1 00:00:02,002 --> 00:00:04,027 Sebelumnya di Grey's Anatomy: 2 00:00:04,104 --> 00:00:05,833 Aku sedang menyentuh aorta. 3 00:00:05,905 --> 00:00:07,668 - [Burke] O'Malley. - Ya, Pak? 4 00:00:07,741 --> 00:00:09,402 Kau baru saja mengoperasi sendirian. 5 00:00:09,476 --> 00:00:11,637 [Alex] O'Malley menyumbat lubang dengan jarinya 6 00:00:11,711 --> 00:00:14,612 dan semua orang bertingkah seperti dia adalah pahlawan. Aku punya satu hari libur... 7 00:00:14,681 --> 00:00:17,844 - Kau ketakutan. - Aku merasa ragu sebentar. 8 00:00:17,917 --> 00:00:19,509 Kenapa kau tidak mencium lzzie? 9 00:00:20,787 --> 00:00:22,880 - Cristina... - Ini hari pertamaku kembali bekerja. 10 00:00:22,956 --> 00:00:25,049 - Aku ada... - Aku tidak menunggu selamanya. 11 00:00:25,125 --> 00:00:29,323 OK, kita pasangan. Apapun itu namanya. Tidak usah di bahas lagi. 12 00:00:29,396 --> 00:00:33,093 Jadi ambil aku. Pilih aku. Cintai aku. 13 00:00:33,166 --> 00:00:37,125 Derek, apa kau pernah berpikir bahwa bahkan jika aku ini Setan dan tukang selingkuh, 14 00:00:37,203 --> 00:00:39,034 aku tetap masih cinta dalam hidupmu? 15 00:00:39,105 --> 00:00:42,040 - Kau tetap bersamanya. - Iya, dia istriku. 16 00:00:49,449 --> 00:00:53,681 [Meredith] Komunikasi. Itu adalah hal pertama yang kita pelajari dalam hidup. 17 00:01:00,326 --> 00:01:04,160 Dia bahkan tidak tau cowoknya itu sudah menikah. Istrinya muncul dan dia mencampakkannya. 18 00:01:04,230 --> 00:01:05,959 Aku dengan dia frustrasi. 19 00:01:06,032 --> 00:01:09,729 Apa yang dia harapkan? Dia pantas mendapatkannya, mengencani dokter bedah tetap. 20 00:01:09,803 --> 00:01:13,569 Mengencani McDreamy. Apa kau lihat rambutnya? Tidak ada pria yang sesempurna itu. 21 00:01:13,640 --> 00:01:16,438 Kurasa itu menyedihkan. Dia harus bekerja disini. 22 00:01:16,509 --> 00:01:20,036 Dengannya. Dengan mereka. Semua orang tahu. 23 00:01:20,113 --> 00:01:25,449 Lucunya adalah, saat kita sudah besar, belajar kata-kata kita, dan benar-benar sudah mulai bisa bicara, 24 00:01:25,518 --> 00:01:27,918 semakin sulit jadinya untuk mau mengatakan sesuatu. 25 00:01:27,987 --> 00:01:31,184 Atau bagaimana meminta apa yang benar-benar kau butuhkan. 26 00:01:31,257 --> 00:01:34,090 Apa yang kalian butuhkan untuk membuat pernikahan ini berjalan lancar? 27 00:01:34,160 --> 00:01:35,821 Aku ingin dia pindah ke Seattle. 28 00:01:35,895 --> 00:01:38,523 - Itu... - Addison. Apa yang kau butuhkan? 29 00:01:39,732 --> 00:01:43,361 - Dia berhenti bicara dengan Meredith. - Itu... Aku bekerja dengannya! 30 00:01:43,436 --> 00:01:47,236 Kau ingin aku memindahkan semua praktikku dan pindah kesini? Baiklah. 31 00:01:47,307 --> 00:01:50,765 - Aku ingin kau tinggalkan pacarmu. - Aku sudah tinggalkan pacarku. 32 00:01:50,844 --> 00:01:53,369 Kau ingin aku kembali padamu, sudah kulakukan. Di Seattle. 33 00:01:53,446 --> 00:01:57,542 - Ini semua tentang keinginan dia. - Aku bukan orang yang sama lagi. 34 00:01:57,617 --> 00:02:00,848 Aku tahu, kau si nelayan pemakai kain flannel dan pemintal kayu. 35 00:02:00,920 --> 00:02:03,081 Aku tidak mau bicara padanya jika dia bertingkah seperti ini. 36 00:02:03,156 --> 00:02:05,750 Maaf, kawan. Waktunya habis. Progress yang bagus. 37 00:02:08,795 --> 00:02:12,390 Yah, kita harus melakukan sesuatu. Meredith jadi seperti barang pameran. 38 00:02:12,465 --> 00:02:14,831 Seperti... Hei. Seperti hewan di kebun binatang. 39 00:02:14,901 --> 00:02:17,893 Seperti panda langka sehingga semua orang memandangnya. 40 00:02:17,971 --> 00:02:21,805 Tolong jangan bilang begitu didepannya. Aku rasa panda itu mau mati sendirian. 41 00:02:21,875 --> 00:02:22,933 [Cristina tertawa] 42 00:02:23,009 --> 00:02:26,410 Ini bisa saja mudah jika jadi kau. Jika orang-orang tahu tentangmu dan.... 43 00:02:26,479 --> 00:02:27,707 Tarik kata-kata itu. 44 00:02:27,780 --> 00:02:31,341 Tidak. Aku hanya bilang kita harus lakukan sesuatu untuk menghiburnya. 45 00:02:31,851 --> 00:02:34,046 - Jangan khawatirkan itu. - Itu sudah direncanakan. 46 00:02:34,120 --> 00:02:36,315 - Apa yang sedang kalian lakukan? - Tidak ada. 47 00:02:36,389 --> 00:02:38,550 - Apa? - Dimana Karev? 48 00:02:38,625 --> 00:02:40,889 Mungkin di suatu tempat yang tidak ada mencium seseorangnya. 49 00:02:40,960 --> 00:02:42,484 Ayo, O'Malley. 50 00:02:43,029 --> 00:02:46,260 Hei, jadi, setelah pemeriksaan, kami mau menunjukkan sesuatu padamu. 51 00:02:48,268 --> 00:02:51,237 - Mer? Meredith, bisakah kau mendengar kami? - Dia tidak tuli. 52 00:02:51,304 --> 00:02:52,566 Yah, dia terlihat aneh. 53 00:02:52,639 --> 00:02:55,199 Yah, Derek tidak memilihnya. Dia pasti jadi sakit jiwa. 54 00:02:55,275 --> 00:02:58,301 - Meredith, apa kau sakit jiwa? - Aku tidak sakit jiwa. 55 00:02:58,378 --> 00:03:01,245 Lihat? OK, dia baik-baik saja. Kami punya sesuatu untuk ditunjukkan padamu. 56 00:03:01,314 --> 00:03:05,114 Jadi apapun yang kau lakukan, jangan ikut operasi pagi ini. 57 00:03:05,185 --> 00:03:08,643 - [Addison] Jika kau beri kesempatan. - Aku sudah beri kesempatan. Dia itu brengsek. 58 00:03:10,924 --> 00:03:12,983 Lurus aja. Ada dokter magang. 59 00:03:13,059 --> 00:03:15,084 OK, ya, urusi saja urusanmu. 60 00:03:15,461 --> 00:03:19,488 [Cristina] Mrs. Kimberly Griswold. Dia memiliki riwayat sakit jantung dan beberapa operasi jantung. 61 00:03:19,566 --> 00:03:21,864 Masuk untuk operasi jantung dalam kondisi tetap berdetak yang ke empat. 62 00:03:24,103 --> 00:03:27,129 - Kau terlambat. - Ya, Karev. Bagus bisa bergabung dengan kami. 63 00:03:28,107 --> 00:03:31,008 Kenapa selama operasi jantungnya tetap berdetak, Dr. Yang? 64 00:03:32,412 --> 00:03:34,277 Entahlah. 65 00:03:35,348 --> 00:03:36,542 Apa? 66 00:03:38,585 --> 00:03:40,917 Aku tidak tahu. 67 00:03:42,422 --> 00:03:44,617 Oh, aku juga tidak tahu. Kenapa ya?. 68 00:03:44,691 --> 00:03:46,921 Karena... Ow! 69 00:03:48,895 --> 00:03:51,056 - Ada yang lain? - Mengurangi stress... 70 00:03:51,130 --> 00:03:52,961 - O'Malley. - Aku tahu jawabannya. 71 00:03:53,032 --> 00:03:55,023 Aku bertanya pada O'Malley. 72 00:03:56,569 --> 00:03:59,561 Jaringan bekas lukanya terlalu dalam. Jantung terlalu lemah untuk mulai berdetak kembali. 73 00:03:59,639 --> 00:04:02,233 Kau hanya melumpuhkan bagian yang akan dioperasi 74 00:04:02,308 --> 00:04:05,141 dan membiarkan bagian lain jantung itu sendiri. 75 00:04:08,548 --> 00:04:11,210 - Selamat datang di kasus ini. - Terima kasih. 76 00:04:13,152 --> 00:04:14,676 OK, bergerak. 77 00:04:20,860 --> 00:04:24,023 - [Mrs. Griswold] Apa itu? - Piyama. 78 00:04:24,097 --> 00:04:26,861 Itu tidak adil. Dia tidak memperbolehkanku masuk lift. 79 00:04:26,933 --> 00:04:29,026 Tidak, itu karena kau terlambat datang. 80 00:04:29,102 --> 00:04:31,263 Kau mau bilang kenapa kau terlambat? 81 00:04:34,140 --> 00:04:37,109 Dr. Shepherd butuh seseorang di kasus syarafnya hari ini. Pergilah. 82 00:04:39,245 --> 00:04:43,511 Dan kalian bertiga, belajar bagaimana untuk tidak membuatku malu didepan dokter bedah tetap. 83 00:04:43,583 --> 00:04:46,211 Atau aku akan membuat jantungmu berdetak. Jelas? 84 00:04:46,286 --> 00:04:48,584 Maaf, Dr. Bailey, kami sunggung minta maaf. 85 00:04:51,124 --> 00:04:54,116 - [Meredith] Ada apa ini? - Kami menemukan kasus. 86 00:04:54,193 --> 00:04:56,718 - Kalian mencuri kasus? - Meminjam. Dari bagian psikiatri. 87 00:04:56,796 --> 00:04:59,822 Prelim... Hal ini benar-benar belum pernah terjadi sebelumnya. 88 00:04:59,899 --> 00:05:01,389 - Dan kami menemukannya. - Mencuri. 89 00:05:01,467 --> 00:05:04,994 OK, menemukan, mencuri, membajak, apapun itu. Meredith, dibalik pintu ini 90 00:05:05,071 --> 00:05:08,199 adalah misteri medis yang paling keren yang pernah kulihat. 91 00:05:08,274 --> 00:05:11,539 Sekarang, terserah kau mau pergi saja, kau tahu, tidak mau cari masalah. 92 00:05:11,611 --> 00:05:12,600 Mm-hm. 93 00:05:12,679 --> 00:05:16,137 Atau masuk kedalam pintu ini, pertaruhkan kerjaanmu di program ini, 94 00:05:16,215 --> 00:05:20,618 yang bisa membuatmu menghabiskan hidupmu dengan menjual kentang goreng dengan baju jelek. 95 00:05:21,821 --> 00:05:23,448 Jadi kau ikut? 96 00:05:25,858 --> 00:05:27,189 Masa bodoh, iya. 97 00:05:28,361 --> 00:05:31,194 - Mr. Herman? - Oh. Tidak, tolong panggil aku Shane saja. 98 00:05:31,264 --> 00:05:33,824 Aku mau ke buang air kecil. Lagi. 99 00:05:33,900 --> 00:05:36,630 Sepertinya aku harus kencing setiap 30 menit hari ini. 100 00:05:36,703 --> 00:05:38,534 - Cuma seorang pria. - Tunggu saja. 101 00:05:38,604 --> 00:05:40,868 Aku pasti sangat senang bisa keluar dari poli psikiatri ini. 102 00:05:41,641 --> 00:05:44,269 - Apa spesialnya? - Tunggu saja. 103 00:05:44,344 --> 00:05:46,778 [Mengerang, menghela nafas] 104 00:05:48,881 --> 00:05:51,873 Aku tidak gila. Aku hanya sedang hamil. 105 00:06:01,294 --> 00:06:03,285 [ Psapp: Cosy in the Rockef] -- Michelino -- 106 00:06:32,358 --> 00:06:36,886 Aku tadinya baik-baik saja. Dan lalu bulan lalu... perutku membesar. 107 00:06:37,563 --> 00:06:40,896 Dokterku terus bilang bahwa itu karena berat badanku naik berbarengan dengan istriku. 108 00:06:40,967 --> 00:06:44,198 - Hari perkiraan lahirnya tanggal 30. Itu anak pertama kami. - Selamat. 109 00:06:44,270 --> 00:06:47,501 Dokter magang yang sedang piket membawanya ke poli Psikiatri. Nyaris mau diperiksa kejiwaannya. 110 00:06:47,573 --> 00:06:50,440 Dengar itu? Ini bukan cairan. Ada sesuatu didalam. 111 00:06:50,510 --> 00:06:52,603 Tidak bercanda tapi memang ada sesuatu di dalam perutku! 112 00:06:52,678 --> 00:06:56,671 Aku bisa merasakan perutku semakin membesar dan terus membesar, tumbuh di... kau tahu. 113 00:06:58,684 --> 00:06:59,742 Rahimku. 114 00:07:02,054 --> 00:07:06,582 Ya, aku tahu aku terdengar gila. Tapi aku bersungguh-sungguh. Aku bisa buktikan. 115 00:07:07,493 --> 00:07:10,894 Ruangan ini seharusnya kosong. Pasien siapa ini? 116 00:07:10,963 --> 00:07:12,294 [Keduanya] Dia. 117 00:07:12,365 --> 00:07:16,631 Siapa yang memindahkannya? Aku tidak dapat berkas atau dokumen pemindahan apapun. 118 00:07:16,702 --> 00:07:18,829 Ayolah. Kami kan selalu berganti-ganti ruangan setiap waktu. 119 00:07:18,905 --> 00:07:21,840 Kau tahu, jika kau butuh tempat tidur nya diganti kami akan beritahu. 120 00:07:21,908 --> 00:07:24,001 OK, Dokter. Ditunggu. 121 00:07:24,777 --> 00:07:26,768 OK, dimana berkasnya? 122 00:07:28,114 --> 00:07:30,548 Kau mencuri pasien dan tidak ambil berkasnya? 123 00:07:30,616 --> 00:07:32,481 - Itu tugasmu. - Aku sedang cari tadi! 124 00:07:44,030 --> 00:07:47,193 Apa kabarmu? Baik? 125 00:07:48,501 --> 00:07:50,332 Kau terlihat tampan. 126 00:07:51,237 --> 00:07:53,228 Ayolah. Kita kan teman. 127 00:07:54,474 --> 00:07:56,465 Siapa namaku? 128 00:08:00,179 --> 00:08:02,579 Baiklah. Jadi aku tidak tahu namamu. 129 00:08:02,648 --> 00:08:06,414 Tapi kan bukan berarti kita tidak bisa mengobrol. 130 00:08:06,486 --> 00:08:09,216 Kau tidak perlu jadi dokter bedah untuk bisa mengobrol denganku. 131 00:08:09,288 --> 00:08:11,017 - Benarkah? - Benar. 132 00:08:11,090 --> 00:08:13,718 Karena aku pikir kau hanya mau mengobrol dengan dokter bedah. 133 00:08:17,463 --> 00:08:21,160 Sekarang, Nicole, kau punya masalah dengan dengan gangguan fungsi otak? 134 00:08:21,234 --> 00:08:22,258 Ibu? 135 00:08:22,335 --> 00:08:24,826 Dia menyebut kejangnya "pembuat kakinya menari."' 136 00:08:24,904 --> 00:08:28,203 Kami hanya ingin mempermudah segalanya untuknya. 137 00:08:28,274 --> 00:08:31,539 - Dia akan mulai masuk kuliah di musim gugur ini. - Di Seattle Community. 138 00:08:31,611 --> 00:08:34,705 Bukan berarti dia tidak dipilih oleh Sekolah Negeri. 139 00:08:34,780 --> 00:08:36,805 Tapi dia belum siap untuk itu. 140 00:08:36,883 --> 00:08:39,317 Apa? Karena dia pakai kursi roda? 141 00:08:39,385 --> 00:08:42,582 Apa Dr. Ostfeld sudah menyebutkan sesuatu yang disebut cystoplasty? 142 00:08:42,655 --> 00:08:45,317 Itu prosedur operasi yang berfungsi untuk memperbesar ukuran kandung kemih Nicole. 143 00:08:45,391 --> 00:08:47,291 Operasi itu menciptakan lubang buatan yang disebut stoma. 144 00:08:47,360 --> 00:08:50,193 Itu bisa meningkatkan kualitas hidup bagi kebanyakan pasienku yang lumpuh. 145 00:08:50,263 --> 00:08:53,164 - Kami pernah membayangkan ide itu sekali. - Bukan untuk kami. 146 00:08:53,232 --> 00:08:54,859 Mungkin kita harus memikirkan itu lagi? 147 00:08:54,934 --> 00:08:59,234 Prosedur invasif dengan 20 persen tingkat kegagalan? Aku rasa tidak. 148 00:08:59,305 --> 00:09:02,103 Nicole, ini sesuatu yang layak untuk dipertimbangkan. 149 00:09:02,174 --> 00:09:04,802 Kau tidak perlu menggunakan kateter sepanjang waktu. 150 00:09:04,877 --> 00:09:09,109 Belum lagi menyeburkan kegunaan medis. Prosedur itu bisa meningkatkan kualitas hidupmu. 151 00:09:09,181 --> 00:09:11,445 Kau tahu, kau akan jadi cewek-cewek seumuranmu. 152 00:09:11,517 --> 00:09:13,644 Kau jadi bisa mengendalikan keinginanmu untuk kencing. 153 00:09:13,719 --> 00:09:15,778 Kau akan punya kehidupan sex yang normal. 154 00:09:21,961 --> 00:09:24,054 Saat itu jadi masalah, tentu saja. 155 00:09:24,130 --> 00:09:26,530 Kami kesini hanya untuk menghilangkan rasa sakitnya. Itu saja. 156 00:09:26,599 --> 00:09:29,397 Mereka berbagi otak yang sama. Dia tidak akan dioperasi. 157 00:09:29,468 --> 00:09:31,561 Bawa Nicole kemanapun kau pergi hari ini. 158 00:09:31,637 --> 00:09:35,368 Saat ambil hasil laboratorium, minum kopi, bawa dia kemanapun. Pokoknya jauhi dia dari orangtuanya. 159 00:09:35,441 --> 00:09:37,807 Kau mau aku menjaga cewek yang berkursi roda itu? 160 00:09:37,877 --> 00:09:40,402 Nicole. Menurut dia kau tampan. 161 00:09:40,479 --> 00:09:42,947 Dia itu anak remaja, dia bisa jadi mau mendengarkanmu. 162 00:09:43,015 --> 00:09:45,483 Kau mau aku meyakinkan dia untuk mau dioperasi. 163 00:09:45,551 --> 00:09:48,952 - Yakinkan dia untuk buat keputusan. - Bagaimana caranya? 164 00:09:49,021 --> 00:09:53,685 Dr. Karev, kau kreatif. Kau akan temukan caranya. Terima kasih. 165 00:09:56,929 --> 00:09:58,920 [Burke] Ini akan jadi operasi yang panjang, 166 00:09:58,998 --> 00:10:01,558 bahkan untuk yang sudah sering operasi jantung sepertimu. 167 00:10:01,634 --> 00:10:05,263 Kamarku lebih luas waktu terakhir kali aku kesini. Lebih terang. Lebih dapat sinar matahari. 168 00:10:05,338 --> 00:10:07,568 Alan, airnya hangat. Aku butuh es lagi. 169 00:10:08,574 --> 00:10:10,474 Aku akan mengirimmu ke scan nuklir, 170 00:10:10,543 --> 00:10:12,738 lalu kami akan membawamu ke ruang operasi siang ini. 171 00:10:12,812 --> 00:10:14,677 Kau benar-benar mengerti atas segala risikonya? 172 00:10:14,747 --> 00:10:17,682 Aku sudah melewati banyak waktu untuk tidak mengerti. 173 00:10:17,750 --> 00:10:21,709 Penutup jendelanya. Buka penutup jendelanya. Kamar ini bikin depresi. 174 00:10:21,787 --> 00:10:24,255 [Burke menghela nafas] Aku akan periksa kembali nanti. 175 00:10:24,323 --> 00:10:27,554 Bawa dia untuk scan Thallium, sekalian ambil hasil X-Ray nya. 176 00:10:27,627 --> 00:10:30,790 Dr. Burke, terima kasih sudah memilihku untuk membantumu hari ini. 177 00:10:32,164 --> 00:10:36,328 - Yah, kau anak kesayanganku, O'Malley. - Oya? Maksudku, iya. 178 00:10:36,402 --> 00:10:40,498 Beri aku tissue. Tidak, tidak, tunggu. Rumah Sakit banyak kumannya. 179 00:10:40,573 --> 00:10:42,905 Ambilkan cairan pembersih tangan dari tasku. 180 00:10:44,143 --> 00:10:47,135 Kenapa kau mau bersama dengan seseorang yang membuatmu tidak bahagia? 181 00:10:47,213 --> 00:10:48,908 - Maksudmu? - Maksudku seperti... 182 00:10:48,981 --> 00:10:51,074 Yah, seperti kau bahagia dengan Cristina. 183 00:10:51,150 --> 00:10:54,517 Dan dia juga bahagia. Yah, lebih bahagia. Kau tahu, Cristina-bahagia, 184 00:10:54,587 --> 00:10:57,454 dimana tidak seperti orang-orang biasa bahagia tapi... 185 00:10:59,759 --> 00:11:02,489 Tapi, kau tahu, bahagia sejak kalian mulai... 186 00:11:04,330 --> 00:11:06,321 Scan. Aku akan kerjakan. Aku anak kesayanganmu. 187 00:11:07,800 --> 00:11:11,759 Dr. Hamill, 4147.. 188 00:11:12,438 --> 00:11:13,837 Aku idiot. 189 00:11:13,906 --> 00:11:15,737 Lihat ini. 190 00:11:16,942 --> 00:11:19,001 Hai. Halo. 191 00:11:19,078 --> 00:11:21,273 Meredith. Mungkin kita bisa, kau tahu, bicara? 192 00:11:22,782 --> 00:11:24,249 [lzzie and Cristina] Tidak. 193 00:11:25,718 --> 00:11:27,049 OK. 194 00:11:30,022 --> 00:11:32,582 - [Bunyi lift] - [Alex] Beep-beep. 195 00:11:32,658 --> 00:11:35,149 - Kenapa kau bisa terjebak bersamaku? - Tidak ada. 196 00:11:35,227 --> 00:11:38,390 Ayolah. Aku tahu kau tidak mungkin mendorongku kemana-mana sambil bekerja. 197 00:11:38,464 --> 00:11:41,297 - Tidak. Aku terlambat pemeriksaan pasien. - Kenapa? 198 00:11:42,168 --> 00:11:44,227 Karena ada yang harus aku lakukan. Hei, lzzie! 199 00:11:44,303 --> 00:11:45,634 Izzie! 200 00:11:48,708 --> 00:11:50,175 Hei, wajah boneka! 201 00:11:53,913 --> 00:11:58,407 Aku mau minta tolong padamu. Karena kau berhubungan dengan orang lain lebih baik daripada aku... 202 00:11:58,484 --> 00:12:00,349 - Tidak. - Kau bahkan belum dengar apa... 203 00:12:00,419 --> 00:12:02,717 Tidak. Rekam jejakmu sudah buruk. 204 00:12:02,788 --> 00:12:06,224 Astaga, kau hanya baik atau ramah atau apapun 205 00:12:06,292 --> 00:12:10,626 saat orang itu tidak menyusahkanmu. Jadi tidak ada bantuan untukmu. Tidak untukmu. Tidak. 206 00:12:10,696 --> 00:12:14,655 - Ada apa denganmu? - Aku pakai gaun. Aku menata rambutku. 207 00:12:14,734 --> 00:12:17,703 Aku punya satu hari libur dari dua mingguku bekerja, dan aku gunakan untuk bersamamu. 208 00:12:18,270 --> 00:12:21,967 Dan apa yang aku dapatkan? Tidak ada. Tidak ada hormat. Tidak ada minta maaf. 209 00:12:23,042 --> 00:12:26,341 Kau bahkan tidak mau menciumku waktu mau berpamitan. 210 00:12:26,412 --> 00:12:28,676 Kau tahu? Kau itu pengecut. 211 00:12:28,748 --> 00:12:30,807 Dan kau memang sedangkal penampilanmu. 212 00:12:30,883 --> 00:12:35,582 Jadi aku tidak mau berusaha jadi temanmu, atau apapun itu. Aku sudah selesai. 213 00:12:39,725 --> 00:12:41,590 Dia sangat marah padamu. 214 00:12:43,195 --> 00:12:46,995 [Meredith] Kami membutuhkan sampel urin, Mr. Herman. 215 00:12:47,066 --> 00:12:49,626 - Ah, ini istri Shane, Tina. - Hei. 216 00:12:49,702 --> 00:12:51,260 Dia juga sedang hamil pregnant. 217 00:12:51,337 --> 00:12:54,500 [Meredith] Apa yang memicu gejala gangguan jiwa 218 00:12:54,573 --> 00:12:58,339 - sehingga kau dibawa ke rumah sakit? - Ini bukan gangguan jiwa, OK? 219 00:12:58,410 --> 00:13:01,311 Dan aku tidak gila, aku hamil. 220 00:13:01,380 --> 00:13:05,180 Maksudku, apa kau tidak ketakutan jika kau jadi aku? Sayang, apa kau bawa alatnya? 221 00:13:05,251 --> 00:13:07,014 - Ya, ya. - Oh, bagus. 222 00:13:07,086 --> 00:13:09,418 Aku bisa buktikan kesemua orang bahwa aku tidak gila. 223 00:13:10,256 --> 00:13:12,053 Itu pasienku. 224 00:13:12,124 --> 00:13:15,616 Dia pasien kami sekarang. Jika kau mau melawanku aku jamin aku akan menang. 225 00:13:15,694 --> 00:13:18,788 - Ada apa ini? - Dr. Bailey, bisa kesini sebentar. 226 00:13:18,864 --> 00:13:22,356 - Tolong, lihat perutnya. - Dia ini pria yang mengaku-ngaku hamil. 227 00:13:22,434 --> 00:13:24,561 Ini kasus Psikiatri, dan ini milikku. 228 00:13:24,637 --> 00:13:26,730 Ini bukan mengaku-ngaku! Aku memang hamil! 229 00:13:26,806 --> 00:13:28,467 Lihat? Psikiatri. 230 00:13:28,541 --> 00:13:31,601 Tidak, perutnya buncit. Tidak ada tanda-tanda adanya penumpukan cairan. 231 00:13:31,677 --> 00:13:34,976 Dan aku jelas-jelas merasakan adanya massa dengan palpasi yang dalam. Ini kasus bedah. 232 00:13:35,047 --> 00:13:37,413 - Guys. - Sudah ku bilang aku bisa membuktikannya. 233 00:13:37,483 --> 00:13:38,711 - Psikiatri! - Bedah! 234 00:13:38,784 --> 00:13:41,514 - [Bailey] Kalian itu dokter. Bersikap lah seperti dokter. - Guys... 235 00:13:41,587 --> 00:13:43,487 - Psikiatri! - Bedah! 236 00:13:44,290 --> 00:13:49,091 Guys! Shane melakukan tes kehamilan. Dan hasilnya positif. 237 00:13:52,097 --> 00:13:54,895 Dia sudah pasti jadi pasien bedah sekarang. 238 00:14:05,744 --> 00:14:08,872 Jangan pernah berpikir aku memperbolehkan mencuri pasien. 239 00:14:09,615 --> 00:14:11,515 Yang bilang... kerja bagus. 240 00:14:12,318 --> 00:14:16,948 Tes kehamilan pertama yang aku lakukan cuma bercanda, untuk membuat Tina tertawa. 241 00:14:17,022 --> 00:14:20,014 Kami tidak berpikir itu akan mengantar kami ke, kau tahu, ini. 242 00:14:20,659 --> 00:14:23,822 Mr. Herman, aku bisa memastikan, kau tidak mungkin hamil. 243 00:14:24,463 --> 00:14:26,829 [Menghela nafas] Itu melegakan. Mendengar penjelasan resmi. 244 00:14:26,899 --> 00:14:30,665 - [Shane] Tapi kenapa hasilnya positif? - [Bailey] Kami akan cari tahu. 245 00:14:30,736 --> 00:14:35,070 Stevens. Lakukan pemeriksaan lebih lanjut, termasuk penanda tumor. 246 00:14:35,140 --> 00:14:37,870 Dan ambil hasil CT scan supaya kita bisa memesan ruangan. 247 00:14:38,577 --> 00:14:40,977 - [Pager berbunyi] - Ini semua untuk apa? 248 00:14:41,046 --> 00:14:43,674 Ah... Jurnal kedokteran, laporan kasus bulanan. 249 00:14:43,749 --> 00:14:45,580 Cerita pertama untuk Laporan Tahunan. 250 00:14:47,219 --> 00:14:48,481 [Pager berbunyi] 251 00:14:48,554 --> 00:14:52,320 - Hei, pager siapa itu? - Punyaku. Tapi aku yang menemukannya. 252 00:14:52,391 --> 00:14:55,588 - Jadi bisakah orang lain saja yang pergi? - Tidak, kita tidak mengabaikan panggilan, Yang. 253 00:15:00,799 --> 00:15:02,926 Boleh aku permisi dulu? 254 00:15:05,337 --> 00:15:06,531 ...untuk mencapai puncak. 255 00:15:06,605 --> 00:15:09,005 Kami akan selesai secepatnya, benar kan, Dr. Bailey? 256 00:15:09,074 --> 00:15:10,405 Bagus. OK. 257 00:15:16,582 --> 00:15:19,107 Pasien di ruang 4243 butuh pemeriksaan anus. 258 00:15:19,184 --> 00:15:22,483 Lalu ada dua kasus luka infeksi, pemasangan kateter Foley, abses diselangkangan, 259 00:15:22,554 --> 00:15:24,545 empat kasus penghilangan jaringan mati dan... 260 00:15:26,492 --> 00:15:28,517 kasus diare yang bertambah parah. 261 00:15:30,062 --> 00:15:33,225 - Kau bercanda, kan? - Aku tidak dikenal sebagai tukang bercanda. 262 00:15:35,734 --> 00:15:38,828 Kenapa kau menghubungiku tentang...? Tidak ada satupun yang merupakan pasienku. 263 00:15:38,904 --> 00:15:42,601 Kau dokter magangnya Bailey, kan? Maka ini semua pasienmu. 264 00:15:42,675 --> 00:15:46,577 - [Telepon berdering] - Disini Debbie. 265 00:15:46,645 --> 00:15:49,671 [Derek] Sebagian dari usus akan digunakan untuk memperbesar kandung kemih, 266 00:15:49,748 --> 00:15:52,911 dan lalu kami akan membangun jalur ke lubang di pusar. 267 00:15:52,985 --> 00:15:55,613 Lubangnya sangat kecil. Bahkan nyaris tidak terlihat. 268 00:15:55,688 --> 00:15:58,248 Dia bisa memakai bikini dan tidak ada yang tahu. 269 00:15:58,324 --> 00:16:00,189 Bikini? Dia bahkan tidak bisa berenang. 270 00:16:00,259 --> 00:16:03,319 Dia bisa pergi ke pantai, berjemur, pergi dengan teman-temannya. 271 00:16:03,395 --> 00:16:05,590 Dia sangat sadar saat ini. 272 00:16:05,664 --> 00:16:08,497 - Tepat sekali. - Nicole bisa punya teman seumuran. 273 00:16:08,567 --> 00:16:10,865 - Kapan Nicole kembali? - Setelah pemeriksaan laboratorium. 274 00:16:10,936 --> 00:16:14,030 Coba pikirkan tentang masa depannya. Nicole bisa jadi mandiri. 275 00:16:14,106 --> 00:16:17,473 Dia bisa pergi kuliah dimanapun, dapat kerja, punya apartemen sendiri. 276 00:16:17,543 --> 00:16:21,502 - Berkencan. Menikah. - Cek laboratoriumnya lama sekali. 277 00:16:21,580 --> 00:16:24,572 Dia bisa lalui lebih dari 20 menit jauh dari kita, Elaine. 278 00:16:24,650 --> 00:16:27,813 - Aku bertanya tentang anakku satu-satunya. - Dia bukan anak kecil lagi. 279 00:16:27,886 --> 00:16:30,787 Dia anak kecilku. Dia akan selalu jadi anak kecilku. 280 00:16:32,591 --> 00:16:35,355 Alan! Hati-hati jalannya. Kau menendang kursi rodaku. 281 00:16:35,427 --> 00:16:37,361 - Maaf. - Dan pegang tasku. 282 00:16:37,429 --> 00:16:39,989 - OK. - Jangan diobrak abrik! 283 00:16:40,065 --> 00:16:42,465 Dr. Glenn... 284 00:16:42,534 --> 00:16:46,197 "Tolong" dan "terima kasih" tidak pernah cocok dikatakan padanya. 285 00:16:46,271 --> 00:16:49,138 - Kau orang yang sangat sabar. - Latihan selama bertahun-tahun. 286 00:16:49,208 --> 00:16:52,177 - Ups. - Oh. 287 00:16:52,244 --> 00:16:54,235 Aku hanya berusaha untuk membuat dia tenang. 288 00:16:55,014 --> 00:16:57,881 Mereka tidak berpikir dia akan selamat pada operasi pertama, 289 00:16:57,950 --> 00:16:59,850 apalagi operasi keempatnya. 290 00:16:59,918 --> 00:17:02,580 Sekarang, sepuluh tahun kemudian... Dia masih disini. 291 00:17:03,822 --> 00:17:09,454 Ya, ini keajaiban bahwa dia masih hidup. Itu yang orang-orang bilang. 292 00:17:09,528 --> 00:17:11,155 Kalau menurutmu? 293 00:17:11,230 --> 00:17:16,634 Ah... Sudah dinyatakan di sumpah. "Dalam sakit dan sehat,"' kan? 294 00:17:18,537 --> 00:17:19,765 Terima kasih. 295 00:17:26,678 --> 00:17:30,011 Pria hamil. Kalian dapat pria hamil dan tidak bilang padaku? 296 00:17:30,883 --> 00:17:33,909 Yah, kami bisa memberikanmu ruang lantai di dalam ruang operasi seharga 50 dollar. 297 00:17:33,986 --> 00:17:36,147 Kami bahkan tidak tahu ada apa dengannya. 298 00:17:36,221 --> 00:17:39,713 Apapun yang ada didalam harus keluar. Kami hanya memberikan beberapa penawaran. 299 00:17:39,792 --> 00:17:42,158 Seperti kartu masuk dibelakang panggung. Mau bayar supaya bisa ikut? 300 00:17:42,227 --> 00:17:44,161 - Tidak. - Aku tidak butuh pria hamil. 301 00:17:44,229 --> 00:17:47,392 Tadinya aku anak kesayangan barunya Burke. Tapi sudah berakhir, terima kasih untukmu. 302 00:17:47,466 --> 00:17:49,900 - Dia tidak tahu bahwa aku tahu... - Berhenti bicara. 303 00:17:52,171 --> 00:17:53,263 Apa-apaan...? 304 00:17:53,338 --> 00:17:56,102 [Annie: Chewing Gum] -- Michelino -- 305 00:18:02,081 --> 00:18:03,173 Hai. 306 00:18:04,716 --> 00:18:07,514 - Aku kasus amal nya Alex. - Aku jadi suka padanya. 307 00:18:07,586 --> 00:18:09,486 - Apa kau menawarkan diri? - Jangan tanya. 308 00:18:09,555 --> 00:18:12,217 Kenapa? Bukan berarti kita tahu apa yang sedang terjadi 309 00:18:12,291 --> 00:18:14,418 di otakmu yang sangat amat kecil. 310 00:18:14,493 --> 00:18:16,893 [Cristina] Kata-katanya tepat sasaran. 311 00:18:16,962 --> 00:18:18,953 - [Bunyi Pager] - Aku lapar! 312 00:18:19,998 --> 00:18:22,762 Jadi ini keren sekali. Makan siang yang nyata. 313 00:18:23,402 --> 00:18:26,462 Kantin yang nyata, dengan nampan dan teman-teman. 314 00:18:26,538 --> 00:18:29,598 - Kami bukan temannya. - Apa tidak ada kantin di sekolahmu? 315 00:18:29,675 --> 00:18:32,610 - Orang tuaku menyuruhku sekolah dirumah. - Itu menjelaskan banyak hal. 316 00:18:32,678 --> 00:18:35,272 Apa kau “si orang keren” di sini atau sejenisnya? 317 00:18:35,347 --> 00:18:37,406 Apa yang membuatmu berpikir begitu? 318 00:18:37,483 --> 00:18:39,713 Sepertinya semua orang membicarakanmu. 319 00:18:39,785 --> 00:18:41,412 Aku kasihan padanya. 320 00:18:41,487 --> 00:18:43,284 ...dia ditinggalkan. 321 00:18:49,761 --> 00:18:52,924 Teman-teman dan aku taruhan pada siapa yang akan melakukan MRI dia. 322 00:18:52,998 --> 00:18:54,625 Aku traktir bir malam ini! 323 00:18:54,700 --> 00:18:56,964 Setelah ini, taruhannya adalah apa yang ada didalamnya. 324 00:18:57,603 --> 00:19:00,367 - Kalian taruhan? - Pada apa yang ada didalam perutnya. 325 00:19:00,439 --> 00:19:01,963 Kalian mau ikut? Sepuluh dollar. 326 00:19:02,040 --> 00:19:04,634 Yah, kita tahu isinya bukan lemak, cairan, atau janin, jadi... 327 00:19:04,710 --> 00:19:06,610 Astaga. 328 00:19:06,678 --> 00:19:08,669 Apa itu gigi? 329 00:19:09,781 --> 00:19:12,249 Cristina pasti akan marah karena melewatkan ini. 330 00:19:12,918 --> 00:19:16,684 Aku diberitahu untuk menghubungimu, dan hanya kau, jika sesuatu seperti ini terjadi. 331 00:19:16,755 --> 00:19:18,382 Siapa yang memberitahumu? Bailey? 332 00:19:18,457 --> 00:19:20,084 [Suara muntah] 333 00:19:20,159 --> 00:19:21,820 - Tidak. - Oh, ya. 334 00:19:21,894 --> 00:19:25,489 Dan yang bisa ku bilang adalah, kau pasti sudah buat kesalahan yang fatal. 335 00:19:26,832 --> 00:19:30,393 - Aku benci muntah. - Kau akan membutuhkan ini. 336 00:19:38,410 --> 00:19:40,275 [Suara muntah] 337 00:19:51,523 --> 00:19:53,514 Bailey tahu. 338 00:19:58,430 --> 00:20:00,125 - Tahu apa? - Dia tahu. 339 00:20:00,199 --> 00:20:04,363 - Yah, O'Malley tahu. Kenapa Bailey tidak? - Jadi kau tidak bilang padanya? 340 00:20:04,436 --> 00:20:06,028 - Buat apa? - Ini buruk. 341 00:20:06,104 --> 00:20:09,699 Kita harus kendalikan akibat yang kita dapatkan sebelum berita itu berputar diluar kendali. 342 00:20:09,775 --> 00:20:12,141 - Itu artinya kita harus jelaskan kepada Pak Kepala. - Apa? 343 00:20:12,211 --> 00:20:15,180 - Supaya tidak ada lagi yang harus kita katakan. - Tidak. Jangan. Jangan. 344 00:20:15,247 --> 00:20:17,442 - Hanya itu satu-satunya cara. - Selamat pagi. 345 00:20:17,516 --> 00:20:20,178 - Selamat pagi, Pak Kepala. - Benar. Terima kasih, Dr. Burke. 346 00:20:20,252 --> 00:20:22,516 Sama-sama. Jadwal yang bagus, Pak Kepala. 347 00:20:27,993 --> 00:20:30,461 Bisakah kau pastikan mereka ambil tabung nafas 348 00:20:30,529 --> 00:20:33,430 dari tenggorokanku tepat setelah operasi kali ini? 349 00:20:34,666 --> 00:20:37,931 Apa kau mencoba memotong sirkulasi udaraku? 350 00:20:38,003 --> 00:20:40,198 Dia hanya melakukan pekerjaannya. 351 00:20:41,073 --> 00:20:42,870 Apa kau bilang? 352 00:20:43,976 --> 00:20:46,035 Aku bilang dia hanya melakukan pekerjaannya. 353 00:20:46,111 --> 00:20:49,274 Yah, aku tidak peduli kerjaan siapa yang dia lakukan. 354 00:20:49,348 --> 00:20:53,409 Dia meremas tanganku. Apa kau hanya duduk disana saja? 355 00:20:56,088 --> 00:20:57,919 [Menghelas nafas] Diamlah, Kim. 356 00:20:59,758 --> 00:21:03,319 Cukup diamlah, hah? 357 00:21:03,395 --> 00:21:05,920 - Hei. - Kau komplain padaku, 358 00:21:05,998 --> 00:21:08,933 tentang aku, sekelilingku, 359 00:21:09,001 --> 00:21:12,596 tiap waktu, setiap hari. 360 00:21:12,671 --> 00:21:15,868 Sedikit ketenangan akan sangat bagus. 361 00:21:15,941 --> 00:21:19,843 Beberapa menit yang sangat tenang! 362 00:21:21,013 --> 00:21:23,140 - Tidak bisakah kau sekali saja... - Mr. Griswold. 363 00:21:23,215 --> 00:21:26,616 ...didalam hidupmu cukup diam saja?! 364 00:21:26,685 --> 00:21:28,619 - [Bunyi mesin] - [Terengah-engah] 365 00:21:40,866 --> 00:21:43,061 - [Burke] Ada apa? - Dia mengalami Levine sign. 366 00:21:43,135 --> 00:21:45,729 EKG menunjukkan adanya kerusakan otot jantung di lead yang paling rendah. 367 00:21:47,172 --> 00:21:50,335 Dia mengalami serangan jantung. Beri dia empat milligram morfin. 368 00:21:50,409 --> 00:21:52,343 Jalankan nitrogen 10 mic per menit. 369 00:21:52,411 --> 00:21:55,938 Lakukan dengan cepat jadi kita bisa bawa dia ke ruang operasi, semuanya. 370 00:21:56,014 --> 00:21:57,606 Ini gara-gara aku. 371 00:21:58,984 --> 00:22:00,975 Ini semua gara-gara aku. 372 00:22:01,853 --> 00:22:03,980 [Bailey] Mesenteric teratoma, Pak Kepala. 373 00:22:04,056 --> 00:22:06,286 - [lzzie] Di dalam pria dewasa. - Apa itu mungkin? 374 00:22:06,358 --> 00:22:09,987 Mungkin untuk sekarang. Kelainan jaringan besar yang bercuping rangkap... 375 00:22:10,062 --> 00:22:14,089 - [lzzie] Dengan struktur klasifikasi. - [Richard] Sebuah mandibular yang cacat. 376 00:22:14,166 --> 00:22:17,658 [Bailey] Hasil laboratorium menunjukkan peningkatan HCG. 377 00:22:17,736 --> 00:22:20,728 Yang menjelaskan kenapa tes kehamilannya positif. 378 00:22:20,806 --> 00:22:23,639 - [lzzie] Yang juga berarti... - Bisa jadi ganas. 379 00:22:24,710 --> 00:22:27,110 [Meredith] Kau baik-baik saja? Kau terlihat sedikit hijau. 380 00:22:28,780 --> 00:22:30,771 Aku rasa dia butuh sedikit udara, Pak Kepala. 381 00:22:31,416 --> 00:22:33,247 [Richard] Tarik nafas, Mr. Herman. 382 00:22:33,318 --> 00:22:37,345 Hanya saja… kebanyakan pembicaraan medis ini masuk kedalam kepalaku. 383 00:22:37,422 --> 00:22:42,485 Kau mengidap apa yang disebut teratoma. Dan sangat sangat langka terjadi pada orang dewasa. 384 00:22:42,561 --> 00:22:44,188 Itulah kenapa kau jadi sangat terkenal. 385 00:22:44,262 --> 00:22:47,720 Ini hanya sekelompok sel yang mungkin sudah ada dari sejak kau lahir, 386 00:22:47,799 --> 00:22:49,357 - hanya saja sekarang... - Selnya tumbuh. 387 00:22:49,434 --> 00:22:53,131 Iya. Tumbuh tulang rahang. Dan kuku kaki. Dan, ah, gumpalan rambut. 388 00:22:53,205 --> 00:22:54,797 Ya, aku tadi sempat dengar. 389 00:22:54,873 --> 00:22:58,331 - Tidak ada yang benar-benar bicara pada kami. - Mereka hanya membicarakanmu. 390 00:22:58,410 --> 00:23:02,005 - Aku tahu bagaimana rasanya. - [Cristina] Apa yang aku lewatkan? 391 00:23:03,248 --> 00:23:07,776 Apa itu… Apa itu gel untuk anus di bajumu? 392 00:23:09,087 --> 00:23:11,112 [Bunyi pager] 393 00:23:12,290 --> 00:23:13,314 [Menghela nafas] 394 00:23:13,392 --> 00:23:18,329 Dr. Bailey, semua perhatian, semua orang, mereka membuat pasien panik. 395 00:23:23,034 --> 00:23:25,832 [Derek] Saat kau bilang kau menemukan tempat makan siang yang ada pemandangannya, 396 00:23:25,904 --> 00:23:27,872 aku sudah tahu seharusnya aku tahu apa maksudmu. 397 00:23:27,939 --> 00:23:29,964 Aku menemukan tempat ini di buku panduan Best of Seattle ku. 398 00:23:30,041 --> 00:23:33,499 Sebenarnya nyaris ada pertemuan di atas Empire State Building, 399 00:23:33,578 --> 00:23:37,639 tapi mereka benar-benar punya tempat kecil lucu untuk melihat pemandangan ini. 400 00:23:37,716 --> 00:23:40,184 Kau selalu temukan sesuatu untuk dikomplain. 401 00:23:40,252 --> 00:23:44,621 OK. Apa ada hal lain yang kau sukai tentangku lagi? 402 00:23:44,689 --> 00:23:47,624 Karena jika benar ada, aku sungguh ingin tahu sekarang. 403 00:23:47,692 --> 00:23:51,890 Yah, aku suka kau menemukan tempat kecil lucu untuk lihat pemandangan di setiap kota yang kau tinggali. 404 00:23:52,998 --> 00:23:55,558 Aku belum tinggal disini. 405 00:24:00,439 --> 00:24:02,805 Apa kau akan berhenti bicara pada Meredith? 406 00:24:02,874 --> 00:24:04,865 - Iya. - Kapan? 407 00:24:05,477 --> 00:24:07,809 Hari ini? Besok? Minggu depan? 408 00:24:07,879 --> 00:24:09,870 Mungkin aku belum siap. 409 00:24:11,817 --> 00:24:14,786 Apa kau akan siap, Derek? 410 00:24:16,655 --> 00:24:19,749 - Bagaimana jika aku bilang tidak? - Berarti aku tidak akan pindah kesini. 411 00:24:22,527 --> 00:24:25,325 Yah, aku rasa kita impas kalau begitu. 412 00:24:32,637 --> 00:24:36,095 Dr. Yang. Kita belum selesaikan pembicaraan kita. 413 00:24:36,174 --> 00:24:39,940 Iya, kita sudah selesai. Kita memutuskan untuk tidak akan memberitahu ke kau-tahu-siapa tentang kita. 414 00:24:40,011 --> 00:24:43,572 Kita sudah memutuskan? Kau cemas pada Karirmu dan reputasimu. 415 00:24:43,648 --> 00:24:46,082 Bagaimana jika dia mendengar tentang kita melalui kabar selentingan? 416 00:24:46,151 --> 00:24:49,985 - Dia tidak akan mendengarkannya. - Dia akan dengar. Hanya masalah waktu. 417 00:24:50,055 --> 00:24:53,047 Kecuali kau ragu-ragu karena alasan yang berbeda. 418 00:24:53,124 --> 00:24:54,989 Kau tidak memikirkan kedepannya. 419 00:24:55,060 --> 00:24:57,995 Seperti tidak mau mengakui hubungan ini sama sekali. 420 00:25:01,600 --> 00:25:03,830 Kita ini pasangan. 421 00:25:07,739 --> 00:25:09,604 - Baiklah. - Burke... 422 00:25:09,674 --> 00:25:11,665 Aku bilang baiklah. 423 00:25:15,647 --> 00:25:18,639 Jadi kenapa kau tidak mau dioperasi? 424 00:25:19,584 --> 00:25:23,111 - Keadaanku sudah baik dengan begini. - Jawaban yang bagus. Itu pilihanmu. 425 00:25:26,658 --> 00:25:30,287 Jadi kau tidak akan berusaha membujukku? 426 00:25:30,362 --> 00:25:32,694 Saat ini aku mau belajar. 427 00:25:34,366 --> 00:25:37,927 Sesuatu tentang nuklir dan nama-yang-mewah-ologi. 428 00:25:38,003 --> 00:25:40,437 Apa itu yang buat kau terlambat? Kau belajar? 429 00:25:40,505 --> 00:25:42,632 Tidak. 430 00:25:42,707 --> 00:25:44,834 Apa Izzie itu pacarmu? 431 00:25:44,910 --> 00:25:46,138 Bukan. 432 00:25:47,145 --> 00:25:49,136 Kau mau dia jadi pacarmu? 433 00:25:49,214 --> 00:25:53,651 Aku terjebak denganmu karena aku terlambat, jadi jika kau tidak keberatan, nak, aku sedang sibuk. 434 00:25:55,353 --> 00:25:57,218 - Umurku 18 tahun, asal kau tahu. - Apa? 435 00:25:57,289 --> 00:25:59,917 Aku bukan anak-anak lagi. Aku sudah 18 tahun. 436 00:25:59,991 --> 00:26:03,154 Dan aku tidak perlu tetap berada disini. Aku bisa saja kembali ke kamarku. 437 00:26:03,228 --> 00:26:04,593 Jadi pergilah. 438 00:26:08,733 --> 00:26:11,759 - Izzie benar. Kau itu brengsek. - Dan aku tidak brengsek. 439 00:26:11,836 --> 00:26:15,670 Yah, OK, aku memang brengsek. Tapi aku orang brengsek yang tampan, kan? 440 00:26:19,477 --> 00:26:21,843 Bagaimana bisa kau tidak menciumnya? 441 00:26:21,913 --> 00:26:23,904 Katanya mau pergi. 442 00:26:24,583 --> 00:26:28,679 Jika aku punya kesempatan untuk mencium seseorang yang aku suka, aku tidak akan ragu-ragu. 443 00:26:28,753 --> 00:26:32,553 Jika aku punya kesempatan untuk menghilangkan kantong kencing dari kakiku, aku tidak akan ragu-ragu. 444 00:26:32,624 --> 00:26:35,957 Dan lalu aku tidak mau ibuku yang mewakili aku untuk bicara. 445 00:26:38,296 --> 00:26:41,754 - Aku tidak suka padamu. - Ya, kau menyukaiku. 446 00:26:41,833 --> 00:26:43,130 - Brengsek. - Cerewet. 447 00:26:43,201 --> 00:26:45,362 - Penunggu bayi. - Kursi roda. 448 00:26:45,437 --> 00:26:47,701 [Tertawa] Sekarang itu tidak benar. 449 00:26:52,677 --> 00:26:56,636 [Burke] OK. Sepertinya Mrs. Griswold akan membaik. 450 00:26:58,683 --> 00:27:00,207 [Burke] Hisap. 451 00:27:00,285 --> 00:27:04,984 Bisakah kita perbaiki penstabil mekanik ini? Sekarang juga karena akan... 452 00:27:20,839 --> 00:27:26,641 Lihat itu. Jantung yang terbuka lebar, dan setengah bagian mati rasa. 453 00:27:26,711 --> 00:27:28,440 Pemandangan yang indah. 454 00:27:28,513 --> 00:27:29,673 [Burke] Kode merah! 455 00:27:31,716 --> 00:27:33,581 - Mundur! - Jantungnya terbakar. 456 00:27:33,652 --> 00:27:36,815 - Jantungnya tebakar. - [Burke] Kita harus menyelamatkan Mrs. Griswold. 457 00:27:36,888 --> 00:27:38,947 [Burke] Mulai protokol kebakaran. Kode merah. 458 00:27:39,024 --> 00:27:40,958 - [Alarm] - Kita butuh handuk basah! 459 00:27:41,026 --> 00:27:43,460 - [Burke] Putuskan sambungan listriknya. - [George] OK. 460 00:27:43,528 --> 00:27:47,430 [Burke] Yang tidak begitu berkepentingan di ruangan ini, evakuasi sekarang. 461 00:27:47,499 --> 00:27:48,488 Matikan aliran oksigen. 462 00:27:48,566 --> 00:27:51,330 - [George] Sedang dalam proses. - [Burke] Mulai pernafasan manual. 463 00:27:53,505 --> 00:27:57,100 [George] OK, aku sudah dapat alat pernafasan manualnya. Mulai melakukan pernafasan manual. 464 00:27:58,043 --> 00:28:00,341 [Burke] Aku harus mengendalikan pendarahannya. 465 00:28:00,412 --> 00:28:02,642 [Burke] Organ vitalnya stabil. 466 00:28:05,083 --> 00:28:06,880 [Burke] Kita mungkin masih punya kesempatan. 467 00:28:12,090 --> 00:28:14,024 Jantungnya terbakar. 468 00:28:14,092 --> 00:28:16,856 Aku tidak pernah melihat itu. Bagaimana bisa terjadi? 469 00:28:16,928 --> 00:28:19,863 - Itu kecelakaan yang mengerikan. - Maksudku, jantungnya terbakar. 470 00:28:19,931 --> 00:28:23,958 - Iya, kau sudah bilang daritadi. - Aku tahu. Tapi tadi jantungnya… terbakar. 471 00:28:24,035 --> 00:28:26,902 - George. Kau tidak apa-apa? - Jantungnya terbakar. 472 00:28:28,273 --> 00:28:31,208 Hei. Tadi itu hebat sekali. Kau baik-baik saja atau... 473 00:28:31,276 --> 00:28:33,267 Aku baik-baik saja. O'Malley! Ayo. 474 00:28:35,647 --> 00:28:36,773 [Bunyi pager] 475 00:28:39,918 --> 00:28:42,079 Aku sudah muak dengan ini! 476 00:28:45,090 --> 00:28:46,421 [Cristina berdehem] 477 00:28:46,491 --> 00:28:49,688 Hei, aku dengar ada jantung terbakar di ruang operasi? 478 00:28:49,761 --> 00:28:53,754 Aku ini dokter magangmu yang terbaik. Dan kau membuang waktuku pada pasien muntah dan demam tinggi. 479 00:28:53,832 --> 00:28:56,699 Dan aku mengerti, aku bahkan merasa pantas mendapatkannya, tapi kumohon... 480 00:28:56,768 --> 00:28:59,032 kau tidak bisa menjauhiku dari operasi ini. 481 00:28:59,104 --> 00:29:02,540 Aku berhak ikut operasi. Aku bahkan sudah mencuri untuk bisa ikut operasi. 482 00:29:02,607 --> 00:29:06,236 - Kau sedang ngomong apa, Yang? - Kau. Menghukumku. 483 00:29:11,616 --> 00:29:14,642 Kau sama sekali tidak tahu apa maksudku, ya? 484 00:29:14,719 --> 00:29:16,983 Yah, lalu, siapa yang menghubungiku seharian? 485 00:29:17,055 --> 00:29:19,148 Perawat tidak berhenti menghubungiku terus. 486 00:29:20,091 --> 00:29:25,222 Sedikit rasa hormat dan kau bisa menyelamatkan dirimu dari hari yang panjang, Dr. Yang. 487 00:29:27,165 --> 00:29:30,692 - Hai, ini Debbie. - Buat marah perawat. 488 00:29:31,903 --> 00:29:34,895 - Dasar Bodoh. - Yah, tapi aku masih bisa ikut operasi, kan? 489 00:29:35,640 --> 00:29:40,270 [Addison] Dia ingin aku pindah kesini, Richard. Ambil semua barang dan pindah kesini. 490 00:29:40,345 --> 00:29:44,213 Jangan menetap disini karena dia, Addison. Menetap karena aku. Menetap karena dirimu sendiri. 491 00:29:44,282 --> 00:29:47,274 - Richard, aku... - Di Seattle, kau akan jadi berita utama. 492 00:29:47,352 --> 00:29:50,753 Dengan reputasimu dan uang yang akan kuberikan karena mempromosikanmu, 493 00:29:50,822 --> 00:29:55,225 Seattle Grace akan jadi rumah sakit ibu hamil dan anak nomor satu di Manhattan Barat. 494 00:29:56,728 --> 00:29:58,252 [Addison tertawa] 495 00:30:01,966 --> 00:30:05,959 - Kau serius? - Aku sudah siapkan uangnya untukmu. 496 00:30:15,613 --> 00:30:17,843 - Putar balik. Pergilah. - Dari apa? 497 00:30:17,916 --> 00:30:20,009 - Dari dokter magangku. - Apa? Aku tidak mencarinya. 498 00:30:20,084 --> 00:30:22,211 Iya. Ya, kau mencarinya. 499 00:30:22,287 --> 00:30:26,383 Ayolah, lihat, kau tidak bisa lakukan ini. Kau tidak punya hak. Tidak lagi. 500 00:30:26,457 --> 00:30:29,290 - Aku hanya ingin tahu apa dia baik-baik saja. - Dia tidak baik-baik saja. 501 00:30:29,360 --> 00:30:32,955 Dia itu seperti kecelakaan manusia dan semua orang memperhatikannya. 502 00:30:33,031 --> 00:30:35,829 Dia sedang berusaha sebisa dia dengan apa yang tersisa. 503 00:30:35,900 --> 00:30:40,667 Aku tahu kau tidak bisa lihat karena kau terlibat, tapi kau tidak bisa membantunya sekarang. 504 00:30:40,738 --> 00:30:44,697 Kau hanya membuatnya tambah buruk. Pergilah. Biarkan dia sembuh. 505 00:30:48,680 --> 00:30:50,511 Pergi! 506 00:30:56,187 --> 00:31:00,988 Bukan berarti aku tidak mau dioperasi. Aku mau. Aku mau banyak hal. 507 00:31:01,059 --> 00:31:05,120 Hanya saja... Bagaimana jika aku belum siap? 508 00:31:05,196 --> 00:31:07,357 Siap untuk apa? 509 00:31:07,432 --> 00:31:09,297 Untuk semuanya. 510 00:31:09,367 --> 00:31:13,394 Untuk mengurus diriku sendiri, untuk jadi mandiri. 511 00:31:14,339 --> 00:31:16,330 Untuk sex. 512 00:31:16,407 --> 00:31:18,398 Untuk cinta. 513 00:31:20,211 --> 00:31:22,611 Aku tidak pernah punya pacar. 514 00:31:24,449 --> 00:31:26,974 Aku tidak pernah dicium. 515 00:31:28,186 --> 00:31:31,053 Aku seperti mahasiswa baru yang tidak tahu apa-apa 516 00:31:31,122 --> 00:31:33,215 dan tidak tahu mau melakukan apa. 517 00:31:33,291 --> 00:31:36,886 - [Alex] Ah tidak juga. - [Tertawa] Ini memalukan. 518 00:31:36,961 --> 00:31:39,623 Ada banyak orang yang lebih tua dan lebih menyedihkan daripada kau, percayalah. 519 00:31:46,871 --> 00:31:48,862 Alex. 520 00:31:50,141 --> 00:31:52,234 Maukah kau menciumku? 521 00:31:53,544 --> 00:31:55,603 Apa? 522 00:31:56,614 --> 00:32:00,209 Aku tahu kau dokter, aku pasienmu, dan itu melanggar aturan. 523 00:32:00,285 --> 00:32:03,049 Tapi aku tidak akan bilang pada orang lain. 524 00:32:17,068 --> 00:32:21,129 Supaya ciuman terasa menyenangkan, harus berarti sesuatu. 525 00:32:21,205 --> 00:32:25,232 Kau harus lakukan dengan seseorang yang tidak bisa berhenti kau pikirkan. 526 00:32:25,310 --> 00:32:29,110 Jadi saat bibir kalian akhirnya saling bersentuhan, kau akan merasakan sensasinya. 527 00:32:29,180 --> 00:32:32,911 Ciuman yang sangat panas dan sangat dalam sampai kau tidak mau berhenti untuk mengambil nafas. 528 00:32:35,720 --> 00:32:38,450 Kau tidak bisa mencurangi ciuman pertamamu, Nicole. 529 00:32:38,523 --> 00:32:41,219 Percayalah, kau tidak akan ingin itu. 530 00:32:41,292 --> 00:32:47,094 Karena saat kau menemukan orang yang tepat, ciuman pertama adalah segalanya. 531 00:32:53,204 --> 00:32:55,934 - [Mr. Griswold] Jantungnya... - [Burke] Terbakar. 532 00:32:56,007 --> 00:32:58,407 Pasti akan ada investigasi. 533 00:32:58,476 --> 00:33:02,003 Tapi kau harus tahu ini tidak biasa terjadi. 534 00:33:02,080 --> 00:33:04,810 Tapi istrimu akan baik-baik saja. Kondisinya baik. 535 00:33:04,882 --> 00:33:09,819 Kami sudah selesai mengoperasi dia. Dan aku berharap dia bisa sembuh total. 536 00:33:09,887 --> 00:33:11,718 [Mr. Griswold mengerang] 537 00:33:18,930 --> 00:33:21,558 Mr. Griswold? 538 00:33:21,632 --> 00:33:23,361 [Mr. Griswold tertawa] 539 00:33:29,774 --> 00:33:32,641 Jadi... begitu saja, kan? 540 00:33:34,212 --> 00:33:37,045 Jantungnya terbakar 541 00:33:37,115 --> 00:33:41,415 di tengah-tengah operasinya yang kelima, 542 00:33:42,353 --> 00:33:44,378 dan dia selamat. 543 00:33:50,895 --> 00:33:54,831 Yah, dia seperti... 544 00:33:56,200 --> 00:33:59,067 monster mistik. 545 00:34:00,204 --> 00:34:03,640 Dia tidak akan pernah mati! 546 00:34:03,708 --> 00:34:04,834 Mr. Griswold? 547 00:34:04,909 --> 00:34:08,675 Mr. Griswold, aku tahu ini adalah waktu yang emosional bagimu. 548 00:34:10,081 --> 00:34:12,345 - Jika kau mau menunggu... - Menunggu? 549 00:34:12,417 --> 00:34:16,751 Tidak, tidak, aku tidak mau menunggu lagi. 550 00:34:23,094 --> 00:34:26,427 Kau bilang padanya... Bilang padanya... 551 00:34:27,198 --> 00:34:30,429 Sial, bilang padanya... 552 00:34:30,501 --> 00:34:34,335 dia bisa selamat tanpa aku! 553 00:34:45,216 --> 00:34:47,514 Kita bisa tambahkan dua ruang lagi untuk orang-orang ini. 554 00:34:47,585 --> 00:34:50,782 - Hei, awas tangannya! - [Meredith] Apa yang sedang terjadi disini? 555 00:34:51,656 --> 00:34:54,056 - Semuanya keluar! - Kami sudah... 556 00:34:54,125 --> 00:34:58,255 Keluar! Mr. Herman itu pasien, pasien bedah, 557 00:34:58,329 --> 00:35:02,663 yang sedang sakit dan malu dan lelah diamati terus! 558 00:35:02,733 --> 00:35:08,103 Kalian berdua, ini bukan kebun binatang! Keluar, keluar, keluar! 559 00:35:08,172 --> 00:35:12,040 Asal kalian tahu saja, jika kalian mau menunjukku dan berbisik dan memandangku, 560 00:35:12,110 --> 00:35:13,702 silahkan saja! 561 00:35:13,778 --> 00:35:17,009 Lihat itu Meredith, betapa sedih, menyedihkan dan patah hati ya dia? 562 00:35:17,081 --> 00:35:20,346 Mungkin dia akan sakit jiwa. Iya mungkin aku sakit jiwa! 563 00:35:20,418 --> 00:35:23,410 Tapi tinggalkan Mr. Herman! 564 00:35:23,488 --> 00:35:25,718 Kalian seharusnya malu pada diri kalian. 565 00:35:32,130 --> 00:35:35,156 Dan apa kau lihat-lihat? 566 00:35:51,549 --> 00:35:55,246 Jadi apa kau mau bilang pada istrinya, atau aku saja? 567 00:36:02,727 --> 00:36:04,217 Ini... 568 00:36:13,337 --> 00:36:18,798 Aku ingin berterima kasih padamu karena telah membantuku pada operasi hari ini, O'Malley. 569 00:36:18,876 --> 00:36:23,540 Tadi itu benar-benar situasi yang sangat gawat dan kau berhasil melewatinya dengan sangat baik. 570 00:36:23,614 --> 00:36:25,809 Yah, terima kasih, Dr. Burke. 571 00:36:28,819 --> 00:36:32,778 Dan, aku minta maaf tentang sebelumnya, 572 00:36:32,857 --> 00:36:35,826 tentang, kau tahu, membicarakan tentang kau dan Cristina. 573 00:36:35,893 --> 00:36:38,919 Itu... seperti... 574 00:36:53,110 --> 00:36:57,137 Kau masih anak kesayanganku, O'Malley. Masih jadi anak kesayanganku. 575 00:37:04,855 --> 00:37:08,188 Aku selalu mengira akan memegang tanganmu di ruang persalinan. 576 00:37:10,695 --> 00:37:13,926 Aku akan memberitahumu saat operasinya sudah selesai, OK? 577 00:37:13,998 --> 00:37:16,899 OK. Aku hanya bisa sampai disini saja. 578 00:37:22,740 --> 00:37:24,207 Hei, Dr. Grey. 579 00:37:24,275 --> 00:37:26,368 Jangan sampai mereka menunjukkannya, kau tahu. 580 00:37:26,444 --> 00:37:29,470 Letakkan saja di toples, atau buang saja atau terserah saja mau diapakan. 581 00:37:29,547 --> 00:37:31,538 - Teratomamu? - Iya. 582 00:37:32,350 --> 00:37:36,218 Aku merasa aneh ada sesuatu diperutku dengan bentuk seperti itu. 583 00:37:36,287 --> 00:37:38,380 - Janji? - Aku janji. 584 00:37:40,558 --> 00:37:42,549 [Meredith] Pad akhirnya dipenghujung hari, 585 00:37:42,627 --> 00:37:47,030 ada beberapa hal yang sangat ingin kau bicarakan. 586 00:37:53,137 --> 00:37:56,595 [Bailey] Kau benar-benar ingin jadi orang membuang itu, Grey? 587 00:37:56,674 --> 00:37:58,642 [Meredith] Aku sudah berjanji. 588 00:38:03,714 --> 00:38:05,807 Aku mengkhawatirkan karirku. 589 00:38:05,883 --> 00:38:08,147 Aku menkhawatirkan reputasiku dan... 590 00:38:20,197 --> 00:38:22,188 Aku tidak mau seperti Meredith Grey. 591 00:38:22,266 --> 00:38:24,734 Orang-orang tidak akan memberikan tunjangan untuk... 592 00:38:24,802 --> 00:38:27,794 Ini bukan tentang tunjangan dan kau pasti tahu tentang itu. 593 00:38:28,706 --> 00:38:30,936 - Semua orang akan tahu. - Itu intinya. 594 00:38:31,008 --> 00:38:33,476 Aku tidak mau beritahu Pak Kepala, OK? 595 00:38:33,544 --> 00:38:37,310 Aku hanya... pokoknya jangan. 596 00:38:38,015 --> 00:38:41,109 Ada beberapa hal yang kita tidak ingin dengar. 597 00:38:46,724 --> 00:38:51,161 Dan ada beberap hal yang kita katakan karena sudah tidak bisa kita pendam lagi. 598 00:38:55,533 --> 00:38:57,364 Aku akan lakukan operasi. 599 00:38:57,435 --> 00:39:00,563 - Dia jelas tidak mempertimbangkan... - Dia sudah mempertimbangkan. 600 00:39:00,638 --> 00:39:02,629 Aku akan lakukan operasi. 601 00:39:02,707 --> 00:39:06,803 Kalian berdua bicara dan bicara. Tapi apa kalian sadar bahwa kalian tidak pernah bertanya pendapatku? 602 00:39:06,877 --> 00:39:09,437 Itu bagian dari kesalahanku. Aku yang membuat kalian berdua lakukan untukku. 603 00:39:10,348 --> 00:39:12,282 Tapi aku tidak mau curang lagi. 604 00:39:12,350 --> 00:39:15,808 AKu tidak mau hanya duduk saja dan membuat orang lain mengendalikanku, 605 00:39:15,886 --> 00:39:20,516 karena aku sudah siap untuk mengurus diriku sendiri. 606 00:39:20,591 --> 00:39:23,185 Ada beberapa hal yang lebih dari yang kau katakan. 607 00:39:23,260 --> 00:39:25,251 Itulah apa yang kau perbuat. 608 00:39:25,930 --> 00:39:27,727 Aku hargai pengakuanmu, Preston. 609 00:39:27,798 --> 00:39:30,164 Aku bisa terima apapun yang kau lakukan pada Shepherd. 610 00:39:30,234 --> 00:39:33,260 - Aku tidak butuh perlakuan khusus. - Kau tidak akan dapatkan itu. 611 00:39:33,337 --> 00:39:37,865 Kau belum menikah. Kau tidak menyembunyikan. Kau datang padaku. 612 00:39:37,942 --> 00:39:40,502 Kau jelas-jelas menghargai hubunganmu. 613 00:39:41,645 --> 00:39:46,548 Apa yang kalian jalani berdua, aku bisa mengerti itu, Preston. 614 00:39:47,118 --> 00:39:49,018 Dan itu penting. 615 00:39:49,086 --> 00:39:52,351 Ada beberapa hal yang kau katakan karena tidak ada pilihan lain. 616 00:40:00,197 --> 00:40:05,863 Aku sudah mempertimbangkan banyak hal. Dan aku memutuskan untuk pindah ke Seattle. 617 00:40:06,937 --> 00:40:11,567 Dan, yah, Meredith tidak akan jadi masalah lagi. Dia sudah keluar dari hidupku. 618 00:40:11,642 --> 00:40:15,100 Iti... Yah, sudah ditangani. 619 00:40:15,179 --> 00:40:18,478 Aku harus bilang, ini progress menakjubkan. 620 00:40:19,250 --> 00:40:21,582 Aku bangga pada kalian berdua. 621 00:40:21,652 --> 00:40:25,782 Kalian telah melakukan lompatan yang signifikan. 622 00:40:25,856 --> 00:40:28,950 Itulah pernikahan. 623 00:40:29,026 --> 00:40:30,857 Kompromi. Benar kan? 624 00:40:30,928 --> 00:40:36,730 Yah, ini, yah, ini tentang, yah, memberi dan menerima. 625 00:40:36,801 --> 00:40:40,396 Ada beberap hal yang ingin kau simpan sendiri. 626 00:40:46,243 --> 00:40:48,234 [Joe] Dia berteriak padamu? 627 00:40:48,312 --> 00:40:50,371 Yah, mungkin kami memang pantas mendapatkannya. 628 00:40:50,448 --> 00:40:54,748 Kami menjual tiket sebanyak $485 untuk menonton operasinya. 629 00:40:55,986 --> 00:40:57,476 Ya. 630 00:40:57,555 --> 00:40:59,546 Apa kau menjual lebih banyak? 631 00:41:04,195 --> 00:41:06,459 - Oh, ya. - [lzzie] Luar biasa. 632 00:41:08,032 --> 00:41:10,227 - Hei, Joe. - Hei. 633 00:41:16,373 --> 00:41:20,469 Jadi kalian benar-benar tidak ada hal lain yang mau dibicarakan? 634 00:41:20,544 --> 00:41:21,841 [all] Tidak. 635 00:41:27,751 --> 00:41:29,742 Dan tidak terlalu sering, 636 00:41:31,021 --> 00:41:33,114 tapi setiap sekarang dan kemudian... 637 00:41:34,558 --> 00:41:36,048 Apa? 638 00:41:37,428 --> 00:41:38,452 Apa? 639 00:41:38,529 --> 00:41:42,090 ...ada beberap hal yang langsung ditunjukkan dengan sendirinya. 640 00:41:59,450 --> 00:42:00,439 Selamat malam. 641 00:42:08,659 --> 00:42:10,991 - [Cristina] Wow. - Yang benar saja. 642 00:42:13,531 --> 00:42:14,725 [Tertawa] -- Michelino --