1 00:00:00,006 --> 00:00:02,617 Resynck: Xenzai[NEF] 2 00:00:03,066 --> 00:00:04,617 Tidigare i "Grey's Anatomy"... 3 00:00:04,618 --> 00:00:06,199 Derek är gift 4 00:00:06,200 --> 00:00:07,781 Addison, vad gör du här? 5 00:00:07,782 --> 00:00:09,533 Du hade ett liv på Manhattan. Hade. 6 00:00:09,534 --> 00:00:11,593 Att ta hit Addie var ett affärsbeslut. 7 00:00:11,594 --> 00:00:13,384 Inget personligt. Det är personligt för mig. 8 00:00:13,385 --> 00:00:15,583 Oroa dig inte Shepherd. Jag är bara din chef några dagar. 9 00:00:15,584 --> 00:00:17,484 Jag har en tjej. Olivia 10 00:00:17,485 --> 00:00:20,971 Du och Alex? Gav du mig syfilis?! 11 00:00:22,380 --> 00:00:23,871 Jag tycker det är bäst att avsluta det här. 12 00:00:23,872 --> 00:00:26,070 Du gör slut på det här. Jag är med barn. 13 00:00:26,071 --> 00:00:28,558 Har du ens brytt dig om att berätta för Burke om barnet? 14 00:00:28,559 --> 00:00:32,340 Jag har varit kär i min rumskamrat sen dag ett och jag kan inte berätta det för henne. 15 00:00:32,341 --> 00:00:34,529 Min man var inte otrogen. Jag var otrogen mot honom. 16 00:00:34,629 --> 00:00:36,350 Det var som jag drunknade och du räddade mig. 17 00:00:36,351 --> 00:00:38,890 Det räcker inte. 18 00:00:42,778 --> 00:00:44,458 Jag har en faster som, 19 00:00:44,459 --> 00:00:49,275 när hon hällde upp något åt dig så sa hon "säg till när". 20 00:00:49,276 --> 00:00:52,220 Det är inte vi, det är de. 21 00:00:52,221 --> 00:00:56,778 De och deras dumma penisar. 22 00:00:56,779 --> 00:00:59,404 De sa aldrig att de var gifta. 23 00:00:59,405 --> 00:01:03,484 De gav dig ingen varning att de skulle göra slut med dig. 24 00:01:03,485 --> 00:01:05,932 Det är inte det att Burke gjorde slut med mig. 25 00:01:05,933 --> 00:01:08,847 Det är sättet han gjorde det på, om det vore affärer. 26 00:01:08,848 --> 00:01:11,205 Som om han vore min chef? 27 00:01:11,206 --> 00:01:13,981 Han är din chef. Det värsta är att jag bryr mig. 28 00:01:13,982 --> 00:01:16,150 Jag kommer att spy igen. 29 00:01:16,151 --> 00:01:18,519 Min faster sa "säg till när"... 30 00:01:18,520 --> 00:01:21,249 Naturligtvis så gjorde vi det aldrig. 31 00:01:21,250 --> 00:01:25,127 Vänta. Falskt alarm. 32 00:01:25,128 --> 00:01:28,529 Problemet är östrogen. Nej, problemet är Tequila. 33 00:01:28,530 --> 00:01:31,336 Det brukade bara vara affärer. Men sen gör han mig med barn. 34 00:01:31,337 --> 00:01:35,186 Men sin dumma penis. Nu får jag hormonsvallningar. 35 00:01:35,187 --> 00:01:37,325 Han har förstört mig. 36 00:01:37,326 --> 00:01:41,973 Han har förvandlat mig till den här feta, dumma gravida tjejen... 37 00:01:41,974 --> 00:01:45,972 Vem bryr sig. Östrogen. 38 00:01:45,973 --> 00:01:50,064 Penisar, Izzie. Östrogen, George. 39 00:01:51,636 --> 00:01:53,883 Vad har jag missat? 40 00:01:53,884 --> 00:01:56,948 Jag kom hem och hon mådde illa, hon har dumpat Derek. Hon då? 41 00:01:56,949 --> 00:01:59,127 Hon har legat med Burke. Det visste jag. 42 00:01:59,128 --> 00:02:03,266 Vi säger inte "när" för att det är något som är oemotståndligt 43 00:02:03,267 --> 00:02:04,533 med tanken på att man kan få mer. 44 00:02:04,534 --> 00:02:06,937 Så har du verkligen gjort slut med Shepherd? 45 00:02:06,938 --> 00:02:10,699 Jag känner mig tom. Så blir det om man spyr i två timmar. 46 00:02:11,200 --> 00:02:15,863 Mer Tequila, mer kärlek. Mer av allt. Mer är bättre. 47 00:02:15,864 --> 00:02:18,434 Nej, jag känner mig tom. 48 00:02:18,435 --> 00:02:21,519 Du har tur. Jag känner mig förbannad. 49 00:02:26,237 --> 00:02:30,732 Sluta. Du förföljer mig. Sluta med det. 50 00:02:30,733 --> 00:02:32,732 Pratade inte vi i går? 51 00:02:32,733 --> 00:02:34,612 Ja. Hörde du vad jag sa? 52 00:02:34,613 --> 00:02:36,427 Din fru låg med din bästa vän. 53 00:02:36,428 --> 00:02:39,540 Efter det så existerade hon inte för mig längre. 54 00:02:39,541 --> 00:02:40,694 Du glömde bort att du var gift. 55 00:02:40,695 --> 00:02:43,478 Nej. Jag visade min själ för dig i går. Det räcker inte. 56 00:02:43,479 --> 00:02:46,682 Hur kan det inte räcka? När du väntade två månader med att berätta för mig, 57 00:02:46,717 --> 00:02:49,494 och jag fick reda på det när hon dyker upp 58 00:02:49,529 --> 00:02:53,611 och berättar det själv? Du drog ur kontakten. 59 00:02:53,646 --> 00:02:55,246 Jag är som en diskho med ett öppet avlopp. 60 00:02:55,247 --> 00:02:59,352 Allt du säger rinner direkt ut. Det finns inget "tillräckligt" 61 00:03:00,772 --> 00:03:04,303 Hon kunde säkert valt en bättre metafor. Ge henne en chans. Hon är bakfull. 62 00:03:05,406 --> 00:03:07,993 Dr. Shepherd. Dr. Burke. 63 00:03:09,018 --> 00:03:11,717 Vi har en organdonator på väg in i eftermiddag från Wilkeson. 64 00:03:11,718 --> 00:03:14,205 Vi kommer att ta ut organen. 65 00:03:14,206 --> 00:03:16,252 I operationssal 1 kl. 16. Jag är i operationssal 1 kl. 16. 66 00:03:16,287 --> 00:03:17,640 Din operation är inte akut. Du kan inte... 67 00:03:18,042 --> 00:03:19,671 Du börjar i morgon. Som chef... vikarierande chef. 68 00:03:19,672 --> 00:03:22,738 Släng ut någon annan. Du är i operationssalen vi behöver. 69 00:03:22,739 --> 00:03:24,755 Varför plockar de inte ut organen på Wilkeson? 70 00:03:24,790 --> 00:03:26,610 Det är en liten mottagning ute på vischan, en doktor i en liten låda. 71 00:03:26,611 --> 00:03:29,342 Vi har rätt läge, flygplatsen ligger nära, och personalen. 72 00:03:29,343 --> 00:03:32,291 Din operation är ombokad. 73 00:03:35,189 --> 00:03:37,727 "Min är större än din." 74 00:03:38,695 --> 00:03:42,178 Häng ut den, så mäter jag. Håll käft Alex. 75 00:03:48,298 --> 00:03:50,714 Man, 55, offer från en frontalkrock. 76 00:03:50,715 --> 00:03:53,019 Han har sänkt medvetandegrad, insjunken skallfraktur, 77 00:03:53,020 --> 00:03:55,323 multipla skador på inre organ, vi börjar med avancerad hjärt-lungräddning, 78 00:03:55,324 --> 00:03:57,663 men hans vener gick sönder så vi var tvungna att ge medicinen i tuben. 79 00:03:57,664 --> 00:03:59,316 Han hade ingen puls vid ankomsten. 80 00:03:59,317 --> 00:04:01,761 Hur länge har han varit utan puls? Vi har gjort hjärt-lungräddning i 20 minuter. 81 00:04:01,762 --> 00:04:04,945 Det tog brandkåren 20 minuter att få ut honom från bilen. Han är död. 82 00:04:04,946 --> 00:04:07,178 Nej, han är inte död förrän vi säger det. Fortsätt jobba. 83 00:04:07,213 --> 00:04:10,000 O'Malley, ta in honom i ett bås och rädda honom. 84 00:04:10,001 --> 00:04:12,384 Men han är död. Hörde du inte vad jag sa? 85 00:04:12,385 --> 00:04:14,160 Han är inte död förrän vi säger att han är död. 86 00:04:14,195 --> 00:04:16,744 Du vet vad du ska göra, så sätt igång. 87 00:04:16,745 --> 00:04:19,704 Grey, du är med på det här också. Sätt igång. 88 00:04:19,705 --> 00:04:23,261 Vi har tre offer från den andra bilen på väg in. Sätt fart nu!. 89 00:04:24,347 --> 00:04:26,696 Han är död. 90 00:04:32,496 --> 00:04:34,337 Hej, Olivia. 91 00:04:36,041 --> 00:04:38,029 Ventrikelflimmer och saknar puls. Infarten är på plats. 92 00:04:38,030 --> 00:04:42,028 Ladda 200. 200. Undan. 93 00:04:44,893 --> 00:04:47,505 Ge 1 ml adrenalin. Vi kör igen. Ladda 300. 94 00:04:47,540 --> 00:04:49,506 Allvarligt? 95 00:04:49,507 --> 00:04:52,789 Jag tror att det är det dr Bailey vill att du ska göra, George. 96 00:04:54,187 --> 00:04:56,232 Dr O'Malley. 97 00:04:57,421 --> 00:05:00,293 Det är vad hon vill, dr O'Malley. 98 00:05:01,710 --> 00:05:04,747 Ladda 300. 300. Undan. 99 00:05:05,921 --> 00:05:09,035 46-årig man, bälteslös förare från bilen som hamnade mot trafiken. 100 00:05:09,036 --> 00:05:13,096 Blodtrycket 80 systoliskt, hög puls, senast 138. 101 00:05:13,131 --> 00:05:15,571 Har kopplat på 2 liter dropp med fullt flöde. 102 00:05:15,572 --> 00:05:17,284 Betydande smärtor i buken. Vet vi något om honom? 103 00:05:17,320 --> 00:05:20,027 Frun säger att han har en dålig lever. Han står på transplantionslistan. 104 00:05:20,062 --> 00:05:22,140 Buken är stel. Bort med tassarna. 105 00:05:22,141 --> 00:05:24,968 Vi behöver söka Burke och Domner. Förbered honom för operation. Vem vill göra det? 106 00:05:26,109 --> 00:05:28,696 Nej, du är för sen. Stevens, du tar det. 107 00:05:28,865 --> 00:05:32,430 Karev, ta pojken. Yang, mamman. 108 00:05:33,240 --> 00:05:36,247 Jag vill titta på deras röntgen om 15 minuter. 109 00:05:37,642 --> 00:05:40,250 Vi har en till åt dig. Vad är det? 110 00:05:42,095 --> 00:05:44,168 Den där killen. Var han med i olyckan? 111 00:05:44,169 --> 00:05:46,819 Nej, tarmvred. Han berättar inte vad han har svalt, 112 00:05:46,820 --> 00:05:48,911 men på röntgenbilderna ser det ut som han är proppfull. 113 00:05:48,912 --> 00:05:52,197 Kan de inte komma på ett bättre sätt att smuggla droger? 114 00:05:52,198 --> 00:05:57,955 Grey? Ska du tömma hjärtsäcken - bra. Något utslag? 115 00:05:57,956 --> 00:06:00,005 Okej... Ska jag... 116 00:06:00,232 --> 00:06:03,571 Ska jag dödsförklara honom? Vad skulle du göra härnäst, O'Malley? 117 00:06:03,572 --> 00:06:06,635 Jag skulle dödsförklara honom. För att rädda honom. 118 00:06:07,960 --> 00:06:11,599 Öppna upp hjärtsäcken mer? Utmärkt. Gör det. Grey, du är klar här. 119 00:06:11,898 --> 00:06:14,371 Jag har ett tarmvred åt dig. 120 00:06:14,933 --> 00:06:18,483 Roligt. Din patient lever fortfarande. 121 00:06:22,461 --> 00:06:24,981 Vad kommer härnäst, doktorn? 122 00:06:43,089 --> 00:06:47,082 Grey's Anatomy - Episode 2 "Enough Is Enough (No More Tears)" 123 00:06:47,083 --> 00:06:51,041 Översatt av Queen-Ingela, zozlow & Moz187 www.Undertexter.se 124 00:06:56,545 --> 00:06:59,988 Sluta, nu räcker det. Nej, det räcker inte. 125 00:06:59,989 --> 00:07:01,697 Kan ni sluta? Richard, håll still. 126 00:07:01,698 --> 00:07:03,543 Hur ska jag kunna hålla still när du petar på mig? 127 00:07:03,544 --> 00:07:05,451 Jag måste peta på dig för att kunna skriva ut dig. 128 00:07:05,451 --> 00:07:07,975 Vad får dig att tro att han vill bli utskriven? 129 00:07:07,976 --> 00:07:10,092 Derek, vet du inte att det här sjukhuset kommer att förfalla 130 00:07:10,093 --> 00:07:12,508 om inte Richard här håller upp väggarna? 131 00:07:12,509 --> 00:07:14,710 Adele, du skall väl vara på Virgin Islands. 132 00:07:14,711 --> 00:07:17,771 Nu har du stora problem. 133 00:07:18,591 --> 00:07:20,976 Du har genomgått en hjärnoperation och du berättade det inte för mig? 134 00:07:20,977 --> 00:07:23,967 Det var bara en liten operation. Det var hjärnkirurgi. 135 00:07:23,968 --> 00:07:25,301 Jag ville inte förstöra din semester. 136 00:07:25,302 --> 00:07:27,849 Du vet inte vad semester är, så hur skulle du veta hur man förstör den? 137 00:07:28,761 --> 00:07:30,984 Hur som helst... 138 00:07:31,238 --> 00:07:34,873 Hur hittade du... Ringde du min fru? 139 00:07:34,874 --> 00:07:36,781 Du ringde min. 140 00:07:36,782 --> 00:07:40,234 Du måste ha någon med dig hemma annars blir du inte utskriven härifrån i dag. 141 00:07:40,835 --> 00:07:42,139 Bra. 142 00:07:42,140 --> 00:07:44,401 Jag tyckte väl att jag såg en ursnygg kvinna gå förbi. 143 00:07:44,402 --> 00:07:47,702 Addison, hej. 144 00:07:48,115 --> 00:07:51,151 Jag sa till Richard att jag visste att du och Derek skulle bli ihop igen. 145 00:07:51,187 --> 00:07:53,004 Jag är här angående ett fall. 146 00:07:53,005 --> 00:07:55,170 Addison och jag har gjort slut, Adele. Det är inte så att vi är skilda. 147 00:07:55,171 --> 00:07:57,424 I stort sett skilda. Har ni fått rådgivning? 148 00:07:57,425 --> 00:08:00,472 Vi hade äktenskapsbrott. Det räckte. 149 00:08:00,872 --> 00:08:03,382 Jag ringer dig senare. 150 00:08:04,917 --> 00:08:07,253 Du borde ge henne en chans, Derek. 151 00:08:07,387 --> 00:08:10,402 Det är skönt att se dig. 152 00:08:18,865 --> 00:08:22,377 Min mamma är väl okej? Ja, jag tror det. 153 00:08:24,664 --> 00:08:27,247 De bråkade vid frukosten. 154 00:08:28,222 --> 00:08:31,801 Pappa blir hemsk när han blir sån. 155 00:08:32,761 --> 00:08:35,374 Vi körde mot tre rödljus innan vi kom till motorvägen. 156 00:08:35,375 --> 00:08:37,824 Min man Bob är verkligen en bra bilförare. 157 00:08:37,825 --> 00:08:39,535 Någon kille i en pickup trängde oss. 158 00:08:39,536 --> 00:08:42,615 Jag tror han såg något i... 159 00:08:42,616 --> 00:08:45,079 i mitten av vägen och... min pappa blev tokig. 160 00:08:45,080 --> 00:08:47,790 Han väjde undan för att undvika det. Han började följa efter killen. 161 00:08:47,791 --> 00:08:50,115 Krocken kom från ingenstans. 162 00:08:50,116 --> 00:08:53,118 I full fart mellan bilarna. Vi hade haft en väldigt trevlig morgon. 163 00:08:54,775 --> 00:08:57,715 Ena minuten så är allt bra, och nästa... ...jag skriker åt honom. 164 00:08:57,716 --> 00:09:00,477 Jag kunde se hans ansikte innan krocken. Sen ligger vi helt plötsligt 165 00:09:00,478 --> 00:09:02,199 upp och ner på andra sidan motorvägen. 166 00:09:02,200 --> 00:09:05,202 Vet kirurgen att Bob har en dålig lever? Det vet de. 167 00:09:05,440 --> 00:09:07,042 Hur är det med Scotty? 168 00:09:07,043 --> 00:09:09,069 Din son är i rummet bredvid och röntgas. 169 00:09:09,070 --> 00:09:12,585 Min pappa, han... Han opereras. Det är ganska allvarligt. 170 00:09:13,529 --> 00:09:15,545 Ja, men... 171 00:09:16,767 --> 00:09:20,335 jag antar att den jäveln fick vad han förtjänade. 172 00:09:24,497 --> 00:09:27,544 Vad får folk och tro att de inte behöver säkerhetsbälten? 173 00:09:28,747 --> 00:09:30,622 Min sida är färdig. 174 00:09:31,103 --> 00:09:33,307 Tarmen ser för jävlig ut, men den går att fixa. 175 00:09:33,503 --> 00:09:37,349 Det är mycket jobb. Men jag ser ingen vits med det med tanke på hans lever. 176 00:09:38,680 --> 00:09:40,220 Vad ser du, dr Stevens? 177 00:09:40,221 --> 00:09:43,111 En rejäl sönderslitning, blödning. Något mer? 178 00:09:43,468 --> 00:09:45,667 Den är hård och blek... Skrumpen. 179 00:09:45,668 --> 00:09:47,355 De säger att han står på transplantationslistan. 180 00:09:47,356 --> 00:09:49,403 Har han sin familj här, Stevens? Sin fru och sin son. 181 00:09:49,404 --> 00:09:52,422 Okej, jag skall rulla över dig. Försiktigt. 182 00:09:54,992 --> 00:09:57,823 Det här ser illa ut. Hur fick du det? 183 00:09:59,445 --> 00:10:02,025 Det var en rejäl smäll. 184 00:10:02,026 --> 00:10:06,030 Jag tror inte det är från krocken. Det ser ut att vara några veckor gammalt. 185 00:10:13,173 --> 00:10:15,196 Var är ni? 186 00:10:15,597 --> 00:10:18,519 Jag kan se hans hjärta. Hans hjärta som inte slår. 187 00:10:18,554 --> 00:10:21,029 Öppna hjärtsäcken och sug ut vätskan. 188 00:10:21,066 --> 00:10:24,155 Om hjärtat fortfarande inte slår, sy igen och dödsförklara honom. 189 00:10:24,936 --> 00:10:28,894 Vad? Tycker du vi vanhelgar den här mannens kropp? 190 00:10:30,156 --> 00:10:33,435 Vi gör absolut mer än... Än vad? 191 00:10:34,187 --> 00:10:36,734 Om de är döda eller döende när de kommer in genom de här dörrarna, 192 00:10:36,735 --> 00:10:38,943 ska du anstränga dig hårt, varför? 193 00:10:38,944 --> 00:10:42,909 För erfarenheten. Nej, något mer? Det finns något mer. 194 00:10:45,218 --> 00:10:48,135 Tänk på det. Du kommer på det. 195 00:10:55,610 --> 00:10:58,781 Mr Hubble, du skulle kunna göra saker och ting lite lättare för dig själv 196 00:10:58,782 --> 00:11:00,824 om du bara berättar för oss vad du har svalt. 197 00:11:00,825 --> 00:11:03,437 Vi vet det ändå när vi ser resultatet från röntgen. 198 00:11:03,837 --> 00:11:09,017 Du har väldigt fina ansiktsdrag. De är delikata. Nästan som porslin. 199 00:11:09,018 --> 00:11:11,894 Vad du än har svalt så kan du dö av det. 200 00:11:12,419 --> 00:11:16,129 Är du säker på att du inte vill berätta för mig vad du har på insidan? 201 00:11:17,211 --> 00:11:18,843 Du kanske tar anstöt av det.. 202 00:11:18,844 --> 00:11:21,065 Är det droger? Det är inte droger. 203 00:11:21,066 --> 00:11:24,825 Mr. Hubble... Jag lovar. Det är inte droger. 204 00:11:26,675 --> 00:11:29,738 Jag är glad över att det inte är droger. 205 00:11:31,214 --> 00:11:34,820 Det är droger. Det ser ut som åtminstone tio kondomer i hans mage. 206 00:11:34,855 --> 00:11:37,178 Jag gissar på kokain. 207 00:11:38,315 --> 00:11:41,659 Scott Seibert, 18, inga frakturer eller inre blödningar. 208 00:11:41,695 --> 00:11:43,522 Han hade tur. Vad rekommenderar du? 209 00:11:43,523 --> 00:11:45,621 Behåll honom över natten för observation. 210 00:11:47,139 --> 00:11:50,309 Lea Seibert, 43 år. Har flera läkta frakturer 211 00:11:50,310 --> 00:11:53,001 på nyckelbenet och på överarmen, 3:e och 4:e revbenet. 212 00:11:53,036 --> 00:11:56,298 Antingen så rider hon på tjurar eller så har hon blivit misshandlad. 213 00:11:56,299 --> 00:11:59,940 Grabben sa att olyckan berodde på att hans pappa blev prejad av en annan bil och blev galen. 214 00:11:59,941 --> 00:12:01,779 Det är inte vad jag har hört. 215 00:12:01,780 --> 00:12:05,940 Hon har ett stort, gulaktigt blåmärke över högra njuren som ömmar vid tryck. 216 00:12:05,975 --> 00:12:08,967 Hon sa att hon fick det när hon ramlade förra veckan. Hon blöder. 217 00:12:08,968 --> 00:12:11,001 Blödning kring njuren. Vad gör du? 218 00:12:11,002 --> 00:12:13,464 Det borde lösa sig av sig självt. Vi håller ett öga på det. 219 00:12:13,501 --> 00:12:17,083 Hon behöver en säng, vila och en psykiatiker. 220 00:12:18,205 --> 00:12:22,452 Det är droger. Dumt, dumt, dumt. 221 00:12:22,946 --> 00:12:25,911 Om en brister så är han död inom fem minuter. 222 00:12:25,912 --> 00:12:28,188 Okej, vad gör vi? Går igenom hans tarm. 223 00:12:28,222 --> 00:12:29,994 Och vad betyder det? Yang? 224 00:12:29,995 --> 00:12:34,680 Att gå igenom tarmen innebär att ta ut alla 10 meter av den utanför buken, 225 00:12:34,681 --> 00:12:37,451 och sedan manuellt leta efter och sedan skära ut ballongerna. 226 00:12:37,452 --> 00:12:40,403 Grey, boka operation. Yang, Karev, ni är med. 227 00:12:40,438 --> 00:12:44,336 Jag behöver alla händer jag kan få. Är du säker på att det är ballonger? 228 00:12:44,337 --> 00:12:46,373 Har du något skäl att tro att det inte skulle vara det? 229 00:12:46,374 --> 00:12:48,933 Den här har ett ansikte. 230 00:12:52,365 --> 00:12:55,588 Även den. Alla har det. 231 00:12:56,885 --> 00:12:59,647 Det var som fan. De är Judys. 232 00:12:59,648 --> 00:13:01,681 Judys? 233 00:13:01,682 --> 00:13:06,193 Han svalde huvudet på tio Judy-dockor. 234 00:13:16,013 --> 00:13:18,150 Min mamma brukade köpa Judy-dockor till mig... 235 00:13:18,150 --> 00:13:21,811 Manhattan Judy, surfar Judy, disco Judy. Jag ville alltid ha en. 236 00:13:21,812 --> 00:13:24,863 Jag dissekerade dem, skar bort deras armar, rakade deras huvuden. 237 00:13:24,864 --> 00:13:27,102 Det låter som det finns en sjuk historia bakom det här. 238 00:13:27,103 --> 00:13:31,528 De är sexistiska, förvridna djävulska leksaker som skapar en orealistisk bild 239 00:13:31,529 --> 00:13:33,755 för män med bara porr i tankarna. 240 00:13:33,756 --> 00:13:36,402 Har du ätit något bittert i dag, Yang? 241 00:13:36,403 --> 00:13:38,321 De är dockor. 242 00:13:38,322 --> 00:13:40,908 Grey, ring efter en psykolog. 243 00:13:40,909 --> 00:13:43,751 Kolla upp om han har en familj. Ska jag fortfarande boka operation? 244 00:13:43,752 --> 00:13:45,344 Hinder i tarmen leder till vävnadsdöd i tarmen. 245 00:13:45,345 --> 00:13:48,209 Kolla med dr Burke, kolla om vi kan slänga ut någon. 246 00:13:48,210 --> 00:13:50,564 De där Judy-dockorna måste komma ut i dag. 247 00:13:50,565 --> 00:13:53,839 Ger ytterligare B-negativt blod. Han kräver mycket blod. 248 00:13:53,840 --> 00:13:55,141 Vad är det senaste från transplantationsteamet? 249 00:13:55,142 --> 00:13:57,279 Han står på listan men de har ingen lever till honom. 250 00:13:57,280 --> 00:13:59,040 Listan hjälper honom inte nu. 251 00:13:59,041 --> 00:14:01,218 Vi kan jobba hela dagen, men den här levern kommer inte att sluta blöda. 252 00:14:01,219 --> 00:14:03,296 Den kommer inte att hjälpa honom att återhämta sig efter operationen. 253 00:14:03,297 --> 00:14:05,793 Men donatorn från Wilkeson som kommer in då? 254 00:14:05,794 --> 00:14:10,158 Den är redan bokad. Mr Sieberts enda hopp är en donator från familjen. 255 00:14:10,159 --> 00:14:12,547 Vi kanske skulle ge upp. Ingen mening att binda upp en operationssal. 256 00:14:12,548 --> 00:14:14,873 om vi bara skjuter upp det oundvikliga. 257 00:14:14,874 --> 00:14:16,993 Hur mycket jobb har du kvar att göra här, dr Domner? 258 00:14:16,994 --> 00:14:18,613 Cirka sex timmar. 259 00:14:18,614 --> 00:14:21,885 Då är det den tiden vi har på oss att hitta en ny lever till honom. 260 00:14:21,886 --> 00:14:24,465 Du är chefen. 261 00:14:32,939 --> 00:14:36,061 Några familjemedlemmar som väntar? Jag försöker fortfarande få tag på dem. 262 00:14:36,062 --> 00:14:38,889 Jag menar att det är inte bra att vi inte fått tag på dem. 263 00:14:38,890 --> 00:14:42,099 Det är bra att jag inte måste... Det är alltid svårt. 264 00:14:42,100 --> 00:14:44,188 Ja 265 00:14:48,067 --> 00:14:51,387 Jag är ledsen för det där med Alex. 266 00:14:51,388 --> 00:14:54,252 Det är lugnt. Det är ingen fara. 267 00:14:54,253 --> 00:14:55,923 Vi behöver prata om det. 268 00:14:55,924 --> 00:15:00,360 Du förstår väl att jag hade sex med honom före dig, inte samtidigt? 269 00:15:00,361 --> 00:15:02,955 För när du och jag hade sex... Jag förstår. 270 00:15:02,956 --> 00:15:05,537 Jag ville bara rensa luften. 271 00:15:06,658 --> 00:15:10,762 Den är rensad. Helt och hållet rensad... 272 00:15:14,017 --> 00:15:17,199 Och angående syfilis... Vi behöver inte prata om det här. 273 00:15:17,200 --> 00:15:20,048 Jag visste inte att jag hade det.. 274 00:15:20,049 --> 00:15:23,868 Det borde jag, jag är en sköterska. Jag var öm. 275 00:15:23,869 --> 00:15:28,398 Det kliade en hel del. Jag förstår. 276 00:15:29,981 --> 00:15:32,530 Saker och ting händer. Det gör de verkligen. 277 00:15:32,531 --> 00:15:35,568 Saker du önskar du kunde ändra. Ja. 278 00:15:37,505 --> 00:15:39,773 Det är chefen. 279 00:15:39,774 --> 00:15:41,960 Jag måste ta det här. Visst. 280 00:15:41,961 --> 00:15:44,500 George. 281 00:15:45,374 --> 00:15:48,453 Du måste dödsförklara honom. Dödsförklara? 282 00:15:48,845 --> 00:15:50,913 Honom. 283 00:15:52,269 --> 00:15:55,300 Döden inträffade kl 13:48. 284 00:16:05,106 --> 00:16:07,165 Jag tar det. 285 00:16:16,673 --> 00:16:19,958 Han kom in i morse med tio Judy-dockor i magen. 286 00:16:21,290 --> 00:16:23,318 Visst är det sjukt? 287 00:16:23,319 --> 00:16:27,008 När du tänker på det så kan de inte vara så lätta att svälja. 288 00:16:27,009 --> 00:16:30,809 Om de fortfarande har håret kvar så smakar det som dålig spaghetti. 289 00:16:30,810 --> 00:16:33,335 Den snubben skiter ut dockor. 290 00:16:41,692 --> 00:16:44,226 När du är liten så kan du gömma dig. 291 00:16:45,850 --> 00:16:50,479 Ignorera gapandet och skrikandet, låtsas som du är någon annanstans. 292 00:16:52,246 --> 00:16:57,671 Sen när du blir äldre, större, så känner du att du bör göra något. 293 00:16:59,334 --> 00:17:02,872 Något som får ett slut på det. Skydda henne. 294 00:17:04,589 --> 00:17:07,931 När du inte kan det så vet du inte vem du skall vara argast på, 295 00:17:07,932 --> 00:17:10,975 din pappa eller dig själv. 296 00:17:10,976 --> 00:17:13,503 Vanligtvis är det dig själv. 297 00:17:16,812 --> 00:17:18,454 Har hon berättat? 298 00:17:18,455 --> 00:17:22,772 Hon behövde inte, det syns på hennes röntgenbilder. 299 00:17:22,773 --> 00:17:27,285 Han slår dig väl inte? Nej, bara henne. 300 00:17:29,141 --> 00:17:31,520 Vad gör du när du blir arg? 301 00:17:31,521 --> 00:17:36,683 Jag? Jag tänker på snubben som äter dockhuvuden. Han har problem. 302 00:17:40,113 --> 00:17:42,523 Jag har letat efter er. 303 00:17:42,558 --> 00:17:44,899 Det är min pappa. 304 00:17:46,284 --> 00:17:48,726 Bob tycker om sin öl. 305 00:17:48,761 --> 00:17:52,334 Hans lever började bli dålig för några år sedan. 306 00:17:52,669 --> 00:17:55,190 Han slutade dricka och kom med på transplantationslistan.. 307 00:17:55,232 --> 00:17:57,737 Hans blodgrupp är... ...B negativ. 308 00:17:58,601 --> 00:18:03,233 Det finns inte så många tillgängliga. De föreslog en familjemedlem. 309 00:18:05,059 --> 00:18:08,716 Finns det någon? Min son. 310 00:18:10,389 --> 00:18:15,392 De säger att Scotty passar. Han är 18. Familjemedlemmar ska inte känna tvång. 311 00:18:15,393 --> 00:18:18,900 Det är en riskfull operation. Scotty har fått rådgivning. 312 00:18:20,178 --> 00:18:23,712 De låter dig inte göra det. 313 00:18:24,497 --> 00:18:27,197 Han har inte bestämt sig än. 314 00:18:27,600 --> 00:18:30,696 Vi har ett datum för operationen. 315 00:18:31,398 --> 00:18:35,114 Jag vill inte pressa honom. Då ska du inte det heller. 316 00:18:36,017 --> 00:18:38,818 Jag vill inte förlora Bob. 317 00:18:38,819 --> 00:18:42,693 Vi ska ge din son så mycket tid vi kan att fatta ett beslut. 318 00:18:51,052 --> 00:18:52,155 Kan du förklara? 319 00:18:52,156 --> 00:18:55,408 Seibert är en hustrumisshandlare. Röntgenbilderna visar åratal av misshandel. 320 00:18:55,409 --> 00:18:56,959 Det visste jag inte. Flera frakturer. 321 00:18:56,960 --> 00:19:00,565 Hon har en blödning på sin njure från när hon fick stryk förra veckan, hans 322 00:19:00,566 --> 00:19:04,171 aggressiva beteende när han kör bil orsakade olyckan. Killen i den andra bilen dog. 323 00:19:04,172 --> 00:19:05,683 Vad betyder det? 324 00:19:05,684 --> 00:19:08,010 Vi ska inte agera hjältar? Vi lämnar honom på bordet? 325 00:19:08,011 --> 00:19:10,300 Om det var upp till mig... Tänk som en kirurg, dr Yang. 326 00:19:10,527 --> 00:19:12,970 Vi har en döende patient och en lever som kan rädda honom. 327 00:19:12,971 --> 00:19:14,697 Det är mer komplicerat än så. 328 00:19:14,698 --> 00:19:19,321 För socialarbetare, ja. För familjen - inte för dig. 329 00:19:19,322 --> 00:19:21,817 Det är inte upp till dig. 330 00:19:21,818 --> 00:19:24,159 Det har du förklarat. 331 00:19:24,160 --> 00:19:28,243 Då är jag glad att vi förstår varandra. Det är jag säker på att du är. 332 00:19:35,773 --> 00:19:37,212 Donatorn från Wilkeson? 333 00:19:37,213 --> 00:19:40,317 Ska vara här 15:00. Transplantationsteamet är på väg in. 334 00:19:40,318 --> 00:19:42,787 Jag behöver även kontakta transplantationscentret 335 00:19:42,788 --> 00:19:44,395 angående om Seibert får sin sons lever. 336 00:19:44,396 --> 00:19:47,395 Dr. Burke. Dr Bailey behöver en operationssal och alla är bokade. 337 00:19:47,396 --> 00:19:50,643 Till vad? Ett akut tarmvred. 338 00:19:52,242 --> 00:19:56,052 Droger? Tio Judy-dockhuvuden. 339 00:19:56,053 --> 00:20:00,056 Allvarligt? Jag kan se deras små ansikten. 340 00:20:00,617 --> 00:20:03,720 "Hjälp! Släpp ut mig!" 341 00:20:03,721 --> 00:20:07,827 Skjut up Warners operation. Men berätta inte för honom vad vi tar bort. 342 00:20:07,828 --> 00:20:09,862 Tack. 343 00:20:13,723 --> 00:20:18,009 Om han inte kan vara besatt här, så vill han ha saker hemma att vara besatt av. 344 00:20:18,010 --> 00:20:20,617 Jag är färdig och går härifrån strax. 345 00:20:20,618 --> 00:20:23,675 AT-läkarnas tidkort... skriv under. 346 00:20:25,409 --> 00:20:27,164 Det är alltid något, eller hur? 347 00:20:27,165 --> 00:20:31,331 En akut operation, irriterande administrativa problem. 348 00:20:31,332 --> 00:20:35,426 Att vara chef är nästan som att vara AT-läkare, arbetet tar aldrig slut. 349 00:20:36,643 --> 00:20:40,677 När jag fick reda på att Richard hade en tumör, vet du vad jag kände då? 350 00:20:41,713 --> 00:20:47,580 Lättnad. Jag hoppades att han äntligen skulle vara tvingad att gå i pension. 351 00:20:50,995 --> 00:20:56,847 Det fångade din uppmärksamhet, att vi båda vill att det ska hända. 352 00:20:57,183 --> 00:21:01,202 Jag kan äntligen boka en semesterresa för två. 353 00:21:02,613 --> 00:21:05,383 Du är perfekt för jobbet, Preston... 354 00:21:05,384 --> 00:21:11,382 Lös och ledig, tvångsmässig. Sjukhuset, det här jobbet, det räcker väl för dig? 355 00:21:20,227 --> 00:21:22,796 Måste det vara i dag? 356 00:21:22,797 --> 00:21:26,879 Han klarar sig inte med sin egen lever. Han blöder en hel del. 357 00:21:28,472 --> 00:21:32,520 När du får rådgivning så säger de till dig att inte känna något tvång 358 00:21:32,975 --> 00:21:35,257 angående vad du bestämmer dig för. 359 00:21:35,258 --> 00:21:39,294 En dag, ett ögonblick så vet du vad som är rätt att göra. 360 00:21:41,528 --> 00:21:44,417 Det borde väl vara enkelt? Han är min pappa. 361 00:21:44,418 --> 00:21:47,852 Det är en svår operation. Det blir en stor förändring i ditt liv. 362 00:21:47,853 --> 00:21:50,818 Levern är det enda organ som förnyar sig själv. 363 00:21:50,819 --> 00:21:54,423 De kommer bara ta halva så den kommer vara tillbaka i normal storlek inom två månader. 364 00:21:54,424 --> 00:21:56,538 Du kommer troligtvis inte att springa maratonlopp den närmaste tiden... 365 00:21:56,539 --> 00:22:00,081 Dr Stevens, kan jag få prata med dig i enrum? 366 00:22:01,145 --> 00:22:03,448 Vad är ditt problem? Du beter dig som en försäljare. 367 00:22:03,449 --> 00:22:06,921 Mottagaren är din patient. Du skulle inte pratat med donatorn. 368 00:22:06,922 --> 00:22:10,209 Mottagaren är hans pappa, som han kommer att förlora om han inte bestämmer sig. 369 00:22:10,210 --> 00:22:14,050 Och det förstår han. Tro mig, han förstår. 370 00:22:14,300 --> 00:22:18,885 Du har ingen aning om vad som pågår i hans huvud. Ingen. 371 00:22:23,480 --> 00:22:26,548 Ring tre gånger om dagen. Ring inte tre gånger om dagen. 372 00:22:26,549 --> 00:22:28,845 Om min fru inte kopplar fram dig... Vilket jag inte kommer att göra.. 373 00:22:28,846 --> 00:22:31,018 Fortsätt att ringa tills hon gör det. 374 00:22:31,418 --> 00:22:34,101 Han pratar inte. Det kan vara sväljtvång. Men tveksamt för en man i hans ålder. 375 00:22:34,102 --> 00:22:38,248 Kanske oidipuskomplex eller avgudadyrkan av dockorna som partners. 376 00:22:38,249 --> 00:22:40,531 Eller så kanske han bara njuter av det. 377 00:22:40,532 --> 00:22:44,834 Jag har sett en hel del underliga saker, men hur kan han njuta av det här? 378 00:22:44,835 --> 00:22:48,941 Han gillar när de kommer ut. Det där behövde jag inte höra. 379 00:22:48,942 --> 00:22:52,015 Dr Grey, kan jag få prata med dig? 380 00:22:52,016 --> 00:22:54,123 Be inte mig om hjälp. 381 00:22:54,124 --> 00:22:57,677 Jag antar att han berättade varför han lämnade mig? 382 00:22:57,677 --> 00:23:01,808 Dr. Shepherd, det här har inget med mig att göra. 383 00:23:01,842 --> 00:23:06,764 Jaså? Så du tog inte tillbaka honom? Duktig tjej. 384 00:23:06,765 --> 00:23:08,488 Och fortsättningsvis så skulle jag uppskatta om vi kunde 385 00:23:08,489 --> 00:23:11,067 hålla vårt förhållande helt professionellt. 386 00:23:11,534 --> 00:23:13,561 Meredith? 387 00:23:14,060 --> 00:23:18,087 Ibland gör människor desperata saker för att få någons uppmärksamhet. 388 00:23:19,086 --> 00:23:22,733 Det finns två sidor på varje historia. 389 00:23:23,648 --> 00:23:25,791 Pappan är en alkoholist och hustrumisshandlare. 390 00:23:25,792 --> 00:23:27,441 Det borde inte ens vara en fråga. 391 00:23:27,442 --> 00:23:29,981 Om du låter bli att rädda någon som du kan, skulle det inte vara som du begår mord då? 392 00:23:29,982 --> 00:23:32,142 Som den killen gjorde när han körde rätt in i Georges döda kille? 393 00:23:32,143 --> 00:23:34,807 Han är mördaren, inte sonen. Det är sjukt. 394 00:23:34,841 --> 00:23:36,813 Vem skulle göra något sådant? 395 00:23:39,281 --> 00:23:42,151 Titta. Se Judy flyga. 396 00:23:43,102 --> 00:23:45,188 Hej, George. 397 00:23:53,425 --> 00:23:55,264 Vad? 398 00:23:55,265 --> 00:23:58,353 George... hon försökte bli sams med dig. 399 00:23:58,354 --> 00:24:00,589 Gå och ät med henne. Nej. 400 00:24:00,618 --> 00:24:03,557 Hon är söt och hon gillar dig. Du borde inte låta lite syfilis stå i vägen? 401 00:24:03,558 --> 00:24:05,382 Det är inte p.g.a. syfilis. Det är det. 402 00:24:05,383 --> 00:24:07,886 Det är det inte. Vad är det då? 403 00:24:12,901 --> 00:24:14,951 Vad? 404 00:24:15,892 --> 00:24:19,566 Vad är det? Ut med det bara. Det finns en annan tjej. 405 00:24:20,076 --> 00:24:21,783 En annan tjej? Har du en annan tjej? 406 00:24:21,817 --> 00:24:23,123 Han har inte berättat för henne än att han gillar henne. 407 00:24:23,124 --> 00:24:24,771 Vi går inte på gymnasiet. 408 00:24:24,772 --> 00:24:27,549 George är kär. Jag är inte kär. 409 00:24:27,624 --> 00:24:29,531 Det är en sak som är väldigt personlig. 410 00:24:29,532 --> 00:24:31,338 En dag skulle jag vilja bygga vidare på det 411 00:24:31,339 --> 00:24:35,200 med den andra tjejen... kvinnan. Hon är helt och hållet en kvinna. 412 00:24:36,217 --> 00:24:38,559 Vad gör du? Jag leker bara med... 413 00:24:38,560 --> 00:24:41,793 Med Olivia? Vad gör du med Olivia? Ingenting. 414 00:24:41,794 --> 00:24:45,465 Du låter henne tro att du är tillgänglig. Du låter henne tro att hon har en chans. 415 00:24:45,466 --> 00:24:51,433 Det finns inget värrre än att tro att du har en chans när du inte har det. 416 00:24:52,406 --> 00:24:54,254 Meredith har rätt. Berätta att det finns någon annan. 417 00:24:54,255 --> 00:24:57,034 Berätta varför, George. Ge henne åtminstone chansen 418 00:24:57,035 --> 00:25:00,260 att ha några känslor om det! Varför skriker du åt mig? 419 00:25:00,261 --> 00:25:03,810 För att jag har östrogen, George. P.g.a. all östrogen. 420 00:25:11,484 --> 00:25:14,038 Så, nytt ämne? 421 00:25:16,213 --> 00:25:19,753 Det är en röra. Nej, det är det inte. 422 00:25:19,753 --> 00:25:21,364 Jag känner igen en röra när jag ser en. 423 00:25:21,399 --> 00:25:23,195 Du har transplantationsteamet som binder upp operationsrum 1. 424 00:25:23,196 --> 00:25:24,997 Siebert binder upp rum 2. Tarmvred på rum 3... 425 00:25:24,998 --> 00:25:28,724 Det är ganska trångt. Ditt "trångt" är mitt "överbokat". 426 00:25:28,725 --> 00:25:32,174 Och för mig är "överbokat" en röra. 427 00:25:32,717 --> 00:25:34,359 De behöver veta om ni hört något om Seiberts lever. 428 00:25:34,360 --> 00:25:36,626 Hur mycket jobb har de kvar? Några timmar. 429 00:25:36,627 --> 00:25:38,231 Säg till att jag kommer och pratar med honom. 430 00:25:38,232 --> 00:25:41,012 Skjöt du upp min operation för ett tarmvred? 431 00:25:41,013 --> 00:25:44,543 Det är lätt att ljuga om man är chef. 432 00:25:48,829 --> 00:25:52,921 Var det ett desperat beteende? Inte alls. 433 00:25:53,023 --> 00:25:56,581 Ett sätt att få uppmärksamhet? Naturligtvis inte. 434 00:25:56,582 --> 00:25:59,548 Jag försöker bara att förstå, mr Hubble. 435 00:25:59,549 --> 00:26:04,049 Varför tio dockhuvuden? För att elva hade varit för många. 436 00:26:08,121 --> 00:26:10,512 Jag tror det har något att göra med mamman. 437 00:26:10,513 --> 00:26:14,506 Hon kanske alltid velat ha en flicka och gav honom dockor i födelsedagspresent. 438 00:26:14,706 --> 00:26:17,222 Jag har en till. 439 00:26:18,846 --> 00:26:23,131 Ge tarmklämman till Yang. Grey, tryck upp huvudet mot snittet. 440 00:26:23,132 --> 00:26:25,167 Hans mamma kanske såg ut som Judy och han höll på med voodoo. 441 00:26:25,168 --> 00:26:27,692 Istället för att sticka i nålar... 442 00:26:30,382 --> 00:26:32,203 Svarta Judy. 443 00:26:32,204 --> 00:26:35,998 Innan de gav henne långt hår. På den tiden när hon hade afro. 444 00:26:35,999 --> 00:26:39,258 Hon kom med fina stövlar och en skinnjacka. 445 00:26:39,291 --> 00:26:41,424 Så synd. Det är ett riktigt samlarobjekt. 446 00:26:41,425 --> 00:26:43,254 Att samla på dockor... Det var något nytt. 447 00:26:43,289 --> 00:26:45,993 Kan du identifiera dockorna genom att se huvudena? 448 00:26:45,994 --> 00:26:47,432 Har du ett problem med det, Yang? 449 00:26:47,433 --> 00:26:50,187 Jag gillar Judy-dockor. Jag äger Judy-dockor. 450 00:26:50,188 --> 00:26:54,046 Enda problemet jag har med dem är att de finns i tarmarna på den här mannen. 451 00:26:54,080 --> 00:26:57,964 Bailey, jag behöver en AT-läkare på akuten, för att möta donatorn. 452 00:26:58,700 --> 00:27:02,745 Går det bra? Bara några huvuden kvar. 453 00:27:02,746 --> 00:27:04,536 Sen kan Karev, Stevens och Yang gå härifrån. 454 00:27:04,537 --> 00:27:07,492 Vi behöver ett svar från Seiberts son.. 455 00:27:07,493 --> 00:27:09,526 Okej. 456 00:27:13,148 --> 00:27:18,822 Modell Judy. Hon kom med en gul vespa. 457 00:27:18,823 --> 00:27:22,289 Vet du vad som är konstigt? Har vi inte fått nog av konstiga saker? 458 00:27:22,290 --> 00:27:24,956 Hon är lite lik dig. 459 00:27:26,433 --> 00:27:28,315 Det här är donatorn från Wilkeson. 460 00:27:28,316 --> 00:27:31,366 Lägg henne här inne tills transplantationsteamet kommer. 461 00:27:33,625 --> 00:27:37,191 Det här hjärtat slår åtminstone. 462 00:27:45,255 --> 00:27:47,537 Jag tror att Bailey vill att jag... 463 00:27:47,538 --> 00:27:49,630 Vi har äntligen fått tag på familjen till den döda motorcyklisten. 464 00:27:49,631 --> 00:27:52,130 De bor i Portland. Borde vara här om några timmar. 465 00:27:52,131 --> 00:27:54,939 Ska jag söka dig när de kommer? Ja. Vet de? 466 00:27:54,939 --> 00:27:57,795 Bara att vi fortfarande jobbade med honom. 467 00:27:57,796 --> 00:28:01,386 Jag tror att det är bäst att höra de dåliga nyheterna från dig. 468 00:28:01,744 --> 00:28:06,337 Jag vet att jag hade velat prata med läkaren som dödsförklarade. 469 00:28:06,338 --> 00:28:08,838 Få några svar. 470 00:28:09,424 --> 00:28:12,367 Så att jag kan fortsätta med mitt liv. 471 00:28:16,759 --> 00:28:18,770 George... 472 00:28:22,256 --> 00:28:25,179 Såg du... Såg du det där? 473 00:28:26,981 --> 00:28:29,322 Hon reagerar. Hennes hjärna... 474 00:28:29,323 --> 00:28:31,057 hennes hjärnstam är fortfarande levande... 475 00:28:31,058 --> 00:28:34,121 Vi fortsätter. Tack. Kan du titta på det här? 476 00:28:34,399 --> 00:28:37,375 Hon decerebrerar. Okej. 477 00:28:37,376 --> 00:28:40,342 Hon kan inte räknas som hjärndöd. 478 00:28:40,343 --> 00:28:42,525 Det är en liten reaktion. De såg det säkert inte. 479 00:28:42,526 --> 00:28:44,399 Hjärnbarken är död. Därefter kommer hjärnstamen. 480 00:28:44,400 --> 00:28:46,501 Döden är nära. Vi måste bara vänta och se. 481 00:28:46,502 --> 00:28:47,672 Men tycker du inte... 482 00:28:47,673 --> 00:28:50,690 Hon är död innan vi kommer till operation, doktorn. 483 00:28:51,266 --> 00:28:53,990 Men hon... Hon lever ju nu. 484 00:29:07,885 --> 00:29:10,468 Det luktar som ett sjukhus här inne. 485 00:29:11,392 --> 00:29:13,032 Vad gör vi med den här killen, Preston? 486 00:29:13,033 --> 00:29:14,861 Är det här bara en övning? Jag behöver inte öva. 487 00:29:15,058 --> 00:29:18,217 Transplantationskommittén gav oss grönt ljus. Jag försöker få ett svar från sonen. 488 00:29:18,218 --> 00:29:21,545 Den här killen gör av med blod som om det inte fanns en morgondag. 489 00:29:21,546 --> 00:29:24,080 Hur mycket jobb är det kvar? Kanske en och en halv timma. 490 00:29:24,081 --> 00:29:27,148 Men utan en lever så tror jag inte han lever så länge. 491 00:29:32,773 --> 00:29:34,352 Jag behöver prata med Scotty. 492 00:29:34,353 --> 00:29:36,775 Jag kan prata med honom. Jag behöver prata med honom. 493 00:29:36,776 --> 00:29:39,876 Jag tror de vill att han fattar beslutet själv. 494 00:29:40,749 --> 00:29:44,263 Du tycker jag är sjuk som vill rädda min man, eller hur? 495 00:29:45,778 --> 00:29:52,494 Jag tror... du känner dig väldigt känslosam och när vi gör det, 496 00:29:52,495 --> 00:29:58,486 så är det ibland svårt att vara klar i huvudet och tänka igenom alla fakta. 497 00:30:00,690 --> 00:30:03,909 Din man dödade en man på motorvägen i dag. 498 00:30:04,220 --> 00:30:08,394 Han dödade nästan dig och din son. Det är fakta. 499 00:30:10,022 --> 00:30:13,077 Har du någonsin varit kär? 500 00:30:15,006 --> 00:30:17,268 Har du? 501 00:30:17,669 --> 00:30:20,254 Kärleken har sina gränser. 502 00:30:26,135 --> 00:30:28,032 Dr Shepherd. Dr O'Malley. 503 00:30:28,034 --> 00:30:30,887 Jag var precis uppe på intensiven med organdonatorn. 504 00:30:30,888 --> 00:30:32,858 Och dr Bailey, hon får oss att göra undersökningar 505 00:30:32,859 --> 00:30:35,298 och ingrepp på patienter, även om de är döda. 506 00:30:35,334 --> 00:30:38,520 Vad har du hittat? Hon decerebrerar. 507 00:30:38,521 --> 00:30:41,083 Donatorn. Hjärnstammen lever fortfarande. 508 00:30:46,256 --> 00:30:49,296 Ursäkta mig. Jag är Derek Shepherd, chef över neurokirurgi. 509 00:30:49,297 --> 00:30:51,481 Kan jag få titta? 510 00:30:54,304 --> 00:30:56,944 Vi har för avsikt att vänta tills hon är död. 511 00:30:56,946 --> 00:31:00,948 Hon är i en oåterkallelig koma. Hines, neurologen på Wilkeson följde protokollet. 512 00:31:00,949 --> 00:31:02,419 De missade att hon fortfarande har spontana rörelser. Vad mer har de missat? 513 00:31:02,420 --> 00:31:06,365 Hon har en tumör på sin... hjärnstam? 514 00:31:06,366 --> 00:31:09,403 Jag ser ingen magnetröntgen. Har du bekräftat att hon är hjärndöd med EEG? 515 00:31:09,404 --> 00:31:11,649 Ja, enligt Hines. Jag känner inte dr Hines. 516 00:31:11,650 --> 00:31:14,382 Vi har sex patienter i tre stater som väntar på den här kvinnans organ. 517 00:31:14,383 --> 00:31:17,253 Ja, de blir säkert glada att höra att organen de tagit emot är från 518 00:31:17,254 --> 00:31:19,278 någon som faktiskt är hjärndöd. Ingen kommer att röra 519 00:31:19,279 --> 00:31:21,306 henne medan hon lever. Att du antyder något annat... 520 00:31:21,307 --> 00:31:23,522 Är det något problem här, dr Orsen, dr Shepherd? 521 00:31:23,523 --> 00:31:25,459 Ja, vi har en donator som har några reflexmässiga rörelser. 522 00:31:25,460 --> 00:31:27,067 Jag vill göra ett EEG och en magnetröntgen. 523 00:31:27,068 --> 00:31:30,643 Ett dyrbart sätt att kasta bort tiden. Jag insisterar. 524 00:31:32,733 --> 00:31:35,332 Du insisterar? Ja. 525 00:31:41,504 --> 00:31:43,991 Om chefen för neurokirurgi säger att han behöver 526 00:31:43,992 --> 00:31:46,708 en EEG och en magnetröntgen, så behöver han det. 527 00:31:46,709 --> 00:31:48,875 Inser du att vi har sex patienter som väntar? 528 00:31:48,876 --> 00:31:50,953 Det är inget jag råder över, dr Orsen. 529 00:31:50,954 --> 00:31:55,616 Vem som får organen bestämmer ni. Vem som donerar bestämmer familjen. 530 00:31:55,617 --> 00:31:57,324 Jag har en på operation som väntar på en lever 531 00:31:57,325 --> 00:32:00,524 som kanske inte ens förtjänar att bli räddad, men jag bestämmer inte det. 532 00:32:00,525 --> 00:32:03,006 Vill du veta vad jag bestämmer? 533 00:32:03,007 --> 00:32:05,541 Allting annat. 534 00:32:07,826 --> 00:32:10,899 Patienten är din, Shepherd. Tack, dr Burke. 535 00:32:12,602 --> 00:32:15,704 Dr O'Malley, vill du assistera vid magnetröntgen? 536 00:32:21,180 --> 00:32:24,620 Först gör vi ett EEG. George, hör du mig? 537 00:32:26,384 --> 00:32:28,468 Tänk om han börjar slå henne igen? 538 00:32:28,469 --> 00:32:30,756 Det kan inte du bestämma, men vad du än gör, 539 00:32:30,757 --> 00:32:32,842 så kan du inte ta ett beslut när du är arg. 540 00:32:32,843 --> 00:32:36,030 Så vad gör du med den? Vad gör du med din? 541 00:32:36,031 --> 00:32:39,089 Du borde inte vara här. Dr Burke behöver... 542 00:32:39,090 --> 00:32:41,643 Kan du bara lägga av? 543 00:32:47,439 --> 00:32:50,048 Min ilska har ett eget liv. 544 00:32:51,016 --> 00:32:52,643 Jag har samlat den på mig, blivit en brottare, 545 00:32:52,644 --> 00:32:57,184 och nästa gång han slog min mamma, så slog jag honom sönder och samman. 546 00:32:57,185 --> 00:33:00,283 När han kom ut från sjukhuset, så försvann han. 547 00:33:00,682 --> 00:33:03,692 Han försvann och kom aldrig tillbaka. 548 00:33:05,879 --> 00:33:09,699 Han var en kall, elak jävel, men han var fortfarande min pappa. 549 00:33:11,403 --> 00:33:13,070 Och nu... 550 00:33:13,071 --> 00:33:17,487 nu kan jag inte sluta önska att jag aldrig slagit honom... 551 00:33:18,666 --> 00:33:21,692 Att vi kunde ha rett ut det på något sätt. 552 00:33:31,925 --> 00:33:33,526 Vad är det? 553 00:33:33,527 --> 00:33:35,642 Jag är ledsen. Det var inte meningen att avbryta. 554 00:33:35,643 --> 00:33:38,221 Vad vill Burke? 555 00:33:39,139 --> 00:33:42,158 Jag är ledsen, Scott. Han behöver ett svar nu. 556 00:34:09,144 --> 00:34:11,083 När kommer det att ske? 557 00:34:11,084 --> 00:34:13,169 Vi skulle förbereda Scotty för operation omedelbart. 558 00:34:13,170 --> 00:34:17,723 Transplantationskirurgen är här och väntar. Det är ont om tid. 559 00:34:19,423 --> 00:34:21,448 Scotty... 560 00:34:23,237 --> 00:34:25,250 Scotty... 561 00:34:50,696 --> 00:34:52,781 Ja, okej. 562 00:34:52,942 --> 00:34:55,147 Jag gör det. Då förbereder vi honom för operation. 563 00:34:55,148 --> 00:34:58,226 Jag ringer kirurgen. Men jag har några villkor. 564 00:35:02,769 --> 00:35:07,209 Du ska berätta sanningen för polisen om vad som hände vid olyckan, mamma. 565 00:35:07,210 --> 00:35:12,100 Och... så fort vi kommer tillbaka hem, så ska du och jag flytta. 566 00:35:13,160 --> 00:35:15,214 För nu räcker det. 567 00:35:30,551 --> 00:35:35,060 Donator, inga smittsamma sjukdomar. De beräknas komma om 10 minuter. 568 00:35:35,492 --> 00:35:37,573 Du vet att hon kommer att gå tillbaka till honom. 569 00:35:37,574 --> 00:35:39,281 Nej, det vet jag inte. Och det är inte något... 570 00:35:39,282 --> 00:35:41,784 Det är inte något vi kan bestämma. 571 00:35:44,570 --> 00:35:46,909 Hör här Cristina... 572 00:35:48,853 --> 00:35:51,504 Jag undrade... 573 00:35:51,505 --> 00:35:54,079 Jag hoppades att... 574 00:35:56,177 --> 00:35:59,188 Jag vet att vi inte... Du frågar mig... 575 00:36:00,861 --> 00:36:03,114 Är du okej? 576 00:36:04,490 --> 00:36:07,062 Kan jag hoppa in? 577 00:36:13,371 --> 00:36:16,967 Ja, dr Burke, då jag mår bra. 578 00:36:24,029 --> 00:36:27,715 Karev, förbered honom för operation. 579 00:36:28,432 --> 00:36:31,986 Ser du tumören? Det ser illa ut. 580 00:36:32,319 --> 00:36:35,825 Har du någonsin haft en dålig dag, O'Malley? Jag menar en riktigt dålig. 581 00:36:36,438 --> 00:36:39,296 Jag har haft många dåliga dagar. Den här blev precis bättre. 582 00:36:40,061 --> 00:36:41,786 Lika bra att ni går hem. 583 00:36:41,787 --> 00:36:45,280 Det är bara jag som kommer att operera här i dag.. 584 00:36:45,281 --> 00:36:48,178 Min vän här har en livsduglig hjärna. 585 00:36:48,802 --> 00:36:50,805 Okej. 586 00:36:51,898 --> 00:36:53,781 Tror du verkligen att hon klarar sig? 587 00:36:53,782 --> 00:36:57,365 Om jag får ut tumören, så har hon en bra chans att klara sig. 588 00:37:03,385 --> 00:37:05,729 Ta hand om henne. 589 00:37:09,468 --> 00:37:11,541 Meredith? 590 00:37:11,542 --> 00:37:13,542 Ja. 591 00:37:30,897 --> 00:37:34,458 Är det den döde killens familj? Ja. 592 00:37:37,438 --> 00:37:42,881 Jag kanske inte har kommit över den här Alex-grejen, eller syfilis-grejen. 593 00:37:44,681 --> 00:37:47,687 Det är inte det som är problemet. 594 00:37:52,063 --> 00:37:54,153 Det är en tjej som jag... 595 00:37:54,544 --> 00:37:58,294 och det spelar ingen roll att det finns en annan kille, 596 00:37:58,295 --> 00:38:02,312 och jag skulle inte bry mig om hon gav mig Ebola-viruset. 597 00:38:05,615 --> 00:38:07,964 Jag gillar dig, Olivia. 598 00:38:08,729 --> 00:38:10,819 Men... 599 00:38:11,220 --> 00:38:13,719 jag gillar dig inte tillräckligt mycket. 600 00:38:17,164 --> 00:38:19,700 Jag försökte faktiskt. 601 00:38:20,655 --> 00:38:23,088 Och du var ärlig. 602 00:38:23,206 --> 00:38:25,558 Det är bra. 603 00:38:34,984 --> 00:38:37,533 Vet du vad du ska säga till dem? 604 00:38:41,206 --> 00:38:43,685 Varför hoppar vi på varje död eller levande patient 605 00:38:43,686 --> 00:38:46,016 som kommer in genom de här dörrarna? 606 00:38:46,017 --> 00:38:47,485 Erfarenhet? 607 00:38:47,486 --> 00:38:51,322 Så att vi kan säga till deras familj att vi gjorde allt vi kunde. 608 00:39:02,300 --> 00:39:04,380 Är ni Teds familj? 609 00:39:13,856 --> 00:39:16,991 Precis när dagen började bli bättre. Berättade du för Meredith vad som hände? 610 00:39:16,992 --> 00:39:19,510 Ja. Vad sa du till henne? 611 00:39:19,511 --> 00:39:23,097 Ibland gör människor desperata saker för att få uppmärksamhet. 612 00:39:23,627 --> 00:39:28,210 Så det här är din version, att jag inte gav dig tillräckligt med uppmärksamhet? 613 00:39:28,450 --> 00:39:30,872 Var det vad du tänkte när du var naken med min bäste vän? 614 00:39:30,873 --> 00:39:35,152 Då tänkte jag inte alls, Derek. Då kliade jag mig bara. 615 00:39:35,374 --> 00:39:38,281 Vi blev framgångsrika du och jag. Vi blev upptagna och lata. 616 00:39:38,282 --> 00:39:43,071 Vi orkade inte ens bråka längre. Mark var där och jag saknade dig. 617 00:39:43,472 --> 00:39:46,398 Nu är jag ledsen för det. Mer ledsen än du någonsin kan föreställa dig 618 00:39:46,399 --> 00:39:49,630 men jag pratar åtminstone med dig om det. 619 00:39:49,631 --> 00:39:52,690 Jag är en diskho med ett öppet avlopp, Addie. 620 00:39:54,646 --> 00:39:58,706 Fick ni ut alla? Ja, det var inte lätt. 621 00:39:58,961 --> 00:40:02,798 Eller speciellt trevligt. Hur känner du dig? 622 00:40:02,799 --> 00:40:06,666 Tom. Jag känner mig tom nu. 623 00:40:07,483 --> 00:40:11,985 Ja, jag har känt likadant själv på sista tiden. 624 00:40:13,081 --> 00:40:15,652 Det kan jag förstå. 625 00:40:18,864 --> 00:40:24,366 Mr Hubble, varför äter du dockhuvuden? Vad är tillfredsställelsen med det? 626 00:40:25,550 --> 00:40:28,090 Vill du verkligen veta? 627 00:40:28,755 --> 00:40:31,753 Kanske det är för mycket information? 628 00:40:32,096 --> 00:40:34,601 Kanske. 629 00:40:36,127 --> 00:40:39,151 Det kanske är bäst att inget veta. 630 00:40:39,647 --> 00:40:43,699 Det finns något måste sägas om ett halvfullt glas 631 00:40:45,809 --> 00:40:49,330 om att veta när man säger "när". 632 00:40:59,262 --> 00:41:02,098 Jag tror det är en flytande gräns, 633 00:41:02,099 --> 00:41:05,925 en barometer av behov och önskningar. 634 00:41:16,772 --> 00:41:20,644 Det är helt och hållet upp till individen... 635 00:41:26,557 --> 00:41:30,373 och det beror på vad som hälls upp. 636 00:41:41,199 --> 00:41:45,753 Ibland... vill vi bara smaka. 637 00:41:50,859 --> 00:41:54,885 Andra gånger så blir man aldrig nöjd. 638 00:41:55,385 --> 00:41:58,965 Det finns ingen botten på glaset. 639 00:42:07,899 --> 00:42:10,419 Och allt vi vill ha... 640 00:42:11,577 --> 00:42:14,667 är mer. 641 00:42:17,730 --> 00:42:21,707 Översatt av Queen-Ingela, zozlow & Moz187 Resynck: Xenzai[NEF] 642 00:42:23,730 --> 00:42:28,707 www.Undertexter.se