1 00:00:01,001 --> 00:00:02,992 Sebelumnya di Grey's Anatomy: -- Michelino -- 2 00:00:03,069 --> 00:00:04,696 Derek sudah menikah. 3 00:00:04,771 --> 00:00:07,171 - Kenapa kau kesini? - Kau punya kehidupan di Manhattan. 4 00:00:07,240 --> 00:00:08,298 Tadinya. 5 00:00:08,375 --> 00:00:10,707 Ini keputusan bisnis. Bukan pribadi. 6 00:00:10,777 --> 00:00:11,766 Ini urusan pribadi bagiku. 7 00:00:11,845 --> 00:00:14,006 Aku hanya akan jadi bomu selama beberapa hari. 8 00:00:14,080 --> 00:00:15,980 - Aku punya pacar. - [lzzie] Olivia. 9 00:00:16,049 --> 00:00:17,812 Kau dan Alex? 10 00:00:17,884 --> 00:00:20,045 - Kau beri aku sifilis! - George! 11 00:00:20,120 --> 00:00:23,521 - Ini waktu yang tepat untuk berpisah. - Oh, kau mau mengakhiri ini. 12 00:00:23,590 --> 00:00:24,579 Aku hamil. 13 00:00:24,657 --> 00:00:26,887 Apa kau sudah bilang pada Burke tentang bayinya? 14 00:00:26,960 --> 00:00:30,691 Aku suka pada teman serumahku sejak hari pertama. Dan aku tidak bisa bilang padanya. 15 00:00:30,764 --> 00:00:33,028 Suamiku tidak berselingkuh. Aku yang berselingkuh. 16 00:00:33,099 --> 00:00:35,863 - Aku tenggelam dan kau menyelamatkanku. - Itu tidak cukup. 17 00:00:40,673 --> 00:00:45,007 [Meredith] Aku punya tante yang, setiap kali dia menuangkan sesuatu padamu, 18 00:00:45,078 --> 00:00:47,137 akan bilang, “Bilang kalau cukup.” 19 00:00:47,213 --> 00:00:50,376 Bukan kita. Tapi mereka. 20 00:00:50,450 --> 00:00:55,149 Mereka dan penis bodoh mereka. 21 00:00:55,221 --> 00:00:57,382 Mereka tidak bilang sudah punya istri. 22 00:00:57,457 --> 00:01:01,359 Mereka juga tidak kasih tanda bahwa mereka mau putus denganmu. 23 00:01:01,428 --> 00:01:05,888 Ini bukan masalah Burke putus denganku. Tapi bagaimana cara dia memutuskanku. 24 00:01:05,965 --> 00:01:09,401 Seolah-olah ini semua seperti bisnis. Seperti bisnis... Seperti dia itu bosku. 25 00:01:09,469 --> 00:01:12,495 - Dia memang bosmu. - Dan parahnya adalah aku peduli. 26 00:01:12,572 --> 00:01:14,267 Aku mau muntah lagi. 27 00:01:14,340 --> 00:01:19,004 Tanteku akan bilang, “Bilang kalau cukup,” dan tentu saja kami tidak pernah bilang. 28 00:01:19,079 --> 00:01:21,707 Tidak. Tunggu 29 00:01:21,781 --> 00:01:23,214 Alarm palsu. 30 00:01:23,283 --> 00:01:26,878 - Lihat, masalahnya adalah estrogen. - Tidak, masalahnya adalah tequila. 31 00:01:26,953 --> 00:01:29,820 Aku terbiasa jadi wanita karir, dan dia menghamiliku. 32 00:01:29,889 --> 00:01:33,757 - Dengan penisnya yang bodoh. - Sekarang aku mengalami lonjakan hormon. 33 00:01:33,827 --> 00:01:35,590 Dia menghancurkanku. Aku hancur. 34 00:01:35,662 --> 00:01:40,224 Dia mengubahku menjadi wanita gendut, bodoh, dan hamil, 35 00:01:40,300 --> 00:01:42,165 siapa yang peduli. 36 00:01:43,036 --> 00:01:45,698 - Estrogen. - Penis. 37 00:01:45,772 --> 00:01:49,003 - Penis, lzzie! - Estrogen, George. 38 00:01:50,176 --> 00:01:52,701 OK. Apa yang ku lewatkan? 39 00:01:52,779 --> 00:01:55,771 [lzzie] Datang-datang sudah penuh dengan drama muntahan. Dia ditinggalkan oleh Derek. Dan dia. 40 00:01:55,849 --> 00:01:58,079 - Dia tidur dengan Burke. - I know. 41 00:01:58,151 --> 00:02:02,679 Kita tidak bilang “kapan” karena ada kesempatan untuk dapat lebih. 42 00:02:02,755 --> 00:02:05,383 Jadi kau benar sudah putus dengan Shepherd? 43 00:02:05,458 --> 00:02:07,221 Aku merasa kosong. 44 00:02:07,293 --> 00:02:09,488 Dua jam muntah pasti akan membuatmu merasa begitu. 45 00:02:09,562 --> 00:02:14,431 Lebih banyak tequila. Lebih banyak cinta. Lebih banyak semuanya. Lebih banyak lebih baik. 46 00:02:14,501 --> 00:02:16,765 Tidak, aku merasa kosong. 47 00:02:16,836 --> 00:02:18,963 Kau beruntung. Aku merasa marah. 48 00:02:23,076 --> 00:02:24,407 [Alarm berbunyi] 49 00:02:24,477 --> 00:02:26,035 Berhenti. 50 00:02:26,112 --> 00:02:29,013 - Apa? - Kau mengikutiku. Hentikan. 51 00:02:29,082 --> 00:02:31,073 Apa kita berkomunikasi tadi malam? 52 00:02:31,151 --> 00:02:32,846 - Ya. - Apa kau dengar yang ku katakan? 53 00:02:32,919 --> 00:02:34,853 Istrimu selingkuh dengan sahabatmu. 54 00:02:34,921 --> 00:02:37,685 Lalu dari poin itu, dia sudah tidak ada lagi bagiku. 55 00:02:37,757 --> 00:02:40,851 - Kau mengalami amnesia pernikahan. - Aku sudah katakan semuanya tadi malam. 56 00:02:40,927 --> 00:02:42,155 - Itu tidak cukup. - Kenapa? 57 00:02:42,228 --> 00:02:47,359 Saat kau menunggu dua bulan untuk cerita padaku dan aku justru tahu dari kemunculan dia, 58 00:02:47,433 --> 00:02:52,132 dengan penampilan yang sangat menawan dan berkaki panjang, dan dia bilang sendiri padaku, kau menarik diri. 59 00:02:52,205 --> 00:02:55,606 Aku tidak mau dengar apa yang kau katakan. Apapun yang kau katakan itu memang benar. 60 00:02:55,675 --> 00:02:57,768 Tapi tidak cukup. 61 00:02:58,912 --> 00:03:03,008 - Seharusnya dia pilih kata-kata lain yang lebih baik. - Biarkan saja. Dia masih mabuk. 62 00:03:03,082 --> 00:03:06,643 - Dr. Shepherd. - Dr. Burke. 63 00:03:06,719 --> 00:03:09,620 Kita punya pendonor organ yang datang dari Wilkeson General. 64 00:03:09,689 --> 00:03:12,157 - Kita akan melakukan transplantasi. - Patut dihargai, tapi... 65 00:03:12,225 --> 00:03:14,420 - Di ruang operasi satu jam empat. - Aku sudah ada jadwal di ruang operasi satu jam empat. 66 00:03:14,494 --> 00:03:15,893 Operasimu tidak darurat. 67 00:03:15,962 --> 00:03:18,021 - Kau tidak bisa membuangku. - Sebagai kepala, aku bisa. 68 00:03:18,097 --> 00:03:20,998 - Sementara. Buang orang lain. - Yang kami butuhkan adalah kau di ruang operasi itu. 69 00:03:21,067 --> 00:03:24,628 - Kenapa mereka tidak melakukan transplantasi di Wilkeson? - Fasilitasnya kecil di boonies. 70 00:03:24,704 --> 00:03:27,639 Lokasi kita bagus, dekat dengan bandara dan staffnya lengkap. 71 00:03:27,707 --> 00:03:29,800 Jadwal operasimu diubah. 72 00:03:29,876 --> 00:03:31,275 [Bel lift berbunyi] 73 00:03:31,344 --> 00:03:34,973 - Dokter jantung ke bagian kateterisasi jantung dan angiografi. - "Punyaku lebih besar darimu." 74 00:03:36,883 --> 00:03:40,046 - Coba keluarkan. Akan ku ukur. - Diamlah, Alex. 75 00:03:46,226 --> 00:03:50,560 Pria, 55 tahun, korban dari tabrakan langsung. Tingkat kesadaran tiga. Fraktur tengkorak tertekan. 76 00:03:50,630 --> 00:03:54,396 Terdapat cedera internal ganda. Tindakan mengembalikan denyut jantung sudah dilakukan, tapi pembuluhnya pecah. 77 00:03:54,467 --> 00:03:56,992 Kami sudah memberikan obat-obatan di infusnya. Alat pacu jantung dan deteksi jantung sedang dalam perjalan kesini. 78 00:03:57,070 --> 00:03:59,630 - Berapa lama? - Kami sudah melakukan pertolongan pertama pacu jantung selama 20 menit. 79 00:03:59,706 --> 00:04:02,937 Butuh waktu 20 meni untuk mengeluarkannya. Dia pasti sudah meninggal. 80 00:04:03,009 --> 00:04:05,170 Dia belum meninggal sampai kita tentukan. 81 00:04:05,245 --> 00:04:07,873 O'Malley, bawa dia ke UGD dan selamatkan dia. 82 00:04:07,947 --> 00:04:10,177 - Tapi dia sudah meninggal. - Apa kau tidak mendengarku? 83 00:04:10,250 --> 00:04:13,583 Dia belum meninggal sampai kita tentukan. Kau tahu apa yang harus dilakukan, jadi lakukan. 84 00:04:13,653 --> 00:04:16,918 Grey? Kau tangani ini juga. Bergerak. 85 00:04:17,757 --> 00:04:20,988 Kita ada tiga korban lagi dari mobil lain sedang menuju kesini! 86 00:04:21,060 --> 00:04:23,324 - [Meredith] Ayo. - Tapi dia sudah meninggal. 87 00:04:25,098 --> 00:04:27,089 [Menghela nafas] 88 00:04:30,703 --> 00:04:32,102 Olivia. 89 00:04:33,673 --> 00:04:35,664 - Tidak ada denyut jantung. - Alatnya sudah tersambung. 90 00:04:35,742 --> 00:04:38,506 - OK! Tambah daya sampai 200. 91 00:04:38,578 --> 00:04:39,977 - 200. - Selesai. 92 00:04:40,046 --> 00:04:42,480 - [Suara berdebuk] - [Tidak ada denyut] 93 00:04:42,548 --> 00:04:45,449 Tekan satu epi. Kita mulai lagi. Tambah daya sampai 300. 94 00:04:45,518 --> 00:04:46,985 Serius? 95 00:04:47,053 --> 00:04:50,147 Aku rasa itu yang Dr. Bailey perintah, George. 96 00:04:50,223 --> 00:04:52,088 Kau... 97 00:04:52,158 --> 00:04:53,989 Dr. O'Malley. 98 00:04:55,528 --> 00:04:57,758 Itu yang dia inginkan, Dr. O'Malley. 99 00:04:58,865 --> 00:05:01,493 OK kalau begitu. Ayo tambah daya sampai 300. 100 00:05:01,567 --> 00:05:03,899 - 300. - Selesai. 101 00:05:03,970 --> 00:05:07,133 Pria, 46 tahun, pengemudi mobil penabrak yang menabrak batas jalan. 102 00:05:07,206 --> 00:05:10,471 Tekanan darah 80. Denyut jantung sangat cepat. Denyut terakhir 1 :38. 103 00:05:10,543 --> 00:05:14,001 2 Liter LR sedang dijalankan. Perut lembek. 104 00:05:14,080 --> 00:05:16,480 - [Bailey] Ada sejarah? - Hatinya sudah parah. 105 00:05:16,549 --> 00:05:19,746 - Dia berada di daftar transplantasi. - Daerah perut kaku. Lepaskan! 106 00:05:19,819 --> 00:05:22,652 Kita harus panggil Burke dan Domner. Siapa yang mau ikut? 107 00:05:22,722 --> 00:05:23,916 - [Semuanya] Aku! - Aku. 108 00:05:23,990 --> 00:05:26,117 - Terlambat. Stevens, ambil. - Ya. 109 00:05:26,192 --> 00:05:29,628 Karev! Tangani anak laki-lakinya. Yang, kau tangani ibunya. 110 00:05:30,763 --> 00:05:33,630 Aku ingin lihat hasil x-ray nya 15 menit lagi. 111 00:05:35,201 --> 00:05:39,001 - Kami punya satu lagi untukmu. - Apa? Didalam sana? Oh, OK. 112 00:05:39,072 --> 00:05:40,232 Apa ini? 113 00:05:40,306 --> 00:05:42,206 - Pria itu. - Dia korban kecelakaan juga? 114 00:05:42,275 --> 00:05:46,644 Tidak. Sumbatan usus. Dia tidak mau bilang apa yang dia cerna. Hasil x-ray menunjukkan dia ngobat. 115 00:05:46,713 --> 00:05:49,511 Apa orang-orang tidak tahu bagaimana caranya untuk memindahkan obat? 116 00:05:49,582 --> 00:05:51,413 Grey! 117 00:05:52,118 --> 00:05:55,110 Menyedot cairan di pericardium jantung. Bagus. Ada respon? 118 00:05:55,655 --> 00:05:59,523 - OK, baiklah, kalian bisa... - Harus ku sebutkan? 119 00:05:59,592 --> 00:06:02,891 - Apa yang harus ku lakukan selanjutnya, O'Malley? - Aku akan sebutkan jam meninggalnya. 120 00:06:02,962 --> 00:06:04,896 Untuk menyelamatkannya. 121 00:06:04,964 --> 00:06:06,329 Oh... Ah... 122 00:06:06,399 --> 00:06:08,731 - Bedah sekitar jantung untuk mengeluarkan cairan. - Bagus. Lakukan. 123 00:06:08,801 --> 00:06:12,100 Grey, tugasmu disini selesai. Aku ada kasus penyumbatan usus untukmu. 124 00:06:13,039 --> 00:06:16,736 - Menyenangkan. - Setidaknya pasienmu masih hidup. 125 00:06:20,279 --> 00:06:22,270 Jadi selanjutnya apa, dokter? 126 00:06:26,819 --> 00:06:28,810 [ Psaap: Crazy in the Rockef] 127 00:06:53,746 --> 00:06:56,738 - [Derek] Hentikan! - [Richard] OK. Berhenti. OK? Cukup. 128 00:06:56,816 --> 00:06:59,376 - Tidak cukup. - Ayolah, Hentikan. Cukup. 129 00:06:59,452 --> 00:07:02,080 - Belum. Diamlah. - Bagaimana bisa diam jika kau mau mencolok mataku begitu? 130 00:07:02,155 --> 00:07:04,020 Aku harus mencolok matamu untuk mengeluarkanmu dari rumah sakit. 131 00:07:04,090 --> 00:07:06,456 Manurutmu apa yang buat dia mau keluar dari rumah sakit? 132 00:07:06,526 --> 00:07:10,826 Derek, apa kau tidak tahu rumah sakit ini akan hancur kalau tidak ada Richard? 133 00:07:10,897 --> 00:07:13,457 Adele. Seharusnya kau sedang di Pulau Virgin. 134 00:07:13,533 --> 00:07:16,468 Kau sedang dalam lima masalah, Pak. 135 00:07:16,536 --> 00:07:19,369 Kau menjalani operasi otak dan tidak bilang padaku? 136 00:07:19,439 --> 00:07:21,930 - Ini cuma operasi kecil. - Ini operasi otak. 137 00:07:22,008 --> 00:07:25,341 - Aku tidak mau mengganggu liburanmu. - Memangnya kau tahu aq sedang liburan? 138 00:07:25,411 --> 00:07:27,345 Bagaimana kau tahu cara mengganggunya? 139 00:07:27,413 --> 00:07:29,404 Yah, ngomong-ngomong... 140 00:07:29,949 --> 00:07:32,008 Bagaimana kau bisa tahu... 141 00:07:32,084 --> 00:07:34,951 - Kau menelepon istriku? - Kau menelepon istriku. 142 00:07:35,021 --> 00:07:38,923 Ada seseorang dirumah denganmu adalah satu-satunya syaratku membolehkanmu pulang hari ini. 143 00:07:38,991 --> 00:07:42,722 - Baiklah. - Aku rasa aku lihat wanita cantik disini. 144 00:07:42,795 --> 00:07:44,763 [Adele] Addison! Ya, lihat? 145 00:07:44,831 --> 00:07:46,492 Hai. 146 00:07:46,566 --> 00:07:49,729 Aku bilang pada Richard, aku tahu kau dan Derek akan kembali bersama lagi. 147 00:07:49,802 --> 00:07:52,327 - Aku disini hanya karena ada kasus. - Addison dan aku sudah tidak ada apa-apa lagi, Adele. 148 00:07:52,405 --> 00:07:54,635 - Tapi bukan berarti kita bercerai. - Pada praktiknya. 149 00:07:54,707 --> 00:07:57,904 - Kau sudah pergi ke konseling? - Kami berselingkuh. Itu sudah cukup. 150 00:07:59,378 --> 00:08:01,312 Aku akan meneleponmu lagi, OK? 151 00:08:03,216 --> 00:08:05,741 Kau harus memberikannya kesempatan, Derek. 152 00:08:05,818 --> 00:08:09,310 Senang bertemu denganmu. Jaga dia. 153 00:08:09,388 --> 00:08:11,379 [Pengumuman] 154 00:08:17,129 --> 00:08:19,927 - Ibuku baik-baik saja, kan? - Ya, ya, kurasa begitu. 155 00:08:23,202 --> 00:08:25,329 Mereka bertengkar saat sarapan. 156 00:08:26,372 --> 00:08:29,933 Ayah… Ayah akan jadi menakutkan saat marah. 157 00:08:30,743 --> 00:08:33,769 Dia menerobos tiga lampu merah sebelum kami sampai ke jalan tol. 158 00:08:33,846 --> 00:08:37,748 - Suamiku, Bob, ada pengemudi yang baik. - Beberapa orang menyalip kami. 159 00:08:37,817 --> 00:08:41,412 Aman. Ku rasa dia melihat sesuatu di tengah jalan dan... 160 00:08:41,487 --> 00:08:44,752 - Ayahku kehilangan kendali. -...dan membanting setir untuk menghindarinya. 161 00:08:44,824 --> 00:08:48,555 - Mulai mengejar pria itu. - Lalu kecelakaannya dating begitu saja. 162 00:08:48,628 --> 00:08:50,095 Menabrak lampu lalu lintas. 163 00:08:50,162 --> 00:08:52,926 Kami menjalani pagi yang menyenangkan. 164 00:08:52,999 --> 00:08:55,399 Semenit semuanya baik-baik saja dan lalu... 165 00:08:55,468 --> 00:08:58,028 - Berteriak padanya. - Aku lihat wajah ayah sebelum kami menabrak. 166 00:08:58,104 --> 00:09:00,436 Lalu mobil kami terguling menabrak jalan tol. 167 00:09:00,506 --> 00:09:02,531 Apa dokter bedahnya tahu hati Bob sudah parah? 168 00:09:02,608 --> 00:09:05,702 - Mereka tahu. - Bagaimana keadaan Scotty? 169 00:09:05,778 --> 00:09:07,973 Anakmu ada di sebelah sedang di x-ray. 170 00:09:08,047 --> 00:09:11,073 - Ayahku, dia... - Dia sedang dioperasi. Operasi yang berat. 171 00:09:11,817 --> 00:09:14,911 Ya? Yah. 172 00:09:14,987 --> 00:09:18,423 Ku rasa si brengsek itu pantas mendapatkannya. 173 00:09:21,594 --> 00:09:23,061 Ini dia. 174 00:09:23,129 --> 00:09:25,927 Apa yang buat orang berpikir mereka tidak butuh sabuk pengaman? 175 00:09:27,300 --> 00:09:28,961 [Burke] Penutupanku selesai. 176 00:09:29,035 --> 00:09:31,902 [Domner] Yah, ususnya berantakan, tapi bisa diperbaiki. 177 00:09:31,971 --> 00:09:36,067 Banyak yang harus dikerjakan, tapi aku tidak mengerti ada apa dengan hatinya. 178 00:09:36,142 --> 00:09:37,609 Gunting tang. 179 00:09:37,677 --> 00:09:41,010 - Apa yang kau lihat, Dr. Stevens? - Luka robek yang dalam, pendarahan. 180 00:09:41,080 --> 00:09:43,776 - [Burke] Apa lagi? - Hatinya keras dan pucat. Sirosis. 181 00:09:43,849 --> 00:09:47,080 - [lzzie] Dia masuk dalam daftar transplantasi. - Apa keluarganya disini? 182 00:09:47,153 --> 00:09:48,552 Istri dan anaknya. 183 00:09:48,621 --> 00:09:50,748 Tolong hadap kesebelah sana. Perlahan. 184 00:09:52,692 --> 00:09:56,458 Oh. Keliatannya cukup parah. Ini kenapa? 185 00:09:57,697 --> 00:10:00,063 Yah, kami menabrak sangat kencang... 186 00:10:00,132 --> 00:10:03,898 Aku rasa ini bukan dari tabrakan tadi. Memarnya seperti sudah dua mingguan. 187 00:10:11,644 --> 00:10:13,578 Sudah sampai mana? 188 00:10:13,646 --> 00:10:17,082 Aku bisa lihat jantungnya. Jantungnya tidak berdetak. 189 00:10:17,149 --> 00:10:19,379 OK, bukan perikardiumnya dan hisap cairannya. 190 00:10:19,452 --> 00:10:22,649 Jika jantungnya masih tidak berdetak, tutup kembali dan umumkan jam kematiannya. 191 00:10:22,722 --> 00:10:26,783 Apa? Kau pikir kita sedang menodai tubuh pria ini? 192 00:10:27,560 --> 00:10:29,892 Yah, sepertinya kita melakukan lebih dari... 193 00:10:29,962 --> 00:10:31,953 Dari apa? 194 00:10:32,732 --> 00:10:37,101 Jika mereka meninggal atau sekarat dan kau masih terus berusaha. Kenapa? 195 00:10:37,169 --> 00:10:41,003 - Untuk pengalaman. - Tidak. Apa lagi? Ada lagi. 196 00:10:43,576 --> 00:10:46,340 Kau pikirkan dulu. Nanti aku datang lagi. 197 00:10:53,886 --> 00:10:57,185 Mr. Hubble, kau bisa saja buat semuanya jadi lebih mudah 198 00:10:57,256 --> 00:10:59,656 jika kau bilang pada kami apa yang kau makan. 199 00:10:59,725 --> 00:11:02,159 Lagipula kami pasti akan tahu, saat kami lihat hasil x-ray mu. 200 00:11:02,228 --> 00:11:06,995 Kau sosok yang sangat cantik. Halus. Seperti porselen. 201 00:11:07,066 --> 00:11:10,593 Mr. Hubble, apapun yang kau makan bisa membunuhmu. 202 00:11:10,670 --> 00:11:14,470 Apa kau yakin kau tidak mau bilang padaku apa yang menyumbat ususmu? 203 00:11:15,541 --> 00:11:18,271 - Ini mungkin akan membuatmu tersinggung. - Apa itu narkoba? 204 00:11:18,344 --> 00:11:20,244 - Bukan narkoba. - Mr. Hubble... 205 00:11:20,312 --> 00:11:22,940 Aku janji. Itu bukan narkoba. 206 00:11:23,716 --> 00:11:27,277 OK. Yah, baguslah. Aku senang itu bukan narkoba. 207 00:11:29,455 --> 00:11:32,982 Narkoba. Terlihat setidaknya ada sepuluh balon di ususnya. 208 00:11:33,059 --> 00:11:35,186 Perkiraanku, kokain. 209 00:11:36,796 --> 00:11:40,664 [Alex] Scott Seibert, 18 tahun. Tidak ada patah tulang atau pendarahan internal. Dia cukup beruntung. 210 00:11:40,733 --> 00:11:43,361 - Rekomendasi? - Observasi semalaman. 211 00:11:45,271 --> 00:11:47,569 - Sial! - Lea Seibert, 43 tahun. 212 00:11:47,640 --> 00:11:51,542 Patah tulang di tulang selangka dan lengan. Juga di rusuk ketiga dan keempat. 213 00:11:51,610 --> 00:11:54,078 Itu akibat tabrakan maut atau karena disiksa. 214 00:11:54,146 --> 00:11:56,046 Anak itu bilang kecelakaan itu disebabkan karena kemarahan. 215 00:11:56,115 --> 00:11:58,310 Ayahnya menerobos lampu merah. 216 00:11:58,384 --> 00:12:00,181 Ceritanya berbeda dengan yang kudengar. 217 00:12:00,252 --> 00:12:04,279 Dia ada memar kekuningan di ginjal kanannya, terasa lembek. 218 00:12:04,356 --> 00:12:07,120 Dia bilang itu karena dia jatuh minggu lalu. Dia mengalami pendarahan. 219 00:12:07,193 --> 00:12:09,559 Perinephric hematoma. Apa yang akan kau lakukan? 220 00:12:09,628 --> 00:12:11,994 Itu bisa sembuh dengan sendirinya. Kita akan pantau. 221 00:12:12,064 --> 00:12:15,295 Dia butuh istirahat total. Dan spesialis jiwa. 222 00:12:16,469 --> 00:12:21,065 - Ini narkoba. - Bodoh. Bodoh, bodoh. 223 00:12:21,140 --> 00:12:24,041 Ada satu yang meletus dan dia akan mati dalam lima menit. 224 00:12:24,110 --> 00:12:26,544 - OK, apa yang akan kita lakukan? - [Meredith] Bedah ususnya? 225 00:12:26,612 --> 00:12:28,409 Dan apa artinya itu? Yang? 226 00:12:28,481 --> 00:12:32,315 Bedah ususnya berarti membuang semua usus 12 jari dari rongga 227 00:12:32,384 --> 00:12:36,150 tubuh, lalu cari balon-balonnya dan potong. 228 00:12:36,222 --> 00:12:40,249 Grey, pesan ruang operasi. Yang, Karev, kalian ikut juga. Aku butuh banyak tangan untuk tangani ini. 229 00:12:40,326 --> 00:12:42,419 Kau yakin itu balon? 230 00:12:42,495 --> 00:12:44,793 Kau punya alasan bahwa itu bukan balon? 231 00:12:44,864 --> 00:12:46,855 Yang satu ini ada mukanya. 232 00:12:50,336 --> 00:12:52,201 [Meredith] Yang ini juga. 233 00:12:52,271 --> 00:12:54,262 Semuanya punya. 234 00:12:54,340 --> 00:12:57,832 Astaga. Itu muka boneka Judy. 235 00:12:57,910 --> 00:12:59,036 Judy? 236 00:13:00,079 --> 00:13:04,209 Dia menelan sepuluh kepala boneka Judy. 237 00:13:07,286 --> 00:13:09,277 [Meredith] Eugh. 238 00:13:14,226 --> 00:13:16,387 Ibuku dulu suka membelikanku boneka Judy. 239 00:13:16,462 --> 00:13:19,090 Judy si cewek Manhattan, Judy si cewek Peselancar, Judy si cewek Disko. 240 00:13:19,165 --> 00:13:21,156 - Aku dulu ingin punya boneka itu. - Aku potong semua bonekanya. 241 00:13:21,233 --> 00:13:23,463 Potong tangannya dan mencukur kepalanya. 242 00:13:23,536 --> 00:13:25,561 Kedengarannya seperti cerita yang mengerikan. 243 00:13:25,638 --> 00:13:29,836 Boneka itu melambangkan diskriminasi, mainan setan yang menciptakan harapan tidak realistis 244 00:13:29,909 --> 00:13:32,275 pada pikiran pria-pria mesum. 245 00:13:32,344 --> 00:13:36,474 Kau menelan pil pahit pagi tadi, Yang? Itu hanya boneka. 246 00:13:36,549 --> 00:13:40,349 Grey, telepon psikiatri untuk konsultasi, lalu lihat apakah dia punya keluarga. 247 00:13:40,419 --> 00:13:44,014 - Apa aku tetap pesan ruang operasi? - Usus buntu jadi usus nekrotik. 248 00:13:44,089 --> 00:13:46,683 Periksa dengan Dr. Burke. Pastikan apakah kita bisa mengajak seseorang lagi. 249 00:13:46,759 --> 00:13:49,353 Kepala-kepala Judy itu harus keluar hari ini. 250 00:13:49,428 --> 00:13:52,090 - Gantungnya kantong golongan darah B negatif. - [Domner] Sudah menguras banyak darah. 251 00:13:52,164 --> 00:13:54,132 - Baik. - Apa kata Organisasi Transplantasi (UNOS)? 252 00:13:54,200 --> 00:13:56,430 Dia termasuk kandidat transplantasi, tapi mereka tidak punya hati. 253 00:13:56,502 --> 00:13:59,938 Daftar kandidat tidak bisa menolongnya sekarang. Pendarahan di hatinya tidak bisa berhenti. 254 00:14:00,005 --> 00:14:02,098 Hatinya tidak mendukung dia untuk sembuh. 255 00:14:02,174 --> 00:14:04,472 [lzzie] Bagaimana dengan pendonor yang datang? 256 00:14:04,543 --> 00:14:08,707 Hati yang itu sudah dipesan orang. Harapan satu-satunya adalah donor dari keluarganya. 257 00:14:08,781 --> 00:14:13,548 Mungkin kita harus coba. Tidak ada gunanya operasi jika hanya menunda yang tidak bisa disembuhkan. 258 00:14:13,619 --> 00:14:16,213 Berapa lama lagi pekerjaan yang harus diselesaikan, Dr. Domner? 259 00:14:16,288 --> 00:14:19,780 - Lima, mungkin enam jam. - Itulah waktu yang kita punya untuk menemukan hati baru. 260 00:14:19,859 --> 00:14:21,827 Kau Kepalanya. 261 00:14:26,999 --> 00:14:28,990 [Mengeklip] 262 00:14:31,570 --> 00:14:34,403 - Ada keluarga yang menunggu? - Sedang berusaha mencari keluarganya. 263 00:14:34,473 --> 00:14:38,034 Bagus. Maksudku, saying sekali kita belum bisa menemukannya. 264 00:14:38,110 --> 00:14:41,170 - Hanya saja bagus aku tidak perlu... - Selalu terasa berat. 265 00:14:41,247 --> 00:14:42,509 Ya. 266 00:14:46,919 --> 00:14:48,910 Maaf tentang Alex. 267 00:14:49,989 --> 00:14:52,981 Tidak apa-apa. Itu bagus, kau tahu. 268 00:14:53,058 --> 00:14:54,855 Tidak usah dibahas. 269 00:14:54,927 --> 00:14:58,385 Kau pasti mengerti bahwa aku bercinta dengannya sebelum denganmu. Tidak sewaktu aku berkencan denganmu. 270 00:14:59,098 --> 00:15:01,191 Karena saat kau dan aku bercinta... 271 00:15:01,267 --> 00:15:03,701 - Aku mengerti. - Aku hanya ingin menjelaskan. 272 00:15:05,471 --> 00:15:07,530 Sudah jelas. 273 00:15:07,606 --> 00:15:09,403 - Sangat jelas. OK. - OK. 274 00:15:12,811 --> 00:15:16,110 - Dan tentang sifilis... - Kita tidak perlu membahas itu. 275 00:15:16,181 --> 00:15:20,117 Maksudku, aku tidak tahu aku terkena itu. Seharusnya aku tahu. Aku ini perawat. 276 00:15:20,185 --> 00:15:23,382 Maksudku, ada rasa perih dan juga terasa gatal. 277 00:15:23,455 --> 00:15:27,050 OK. Kau tahu, aku hmm… mengerti. 278 00:15:27,126 --> 00:15:29,185 Kau tahu, apapun bisa terjadi. 279 00:15:29,261 --> 00:15:31,923 Memang begitu. Hal-hal yang kau harap bisa berubah. 280 00:15:31,997 --> 00:15:33,988 - Ya. - [Pager berbunyi] 281 00:15:36,001 --> 00:15:39,266 Panggilan dari Pak Kepala. Aku harus menemuinya. 282 00:15:39,338 --> 00:15:42,034 Tentu. George? 283 00:15:44,009 --> 00:15:46,239 - Kau harus tentukan. - Tentukan? 284 00:15:47,346 --> 00:15:50,406 - Dia. - Oh. Hm... 285 00:15:51,150 --> 00:15:53,243 Waktu kematian 1.48. 286 00:15:55,321 --> 00:15:57,312 [Suara berderik] 287 00:15:57,389 --> 00:15:59,380 [Pengumuman] 288 00:16:03,562 --> 00:16:05,086 Aku bisa sendiri. 289 00:16:06,565 --> 00:16:08,556 [Lift berbunyi] 290 00:16:15,140 --> 00:16:19,406 Ada seorang pria datang tadi pagi dengan sepuluh kepala boneka Judy di perutnya. 291 00:16:19,478 --> 00:16:21,946 Dia sakit atau apa? 292 00:16:22,014 --> 00:16:25,916 Maksudku, kalau kau pikir-pikir lagi, itu kan tidak mudah untuk ditelan. 293 00:16:25,985 --> 00:16:29,421 Masih ada rambut-rambutnya menempel dikepalanya. Seperti spageti busuk. 294 00:16:29,488 --> 00:16:31,581 Mainan pria kotor. 295 00:16:36,695 --> 00:16:38,686 [Menghela nafas] 296 00:16:39,798 --> 00:16:42,130 Kau tahu, saat kau masih kecil, kau bisa sembunyi. 297 00:16:44,370 --> 00:16:46,463 Mengabaikan teriakan, jeritan. 298 00:16:46,538 --> 00:16:49,166 Berpura-pura kau berada di tempat lain. 299 00:16:50,676 --> 00:16:54,271 Lalu saat kau dewasa… besar... 300 00:16:54,346 --> 00:16:57,213 kau merasa kau harus melakukan sesuatu. 301 00:16:57,282 --> 00:17:00,342 Sesuatu untuk hentikan ini. Kau tahu, untuk melindungi ibumu. 302 00:17:02,821 --> 00:17:06,382 Dan saat kau tak bisa melakukan apa-apa, kau tidak tahu kau lebih marah pada siapa, 303 00:17:06,458 --> 00:17:08,449 pada ayahmu atau pada dirimu sendiri. 304 00:17:09,561 --> 00:17:12,462 Tapi biasanya lebih pada ke dirimu sendiri. 305 00:17:12,531 --> 00:17:14,192 [Ketukan berhenti] 306 00:17:15,601 --> 00:17:18,297 - Apa ibuku cerita? - Dia tidak perlu cerita. 307 00:17:18,370 --> 00:17:20,361 Terlihat dari hasil x-ray nya. 308 00:17:21,106 --> 00:17:23,404 Ayahmu tidak memukulmu, ya? 309 00:17:23,475 --> 00:17:26,239 - Tidak. Hanya ibuku. - [Lift berbunyi] 310 00:17:27,279 --> 00:17:29,713 Jadi apa yang kau lakukan? Tentang kemarahan? 311 00:17:29,782 --> 00:17:33,218 Aku? Aku akan memikirkan tentang pria yang makan kepala boneka. 312 00:17:33,285 --> 00:17:35,583 Dia dalam masalah. 313 00:17:38,023 --> 00:17:40,048 Hei. Aku mencari kalian. 314 00:17:40,859 --> 00:17:42,850 Pasti tentang ayahku. 315 00:17:44,763 --> 00:17:50,224 Bob suka minum bir. Hatinya mulai rusak dua tahun yang lalu. 316 00:17:50,302 --> 00:17:53,328 Dia berhenti minum dan kami mendaftarkan dia di daftar transplantasi, 317 00:17:53,405 --> 00:17:55,339 - tapi golongan darahnya... - B negatif. 318 00:17:56,909 --> 00:17:59,002 Tidak banyak yang tersedia. 319 00:17:59,078 --> 00:18:01,638 Mereka menyarankan dari anggota keluarga. 320 00:18:02,915 --> 00:18:04,883 Ada yang bisa? 321 00:18:04,950 --> 00:18:06,747 Anakku. 322 00:18:08,454 --> 00:18:11,389 Mereka bilang Scotty cocok. Dia berumur 18 tahun... 323 00:18:11,457 --> 00:18:15,154 Anggota keluarga seharusnya tidak melakukan diluar kewajiban itu. Sangat berisiko. 324 00:18:15,227 --> 00:18:17,218 Scotty sudah menjalankan konselin. 325 00:18:18,097 --> 00:18:20,964 Kau tahu, mereka tidak memperbolehkannya. 326 00:18:22,768 --> 00:18:25,601 Dia belum mengubat pikirannya, kau tahu. 327 00:18:25,671 --> 00:18:28,139 Kami sebenarnya sudah menentukan tanggal untuk operasi. 328 00:18:28,207 --> 00:18:31,506 Hanya saja… aku tidak... Aku tidak mau menekannya. 329 00:18:31,577 --> 00:18:33,374 Yah, kalau begitu jangan. 330 00:18:33,445 --> 00:18:36,471 Oh, ya Tuhan... Ya Tuhan, aku tidak mau kehilangan Bob. 331 00:18:36,548 --> 00:18:39,847 Kami akan berikan waktu banyak untuk anakmu sambil kami menentukan keputusanya. 332 00:18:39,918 --> 00:18:41,818 [Lea terisak] 333 00:18:43,455 --> 00:18:45,446 [Lea tersedu] 334 00:18:46,291 --> 00:18:48,282 [Pengumuman] 335 00:18:49,094 --> 00:18:51,961 - Apa kau mau menjelaskan? - Seibert itu suka memukul istrinya. 336 00:18:52,030 --> 00:18:54,294 - Hasil x-ray nya menunjukkan adanya penyiksaan. - Aku tidak tahu itu. 337 00:18:54,366 --> 00:18:58,132 Beberapa patah tulang. Dia terkenda pendarahan ginjal dari pukulan minggu lalu. 338 00:18:58,203 --> 00:19:00,967 Ditambah, ini karena kemarahan pria itu yang menyebabkan kecelakaannya. 339 00:19:01,039 --> 00:19:03,940 - Korban pria dimobil lain meninggal. - Dan apa artinya itu? 340 00:19:04,009 --> 00:19:06,443 Tidak ada tindakan pahlawan? Kita biarkan saja dia di meja operasi? 341 00:19:06,512 --> 00:19:08,844 - Jika menurutku... - Berpikirlah seperti seorang dokter bedah. 342 00:19:08,914 --> 00:19:11,178 Kita punya pasien sekarat dan hati yang cocok. 343 00:19:11,250 --> 00:19:14,242 - Ini lebih rumit. - Untuk pekerja sosial, ya. 344 00:19:14,319 --> 00:19:17,311 Untuk keluarganya. Bukan untukmu. 345 00:19:17,389 --> 00:19:19,380 Jadi keputusannya bukan ada padamu. 346 00:19:19,458 --> 00:19:21,790 Ya, kau sudah mengatakannya dengan sangat jelas. 347 00:19:21,860 --> 00:19:25,125 - Aku senang kita saling mengerti. - Ya pasti kau senang. 348 00:19:34,606 --> 00:19:37,370 - Pendonor dari Wilkeson? - Seharusnya sudah sampai disini jam tiga. 349 00:19:37,442 --> 00:19:39,433 Tim transplantasi sedang di jalan menuju kesini. 350 00:19:39,511 --> 00:19:43,675 Aku butuh kontak pusat transplant mengenai Seibert akan dapat hati anaknya. 351 00:19:43,749 --> 00:19:46,877 Dr. Burke? Dr. Bailey butuh ruang operasi dan semuanya sudah dipesan. 352 00:19:46,952 --> 00:19:49,853 - Untuk? - Gangguan usus darurat. 353 00:19:51,490 --> 00:19:54,926 - Narkoba? - Sepuluh kepala boneka Judy. 354 00:19:54,993 --> 00:19:57,018 - Serius? - Ya. 355 00:19:57,095 --> 00:20:02,499 Aku bisa lihat wajah kecil mereka. [Suara melengking] "Tolong keluarkan aku." 356 00:20:02,568 --> 00:20:07,005 Batalkan operasi hernia Warner di jam satu, tapi jangan bilang dia apa yang sedang kita bedah. 357 00:20:07,072 --> 00:20:08,471 Terima kasih. 358 00:20:12,044 --> 00:20:17,004 Jika dia tidak terobsesi berada disini, dia perlu barang-barang yang diobsesikan berada di rumah. 359 00:20:17,082 --> 00:20:19,846 Sebentar lagi aku akan selesai dan keluar. 360 00:20:19,918 --> 00:20:22,386 Kartu waktu dokter magang. Tanda tangan. 361 00:20:24,223 --> 00:20:26,157 Selalu merasa sesuatu, kan? 362 00:20:26,225 --> 00:20:30,321 Beberapa operasi darurat, beberapa masalah administratif yang mengganggu. 363 00:20:30,395 --> 00:20:33,956 Jadi kepala bedah itu sama seperti jadi dokter magang, pekerjaannya tidak ada hentinya. 364 00:20:35,234 --> 00:20:39,728 Saat aku tahu Richard mengidap tumor, kau tahu apa yang kurasakan? 365 00:20:40,839 --> 00:20:46,835 Lega. Aku berharap dia akhirnya mau pensiun. 366 00:20:47,846 --> 00:20:49,711 Ah. 367 00:20:49,781 --> 00:20:52,249 Itu juga yang jadi perhatianmu, kan? 368 00:20:52,317 --> 00:20:55,946 Betapa kita berdua ingin hal itu terjadi. 369 00:20:56,021 --> 00:21:00,082 Akhirnya aku memesan tiket liburan berdua. [Berdecak] 370 00:21:01,426 --> 00:21:04,224 Kau tahu, kau sempurna untuk pekerjaan ini, Preston. 371 00:21:04,296 --> 00:21:06,287 Tidak ada hubungan dengan siapapun. Obsesif. 372 00:21:06,365 --> 00:21:10,529 Rumah sakit ini, pekerjaan ini, cukup bagimu, kan? 373 00:21:15,173 --> 00:21:16,470 [Petir bergemuruh] 374 00:21:19,144 --> 00:21:21,476 Apa harus hari ini? 375 00:21:21,546 --> 00:21:25,983 Terima kasih. Dia tidak bisa selamat dengan hatinya sendiri. Dia mengalami pendarahan yang banyak. 376 00:21:27,853 --> 00:21:30,845 Saat kau mendapat konseling, mereka bilang padamu untuk tidak memaksakannya. 377 00:21:32,324 --> 00:21:34,383 Keputusan, kau tahu. 378 00:21:34,459 --> 00:21:38,327 Suatu hari, suatu saat, kau akan tahu kau telah melakukan hal yang benar. 379 00:21:40,198 --> 00:21:43,224 Seharusnya ini mudah, kan? Dia ayahku. 380 00:21:43,302 --> 00:21:46,794 Yah, ini proses operasi yang berat. Ini akan membuat perubahan besar bagi hidupmu. 381 00:21:46,872 --> 00:21:50,103 Hal bagusnya adalah hati adalah satu-satunya organ yang bisa beregenerasi. 382 00:21:50,175 --> 00:21:53,838 Mereka hanya akan mengambil setengah hatimu. Hatimu akan kembali normal dalam dua bulan. 383 00:21:53,912 --> 00:21:58,576 - Kau tidak akan bisa lari maraton, tapi... - Dr. Stevens, bisakah kita bicara sebentar? 384 00:21:59,551 --> 00:22:02,315 - Apa masalahmu? - Kau terlalu mengumbar kata. 385 00:22:02,387 --> 00:22:06,050 Penerima donor ini pasienmu. Kau seharusnya tidak bicara begitu pada pendonor. 386 00:22:06,124 --> 00:22:08,922 Penerima donornya itu ayahnya sendiri yang hampir saja meninggal. 387 00:22:08,994 --> 00:22:13,260 Dan dia mengerti itu, ok? Percaya padaku. Dia memang mengerti tentang itu. 388 00:22:13,332 --> 00:22:17,268 Kau tidak tahu sama sekali apa yang ada dibenak anak itu. 389 00:22:17,336 --> 00:22:18,735 Tidak sama sekali. 390 00:22:22,407 --> 00:22:24,875 - Telepon aku tiga kali sehari. - Jangan telepon. 391 00:22:24,943 --> 00:22:28,310 - Jika istriku tidak memaksamu... - Aku tidak memaksamu. 392 00:22:28,380 --> 00:22:29,972 -...tetap telepon. - Ya, Pak. 393 00:22:30,048 --> 00:22:33,484 Dia tidak mau bicara. Bisa saja ini karena hal remeh. Diragukan untuk pria seumurannya. 394 00:22:33,552 --> 00:22:37,545 Mungkin dia mengidap Odipus Kompleks atau mengidolakan boneka sebagai pasangan. 395 00:22:37,622 --> 00:22:39,852 Atau lebih sederhananya lagi dia hanya menikmatinya. 396 00:22:39,925 --> 00:22:43,884 Aku sudah lihat hal-hal aneh di tempat yang aneh, tapi apa yang dia nikmati? 397 00:22:43,962 --> 00:22:46,430 Dia menikmati saat kepala-kepala itu keluar. 398 00:22:46,498 --> 00:22:48,022 Aku tidak mau mendengarnya. 399 00:22:48,100 --> 00:22:51,069 Dr. Grey? Bisa kita bicara sebentar? 400 00:22:51,136 --> 00:22:53,263 Jangan lihat aku untuk mencari pertolongan. 401 00:22:53,338 --> 00:22:55,738 Aku berasumsi dia sudah cerita kenapa dia meninggalkanku? 402 00:22:56,641 --> 00:23:00,975 Dr. Shepherd, dengan segala hormat, ini tidak ada hubungannya denganku. 403 00:23:01,046 --> 00:23:04,538 Oya? Jadi kau tidak mau merebutnya kembali? 404 00:23:04,616 --> 00:23:05,674 Cewek baik. 405 00:23:05,751 --> 00:23:10,779 Kedepannya, aku hargai jika kita jaga hubungan kita tetap profesional. 406 00:23:10,856 --> 00:23:12,323 Meredith? 407 00:23:12,391 --> 00:23:17,021 Terkadang orang melakukan hal-hal nekat untuk mendapatkan perhatian seseorang. 408 00:23:18,296 --> 00:23:21,197 Selalu ada cerita dari dua sisi dalam semua cerita. 409 00:23:23,001 --> 00:23:26,402 [Cristina] Dia itu pecandu alkohol dan suka memukul istrinya. Seharusnya itu bukan pertanyaan. 410 00:23:26,471 --> 00:23:29,167 Jika kau tidak menyelamatkannya, apa itu bukan pembunuhan namanya? 411 00:23:29,241 --> 00:23:32,870 Seperti saat dia menabrak George? Dia pembunuhnya, bukan anaknya. 412 00:23:32,944 --> 00:23:35,504 - [Tertawa] Menjijikkan sekali. - Siapa yang lakukan ini? 413 00:23:36,782 --> 00:23:38,079 [Cristina] Oh. 414 00:23:38,150 --> 00:23:41,017 Lihat. Judy terbang. 415 00:23:42,154 --> 00:23:43,746 - Hei, George? - Hei. 416 00:23:52,864 --> 00:23:54,331 Apa? 417 00:23:54,399 --> 00:23:58,392 George. Dia berusaha untuk baikan denganmu. Kau seharusnya makan dengannya. 418 00:23:58,470 --> 00:24:00,461 Tidak. Tidak. 419 00:24:00,539 --> 00:24:02,973 Dia menyukaimu. Jangan biarkan sifilis yang mempengaruhimu. 420 00:24:03,041 --> 00:24:04,975 - Ini bukan tentang sifilis. - Memang tentang sifilis. 421 00:24:05,043 --> 00:24:07,534 - Bukan tentang sifilis. - Lalu apa? 422 00:24:09,848 --> 00:24:11,713 Oh. 423 00:24:12,417 --> 00:24:14,578 Apa? 424 00:24:15,454 --> 00:24:17,081 Ada apa? 425 00:24:17,155 --> 00:24:18,884 - [Meredith] Bilang. - Ada cewek lain. 426 00:24:18,957 --> 00:24:20,857 - lzzie! - Kau punya cewek lain? 427 00:24:20,926 --> 00:24:23,793 - [lzzie] Dia belum bilang. - Ini bukan seperti zaman SMA. 428 00:24:23,862 --> 00:24:26,126 - George naksir seseorang. - Tidak. 429 00:24:26,198 --> 00:24:28,962 Hanya ada sesuatu. Sesuatu yang sangat pribadi. 430 00:24:29,034 --> 00:24:32,663 Suatu hari aku ingin menumbuhkan sesuatu ini dengan cewek ini... wanita. 431 00:24:32,737 --> 00:24:35,228 Dia wanita. 432 00:24:35,307 --> 00:24:37,571 - Apa yang kau lakukan? - Aku sedang bermain dengan... 433 00:24:37,642 --> 00:24:40,907 Tidak, George, dengan Olivia. Apa yang kau lakukan dengan Olivia? 434 00:24:40,979 --> 00:24:43,277 - Tidak ada. - Dia berpikir kau masih single. 435 00:24:43,348 --> 00:24:45,316 Dia berpikir kau masih punya kesempatan. 436 00:24:45,383 --> 00:24:47,943 Tidak ada yang lebih buruk di dunia ini 437 00:24:48,019 --> 00:24:51,511 daripada berpikir kau masih punya kesempatan padahal tidak. 438 00:24:51,590 --> 00:24:54,957 Meredith benar. Bilang padanya ada orang lain yang kau taksir. Cerita padanya kenapa. 439 00:24:55,026 --> 00:24:58,928 Setidaknya beri dia kesempatan untuk tahu tentan ini, ya ampun! 440 00:24:58,997 --> 00:25:02,524 - Kenapa kau berteriak padaku? - Karena hormon estrogen, George! 441 00:25:10,242 --> 00:25:12,073 Jadi, topik baru. 442 00:25:15,413 --> 00:25:18,576 - Kacau. - Tidak. 443 00:25:18,650 --> 00:25:20,777 Aku rasa aku tahu ini akan kacau saat aku lihat kekacauan. 444 00:25:20,852 --> 00:25:24,379 Kau punya jadwal tranplantasi di ruang operasi satu, Seibert di ruang operasi dua... 445 00:25:24,456 --> 00:25:25,821 Ini sederhana hanya sedikit ramai. 446 00:25:25,891 --> 00:25:28,325 “Ramai” mu adalah “terlalu banyak pesanan” bagiku." 447 00:25:28,393 --> 00:25:31,590 Dan dalam catatanku, terlalu banyak pesanan adalah kekacauan. 448 00:25:31,663 --> 00:25:33,756 Apa ada keterangan tentang hati Seibert? 449 00:25:33,832 --> 00:25:36,494 - Berapa lama lagi sisa waktunya? - Dua jam. 450 00:25:36,568 --> 00:25:40,368 - Bilang aku akan menemui mereka. - Kau membatalkan jadwalku hanya untuk sumbatan usus? 451 00:25:40,438 --> 00:25:43,339 Kegelisahan Bapak Kepala yang memakai Penutup Kepala yang sedang berbohong. 452 00:25:45,610 --> 00:25:47,874 Kode putih, kode putih... 453 00:25:47,946 --> 00:25:50,676 Apa ini tindakan putus asamu? 454 00:25:50,749 --> 00:25:53,684 - Tidak sama sekali. - Atau untuk menarik perhatian? 455 00:25:54,653 --> 00:25:55,847 Tentu saja tidak. 456 00:25:55,921 --> 00:26:00,858 Aku berusaha mengerti, Mr. Hubble. Kenapa sepuluh kepala boneka? 457 00:26:00,926 --> 00:26:03,759 Yah, karena sebelas terlalu banyak. 458 00:26:05,063 --> 00:26:06,621 Ada apa? 459 00:26:07,432 --> 00:26:10,094 [lzzie] Kurasa ini ada hubungannya dengan ibunya. 460 00:26:10,168 --> 00:26:13,831 Mungkin ibunya menginginkan anak perempuan dan memberinya boneka Judy sebagai hadiah. 461 00:26:13,905 --> 00:26:15,896 Aku dapat lagi. 462 00:26:17,142 --> 00:26:18,905 [Mengerang] 463 00:26:18,977 --> 00:26:22,140 [Bailey] Doyen berikan penjempit ke Yang. Grey, dorong kepalanya ke irisan. 464 00:26:22,213 --> 00:26:24,704 [Alex] Ibunya terlihat seperti boneka Judy dan dia mau guna-guna ibunya. 465 00:26:24,783 --> 00:26:27,343 Daripada menusuk-nusuk boneka dengan... 466 00:26:27,419 --> 00:26:29,649 [Bailey] Yap. Ah. 467 00:26:29,721 --> 00:26:31,348 Judy si cewek Hitam. 468 00:26:31,423 --> 00:26:35,325 Sebelum mereka memberikannya rambut panjang. Dulu sebelumnya dia berambut Afro. 469 00:26:35,393 --> 00:26:38,362 Dulu boneka ini memakan sepatu boots go-go dan jaket kulit. 470 00:26:38,430 --> 00:26:42,196 - Sayang sekali. Padahal ini termasuk dalam daftar koleksi. - [Alex] Boneka tertagih. Putaran baru. 471 00:26:42,267 --> 00:26:45,566 [Cristina] Serius? Kau bisa mengidentifikasi boneka-boneka ini dari kepalanya? 472 00:26:45,637 --> 00:26:49,539 Apa kau bermasalah dengan itu Yang? Aku suka boneka Judy. Aku juga punya boneka Judy. 473 00:26:49,608 --> 00:26:53,476 Satu-satunya masalahku dengan boneka Judy adalah mereka berada di dalam usus pria ini. 474 00:26:53,545 --> 00:26:56,912 Bailey? Aku butuh dokter magang di Ruang UGD untuk menemui pendonor transplantasi. 475 00:26:56,982 --> 00:26:59,177 - O'Malley. - Sampai jumpa, Polisi. 476 00:26:59,250 --> 00:27:01,616 - [Burke] Operasimu lancar? - [Bailey] Dua lagi. 477 00:27:01,686 --> 00:27:03,449 Karev, Stevens, Yang, keluar. 478 00:27:03,521 --> 00:27:05,921 Kami butuh jawaban dari anak Seibert. 479 00:27:12,664 --> 00:27:15,861 Ah, yes. Judy si cewek Model. 480 00:27:15,934 --> 00:27:17,959 Dia naik vespa kuning. 481 00:27:18,036 --> 00:27:21,802 - Tunggu. Kau tahu apa yang aneh? - Apa kita tidak cukup mengalami keanehan? 482 00:27:21,873 --> 00:27:24,842 Dia mirip seperti dirimu. 483 00:27:26,544 --> 00:27:28,478 Ini pendonor dari Wilkeson. 484 00:27:28,546 --> 00:27:31,845 Tunggu disini dulu sampai tim transplantasi datang. Terima kasih. 485 00:27:32,817 --> 00:27:35,479 Yah, ini... yang ini jantungnya masih berdetak. 486 00:27:44,562 --> 00:27:46,962 Kurasa Bailey ingin aku untuk... 487 00:27:47,032 --> 00:27:50,399 [Olivia] Kami sudah menghubungi keluarga dari si pengendara mati ini. Mereka tinggal di Portland. 488 00:27:50,468 --> 00:27:53,028 Mereka akan sampai disini dalam beberapa jam. Kau mau kuberitahu saat mereka sampai? 489 00:27:53,104 --> 00:27:56,198 - Ya. Apa keluarganya tahu? - Mereka tahu kita sedang menanganinya. 490 00:27:57,509 --> 00:28:00,603 Kurasa selalu lebih baik untuk mendengar berita buruk dari awal. 491 00:28:01,680 --> 00:28:05,980 Aku tahu aku ingin bicara pada dokter yang mengumumkan waktu kematiannya. 492 00:28:06,051 --> 00:28:08,110 Untuk dapat jawaban. 493 00:28:09,087 --> 00:28:11,555 Jadi aku bisa melanjutkan hidupku. 494 00:28:12,791 --> 00:28:14,156 [George mengerang] 495 00:28:15,894 --> 00:28:17,361 George? 496 00:28:21,633 --> 00:28:24,033 Apa kau… Apa kau lihat itu? 497 00:28:26,604 --> 00:28:29,903 Dia mengalami postur decerebrate. Otaknya... Batang otaknya masih hidup. 498 00:28:29,974 --> 00:28:33,967 - OK. Kami ambil alih dari sini. Terima kasih. - Apa kau lihat ini? 499 00:28:34,045 --> 00:28:36,445 Dia mengalami postur decerebrate. OK. 500 00:28:36,514 --> 00:28:40,075 Ya, dia tidak bisa dinyatakan otak mati... 501 00:28:40,151 --> 00:28:44,178 Itu mungkin kesalahan. Kortexnya sudah mati, batak otaknya akan mengikuti. 502 00:28:44,255 --> 00:28:46,382 Kematiannya sudah dekat. Kita hanya tinggal menunggu. 503 00:28:46,458 --> 00:28:49,859 - Tapi kau tidak berpikir... - Dia akan mati saat kami sampai di ruang operasi. 504 00:28:50,762 --> 00:28:53,322 Tapi dia masih hidup sekarang. 505 00:29:07,545 --> 00:29:09,911 Baunya seperti rumah sakit disini. 506 00:29:10,548 --> 00:29:13,278 Apa yang akan kita lakukan dengan pria ini? Apa ini hanya latihan? 507 00:29:13,351 --> 00:29:16,684 - Aku tidak butuh praktek. - Komite transplantasi sudah menyetujui. 508 00:29:16,755 --> 00:29:18,347 Kami butuh jawaban dari anaknya. 509 00:29:18,423 --> 00:29:21,290 Dia menghabiskan banyak darah. Sangat banyak. 510 00:29:21,359 --> 00:29:23,793 - Berapa lama lagi prosesnya? - Satu setengah jam lagi. 511 00:29:23,862 --> 00:29:28,526 Tapi, tanpa hati, aku rasa dia tidak akan bisa bertahan selama itu. 512 00:29:32,771 --> 00:29:36,332 Aku harus bicara pada Scotty. Aku bisa bicara dengannya. Aku harus bicara dengannya. 513 00:29:36,407 --> 00:29:39,535 Kurasa mereka ingin dia buat keputusannya sendiri. 514 00:29:40,645 --> 00:29:43,876 Kau pikir aku ini sakit karena ingin menyelamatkan suamiku, kan? 515 00:29:45,717 --> 00:29:49,744 Kurasa kau hanya merasa emosional. 516 00:29:49,821 --> 00:29:52,255 Dan saat kau merasa emosional, 517 00:29:52,323 --> 00:29:58,159 kadang sulit untuk menjaga kesadaran dan memahami faktanya. 518 00:30:00,431 --> 00:30:03,867 Suamimu sudah membunuh seorang pria di jalan raya hari ini. 519 00:30:03,935 --> 00:30:07,393 Dia hamper membunuhmu dan anakmu. Itu semua faktanya. 520 00:30:09,407 --> 00:30:11,341 Apa kau pernah jatuh cinta, Dokter? 521 00:30:14,913 --> 00:30:16,244 Pernahkah? 522 00:30:17,615 --> 00:30:19,845 Cinta punya keterbatasan. 523 00:30:25,790 --> 00:30:27,883 - Dr. Shepherd. - Dr. O'Malley. 524 00:30:27,959 --> 00:30:30,723 Aku baru saja di lCU dengan pendonor transplantasi. 525 00:30:30,795 --> 00:30:35,391 Dr. Bailey menyuruh kemi melakukan prosedur dan pemeriksaan pada pasien bahkan jika dia sudah meninggal. 526 00:30:35,466 --> 00:30:38,299 - Apa yang kau temukan? - Dia mengalami postur decerebrate. 527 00:30:38,369 --> 00:30:41,429 Pendonornya. Batang otaknya masih hidup. 528 00:30:45,810 --> 00:30:48,472 Permisi. Derek Shepherd, kepala spesialis bedah saraf. 529 00:30:48,546 --> 00:30:50,673 Kau keberatan jika aku memeriksanya? 530 00:30:50,748 --> 00:30:53,717 OK. Ya, dia masih mengalami postur itu. 531 00:30:53,785 --> 00:30:56,686 Kami sangat memperhatikan dan menunggu sampai dia meninggal. 532 00:30:56,754 --> 00:31:00,349 Dia sudah mengalami koma yang tidak bisa disembuhkan. Rumah sakit Hines, di Wilkeson, sudah melakukan penanganan. 533 00:31:00,425 --> 00:31:02,859 Decerebation nya terlewat. Apalagi yang terlewat oleh mereka? 534 00:31:02,927 --> 00:31:05,657 Dia mengidap tumor di ah... batang otak, kan? 535 00:31:05,730 --> 00:31:08,824 Aku tidak melihat ada hasil MRl. Apa kau sudah melakukan pemeriksaan EEG untuk mengkonfirmasi otak mati? 536 00:31:08,900 --> 00:31:11,630 - Ya. Menurut rumah sakit Hines. - Aku tidak tahu rumah sakit Hines. 537 00:31:11,703 --> 00:31:14,467 Enam pasien dari 3 negara sudah menunggu organnya. 538 00:31:14,539 --> 00:31:18,168 Mereka akan senang kalau tahu organnya berasal dari seseorang yang mengalami mati otak. 539 00:31:18,243 --> 00:31:21,474 Tidak ada yang boleh menyentuhnya saat dia masih hidup. Artinya sebaliknya... 540 00:31:21,546 --> 00:31:23,309 Apa ada masalah? 541 00:31:23,381 --> 00:31:26,680 Pendonor ini masih mengalami postur decerebrate. Aku ingin melakukan pemeriksaan EEG dan MRl. 542 00:31:26,751 --> 00:31:29,584 - Buang-buang waktu yang berharga saja. - Aku bersikeras mau melakukannya. 543 00:31:32,724 --> 00:31:34,817 - Kau bersikeras mau melakukan ini? - Ya. 544 00:31:41,065 --> 00:31:44,762 Jika kepala spesialis sarafku bilang dia butuh pemeriksaan EEG dan MRl, 545 00:31:44,836 --> 00:31:46,667 maka dia harus lakukan pemeriksaan itu. 546 00:31:46,738 --> 00:31:48,831 Kita punya enam pasien yang sedang menunggu. 547 00:31:48,907 --> 00:31:52,536 Itu bukan keputusanku, Dr. Orsen. Siapa yang mendapatkan organ adalah keputusan Serikat Transplantasi. 548 00:31:52,610 --> 00:31:54,601 Siapa yang mau didonasikan adalah keputusan keluarganya. 549 00:31:54,679 --> 00:31:58,410 Sial, aku juga punya pasien yang sedang menunggu hati yang bisa saja tidak berhak untuk diselamatkan. 550 00:31:58,483 --> 00:32:02,613 Lagi, ini bukan keputusanku. Kalian mau tahu apa yang jadi keputusanku? 551 00:32:02,687 --> 00:32:04,882 Semuanya kecuali ini. 552 00:32:07,258 --> 00:32:10,955 - Pasien ini milikmu, Dr. Shepherd. - Terima kasih, Dr. Burke. 553 00:32:11,763 --> 00:32:14,493 Dr. O'Malley, mau membantu melakukan pemeriksaan MRl? 554 00:32:18,169 --> 00:32:19,727 Apa kau bisa bawa ini? 555 00:32:20,438 --> 00:32:23,373 [Derek] Hal pertama yang akan kita lakukan adalah pemeriksaan EEG. George, kau ikut? 556 00:32:25,877 --> 00:32:28,107 [Scott] Bagaimana jika dia memukul ibuku lagi? 557 00:32:28,179 --> 00:32:29,976 Kau tidak bisa membuat keputusan itu. 558 00:32:30,048 --> 00:32:32,414 Tapi kau tidak bisa membuat keputusan dengan kemarahan. 559 00:32:32,483 --> 00:32:34,280 - Alex! - Jadi apa yang kau lakukan? 560 00:32:34,352 --> 00:32:36,786 - Apa yang kau lakukan saat kau emosi? - Alex! Hei! 561 00:32:36,854 --> 00:32:40,756 - Kau tidak boleh berada disini. - Mundurlah. Tolong. 562 00:32:47,165 --> 00:32:49,326 Kemarahanku pernah menguasaiku. 563 00:32:50,468 --> 00:32:53,767 Aku menjadi pegulat dan kedepannya jika ayahku memukul ibuku, 564 00:32:53,838 --> 00:32:55,499 aku langsung menghajar ayahku. 565 00:32:56,407 --> 00:32:59,240 Saat ayahku keluar dari rumah sakit, dia pergi. 566 00:33:00,044 --> 00:33:03,138 Dia pergi dan tidak pernah kembali. 567 00:33:05,416 --> 00:33:09,614 Kau tahu, dia itu dingin, bajingan yang emosional, tapi dia tetap ayahmu. 568 00:33:10,922 --> 00:33:16,827 Dan sekarang aku tidak bisa berhenti berharap aku tidak memukul. 569 00:33:18,429 --> 00:33:20,920 Bahwa bagaimanapun juga kita bisa melewati itu semua. 570 00:33:29,273 --> 00:33:31,332 [Alex berdiri] 571 00:33:31,409 --> 00:33:33,343 Ada apa? 572 00:33:33,411 --> 00:33:35,572 Maaf. Aku tidak bermaksud mengganggumu. 573 00:33:35,646 --> 00:33:37,944 Apa? Apa yang diinginkan Burke? 574 00:33:39,183 --> 00:33:41,617 Maaf, Scott. Dia butuh keputusannya sekarang. 575 00:33:43,888 --> 00:33:46,448 [Scott mengepalkan ototnya] 576 00:34:08,212 --> 00:34:10,203 Kapan prosesnya? 577 00:34:10,281 --> 00:34:13,546 Kami akan melakukan persiapan awal pada Scotty secepatnya. 578 00:34:13,618 --> 00:34:17,850 Dokter bedah transplantasi sudah ada dan menunggu. Tidak ada banyak waktu. 579 00:34:18,790 --> 00:34:20,417 Scotty? 580 00:34:20,491 --> 00:34:22,789 [Lanjut mengetuk] 581 00:34:22,860 --> 00:34:24,657 Scotty. 582 00:34:38,342 --> 00:34:39,866 [Mendengus] 583 00:34:46,184 --> 00:34:48,175 [Terisak] 584 00:34:50,054 --> 00:34:53,490 Ya. OK. Aku mau lakukan itu. 585 00:34:53,558 --> 00:34:56,891 - Ayo bawa dia untuk persiapan sebelum operasi. - Tapi aku punya dua syarat. 586 00:35:02,333 --> 00:35:06,770 Ibu harus katakan ke polisi yang sebenarnya tentang apa yang terjadi pada kecelakaan ini. 587 00:35:06,838 --> 00:35:12,299 Dan setelah kita diperbolehkan pulang, kita langsung pindah. 588 00:35:12,376 --> 00:35:14,537 Cukup tetap cukup. 589 00:35:29,127 --> 00:35:33,223 [Burke] Pria berumur 18 tahun, pendonor hati, tidak ada penyakit ganas ataupun menular. 590 00:35:33,297 --> 00:35:35,390 Estimasi bedahnya sekitar sepuluh menit lagi. 591 00:35:35,466 --> 00:35:37,491 Kau tahu wanita itu akan kembali padanya. 592 00:35:37,568 --> 00:35:40,765 - Aku tidak tahu itu. Dan ini bukan... - Ini bukan keputusan kita. 593 00:35:44,575 --> 00:35:46,566 Yah, Cristina... 594 00:35:48,913 --> 00:35:53,907 Aku bertanya-tanya... Maksudku, aku berharap kita bisa... 595 00:35:56,087 --> 00:35:58,920 - Aku tahu kita tidak... - Kau memintaku... 596 00:36:01,058 --> 00:36:03,253 Apa kau baik-baik saja? 597 00:36:04,729 --> 00:36:06,356 Bolehkah aku ikut operasi? 598 00:36:08,833 --> 00:36:10,824 [Menghela nafas] 599 00:36:13,337 --> 00:36:17,171 Kalau begitu, ya, Dr. Burke. Aku baik-baik saja. 600 00:36:23,948 --> 00:36:26,678 Karev. Ayo bawa dia untuk persiapan operasi. 601 00:36:28,419 --> 00:36:30,751 [Derek] Kau lihat tumor di batang otak sini? 602 00:36:30,821 --> 00:36:32,413 Terlihat cukup parah. 603 00:36:32,490 --> 00:36:36,256 Kau pernah mengalami hari yang buruk, O'Malley? Maksudku, benar benar buruk. 604 00:36:36,327 --> 00:36:38,591 Aku sering mengalami hari yang buruk. 605 00:36:38,663 --> 00:36:41,826 Yang satu ini akan membaik. Kalian pulanglah, bapak-bapak. 606 00:36:41,899 --> 00:36:44,891 Aku satu-satunya orang yang akan lakukan operasi hari ini. 607 00:36:44,969 --> 00:36:47,233 Temanku ini punya otak yang sangat bersemangat. 608 00:36:48,873 --> 00:36:50,841 OK. 609 00:36:51,709 --> 00:36:53,700 Menurutmu dia akan baik-baik saja? 610 00:36:53,778 --> 00:36:56,611 Aku keluarkan tumornya, dan dia akan membaik. 611 00:37:03,120 --> 00:37:04,883 Jaga dia. 612 00:37:09,260 --> 00:37:10,557 Meredith? 613 00:37:11,696 --> 00:37:12,993 Ya. 614 00:37:15,132 --> 00:37:17,123 [Pager berbunyi] 615 00:37:25,343 --> 00:37:27,538 [Olivia] Oh. 616 00:37:27,612 --> 00:37:29,603 Hm... 617 00:37:30,915 --> 00:37:33,941 - Apa itu keluarga pria yang meninggal itu? - Ya. 618 00:37:35,186 --> 00:37:37,416 [Suara sirene di kejauhan] 619 00:37:37,488 --> 00:37:43,427 Lihat. Mungkin aku belum bisa melupakan tentang Alex atau tentang sifilisnya. 620 00:37:44,328 --> 00:37:46,990 Tapi bukan itu masalahnya. 621 00:37:52,036 --> 00:37:54,266 Ada wanita yang aku... 622 00:37:54,338 --> 00:37:57,034 Dan tidak masalah jika ada pria lain. 623 00:37:57,108 --> 00:38:01,408 Dan, sebetulnya, aku bahkan tidak peduli jika dia menulariku virus Ebola. 624 00:38:05,850 --> 00:38:08,375 Aku suka padamu, Olivia. 625 00:38:09,053 --> 00:38:13,149 Hanya saja... aku tidak sangat menyukaimu. 626 00:38:17,228 --> 00:38:19,628 Aku hanya selingan, kan? 627 00:38:20,531 --> 00:38:22,522 Dan kau orang yang jujur. 628 00:38:23,467 --> 00:38:25,662 Itu bagus. 629 00:38:34,945 --> 00:38:37,277 Kau tahu apa yang akan kau katakan pada mereka? 630 00:38:40,718 --> 00:38:45,815 Kenapa kita harus terus berupaya menyelamatkan pasien mati atau sekarat yang datang kesini? 631 00:38:45,890 --> 00:38:47,255 Pengalaman? 632 00:38:47,325 --> 00:38:51,091 Supaya kita bisa bilang pada keluarga mereka bahwa kita sudah lakukan apapun yang kita bisa. 633 00:39:02,306 --> 00:39:04,297 Apa kalian Keluarganya Ted? 634 00:39:10,047 --> 00:39:12,038 [Lift berbunyi] 635 00:39:13,284 --> 00:39:16,879 - Tepat sekali saat hari ini mau berakhir. - Kau bilang ke Meredith tentang apa yang terjadi? 636 00:39:16,954 --> 00:39:19,479 Iya. Apa yang kau bilang padanya? 637 00:39:19,557 --> 00:39:22,526 Orang-orang akan lakukan hal-hal nekat untuk menarik perhatian. 638 00:39:22,593 --> 00:39:28,293 Apa? Wow. Ini cerita dari sisimu? Bahwa aku tidak cukup memperhatikanmu? 639 00:39:28,366 --> 00:39:31,028 Kau berpikir begitu saat kau telanjang dengan temanku? 640 00:39:31,102 --> 00:39:33,536 Tidak. Tapi intinya, aku tidak berpikir sama sekali. 641 00:39:33,604 --> 00:39:35,595 Aku hanya memuaskan nafsu saja. 642 00:39:35,673 --> 00:39:38,642 Kita sukses, kau dan aku. Kita jadi sibuk dan malas. 643 00:39:38,709 --> 00:39:40,904 Kita bahkan tidak mau bertengkar lagi. 644 00:39:40,978 --> 00:39:43,378 Dan Mark ada disitu, dan aku merindukanmu. 645 00:39:43,447 --> 00:39:46,814 Dan sekarang aku menyesal. Aku sangat menyesal lebih dari yang bisa kau bayangkan, 646 00:39:46,884 --> 00:39:49,580 tapi setidaknya aku mau jelaskan padamu. Derek... 647 00:39:49,653 --> 00:39:51,678 Aku tidak mau dengar apa yang kau katakan, Addie. 648 00:39:54,658 --> 00:39:57,456 - Apa kau sudah buang semuanya? - Ya. 649 00:39:57,528 --> 00:40:00,326 Operasinya tidak mudah atau tidak menyenangkan. 650 00:40:00,398 --> 00:40:02,832 Bagaimana perasaanmu? 651 00:40:02,900 --> 00:40:06,336 Kosong. Aku merasa kosong sekarang. 652 00:40:07,271 --> 00:40:11,901 Ya, aku juga merasa seperti itu akhir-akhir ini. 653 00:40:13,210 --> 00:40:14,677 Aku bisa lihat itu. 654 00:40:19,016 --> 00:40:24,613 Mr. Hubble. Kenapa kau makan kepala boneka? Apa yang membuatmu puas? 655 00:40:25,756 --> 00:40:27,747 Apa kau benar-benar ingin tahu? 656 00:40:28,893 --> 00:40:31,487 Apa itu informasi yang berlebihan? 657 00:40:32,329 --> 00:40:33,887 Bisa jadi. 658 00:40:36,367 --> 00:40:38,392 Mungkin lebih baik aku tidak tahu. 659 00:40:39,603 --> 00:40:42,800 [Meredith] Ada yang bilang tentang gelas yang setengah penuh. 660 00:40:42,873 --> 00:40:45,239 [ Brandi Carlile: What Can I Say]\ -- Michelino -- 661 00:40:46,043 --> 00:40:48,944 [Meredith] Tentang tahu kapan bilang, “cukup.” 662 00:40:59,457 --> 00:41:01,982 Kurasa itu kalimat mengambang. 663 00:41:02,059 --> 00:41:05,825 Barometer atas kebutuhan dan keinginan. 664 00:41:17,007 --> 00:41:19,840 Itu semua kembali pada diri masin-masing... 665 00:41:27,184 --> 00:41:29,311 dan tergantung apa yang sedang dituangkan. 666 00:41:41,899 --> 00:41:45,699 Terkadang, yang kita inginkan adalah rasa. 667 00:41:51,242 --> 00:41:55,269 Di lain waktu, tidak ada kata cukup. 668 00:41:55,346 --> 00:41:57,837 Gelasnya tidak berdasar. 669 00:42:08,726 --> 00:42:10,455 Dan yang kita inginkan... 670 00:42:12,596 --> 00:42:14,461 adalah mendapat lebih banyak. -- Michelino --