ada pendarahan, tidak ada massa, tidak ada keretakan. 183 00:09:34,574 --> 00:09:36,337 Dia boleh dipulangkan. 184 00:09:37,243 --> 00:09:40,235 Yah, dia membuka matanya saat aku sedang memeriksanya. 185 00:09:40,313 --> 00:09:43,305 - Dia membuka matanya. - Reflek-reflek tertentu kemungkinan masih ada. 186 00:09:43,382 --> 00:09:46,408 - Ada dorongan tapi tidak ada kesadaran. - Dia menatapku. 187 00:09:46,485 --> 00:09:48,350 - Dia tidak menatapmu. - Dia menatapku. 188 00:09:48,421 --> 00:09:49,979 Hasil CT Scan menyatakan dia tidak bisa lakukan itu. 189 00:09:50,056 --> 00:09:52,422 - Apa kau mau berdebat dengan apa yang aku lihat? - Tidak. 190 00:09:52,491 --> 00:09:55,619 Aku tidak mau berdebat denganmu lagi. Aku harus pergi, aku terlambat. 191 00:09:57,129 --> 00:10:00,758 [Menghela nafas] Dia menatapmu? 192 00:10:00,833 --> 00:10:02,698 Jadi, bagaimana kabarmu? 193 00:10:02,768 --> 00:10:05,328 Aku baik-baik saja. Apa kabarmu? 194 00:10:06,138 --> 00:10:07,969 - Baik. - Bagus. 195 00:10:12,411 --> 00:10:14,845 Aku dan kau berada di tempat canggung ini. 196 00:10:14,914 --> 00:10:16,939 Ini akan selamanya begini ya? 197 00:10:17,016 --> 00:10:19,211 Aku harap tidak, tapi sepertinya iya. 198 00:10:19,285 --> 00:10:20,877 - Iya, aku juga berpikir begitu. - Iya. 199 00:10:26,092 --> 00:10:29,084 Aku sudah pindahkan Holden ke ruangan nomor 4, jadi... 200 00:10:30,329 --> 00:10:32,320 - Duluan, aku akan mengikutimu dari belakang. - OK. 201 00:10:36,235 --> 00:10:38,260 Mobil GTO tahun 65. 202 00:10:38,337 --> 00:10:41,773 Mobil Bel Air convertible tahun 57. Dua pintu. 203 00:10:42,642 --> 00:10:45,338 Mobil GT 500. Tadinya itu mobil. 204 00:10:45,411 --> 00:10:48,403 - Tadinya. - Georgie! Pilih sebuah mobil. Ayolah! 205 00:10:48,481 --> 00:10:52,941 Ayah tahu kan kalau Ayah bisa saja beli kalkun di pasar. 206 00:10:53,019 --> 00:10:56,716 Ada ratusan di pasar. Telah dibungkus rapi. Siap untuk dibeli. 207 00:10:56,789 --> 00:10:58,484 Tidak perlu amunisi. 208 00:10:58,557 --> 00:11:01,117 Kau akan menembak kalkun hari ini, Ayah bisa merasakannya. 209 00:11:01,193 --> 00:11:03,923 Itu masalahnya. Aku tidak mau menembak kalkun. 210 00:11:03,996 --> 00:11:05,964 Kau bilang begitu setiap tahun. 211 00:11:07,633 --> 00:11:10,295 Yah, makanya tiap tahun aku tidak menembak kalkun. 212 00:11:13,606 --> 00:11:16,268 - Apa itu? - Ini seharusnya bahan celupanku. 213 00:11:16,342 --> 00:11:19,505 Alex? Ini aku lagi. Hanya bertanya-tanya kau dimana? 214 00:11:21,280 --> 00:11:23,908 Kau tidak pernah buat makan malam untuk Thanksgiving sebelumnya. 215 00:11:23,983 --> 00:11:26,474 Kau tidak bisa masak? Izzie. 216 00:11:26,552 --> 00:11:30,386 Yah, aku ini pembuat roti. Yang aku bisa adalah buat kue. Tapi aku pernah lihat nenekku masak ribuan kali. 217 00:11:30,456 --> 00:11:32,287 Kalau tidak ada makanan, aku mau pulang. 218 00:11:32,358 --> 00:11:35,088 Cristina. Aku bisa tangani ini. Kau dapat resep darimana? 219 00:11:35,161 --> 00:11:38,358 Dari Joy of Cooking. Aku juga mencetak beberapa resep dari lnternet 220 00:11:38,431 --> 00:11:40,092 tapi resepnya saling bertolak belakang satu sama lain. 221 00:11:40,166 --> 00:11:43,693 Aku tidak tahu yang mana untuk sisi atas dan yang mana untuk sisi bawah. 222 00:11:44,737 --> 00:11:47,900 OK. OK. 223 00:11:49,709 --> 00:11:51,472 Hm... 224 00:11:51,544 --> 00:11:57,141 Aku butuh sikat kuas, Mangkok, bawang putih, dan... 225 00:11:57,216 --> 00:12:00,242 - Apa kau punya adas? - Hm... Iya, disini. 226 00:12:02,822 --> 00:12:04,722 - [Bunyi gemeretak] - [Burke menghela nafas] 227 00:12:04,790 --> 00:12:07,953 OK. Yah, mari kita masak kalkunnya, Stevens. 228 00:12:08,027 --> 00:12:09,221 - Bawang putih. - Bawang putih. 229 00:12:10,996 --> 00:12:13,931 Aku butuh minuman keras. Minuman keras yang sangat banyak. 230 00:12:15,401 --> 00:12:17,562 Tidak ada pengejaran visual berkelanjutan. 231 00:12:18,938 --> 00:12:22,499 Kau mungkin saja melihatnya merespon beberapa stimulasi eksternal. 232 00:12:23,409 --> 00:12:25,673 Dia tidak menatapmu. Maaf. 233 00:12:26,746 --> 00:12:29,874 Aku yakin tadi dia menatapku. Lihat, dia lakukan lagi. 234 00:12:30,916 --> 00:12:33,783 Mr. McKee. Bisakah kau mengikuti cahayanya? 235 00:12:36,021 --> 00:12:38,581 Bisakah kau mengangkat dua jarimu? 236 00:12:43,362 --> 00:12:46,593 OK, yah, aku tahu kau sudah terlambat, jadi... 237 00:12:46,665 --> 00:12:48,656 - Terus bicara. - Apa? 238 00:12:48,734 --> 00:12:51,965 Jalan kesini. Terus berjalan. Bicaralah. 239 00:12:52,037 --> 00:12:54,870 Holden? Holden? 240 00:12:55,908 --> 00:12:57,967 Holden, bisakah kau dengar aku? 241 00:12:58,043 --> 00:13:00,307 Holden? 242 00:13:00,379 --> 00:13:03,405 Dia mencarimu, dia mengikuti suaramu. 243 00:13:08,788 --> 00:13:12,815 Yah, itulah kenapa tidak disebutkan adanya pengecilan otak pada hasil CT Scan. 244 00:13:12,892 --> 00:13:17,420 - Karena memang tidak ada. - Tidak ada? Tapi dia sudah tidak sadarkan diri selama 16 tahun. 245 00:13:17,496 --> 00:13:20,727 Yah, berarti dia tidak mengalami penyakit yang parah. Dia hanya mengalami tingkat kesadaran minim. 246 00:13:20,800 --> 00:13:22,961 Tingkat kesadarannya minim dan tidak ada yang tau? 247 00:13:23,035 --> 00:13:26,994 Bahkan disana dia telah diperiksa oleh dokter bagian saraf tapi... 248 00:13:27,072 --> 00:13:30,371 - Panti jompo disana... - Melewatkannya. 249 00:13:30,442 --> 00:13:35,812 Dia telah membeku, tidur, selama 16 tahun dan mereka melewatkannya. 250 00:13:38,083 --> 00:13:39,482 Itu buruk sekali. 251 00:13:40,486 --> 00:13:43,216 Ada satu hal yang bisa disyukuri. 252 00:13:43,289 --> 00:13:46,622 - Apa? - Kita mungkin bisa membangunkannya. 253 00:13:46,692 --> 00:13:50,822 Alex? Ini Izzie. Jika kau tidak datang, setidaknya kau telepon dan beritahu aku. 254 00:13:55,601 --> 00:13:58,297 - Aku seperti di neraka. - [Cristina] Aku yang seperti di neraka. 255 00:13:58,370 --> 00:14:01,931 Burke akan jadi lron Chef. Kembali kesini dan selamatkan aku. 256 00:14:02,007 --> 00:14:04,305 Aku sedang dihutan. Dengan senapan dan pembicaraan tentang senapan. 257 00:14:04,376 --> 00:14:06,571 - Seperti Deliverance. - Ayo lakukan! 258 00:14:06,645 --> 00:14:09,045 - Satu-dua-tiga bersulang! - Setidaknya kau punya minuman keras. 259 00:14:09,114 --> 00:14:13,312 - Dimana biasanya Meredith simpan minuman kerasnya? - Aku rasa dia tidak punya. 260 00:14:13,385 --> 00:14:16,843 Bagaimana bisa? Dia itu penganut White Anglo Saxon Protestan. Minuman keras sudah seperti oksigen bagi mereka. 261 00:14:16,922 --> 00:14:20,050 Itulah kenapa kami selalu kehabisan minuman keras. Bisakah kau datang dan jemput aku? 262 00:14:20,125 --> 00:14:23,686 OK, bagaimana aku bisa melewati liburan tanpa minuman keras? 263 00:14:23,762 --> 00:14:25,753 Datanglah dan jemput aku. 264 00:14:26,498 --> 00:14:27,988 Hal... Cristi... 265 00:14:28,067 --> 00:14:30,627 "Kau tidak bisa menyembunyikan kenyataan!" [tertawa] 266 00:14:30,703 --> 00:14:31,727 Egois! 267 00:14:31,804 --> 00:14:33,829 Derek, ini aku. 268 00:14:34,773 --> 00:14:36,764 Kau dimana? 269 00:14:41,313 --> 00:14:42,302 [Pager berbunyi] 270 00:14:42,381 --> 00:14:45,350 - Menurutmu yang mana orangnya? - Istri Holden? 271 00:14:45,417 --> 00:14:46,509 Iya. 272 00:14:48,988 --> 00:14:50,478 Itu dia. 273 00:14:52,758 --> 00:14:54,248 Bagaimana kau tahu? 274 00:14:57,129 --> 00:14:59,120 Mrs. McKee? 275 00:14:59,198 --> 00:15:01,428 Sekarang Mrs. Leonard. 276 00:15:03,435 --> 00:15:05,494 Apa maksudmu "membangunkannya"? 277 00:15:05,571 --> 00:15:09,701 Selama bertahun-tahun otak suamimu menyembuhkan diri dengan sangat pelan. 278 00:15:09,775 --> 00:15:12,266 Dan kami berikan suamimu obat amphetamine 279 00:15:12,344 --> 00:15:15,404 yang bisa memberikan otaknya dorongan kesadaran. 280 00:15:15,481 --> 00:15:17,915 Kapan? Berapa lama waktu yang dibutuhkan? 281 00:15:17,983 --> 00:15:21,214 Jika kau benar, ayahmu akan bangun dalam beberapa jam lagi. 282 00:15:21,287 --> 00:15:23,448 Apa dia akan tau tentang apa yang terjadi? 283 00:15:23,522 --> 00:15:27,720 Kebanyakan pasien dengan situasi seperti ini tidak tahu berapa lama waktu yang sudah dia lewatkan. 284 00:15:27,793 --> 00:15:30,523 - Oh, ya Tuhan. - Aku mau muntah. 285 00:15:30,596 --> 00:15:33,997 - Aku tahu ini situasi yang sulit... - Aku baru saja menikah. 286 00:15:34,733 --> 00:15:38,032 Kami akan punya anak pada bulan Desember dan Coby akan berusia 17 tahun kamis besok. 287 00:15:38,537 --> 00:15:43,270 - Sulit? Ini tidak terbayangkan. - Mungkin kau harus duduk... 288 00:15:43,342 --> 00:15:47,073 Aku tidak bisa disini saat dia bangun. Dia tidak boleh melihatku seperti ini. Atau Coby. 289 00:15:47,146 --> 00:15:50,809 Coby, sayang, ayo pulang. Kami tunggu dimobil. 290 00:15:50,883 --> 00:15:52,180 Mrs. Leonard. 291 00:15:52,251 --> 00:15:55,482 Holden akan bangun dan sadar bahwa kami tidak menunggu dia. 292 00:15:56,021 --> 00:15:59,115 Dia itu orang yang baik. Teganya kau lakukan ini padanya. 293 00:16:03,495 --> 00:16:06,396 Kau harus bujuk dia. 294 00:16:06,465 --> 00:16:08,365 Aku akan coba, tapi entahlah. 295 00:16:08,434 --> 00:16:10,459 Butuh waktu lama baginya untuk melanjutkan hidupnya. 296 00:16:11,971 --> 00:16:13,404 [Derek] Kita sudah lakukan hal yang benar. 297 00:16:13,472 --> 00:16:16,532 Secara medis, Holden adalah pasien kita dan kita sembuhkan dia. 298 00:16:16,608 --> 00:16:18,508 Aku yakin dia akan berterima kasih pada kita nanti. 299 00:16:18,577 --> 00:16:21,102 Meredith, ini... 300 00:16:21,180 --> 00:16:23,273 Apa kau lihat wajah anak itu? 301 00:16:23,349 --> 00:16:25,681 Holden sangat asing baginya. 302 00:16:25,751 --> 00:16:29,585 - Kasus seperti ini... - Ini bukan kasus seperti ini. 303 00:16:29,655 --> 00:16:31,646 Ini satu kasus. 304 00:16:33,459 --> 00:16:35,256 Kau tidak mengerti. 305 00:16:37,129 --> 00:16:39,393 Kau punya kehidupan. 306 00:16:39,465 --> 00:16:44,334 Kau tidur, dan lalu bangun dan kehidupan itu sudah tidak ada lagi? 307 00:16:46,705 --> 00:16:48,764 Pria itu tidak punya siapa-siapa. 308 00:16:51,777 --> 00:16:53,608 Semua orang sudah menjalankan hidup. 309 00:16:55,280 --> 00:16:56,941 Kecuali dia. 310 00:17:00,986 --> 00:17:03,454 Ini bukan hal yang mudah. 311 00:17:06,792 --> 00:17:09,022 Maaf. 312 00:17:10,396 --> 00:17:12,227 Aku tahu. 313 00:17:15,834 --> 00:17:18,735 Apa yang kau lakukan disini? Pergi ke UGD. Bantu kami. 314 00:17:18,804 --> 00:17:22,365 Tidak bisa, Pak. Si Nazi menyuruhku untuk melakukan operasi. 315 00:17:22,441 --> 00:17:24,602 Kita ada antrian jahitan sampai keluar pintu masuk. 316 00:17:24,676 --> 00:17:27,543 Semuanya masih amatir sampai mereka gunakan pisau. 317 00:17:27,613 --> 00:17:29,103 Pisau bisa saja rumit. 318 00:17:31,116 --> 00:17:34,142 [Bailey] Istrimu tahu kau bekerja hari ini? 319 00:17:34,219 --> 00:17:37,120 [Richard] Aku mau pulang. Aku hanya ingin menonton sebentar. 320 00:17:37,189 --> 00:17:39,214 Yah, jangan terlalu lama. 321 00:17:39,291 --> 00:17:42,886 Kau bisa berakhir seperti dia. Ditikam istrinya. 322 00:17:42,961 --> 00:17:45,794 Katanya istrinya tidak suka cara dia memasak kalkunnya. 323 00:17:45,864 --> 00:17:47,388 Aw. 324 00:17:47,466 --> 00:17:48,763 [Suara bel] 325 00:17:49,868 --> 00:17:52,462 - Selamat hari Thanksgiving! - Joe! Syukurlah. 326 00:17:52,538 --> 00:17:55,405 Hei, ini pacarku, Walter. 327 00:17:55,474 --> 00:17:58,841 - Terserah. Kau bawa minuman keras kan. - Aku bawa kue pie. Dari labu. 328 00:18:00,112 --> 00:18:02,012 Kau kan bartender. 329 00:18:02,081 --> 00:18:03,639 Apa kau bawa pisau bedah? 330 00:18:06,418 --> 00:18:07,407 [Memanggil kalkun] 331 00:18:10,989 --> 00:18:13,958 - Ayolah. Pilih mobil. - Aku tidak mau memilih mobil. 332 00:18:14,026 --> 00:18:17,689 - Dia tidak tahu tentang mobil. - Aku tahu. Aku Cuma tidak mau memilih. 333 00:18:17,763 --> 00:18:20,823 Georgie sedang lelah. Mereka mempekerjakan kau terlalu berat di rumah sakit? 334 00:18:20,899 --> 00:18:23,299 Kalian tahu, dia bekerja selama 48 jam. 335 00:18:23,368 --> 00:18:26,098 - 48 jam dan kau menikmatinya? - Iya, aku menikmatinya. 336 00:18:26,171 --> 00:18:29,197 - Memangnya apa yang kau lakukan? - Kau tahu, tindakan medis. 337 00:18:29,274 --> 00:18:31,299 - Ayolah. - Mereka tidak akan mengerti. 338 00:18:31,376 --> 00:18:35,506 Buat kakakmu iri. Ceritakan bagaimana rasanya jadi dokter bedah yang hebat. 339 00:18:35,581 --> 00:18:36,912 Ayolah! 340 00:18:38,851 --> 00:18:40,944 OK. Tadi malam, sangat keren. 341 00:18:41,019 --> 00:18:43,852 - Aku membantu operasi pengangkatan organ dan.. - Membantu? 342 00:18:43,922 --> 00:18:47,858 - Yah, maksudmu? - Aku membantu dokter bedah. 343 00:18:47,926 --> 00:18:51,259 - Lalu, kami... - Tunggu, aku pikir kau ini dokter bedah. 344 00:18:51,330 --> 00:18:55,630 Aku dokter bedah magang. Dokter bedah tetap yang melakukan operasi. 345 00:18:55,701 --> 00:18:59,967 Jadi kau tidak benar-benar membedah seseorang. Maksudku, hanya kau sendiri? 346 00:19:02,641 --> 00:19:04,302 Tidak. 347 00:19:04,376 --> 00:19:06,469 Apa kau yang memberikan peralatan bedah yang dibutuhkan oleh dokter bedah? 348 00:19:06,545 --> 00:19:08,843 - [Cekikikan] - Pisau bedah? 349 00:19:08,914 --> 00:19:10,472 Itu perawat yang membantu operasi. 350 00:19:10,549 --> 00:19:14,246 [Tertawa] Georgie yang memberikan gas dan menidurkan pasien. 351 00:19:14,319 --> 00:19:15,547 Itu dokter anestasi. 352 00:19:15,621 --> 00:19:17,714 Apa kau selalu bawa pasien untuk dioperasi? 353 00:19:17,789 --> 00:19:19,518 Hm... sesuai perintah. 354 00:19:20,826 --> 00:19:24,023 Tidak, sebenarnya, inti jadi dokter magang adalah kau bisa belajar. 355 00:19:24,096 --> 00:19:27,122 Kami menonton banyak operasi. Dokter tetap akan bertanya pada kami. 356 00:19:27,199 --> 00:19:29,463 Dan kami harus menjawab. Itu tidak mudah. 357 00:19:29,535 --> 00:19:34,029 Aku harus berada di kondisi 100% prima setiap waktu. Itu sangat sulit. 358 00:19:35,073 --> 00:19:37,166 Jadi kau tidak benar-benar melakukan apapun. 359 00:19:38,944 --> 00:19:41,037 - Aku melakukan sesuatu. - Kau hanya berdiri saja disana. 360 00:19:41,113 --> 00:19:43,343 - Aku membantu... - Menonton dokter sungguhan. 361 00:19:43,415 --> 00:19:46,851 - Aku ini dokter sungguhan! Ayah! - Kau bilang kau tidak melakukan apapun. 362 00:19:46,919 --> 00:19:49,285 Tidak, aku tidak bilang begitu! Kau yang bilang begitu. 363 00:19:49,354 --> 00:19:52,619 Dokter sungguhan menyelamatkan nyawa. Jika kau hanya berdiri saja disitu... 364 00:19:52,691 --> 00:19:54,124 Oh, ya Tuhan... 365 00:19:54,193 --> 00:19:55,990 Apa? 366 00:19:56,061 --> 00:19:57,255 [Memanggil kalkun] 367 00:19:59,698 --> 00:20:01,529 Aku mau pulang. 368 00:20:01,600 --> 00:20:04,296 Segera setelah kau menembak kalkunmu. 369 00:20:08,674 --> 00:20:12,633 - [Mengetuk] Sedang apa kau disini? - Menunggu pasienku bangun. 370 00:20:12,711 --> 00:20:14,702 Kenapa kau tidak merayakan Thanksgiving? 371 00:20:14,780 --> 00:20:16,873 Kenapa kau tidak merayakan Thanksgiving? 372 00:20:23,222 --> 00:20:24,348 [Menghela nafas] 373 00:20:29,895 --> 00:20:31,954 Apa? 374 00:20:32,030 --> 00:20:34,965 Aku cerita, kau juga cerita. 375 00:20:40,672 --> 00:20:42,731 OK. 376 00:20:42,808 --> 00:20:46,244 Aku merasa seperti orang yang sangat menyedihkan 377 00:20:46,311 --> 00:20:49,212 yang tidak bisa bersama dengan orang normal. 378 00:20:49,281 --> 00:20:51,715 Rasanya seperti aku akan menulari ke orang-orang yang bahagia. 379 00:20:51,783 --> 00:20:57,153 Rasanya seperti pelacur yang menyedihkan, penyakitan, dan kotor. 380 00:20:59,558 --> 00:21:01,082 Giliranmu. 381 00:21:03,195 --> 00:21:05,959 Aku tidak lulus ujian kedokteran. 382 00:21:06,031 --> 00:21:09,831 Kalau aku bilang pada lzzie, dia akan bersikap baik, dan suportif mendukungku. 383 00:21:11,336 --> 00:21:15,136 Dia pasti bisa merobek kegugupanku dan mengubanya menjadi anting-anting. 384 00:21:15,207 --> 00:21:17,801 Alex, kau harus pergi ke perayaan Thanksgiving. 385 00:21:17,876 --> 00:21:20,310 Maksudku, tidak usah cerita padanya kalau kau tidak mau. 386 00:21:21,280 --> 00:21:23,043 Tapi kau harus kesana. 387 00:21:23,115 --> 00:21:27,882 Kalau tidak kau akan jadi... seperti aku. 388 00:21:27,953 --> 00:21:31,150 Pelacur yang menyedihkan, penyakitan, dan kotor? 389 00:21:31,223 --> 00:21:35,023 [Bersiul nakal] Seksi. Seksi sekali. 390 00:21:35,093 --> 00:21:37,789 - Aku sudah merasa lebih baik. - Benarkan? 391 00:21:40,299 --> 00:21:42,062 Selamat hari Thanksgiving. 392 00:21:52,177 --> 00:21:56,113 Halo? Apa ada orang? 393 00:22:00,419 --> 00:22:01,977 Ada orang? 394 00:22:02,054 --> 00:22:05,990 Iya. Ada orang disini. 395 00:22:10,028 --> 00:22:12,394 Ototmu mengalami kemunduran 396 00:22:12,464 --> 00:22:15,592 dan persendianmu akan terasa sakit, tapi memang sesuai harapan. 397 00:22:15,667 --> 00:22:19,626 Tapi jika dilihat dari kemampuan komunikasimu yang masih lancar itu luar biasa. 398 00:22:19,705 --> 00:22:22,435 Apa kau sudah menghubungi istriku? 399 00:22:23,809 --> 00:22:28,405 Maksudku, apa dia datang? Maksudku, apa kau sudah mengatakan padanya 400 00:22:28,480 --> 00:22:32,416 atau mau menunggu sampai dia datang dulu? 401 00:22:32,484 --> 00:22:36,818 Kenapa ini akan cukup mengejutkan. 402 00:22:36,888 --> 00:22:38,981 Berapa lama aku tidak sadarkan diri? 403 00:22:42,461 --> 00:22:44,588 - Setahun? - Bisakah kalian pergi dulu? 404 00:22:44,663 --> 00:22:46,290 Iya, dokter. 405 00:22:46,365 --> 00:22:48,925 Tidak, kau yang beritahu aku. Kumohon. 406 00:22:49,000 --> 00:22:53,869 Kau yang menemukan aku. Jadi kau yang beritahu aku. 407 00:22:53,939 --> 00:22:57,204 Aku hanyalah dokter magang. Aku tidak pernah lakukan ini sebelumnya. 408 00:22:57,275 --> 00:22:59,266 Aku juga. 409 00:23:00,612 --> 00:23:02,671 Lakukan dengan cepat. 410 00:23:04,850 --> 00:23:06,545 Lepaskan balutannya. 411 00:23:06,618 --> 00:23:09,416 Mm. Tidak ada yang ditutup-tutupi. 412 00:23:10,155 --> 00:23:12,248 Tepat sekali. 413 00:23:12,324 --> 00:23:15,885 Mm. Aku tunggu diluar kalau kau butuh aku. 414 00:23:22,934 --> 00:23:24,492 [Menghela nafas pelan] 415 00:23:27,606 --> 00:23:28,903 Waktunya untuk kenyataan. 416 00:23:28,974 --> 00:23:31,636 [Menghela nafas] 417 00:23:31,710 --> 00:23:33,871 Waktunya untuk kenyataan. 418 00:23:35,046 --> 00:23:38,243 Seberapa buruk ini? 419 00:23:47,259 --> 00:23:49,784 Buruk, Holden. 420 00:23:51,930 --> 00:23:53,955 [Holden mengerang] 421 00:23:56,435 --> 00:23:59,996 Kau harus mengiris seledrinya kecil-kecil, Stevens. 422 00:24:00,071 --> 00:24:02,062 Seperti itu? 423 00:24:02,140 --> 00:24:05,268 - Betul. Campur dengan bawang merah. - OK. 424 00:24:07,345 --> 00:24:09,745 Sekarang, apa yang harus kau perhatikan? 425 00:24:09,815 --> 00:24:10,907 Hm... 426 00:24:10,982 --> 00:24:13,746 Kalkunnya, Stevens. Aku berharap kau tahu itu. 427 00:24:13,819 --> 00:24:15,446 Benar. Aku harus mengecek kalkunnya 428 00:24:15,520 --> 00:24:18,216 untuk meyakinkan sudah dimasak dengan temperature yang tepat. 429 00:24:18,290 --> 00:24:21,191 - Dan bagaimana caranya? - Pakai thermometer daging. 430 00:24:21,259 --> 00:24:23,420 Sepuluh dollar kalkunnya gosong. 431 00:24:23,495 --> 00:24:26,362 - 20 dollar dia berhasil. - 75 dollar aku tidak peduli. 432 00:24:27,065 --> 00:24:29,226 OK, Stevens. Mari kita lihat apa yang bisa kau lakukan. 433 00:24:31,236 --> 00:24:33,500 Baiklah. Ditekan lagi. 434 00:24:33,572 --> 00:24:35,767 Kalkun punya kulit yang keras. Gali lagi. 435 00:24:35,841 --> 00:24:37,934 - Aku sudah masuk. - Sialan. Dia berhasil. 436 00:24:38,009 --> 00:24:40,307 - Sudah kubilang dia akan berhasil. - [Burke] Tidak buruk. 437 00:24:40,378 --> 00:24:43,836 Sekarang kau harus masukkan termometernya cukup dalam. 438 00:24:43,915 --> 00:24:45,610 - Tapi hati-hati jangan sampai... - Oh! 439 00:24:45,684 --> 00:24:47,117 Kau mengenai tulangnya. 440 00:24:47,185 --> 00:24:51,053 Pancinya dipenuhi air dan kau kehilangan pelembab dagingnya. Apa yang harus kau lakukan? 441 00:24:51,122 --> 00:24:53,750 - Pikir! - Cukup. Aku pergi. 442 00:24:56,061 --> 00:24:59,656 - Ada apa? - Kau mengoperasi kalkun. 443 00:24:59,731 --> 00:25:04,191 Dan... Dan kau berteman dengan temanku. 444 00:25:04,269 --> 00:25:06,396 Shh. Kau yang suruh aku untuk bersikap baik. 445 00:25:07,572 --> 00:25:09,369 Kau akan bersikap baik. 446 00:25:09,441 --> 00:25:12,171 Aku akan pergi ke toko dan beli minuman keras. 447 00:25:12,244 --> 00:25:14,235 Boleh pinjam kuncinya, tolong? 448 00:25:15,413 --> 00:25:16,937 Aku akan kembali. 449 00:25:20,552 --> 00:25:22,076 [Suara pintu dibanting] 450 00:25:22,153 --> 00:25:25,520 - [lzzie] Dr. Burke! - Hisap! Gunakan baster dan hisap! 451 00:25:25,590 --> 00:25:30,527 Mobil GT 500 tadinya Shelby. Dia juga buat Viper, kau tahu kan? 452 00:25:30,595 --> 00:25:33,655 - Iya. Kami tahu kok. - Mobil Shelby 500. Mobil yang bagus. 453 00:25:33,732 --> 00:25:35,597 Iya. 454 00:25:35,667 --> 00:25:38,192 - Dan mobil lain yang dia buat... - Kalkun. 455 00:25:38,270 --> 00:25:40,500 [Memanggil kalkun] 456 00:25:40,572 --> 00:25:42,767 Kalkun. 457 00:25:42,841 --> 00:25:47,039 Jerry. Kita datang kesini supaya aku menembak kalkun. 458 00:25:47,112 --> 00:25:49,774 Ayah bilang kita tidak akan pulang sampai aku menembak kalkun. 459 00:25:49,848 --> 00:25:51,839 Aku yang akan menembak kalkunnya. 460 00:25:54,352 --> 00:25:58,652 Saat kau sudah yakin kau sudah membidiknya dengan tepat, tarik pelatuknya. 461 00:25:58,723 --> 00:26:00,088 Tidak adil. Aku yang panggil Kalkunnya. 462 00:26:00,158 --> 00:26:02,456 Jangan khawatir, dia pasti gagal. 463 00:26:03,895 --> 00:26:05,453 Yahoo! 464 00:26:05,530 --> 00:26:06,929 - Kau dapat! - Aku dapat? 465 00:26:06,998 --> 00:26:08,829 Kau dapat, Georgie! 466 00:26:09,334 --> 00:26:10,699 Ayo pulang! 467 00:26:10,769 --> 00:26:15,138 Seperti apa dia? Anakku. 468 00:26:15,206 --> 00:26:18,698 Kau tahu, aku tidak begitu mengobrol dengannya. 469 00:26:18,777 --> 00:26:21,211 Tapi kelihatannya dia baik. 470 00:26:21,279 --> 00:26:25,545 Dia tinggi sepertimu. Dan matanya seperti matamu. 471 00:26:25,617 --> 00:26:27,482 Itu... 472 00:26:27,552 --> 00:26:29,986 Itu bagus. 473 00:26:33,291 --> 00:26:37,193 - Holden, kita sudah siap mulai. - Apa gunanya MRI ini? 474 00:26:37,262 --> 00:26:40,356 Hanya memberikan gambaran otakmu yang lebih baik. 475 00:26:40,432 --> 00:26:42,593 Kau sekarang masuk dalam buku, kau tahu. 476 00:26:42,667 --> 00:26:44,259 Itu bagus. 477 00:26:45,136 --> 00:26:46,125 Jika kau siap. 478 00:26:46,204 --> 00:26:47,933 Saat aku mendekati api itu... 479 00:26:48,006 --> 00:26:50,474 kami berencana pergi liburan besok harinya. 480 00:26:50,542 --> 00:26:53,136 Bawa bayiku untuk menemui ibuku. 481 00:26:53,211 --> 00:26:54,701 Ibuku sangat senang. 482 00:26:56,781 --> 00:26:58,772 Aku mencoba menelepon ibuku hari ini. 483 00:27:00,652 --> 00:27:02,711 Tapi, hm... 484 00:27:03,722 --> 00:27:05,713 Ibuku ternyata sudah meninggal. 485 00:27:07,192 --> 00:27:11,526 Ibuku sudah meninggal sejak delapan tahun yang lalu. 486 00:27:17,802 --> 00:27:19,326 Aku sudah siap. 487 00:27:19,404 --> 00:27:20,962 OK. 488 00:27:28,313 --> 00:27:32,181 - Bagaimana keadannya? - Sebaik yang kita perkirakan. 489 00:27:33,284 --> 00:27:34,717 [Derek menghela nafas] 490 00:27:43,161 --> 00:27:45,186 Sialan. 491 00:27:45,263 --> 00:27:47,163 [Derek] Kelainan pembuluh darah disekitar epidural. 492 00:27:47,232 --> 00:27:50,793 Saat kau terjatuh dari kasurmu tadi pagi, kepalamu terbentur. Sangat keras. 493 00:27:50,869 --> 00:27:53,497 CT Scan tidak bisa mendeteksinya, tapi MRI bisa. 494 00:27:54,339 --> 00:27:57,570 - Dan kau bisa sembuhkan? - Tidak mudah. 495 00:27:57,642 --> 00:28:01,669 Terkadang mustahil menemukan pembuluh darahnya dan komplikasinya meningkat, 496 00:28:01,746 --> 00:28:04,237 tapi, iya, aku bisa mengoperasinya. 497 00:28:04,315 --> 00:28:06,545 Yah, tapi ada risiko? 498 00:28:06,618 --> 00:28:08,552 Risiko yang sangat besar, iya. 499 00:28:08,620 --> 00:28:10,986 Dan apa yang terjadi jika kau tidak mengoperasiku? 500 00:28:11,056 --> 00:28:14,355 Skenario terbaik adalah pendarahannya sembuh dengan sendirinya. 501 00:28:14,426 --> 00:28:18,362 Atau akan terus pendarahan dan menyebabkan otaknya membengkak. 502 00:28:18,430 --> 00:28:19,988 Yang artinya? 503 00:28:20,065 --> 00:28:23,694 Kebanyakan, tanpa operasi, kau akan meninggal. 504 00:28:24,836 --> 00:28:27,532 Tapi operasi juga akan membunuhku, kan? 505 00:28:27,605 --> 00:28:30,096 Dua-duanya punya risiko yang sama-sama besar. 506 00:28:33,244 --> 00:28:35,508 Apa yang harus aku lakukan? 507 00:28:39,517 --> 00:28:41,747 Apa yang akan kau lakukan? 508 00:28:41,820 --> 00:28:44,015 Aku tidak bisa menjawabnya. 509 00:28:44,089 --> 00:28:45,215 [Menghela nafas] 510 00:28:49,160 --> 00:28:51,424 Boleh ambilkan spatulanya, tolong? 511 00:28:54,132 --> 00:28:55,656 Terima kasih. 512 00:28:58,403 --> 00:29:01,031 Jika kau mau butternya meleleh, jangan direbus. 513 00:29:03,408 --> 00:29:06,468 Dr. Burke, darimana kau belajar masak seperti ini? 514 00:29:06,544 --> 00:29:09,172 Ibuku punya restoran di Alabama. 515 00:29:09,247 --> 00:29:11,238 - Benar kah? - Benar. 516 00:29:12,016 --> 00:29:14,314 Apa Cristina tahu? 517 00:29:14,385 --> 00:29:16,615 Tidak. Dia tidak tahu. 518 00:29:17,822 --> 00:29:20,256 Dia tidak banyak bertanya tentang hal-hal pribadi. 519 00:29:20,325 --> 00:29:24,125 - Dia sulit untuk dikenal lebih dalam. - Iya, memang. 520 00:29:27,699 --> 00:29:31,829 - Karev tidak datang? - Tidak. 521 00:29:33,204 --> 00:29:35,570 Apa tidak apa-apa? 522 00:29:35,640 --> 00:29:38,404 Tidak. 523 00:29:38,476 --> 00:29:41,536 Apa kau tahu tidak ada sama sekali minuman keras dirumah ini? 524 00:29:41,613 --> 00:29:46,380 - Iya, Cristina sedang membelinya. - Dari sejam yang lalu. Dia kemana? 525 00:29:46,451 --> 00:29:47,782 [Bunyi lift] 526 00:29:49,521 --> 00:29:51,079 Dr. Yang? 527 00:29:51,156 --> 00:29:52,817 Hm... Ya? 528 00:29:53,491 --> 00:29:55,459 Apa kau melihat suamiku? 529 00:29:55,527 --> 00:29:57,051 Tidak. 530 00:29:57,128 --> 00:29:58,561 Apa kau tahu dia dimana? 531 00:29:59,264 --> 00:30:00,253 Tidak. 532 00:30:01,332 --> 00:30:03,698 Seharusnya dia sudah menemuiku dari beberapa jam yang lalu. 533 00:30:05,370 --> 00:30:06,735 [Menghela nafas] 534 00:30:08,473 --> 00:30:09,906 [Menghela nafas] 535 00:30:10,975 --> 00:30:12,636 [Bunyi lift] 536 00:30:13,978 --> 00:30:15,172 [Menghela nafas] 537 00:30:15,246 --> 00:30:18,875 - Aku sedang libur. - Aku juga. 538 00:30:18,950 --> 00:30:22,044 Perawat ke UGD. 539 00:30:26,191 --> 00:30:28,250 - Levi Johnson! - Ya. 540 00:30:28,326 --> 00:30:30,658 - Kau menelan tulang kalkun? - Iya. 541 00:30:30,728 --> 00:30:32,992 Bagus. Kami harus melakukan rontgen. 542 00:30:33,064 --> 00:30:36,158 Mungkin kerongkonganmu sobek. Artinya harus dioperasi. 543 00:30:40,872 --> 00:30:42,362 Aku tidak percaya ini. 544 00:30:42,440 --> 00:30:45,238 Muatan sudah masuk mobil! Guys! Coolers, ayo. 545 00:30:45,310 --> 00:30:47,141 Bangun. 546 00:30:49,180 --> 00:30:50,704 Ayah! Ayo. 547 00:30:50,782 --> 00:30:54,684 Tunggu, Georgie. Kita harus menandakan wajahmu dengan darah. 548 00:30:54,752 --> 00:30:56,811 Oh, tidak. 549 00:30:56,888 --> 00:30:59,482 Ini dia. 550 00:30:59,557 --> 00:31:03,015 Sekarang kau resmi jadi keluarga O'Malley. 551 00:31:03,094 --> 00:31:05,858 O'Malley! 552 00:31:05,930 --> 00:31:07,659 Topiku ketinggalan. 553 00:31:07,732 --> 00:31:09,324 O'Malley! 554 00:31:09,400 --> 00:31:12,062 Guys! Masuk... Masuk kedalam mobil. 555 00:31:12,136 --> 00:31:15,037 - O'Malley! - Ayo kita rayakan untuk Georgie! 556 00:31:15,106 --> 00:31:18,303 Itu ide buruk, guys. Aku serius. Jangan! 557 00:31:18,376 --> 00:31:19,809 Ow! 558 00:31:22,313 --> 00:31:25,373 Kau menembak pantat Ayah! Apa kau senang sekarang? 559 00:31:29,988 --> 00:31:31,888 Ini seperti permainan senjata laser. 560 00:31:31,956 --> 00:31:35,187 - Jangan ke mata. - Guys! Ini UGD. 561 00:31:35,260 --> 00:31:36,727 Apa yang kalian lakukan? 562 00:31:36,794 --> 00:31:38,762 Kembalikan. 563 00:31:41,900 --> 00:31:44,095 Ayah, aku akan menyuntikmu di area yang mati rasa. 564 00:31:44,168 --> 00:31:47,194 Aku tidak apa-apa. Aku tidak butuh apapun. Bahkan rasanya tidak begitu sakit. 565 00:31:47,272 --> 00:31:51,140 Ayah. Ada peluru tertanam di otot pantatmu. 566 00:31:51,209 --> 00:31:54,576 Saat aku mengambil pelurunya, percayalah, rasanya akan sangat sakit. 567 00:31:54,646 --> 00:31:57,274 Hei, mobil GTO tahun 65. 568 00:31:57,348 --> 00:31:59,248 Itu mobil V8 tweaker. 569 00:31:59,317 --> 00:32:01,478 Kau tidak akan mau itu. Kau maunya mobil Bel Air. 570 00:32:01,552 --> 00:32:04,646 - Mobilnya dicat dua warna, kan? - Bagus. 571 00:32:04,722 --> 00:32:07,088 - Pilih mobil, Georgie. - Tidak, terima kasih. 572 00:32:07,158 --> 00:32:08,682 Ayolah, pilih sebuah mobil. 573 00:32:08,760 --> 00:32:12,457 Dia tidak tahu apa-apa tentang mobil. Dia tidak tahu sama sekali. 574 00:32:12,530 --> 00:32:16,091 Jerry, pertama kau bilang mobil GTO. 575 00:32:17,101 --> 00:32:20,798 Ronny membalasnya dengan mobil Bel Air, yang selalu mengarahkan Ayah untuk menyebutkan mobil GT 500. 576 00:32:20,872 --> 00:32:23,238 Mobil Cobra, mobil Chieftan, lalu mobil Jerman, 577 00:32:23,308 --> 00:32:26,209 yang lalu akan dimulai perdebatan mengenai mobil Amerika versus mobil asing 578 00:32:26,277 --> 00:32:28,768 yang berakhir dengan salah satu dari kalian menyebutkan mobil DeVille. 579 00:32:28,846 --> 00:32:32,407 Dan itu selalu, selalu mengarah ke diskusi panjang yang tidak berguna 580 00:32:32,483 --> 00:32:34,781 mengenai mobil Thunderbird tahun 57. 581 00:32:34,852 --> 00:32:37,980 Jadi bagaimana kalau aku langsung lompat ke bagian akhir dan menyebutkan mobil Thunderbird sekarang 582 00:32:38,056 --> 00:32:42,925 jadi untuk sekali seumur hidup kita bisa hentikan memilih mobil! Dan namaku George! 583 00:32:47,699 --> 00:32:50,395 Apa yang kau tahu. Anaknya kembali. 584 00:32:50,468 --> 00:32:52,459 Tidak. 585 00:33:00,078 --> 00:33:02,273 Dia bilang mata kami sama. 586 00:33:02,347 --> 00:33:03,939 Iya. 587 00:33:05,083 --> 00:33:06,744 Aku rasa tidak. 588 00:33:18,463 --> 00:33:21,330 Dia bilang dia tidak bisa tetap disini. 589 00:33:21,399 --> 00:33:23,458 Karena sedang liburan. 590 00:33:23,534 --> 00:33:28,028 Tapi dia akan kembali secepatnya. 591 00:33:28,106 --> 00:33:30,006 Bagus. 592 00:33:30,074 --> 00:33:31,803 Iya. 593 00:33:32,777 --> 00:33:34,768 Dia bilang ibunya bahagia. 594 00:33:36,347 --> 00:33:40,841 Bahwa pria itu, Hal, sangat baik untuknya. 595 00:33:42,420 --> 00:33:44,786 Ibunya mencintai pria itu. 596 00:33:46,791 --> 00:33:51,922 Jadi aku putuskan untuk melakukan operasi. 597 00:33:53,731 --> 00:33:57,394 Mereka sudah melanjutkan hidup. Seharusnya aku juga. 598 00:33:57,468 --> 00:34:01,268 Sekarang cepat keluarkan dari kepalaku 599 00:34:01,339 --> 00:34:06,003 supaya aku bisa meneruskan hidupku. 600 00:34:09,147 --> 00:34:10,637 Benar. 601 00:34:11,716 --> 00:34:13,911 Aku akan bilang Dr. Shepherd. 602 00:34:18,089 --> 00:34:21,149 - Dr. Grey. - Ya? 603 00:34:23,961 --> 00:34:26,555 Menurutmu dia akan kembali? 604 00:34:28,933 --> 00:34:31,231 Aku harap begitu. 605 00:34:33,171 --> 00:34:37,005 Joe dan Walter sedang membereskan meja makan di ruang tengah. Bagaimana dengan masakan kita? 606 00:34:37,075 --> 00:34:39,066 Akan matang dalam beberapa jam lagi. 607 00:34:42,880 --> 00:34:46,646 Kenapa kau merencanakan makan malam besar jika kau tidak tahu cara memasaknya? 608 00:34:46,717 --> 00:34:49,208 Aku hanya suka pada perayaan Thanksgiving, Dr. Burke. 609 00:34:49,287 --> 00:34:50,276 Preston. 610 00:34:50,354 --> 00:34:52,219 Preston. 611 00:34:52,290 --> 00:34:54,451 Kau suka perayaan Thanksgiving? 612 00:34:57,361 --> 00:34:59,192 Rahasia antara Dokter dan Pasien? 613 00:34:59,263 --> 00:35:02,130 - Rahasia antara Dokter dan Pasien. - OK. 614 00:35:04,769 --> 00:35:09,502 Kita bekerja selama 18 jam sehari, enam hari seminggu, 50 minggu setahun. 615 00:35:11,976 --> 00:35:14,604 Kita tidak pernah benar-benar punya waktu untuk keluarga kita. 616 00:35:14,679 --> 00:35:16,647 Kita tidak punya teman yang bukan dokter. 617 00:35:16,714 --> 00:35:22,152 Tapi kita punya satu hari ini dimana kita tidak perlu membedah seseorang. 618 00:35:22,587 --> 00:35:25,420 Satu hari dimana kita bisa seperti orang lain. 619 00:35:25,490 --> 00:35:27,685 Satu hari untuk jadi normal. 620 00:35:29,627 --> 00:35:35,327 Satu hari dimana kita tidak perlu mengawasi nyawa seseorang. 621 00:35:36,400 --> 00:35:38,698 Ini seperti hadiah. 622 00:35:38,769 --> 00:35:42,865 Jadi aku berpikir kita harus merayakannya, itu saja. 623 00:35:42,940 --> 00:35:44,965 Aku akan membereskan mejanya. 624 00:35:45,042 --> 00:35:47,374 [ Emiliana Torrini: Serenade] -- Michelino -- 625 00:35:54,485 --> 00:35:56,476 Sehari tanpa operasi. 626 00:35:57,188 --> 00:36:00,021 Siapa orang yang mau menelan semua tulang kalkun? 627 00:36:01,692 --> 00:36:04,354 Dr. Bailey, kenapa kau mau bekerja disaat Thanksgiving? 628 00:36:06,130 --> 00:36:09,861 Jika kau bekerja lebih lama kau akan dapat pengalaman lebih banyak. 629 00:36:09,934 --> 00:36:13,370 Aku berusaha untuk terlibat pada semua operasi sebisaku... 630 00:36:15,540 --> 00:36:18,941 sebelum bayinya lahir dan aku harus cuti. 631 00:36:21,145 --> 00:36:24,842 Suamiku tidak senang aku bekerja saat Thanksgiving, 632 00:36:24,916 --> 00:36:29,683 tapi dia bukan dokter bedah jadi dia tidak mengerti. 633 00:36:29,754 --> 00:36:31,813 Oh. 634 00:36:34,225 --> 00:36:37,092 Kau dan Dr. Burke? 635 00:36:37,628 --> 00:36:39,619 Iya. 636 00:36:43,768 --> 00:36:46,362 Dia akan jadi ayah yang baik. 637 00:36:48,172 --> 00:36:50,504 - [Pintu terbuka] - Mereka bilang Si Nazi disini. 638 00:36:50,575 --> 00:36:53,703 Tadinya, tapi sekarang sudah pergi. Aku rasa dia pergi ke UGD. 639 00:36:54,545 --> 00:36:55,534 [Menghela nafas dalam-dalam] 640 00:36:58,449 --> 00:36:59,473 Jangan tanya. 641 00:37:15,466 --> 00:37:16,455 Hei. 642 00:37:18,069 --> 00:37:20,503 - Kau ikut? - Dokter magangnya tidak cukup. 643 00:37:20,571 --> 00:37:22,698 Aku harus menangani pasien lain. 644 00:37:25,476 --> 00:37:29,071 Apa yang akan kau lakukan jika kau jadi dia? Apa kau mau melakukan operasi? 645 00:37:29,947 --> 00:37:32,313 Kau akan lakukan operasi. 646 00:37:32,383 --> 00:37:34,010 Aku ingin masa depan. 647 00:37:34,085 --> 00:37:37,680 Atau tidur lagi. Salah satunya. 648 00:37:37,755 --> 00:37:40,053 Tidak bisa keduanya. 649 00:37:40,124 --> 00:37:42,684 Sejujurnya aku tidak tahu apa yang aku inginkan. 650 00:37:44,428 --> 00:37:46,293 Aku tahu kau tidak tahu. 651 00:37:47,832 --> 00:37:51,859 Jika kau sudah selesai, kau boleh ikut operasi. 652 00:37:51,936 --> 00:37:53,927 Mungkin aku akan lama disini. 653 00:38:01,045 --> 00:38:05,414 - Ayah pikir kau lupa. - Tidak. Dimana Ronny dan Jerry? 654 00:38:05,483 --> 00:38:08,077 Perawat bilang cafenya sudah buka. 655 00:38:09,620 --> 00:38:11,144 Oh. 656 00:38:17,495 --> 00:38:20,464 - Kau tidak bersenang-senang hari ini. - Bukan begitu... 657 00:38:23,334 --> 00:38:24,323 Tidak. 658 00:38:25,903 --> 00:38:27,894 Tidak, aku tidak bersenang-senang. 659 00:38:30,775 --> 00:38:33,005 - Kau melukai perasaan kakakmu. - Ayah! 660 00:38:33,077 --> 00:38:35,545 - Iya. - Mereka bicara seperti aku ini bodoh. 661 00:38:36,614 --> 00:38:41,176 Mereka memanggilku Georgie. Mereka tidak pernah bersikap aku ini keluarga mereka. 662 00:38:41,252 --> 00:38:44,278 George, Jerry itu pengusaha dry clean, 663 00:38:44,355 --> 00:38:48,223 Ronny bekerja di kantor pos, Ayah supir truk. 664 00:38:48,292 --> 00:38:50,920 Kau dokter bedah. Kau berbeda dari kami. 665 00:38:50,995 --> 00:38:52,986 Ayah tahu itu. Dan mereka juga tahu itu. 666 00:38:54,198 --> 00:38:56,393 Kau meyakinkan kami untuk tahu itu. 667 00:38:57,702 --> 00:38:59,966 - Ayah... - Ayah tidak menyalahkanmu. 668 00:39:00,037 --> 00:39:04,667 Kau membuat Ayah bangga karena kau begitu pintar. Sepertinya Ayah sudah melakukan hal yang benar. 669 00:39:08,312 --> 00:39:10,303 Hanya saja... 670 00:39:11,282 --> 00:39:13,216 Kami berusaha. 671 00:39:13,851 --> 00:39:16,376 Kami berusaha untuk melibatkanmu. 672 00:39:16,454 --> 00:39:19,150 Tapi kau tidak suka pada hal-hal yang kami suka 673 00:39:19,223 --> 00:39:22,522 dan kami tidak tahu kau suka mengobrol tentang apa. 674 00:39:22,593 --> 00:39:24,356 Kau berbeda dengan kami. 675 00:39:24,428 --> 00:39:27,124 Tapi sialan, kami tidak memperlakukanmu seperti orang bodoh. 676 00:39:27,198 --> 00:39:29,393 Kau yang memperlakukan kami seperti orang bodoh. 677 00:39:31,902 --> 00:39:35,861 Dan mungkin kami memang bodoh, tapi kita ini keluarga. 678 00:39:37,641 --> 00:39:40,041 Beri kami kesempatan, Georgie. 679 00:39:40,111 --> 00:39:44,070 Sekali setiap tahun, pilih lah sebuah mobil. 680 00:39:52,156 --> 00:39:55,489 Aku menyelamatkan nyawa seorang pria di dalam lift bulan lalu. 681 00:39:57,661 --> 00:40:00,858 Aku melakukan bedah jantung di situ. 682 00:40:01,565 --> 00:40:03,556 Kau sendiri? 683 00:40:04,902 --> 00:40:07,097 Aku sendiri. 684 00:40:07,171 --> 00:40:09,196 Seperti dokter sungguhan. 685 00:40:10,307 --> 00:40:14,835 Hm! Itu luar biasa. 686 00:40:17,314 --> 00:40:19,305 Itu sangat luar biasa. 687 00:40:19,383 --> 00:40:21,442 [ Keren Ann: Not Going Anywhere] -- Michelino -- 688 00:40:35,699 --> 00:40:37,428 [Bunyi mesin] 689 00:41:02,493 --> 00:41:03,551 [Menghela nafas] 690 00:41:05,663 --> 00:41:07,654 Aku akan menemuinya. 691 00:41:17,408 --> 00:41:19,399 Apa yang kau lakukan disini? 692 00:41:22,746 --> 00:41:26,079 Oh. Ini pertanda buruk. 693 00:41:33,691 --> 00:41:36,251 Maaf, lzzie, sekarang sudah lewat jam delapan. Aku harus buka bar. 694 00:41:36,327 --> 00:41:38,955 - Di hari Thanksgiving? - Ini salah satu hari tersibuk. 695 00:41:39,029 --> 00:41:43,022 Orang-orang butuh surga dari waktu bersama keluarga yang pahit, dan kesepian. 696 00:41:43,100 --> 00:41:45,432 Aku bagaikan pelabuhan mereka di tengah-tengah badai. Sampai bertemu lagi. 697 00:41:45,503 --> 00:41:46,902 - Iya. - OK. Malam, Dok. 698 00:41:46,971 --> 00:41:49,906 - Malam, Joe. - Dah, Walter, terima kasih sudah datang. 699 00:41:54,578 --> 00:41:56,569 Kau boleh pergi jika kau mau. 700 00:41:56,647 --> 00:41:59,309 Aku tidak akan tinggalkan meja sebelum pemilik rumah selesai. 701 00:41:59,383 --> 00:42:01,817 - Mereka tidak akan datang. - Bahkan jika mereka tidak datang. 702 00:42:12,363 --> 00:42:16,857 Hari ini aku membunuh kalkun dan dipaksa menyentuh pantat ayahku. 703 00:42:16,934 --> 00:42:19,494 Aku harus dapat nilai tambahan karena sudah datang. 704 00:42:21,739 --> 00:42:23,730 Aku bawa minuman keras. 705 00:42:34,518 --> 00:42:36,952 Ayo kita makan. 706 00:42:41,792 --> 00:42:43,589 [Bunyi petir] 707 00:42:49,133 --> 00:42:51,658 Kau tahu tadi di ruang tunggu. 708 00:42:51,735 --> 00:42:54,203 Bagaimana kau bisa tahu Cheryl adalah istri Holden? 709 00:42:56,674 --> 00:43:00,633 Ruang tunggu dipenuhi oleh orang-orang yang mengharapkan berita baik. 710 00:43:00,711 --> 00:43:04,670 Dia satu-satunya orang yang terlihat sudah sangat menyerah. 711 00:43:04,748 --> 00:43:07,012 Iya. 712 00:43:09,086 --> 00:43:11,077 Apa kau mencintainya? 713 00:43:25,436 --> 00:43:27,427 Entahlah. 714 00:43:31,842 --> 00:43:34,470 Bagus kau mau mencobanya. 715 00:43:34,545 --> 00:43:37,275 Kau tidak akan jadi dirimu sendiri jika kau bukan orang yang 716 00:43:37,348 --> 00:43:39,748 berusaha buat ini berhasil. 717 00:43:39,817 --> 00:43:41,978 - Menurutmu begitu? - Iya. 718 00:43:45,422 --> 00:43:47,686 Itu artinya aku tidak salah menilaimu. 719 00:43:48,826 --> 00:43:50,316 Terima kasih. 720 00:43:54,832 --> 00:43:56,060 [Meredith menghela nafas] 721 00:43:56,133 --> 00:43:57,930 [ Josh Rouse: Sad Eyes] -- Michelino -- 722 00:44:00,537 --> 00:44:02,869 Selamat tinggal, Derek. 723 00:44:04,708 --> 00:44:06,869 Selamat tinggal, Meredith. 724 00:44:11,482 --> 00:44:14,349 [Meredith] Mungkin kita tidak seharusnya bahagia. 725 00:44:14,418 --> 00:44:20,050 Mungkin bersyukur... tidak ada hubungannya dengan kebahagiaan. 726 00:44:21,625 --> 00:44:22,614 Hei! 727 00:44:23,894 --> 00:44:25,191 Hei. 728 00:44:25,262 --> 00:44:27,253 Kau mau masuk? 729 00:44:27,331 --> 00:44:29,697 - Tidak. Kau duluan saja. - Kau yakin? 730 00:44:29,767 --> 00:44:33,362 Iya. Buatlah dia bahagia. 731 00:44:33,437 --> 00:44:35,405 Iya. 732 00:44:35,472 --> 00:44:41,172 Mungkin bersyukur berarti menyadari apa yang telah kau punya. 733 00:44:43,313 --> 00:44:44,507 Hai. 734 00:44:44,581 --> 00:44:47,015 Dasar kau pecandu bedah. Pulanglah. 735 00:44:47,084 --> 00:44:50,645 Adele sudah terlanjur marah. Aku tetap dalam masalah bagaimanapun juga. 736 00:44:51,488 --> 00:44:53,854 Dan ada operasi Whipple di ruang operasi dua. 737 00:44:53,924 --> 00:44:56,119 Pulang sekarang! 738 00:44:58,662 --> 00:45:01,324 Perlakuan seperti inilah yang membuatmu dipanggil Si Nazi. 739 00:45:01,398 --> 00:45:06,028 - Menghargai kemenangan kecil. - Selamat hari Thanksgiving. 740 00:45:10,574 --> 00:45:12,565 Aku hanya bersikap baik. 741 00:45:14,511 --> 00:45:16,741 Iya. Aku tahu. 742 00:45:18,082 --> 00:45:20,573 Kau tidak banyak bertanya tentang hal-hal pribadi. 743 00:45:21,485 --> 00:45:23,851 Dan kau sangat sulit untuk dikenal lebih dalam. 744 00:45:26,090 --> 00:45:28,183 Iya. 745 00:45:29,793 --> 00:45:32,694 Ibuku punya restoran di Alabama. 746 00:45:35,332 --> 00:45:38,267 Aku ikut operasi pengangkatan benda asing tadi siang. 747 00:45:38,335 --> 00:45:41,304 Ada pria yang menelan tulang kalkun. 748 00:45:45,175 --> 00:45:49,043 Mengagumi perjuangan adalah hal yang dibutuhkan untuk jadi manusia biasa. 749 00:46:01,125 --> 00:46:02,615 Kau tidak datang. 750 00:46:04,995 --> 00:46:06,622 Jadi, hm... 751 00:46:08,632 --> 00:46:10,725 Aku sudah beli makanan Chinese food. 752 00:46:13,237 --> 00:46:15,137 Dan aku menunggu. 753 00:46:16,073 --> 00:46:17,563 Makanannya enak. 754 00:46:18,809 --> 00:46:22,074 Tapi sekarang sudah hangat cenderung dingin. 755 00:46:22,146 --> 00:46:25,377 Sudah jadi makanan yang biasa kita makan saat sekolah kedokteran dulu. 756 00:46:25,449 --> 00:46:26,643 Jadi... 757 00:46:31,088 --> 00:46:33,079 Derek, apa kau sudah selesai? 758 00:46:33,157 --> 00:46:35,751 Menyakitiku kembali, maksudku. 759 00:46:35,826 --> 00:46:38,158 Karena aku harus tahu, karena jika belum... 760 00:46:40,030 --> 00:46:42,965 aku harus menyiapkan ekstra kesabaran untuk menghadapinya. 761 00:46:43,033 --> 00:46:44,728 Atau sejenisnya. 762 00:46:49,206 --> 00:46:52,767 Mungkin kita bersyukur atas hal-hal yang sudah kita ketahui. 763 00:46:56,547 --> 00:46:58,913 Tidak ada yang ditutup-tutupi. 764 00:47:02,119 --> 00:47:03,347 Ini dia. 765 00:47:03,420 --> 00:47:07,254 Dan mungkin kita juga bersyukur atas hal-hal yang tidak pernah kita tahu. 766 00:47:11,361 --> 00:47:13,886 Apa kursi ini kosong? 767 00:47:18,135 --> 00:47:20,194 - Apa kau bekerja di rumah sakit? - Tidak. 768 00:47:20,270 --> 00:47:24,229 Kau bukan dokter bedah otak atau dokter apapun? 769 00:47:24,308 --> 00:47:26,037 Bukan. 770 00:47:29,279 --> 00:47:31,645 Maka kursi ini masih kosong. 771 00:47:33,483 --> 00:47:38,944 Pada akhirnya, kenyataan kita masih punya keberanian untuk tetap berdiri... 772 00:47:39,022 --> 00:47:41,047 Apa kau mau traktir aku minuman? 773 00:47:43,126 --> 00:47:44,650 Sebenarnya, iya. 774 00:47:44,728 --> 00:47:47,390 ...adalah alasan yang cukup untuk dirayakan. -- Michelino --