1
00:00:01,100 --> 00:00:03,320
Ở các tập phim trước:
2
00:00:03,700 --> 00:00:05,830
- Mình ngủ với nhau, một lần.
- Đi chơi với anh đi.
3
00:00:05,900 --> 00:00:08,300
Anh biết anh là sếp tôi,
làm như vậy là trái quy định,
4
00:00:08,370 --> 00:00:10,520
Cậu thích lzzie hả?
Mấy chuyện này là vì thế à?
5
00:00:10,520 --> 00:00:12,630
Izzie... không. Cậu ấy
không phải người tớ kết.
6
00:00:12,660 --> 00:00:14,030
Không phải người đó.
Vậy tức là có ai đó.
7
00:00:14,110 --> 00:00:16,630
Cháu có thích một ai đó mà
không thể với tới được không?
8
00:00:17,350 --> 00:00:17,920
Meredith.
9
00:00:18,850 --> 00:00:20,910
- Cà phê thôi.
- Hay quá.
10
00:00:20,980 --> 00:00:22,350
- Ừ.
- Vâng.
11
00:00:22,420 --> 00:00:24,600
Bệnh Alzheimer của mẹ cháu
đang nặng thêm.
12
00:00:24,600 --> 00:00:26,550
Nên khi mẹ vẫn còn
đủ sáng suốt để đồng ý,
13
00:00:26,550 --> 00:00:28,330
mẹ cần kí mọi giấy tờ
trước mặt cháu.
14
00:00:28,540 --> 00:00:29,320
Cháu sao?
15
00:00:30,760 --> 00:00:31,950
Cảm ơn vì ly cà phê.
16
00:00:35,790 --> 00:00:37,700
Vậy ra em cho anh leo cây
vì một chai tequila à.
17
00:00:37,770 --> 00:00:40,130
Nó chả hay ho gì
khi thức dậy đâu.
18
00:00:41,030 --> 00:00:42,900
Dịch đuôi xe dùm được không?
19
00:00:42,970 --> 00:00:44,370
Chắn lối tôi rồi.
20
00:00:47,480 --> 00:00:49,010
Vài trăm năm trước,
21
00:00:49,040 --> 00:00:51,320
Benjamin Franklin
chia sẻ cho cả thế giới
22
00:00:51,320 --> 00:00:53,290
bí mật thành công của mình.
23
00:00:53,950 --> 00:00:56,440
Ông ấy nói: “Chuyện của ngày hôm nay"
24
00:00:56,500 --> 00:00:58,610
"thì chớ để ngày mai"
25
00:01:05,140 --> 00:01:07,490
Đấy là người đã khám phá ra điện.
26
00:01:07,560 --> 00:01:10,400
Cứ tưởng rằng sẽ có nhiều người
nghe theo lời khuyên của ông.
27
00:01:15,600 --> 00:01:18,470
Tôi chả biết tại sao
mọi người cứ thích trì hoãn,
28
00:01:18,540 --> 00:01:20,530
nhưng nếu phải suy đoán,
29
00:01:20,610 --> 00:01:23,410
thì tôi nghĩ chắc do người ta sợ.
30
00:01:25,110 --> 00:01:30,350
Họ sợ thất bại, sợ đau, sợ bị từ chối.
31
00:01:35,090 --> 00:01:37,350
Mời cậu ấy đi chơi
không phải dễ hơn sao?
32
00:01:51,710 --> 00:01:53,900
- Cậu ấy sẽ trễ giờ làm mất.
- Chắc không đâu.
33
00:01:56,300 --> 00:01:57,240
Đợi cậu ấy chút đi.
34
00:01:57,310 --> 00:01:58,870
Không!!!
35
00:01:58,950 --> 00:02:01,440
Mình chả phải mẹ cậu ấy,
cậu thì chả phải bạn trai.
36
00:02:01,520 --> 00:02:02,310
Chưa phải thôi!
37
00:02:02,370 --> 00:02:05,280
Thôi nhé! Mình đã nói
mình không hứng thú mà.
38
00:02:05,350 --> 00:02:06,940
Đời ngắn lắm, George.
39
00:02:07,260 --> 00:02:09,550
Bộ muốn đến khi chết mà vẫn
chưa mời cậu ấy đi chơi sao?
40
00:02:09,620 --> 00:02:11,710
Mình không muốn mời cậu ấy đi chơi.
41
00:02:12,290 --> 00:02:14,060
Bộ cậu muốn đến chết
mà vẫn dối lòng mình à?
42
00:02:14,130 --> 00:02:17,120
Không…Mình chưa có chết nhé.
43
00:02:19,030 --> 00:02:21,830
Đôi khi, chính nỗi sợ thay ta
quyết định mọi chuyện.
44
00:02:24,010 --> 00:02:26,340
Bởi vì, lỡ như ta vấp ngã?
45
00:02:26,410 --> 00:02:28,880
Lỡ như ta phạm sai lầm
không thể sửa chữa?
46
00:02:29,980 --> 00:02:31,140
Bố khỉ!
47
00:02:31,370 --> 00:02:32,410
Bố khỉ?
48
00:02:32,480 --> 00:02:34,040
Chào anh, em muộn rồi.
49
00:02:34,410 --> 00:02:35,450
Em đang tránh mặt anh.
50
00:02:35,620 --> 00:02:37,110
Đúng, và em trễ giờ rồi.
51
00:02:37,190 --> 00:02:39,210
Tụi mình sẽ nói về chuyện này chứ?
52
00:02:39,210 --> 00:02:40,040
Không.
53
00:02:40,120 --> 00:02:41,990
Chuyện tụi mình và
những gì mà Bailey thấy đó?
54
00:02:42,060 --> 00:02:43,520
Em không cần phải nói về chuyện đó.
55
00:02:43,580 --> 00:02:45,650
Chính em đã trải qua nó, khoả thân.
56
00:02:46,060 --> 00:02:47,220
Chuyện sẽ phức tạp lắm đây.
57
00:02:47,300 --> 00:02:48,520
Với em thôi.
58
00:02:48,600 --> 00:02:50,520
Em là thực tập sinh ngủ với giảng viên.
59
00:02:50,550 --> 00:02:52,540
Bailey giờ không nói chuyện với em nữa.
60
00:02:52,600 --> 00:02:54,190
Thế cũng đâu có tệ!
61
00:02:54,940 --> 00:02:57,280
Nếu anh là người tốt,
anh sẽ bỏ em ngay.
62
00:02:57,280 --> 00:02:58,840
Đúng, anh nên thế.
63
00:03:00,310 --> 00:03:02,300
Em muốn anh là người tốt à?
64
00:03:02,380 --> 00:03:03,300
Ừ.
65
00:03:05,410 --> 00:03:06,740
Không.
66
00:03:07,950 --> 00:03:09,020
Bố khỉ!
67
00:03:09,980 --> 00:03:11,160
Em trễ rồi.
68
00:03:11,690 --> 00:03:13,210
Từ từ thôi.
69
00:03:14,160 --> 00:03:15,590
Và nhớ nghĩ về chuyện đó.
70
00:03:20,060 --> 00:03:22,690
Đáng để trễ thật đấy.
71
00:03:24,470 --> 00:03:25,860
Cảm ơn em!
72
00:03:29,200 --> 00:03:31,040
Có phải...?
73
00:03:31,110 --> 00:03:32,630
Mình nên nói về chuyện này không?
74
00:03:34,740 --> 00:03:36,330
Dĩ nhiên rồi.
75
00:03:48,620 --> 00:03:50,610
- Cậu đi trễ.
- Cậu cũng vậy thôi.
76
00:03:50,690 --> 00:03:53,150
Mình biết, và mình không thể
chọc giận Bailey thêm nữa.
77
00:03:53,150 --> 00:03:54,790
Chị ấy có kể ai không ta?
78
00:03:54,860 --> 00:03:56,820
- Chuyện cậu và Mộng Mơ hả?
- Ừa.
79
00:03:56,850 --> 00:03:58,070
Không, anh ta là
sếp Bailey luôn mà.
80
00:03:58,070 --> 00:04:01,030
Nếu bị phát giác,
mình có bị đuổi không, hay...?
81
00:04:01,100 --> 00:04:04,000
Không. Trên giấy tờ thì không.
82
00:04:04,070 --> 00:04:07,010
Cậu chỉ bị cho ra rìa thôi,
83
00:04:07,080 --> 00:04:10,670
bị ghi vào sổ đen,
cấm mổ cùng anh ta,
84
00:04:10,750 --> 00:04:12,680
không có cửa cho chức PTV trưởng.
85
00:04:13,310 --> 00:04:15,980
Nhục như con cá nục,
nhưng chả chết được đâu.
86
00:04:16,050 --> 00:04:17,440
Phải chấm dứt thôi.
87
00:04:17,990 --> 00:04:21,050
Nhất định mình phải
chấm dứt chuyện này.
88
00:04:21,120 --> 00:04:24,250
- Mình phải làm vậy, đúng không?
- Meredith, nín dùm.
89
00:04:24,610 --> 00:04:25,720
Gì cơ?
90
00:04:27,210 --> 00:04:28,990
Cậu thật tình
bảo mình im đi à?
91
00:04:29,060 --> 00:04:30,050
Ôi, làm ơn dùm.
92
00:04:30,130 --> 00:04:33,160
Cậu có 1 BS cực kì “ngon”
muốn “khám phá cơ thể” cậu.
93
00:04:33,230 --> 00:04:35,570
Là “giấc mơ Mỹ” đó,
đừng có mà ca cẩm nữa.
94
00:04:35,640 --> 00:04:38,070
Không. Ngủ với sếp
chả hay ho gì hết.
95
00:04:38,140 --> 00:04:40,570
- Cristina, em trễ.
- Meredith cũng vậy mà.
96
00:04:41,010 --> 00:04:42,470
Dù ta sợ hãi điều gì đi chăng nữa,
97
00:04:42,540 --> 00:04:44,200
có 1 điều luôn đúng
98
00:04:44,280 --> 00:04:46,650
đó là, nỗi đau từ việc không làm gì cả
99
00:04:46,710 --> 00:04:48,650
tệ hơn so với nỗi sợ
phải thực hiện chúng,
100
00:04:48,720 --> 00:04:51,940
cứ như là đang có
khối u cực đại trong người ấy.
101
00:04:51,940 --> 00:04:54,320
Khi vào phòng bệnh nhân,
phải hết sức đứng đắn.
102
00:04:54,390 --> 00:04:57,630
Không cười, nôn, không há hốc mỏ.
103
00:04:57,630 --> 00:04:58,790
Thủng chưa?
104
00:04:58,860 --> 00:05:00,890
- Sao lại cười chứ?
- Ờ, đợi mà xem.
105
00:05:00,960 --> 00:05:02,790
Chào chị Connors.
106
00:05:02,860 --> 00:05:04,590
Chào.
107
00:05:06,830 --> 00:05:08,270
Cái gì vậy?
108
00:05:09,200 --> 00:05:10,240
Khối u.
109
00:05:11,040 --> 00:05:14,410
Mọi người nghĩ tôi
chỉ nói ẩn dụ thôi chứ gì.
110
00:05:15,560 --> 00:05:41,190
{\c&HCC9933&}Biên Dịch: {\c\c&HFFFFFF&}Horustr4n, Fica & annguyen1988{\c}\N{\c&HCC9933&}.:: www.phudeviet.org ::.{\c}
111
00:05:45,170 --> 00:05:47,460
Chào chị, Annie.
Chị thấy sao rồi?
112
00:05:47,460 --> 00:05:49,710
Đây là Bs. Bailey, và
các bạn thực tập chung với tôi.
113
00:05:49,710 --> 00:05:51,880
Karev, ta nên gọi bệnh nhân là...
114
00:05:51,850 --> 00:05:53,670
Tôi nói cậu ta gọi tôi là “Annie” đó.
115
00:05:53,850 --> 00:05:56,830
Gọi tôi là “Chị Connors” khiến tôi
thấy mình già cỗi và béo phì,
116
00:05:56,940 --> 00:05:59,750
Đúng vậy thật, nhưng nghĩ khác đi có sao đâu.
117
00:06:00,590 --> 00:06:01,830
Chào mọi người.
118
00:06:02,120 --> 00:06:05,350
Annie, đây là Bs. Burke.
Anh ấy giỏi lắm.
119
00:06:06,750 --> 00:06:07,790
Bs. Karev.
120
00:06:08,250 --> 00:06:12,300
Annie Connors, 43 tuổi, nhập viện tối qua
121
00:06:12,330 --> 00:06:15,070
bị khó thở tăng dần
suốt 3 tháng qua.
122
00:06:15,470 --> 00:06:18,270
Được chẩn đoán là có một khối u rất to
123
00:06:18,340 --> 00:06:20,930
không rõ nguồn gốc, chèn ép cơ hoành.
124
00:06:21,490 --> 00:06:22,620
Sinh hiệu ổn định.
125
00:06:22,620 --> 00:06:24,110
Sáng nay đã đặt lịch chụp cắt lớp.
126
00:06:24,380 --> 00:06:25,430
Cảm ơn, Bs. Karev.
127
00:06:26,470 --> 00:06:28,140
Chị có mắc chứng sợ nơi chật hẹp không?
128
00:06:28,170 --> 00:06:29,760
Tôi nghỉ ở nhà kể từ năm ngoái.
129
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Sao mà mắc nỗi sợ nơi chật hẹp chứ?
130
00:06:31,990 --> 00:06:35,630
Được rồi. Bs. Stevens
sẽ đưa chị đi chụp cắt lớp.
131
00:06:35,720 --> 00:06:37,390
Để xem xét khối u kĩ hơn,
132
00:06:37,460 --> 00:06:40,780
- Và giúp ta biết cách điều trị.
- Ai báo cho mẹ tôi được không?
133
00:06:41,040 --> 00:06:43,410
Mẹ tôi sẽ lo nếu tôi
không ở đây khi bà ghé qua.
134
00:06:43,530 --> 00:06:45,090
Vâng, dĩ nhiên là được.
135
00:06:45,150 --> 00:06:48,930
Liệu có được không
nếu để Alex đưa tôi đi?
136
00:06:49,000 --> 00:06:51,530
Ý tôi là, cậu ấy...
137
00:06:51,610 --> 00:06:53,440
Nhìn mặt cậu ấy buồn cười mà.
138
00:06:54,920 --> 00:06:55,600
Annie.
139
00:06:55,680 --> 00:06:56,510
Được chứ.
140
00:06:56,510 --> 00:06:58,150
Được mà, chị Connors.
141
00:06:58,150 --> 00:06:59,670
Tôi đi trước nhé.
142
00:07:02,410 --> 00:07:03,680
Cậu nghĩ khối u đó nặng bao nhiêu?
143
00:07:03,710 --> 00:07:04,520
30 kí.
144
00:07:04,580 --> 00:07:07,050
Còn hơn đó. Như đang
mang thêm cả một người ấy.
145
00:07:07,120 --> 00:07:09,450
Ca này sẽ vô sách vở cho coi.
Phải vào mới được.
146
00:07:09,520 --> 00:07:12,070
Mình thì mém. Mà thấy Alex
cư xử như vậy bao giờ chưa?
147
00:07:12,070 --> 00:07:13,250
Cậu ấy có vẻ rất thành thật.
148
00:07:13,310 --> 00:07:14,870
"Có vẻ" mà thôi.
149
00:07:14,870 --> 00:07:16,720
Chị ta nhập viện ngay lúc Alex trực.
150
00:07:16,720 --> 00:07:18,630
Mình sẽ chả bao giờ
rời bệnh viện nữa.
151
00:07:19,070 --> 00:07:20,130
Đi thôi.
152
00:07:20,690 --> 00:07:23,290
Về ca mổ của chị Connor,
nếu có tiến hành điều trị,
153
00:07:23,430 --> 00:07:26,060
ta sẽ phải sử dụng gần như toàn bộ
các phẫu thuật viên ở tầng này
154
00:07:26,090 --> 00:07:27,170
do vậy các cô cậu
155
00:07:27,240 --> 00:07:29,640
phải làm việc cẩn thận hơn
để không giết ai cả.
156
00:07:29,710 --> 00:07:32,110
vì chúng tôi sẽ không
ở đấy mà sửa sai cho đâu.
157
00:07:32,180 --> 00:07:33,030
Bs. Burke.
158
00:07:37,080 --> 00:07:38,420
Em muốn mổ ca này.
159
00:07:39,370 --> 00:07:40,550
Tưởng ta không nói chuyện mà.
160
00:07:40,700 --> 00:07:42,550
Em đâu nói chuyện.
Em đề nghị vậy thôi.
161
00:07:44,710 --> 00:07:46,570
Tìm mẹ bệnh nhân,
tìm hiểu bệnh sử gia đình,
162
00:07:46,650 --> 00:07:47,950
Và anh sẽ nói Bailey cho.
163
00:07:50,850 --> 00:07:53,060
Bác Harper được phẫu thuật
bắc cầu mạch vành hôm qua.
164
00:07:53,130 --> 00:07:55,360
Huyết áp hiện tại là 100/65.
165
00:07:55,560 --> 00:07:58,570
Đêm qua huyết áp giảm còn 70/30,
166
00:07:58,620 --> 00:08:00,170
nhưng đáp ứng tốt với thuốc.
167
00:08:00,680 --> 00:08:03,610
Xét nghiệm hậu phẫu đánh giá tổng trạng
là 30 và đông máu bình thường.
168
00:08:03,800 --> 00:08:06,340
Ống dẫn lưu đã
tạm ngừng hơn 2 giờ trước.
169
00:08:06,410 --> 00:08:07,900
Tiếp theo phải làm gì?
170
00:08:07,980 --> 00:08:10,820
Kiểm tra phim chụp và ống dẫn lưu
xem có bị tắc không.
171
00:08:10,890 --> 00:08:12,650
Tốt. Chồng chị đang khá hơn.
172
00:08:14,070 --> 00:08:15,120
Cảm ơn bác sĩ.
173
00:08:24,500 --> 00:08:27,480
Mình biết cậu nghĩ mình thích Meredith.
Nhưng mình không có thích.
174
00:08:27,830 --> 00:08:28,290
Gì cơ?
175
00:08:28,370 --> 00:08:30,800
Không, mình thích Meredith.
Mình thật sự thích Meredith.
176
00:08:30,870 --> 00:08:32,930
Chỉ là…mình với cậu ấy
vẫn chưa có gì hết.
177
00:08:33,350 --> 00:08:34,000
Ừ.
178
00:08:34,080 --> 00:08:35,410
Chỉ là sáng nay…
179
00:08:35,480 --> 00:08:37,050
Mình biết cậu chỉ chọc thôi,
180
00:08:37,200 --> 00:08:39,080
nhưng mình không muốn cậu
nói gì với cô ấy hết.
181
00:08:39,080 --> 00:08:41,190
Mình sống chung với nhau mà,
như thế sẽ kì lắm.
182
00:08:41,190 --> 00:08:43,240
- George, đừng nói nữa.
- Được rồi.
183
00:08:48,650 --> 00:08:49,950
Chào mọi người.
184
00:08:51,290 --> 00:08:53,160
Bác Levangie, đây là Bs. Bailey
185
00:08:53,230 --> 00:08:55,700
và năm thực tập sinh của cô ấy.
186
00:09:01,240 --> 00:09:03,200
Mừng mấy nhóc tới địa ngục nhé.
187
00:09:05,800 --> 00:09:06,900
Ai trình bệnh đây?
188
00:09:06,970 --> 00:09:09,370
Bác Edward Levangie, 63 tuổi,
189
00:09:09,440 --> 00:09:11,730
nhập viện do chứng rối loạn vận động.
190
00:09:11,960 --> 00:09:13,510
Từ tối qua tình trạng vẫn ổn định,
191
00:09:13,580 --> 00:09:15,570
và có phản ứng với
tiêm tĩnh mạch nhanh.
192
00:09:15,650 --> 00:09:18,920
- lzzie, chữa trị thế nào?
- Đối với bệnh Parkinson?
193
00:09:19,420 --> 00:09:20,650
Sự kích thích sâu ở não bộ...
194
00:09:20,720 --> 00:09:22,880
Không phải cho Parkinson,
cho đau cột sống ấy.
195
00:09:23,690 --> 00:09:25,520
Dạ là...
196
00:09:26,460 --> 00:09:29,090
Đặt catheter vào cột sống.
197
00:09:29,160 --> 00:09:31,600
Bằng cách đó, bệnh nhân được cho
thuốc giảm đau không gián đoạn.
198
00:09:31,670 --> 00:09:33,760
Tốt lắm. Đây là Bs. Grey.
199
00:09:34,020 --> 00:09:36,400
Cô ấy sẽ sửa soạn cho bác và vào phụ mổ.
200
00:09:39,800 --> 00:09:41,190
Tôi đi trước nhé.
201
00:09:46,410 --> 00:09:49,040
Cô cậu tự kiếm việc đi.
Chúng ta nói chuyện sau.
202
00:10:06,090 --> 00:10:06,660
Miranda.
203
00:10:06,730 --> 00:10:07,960
Gì cơ?
204
00:10:08,630 --> 00:10:10,800
Đó là tên cô mà, trên áo blouse đó.
205
00:10:11,240 --> 00:10:12,830
Thôi, tôi gọi cô là Bailey vậy.
206
00:10:12,830 --> 00:10:15,750
Anh tưởng là mình ngon
với cái khiếu mổ xẻ,
207
00:10:15,800 --> 00:10:18,130
mái tóc tổ quạ đấy à, tốt thôi.
208
00:10:18,440 --> 00:10:20,150
Nhưng nếu mà anh nghĩ tôi sẽ cụp mặt
209
00:10:20,210 --> 00:10:21,330
nhìn anh thiên vị bồ...
210
00:10:21,360 --> 00:10:24,250
- Không hề. Do cô ấy giỏi mà.
- Chắc rồi.
211
00:10:24,320 --> 00:10:26,880
Mà nè, nên nhớ cơ bản
tôi là sếp của cô đây?
212
00:10:26,950 --> 00:10:28,550
Đấy không dọa được đây đâu.
213
00:10:28,620 --> 00:10:30,320
Nghe đây, tôi sẽ không
bố cáo thiên hạ
214
00:10:30,390 --> 00:10:32,920
về “hoạt động ngoại khóa” của anh
với thực tập sinh của tôi.
215
00:10:32,990 --> 00:10:35,290
Tuy nhiên, lần sau tôi mà thấy
anh thiên vị Meredith Grey
216
00:10:35,290 --> 00:10:36,430
bằng bất cứ cách nào,
217
00:10:36,600 --> 00:10:40,420
tôi đảm bảo cô ta khỏi vào
phòng mổ một tháng luôn.
218
00:10:40,420 --> 00:10:42,350
Vì sự cân bằng thôi.
219
00:10:45,340 --> 00:10:47,380
- Chuẩn bị xong rồi.
- Ừ.
220
00:10:48,450 --> 00:10:50,740
Annie, trong kia
có micro cho chị
221
00:10:50,820 --> 00:10:52,270
phòng trường hợp chị sợ
222
00:10:52,300 --> 00:10:55,220
hay chị muốn ra ngoài,
nhưng cố đừng làm vậy nhé,
223
00:10:55,250 --> 00:10:57,810
Vì như thế ta phải làm lại từ đầu.
224
00:10:57,890 --> 00:10:59,820
Được, tôi ổn mà.
225
00:10:59,820 --> 00:11:01,490
Tôi biết chị ổn mà,
226
00:11:01,560 --> 00:11:04,820
vì tôi sẽ đứng ngay ngoài kia, đợi chị.
227
00:11:06,180 --> 00:11:07,650
- Được chứ?
- Ừ.
228
00:11:07,650 --> 00:11:08,580
Sẵn sàng chưa?
229
00:11:08,640 --> 00:11:11,520
Sẵn sàng thật chứ?
Bắt đầu thôi.
230
00:11:11,820 --> 00:11:12,680
Gặp chị sau.
231
00:11:21,140 --> 00:11:23,560
Nè, còn cục pin nào nữa không?
232
00:11:23,980 --> 00:11:26,340
Không tin được.
233
00:11:27,080 --> 00:11:29,770
- Tôi biết mà!
- Tôi chưa từng cái nào như vầy cả.
234
00:11:29,830 --> 00:11:30,710
Trời ạ!
235
00:11:31,160 --> 00:11:32,690
Điều tôi không hiểu là...
236
00:11:32,750 --> 00:11:35,270
sao có người lại để nó
phình to thế cơ chứ.
237
00:11:35,350 --> 00:11:38,320
Trông tởm chết bỏ.
238
00:11:38,390 --> 00:11:41,120
Có lẽ chị ấy sợ bác sĩ, tội nghiệp.
239
00:11:41,200 --> 00:11:42,840
Tội nghiệp ư? Thôi đi.
240
00:11:42,900 --> 00:11:44,830
Nếu anh sợ bác sĩ,
thì anh uống thuốc.
241
00:11:44,900 --> 00:11:48,060
Chị ta bệnh quá rồi,
biến dạng luôn.
242
00:11:48,680 --> 00:11:51,660
Thiệt tình, không hiểu sao
chị ta xoay sở nổi nữa.
243
00:11:57,130 --> 00:12:00,440
Lúc đầu, chúng tôi nghĩ
con bé chỉ tăng cân thôi.
244
00:12:00,710 --> 00:12:02,480
Khi chúng tôi phát hiện ra bệnh tình,
245
00:12:02,550 --> 00:12:04,710
tôi đã cố khuyên con bé đi khám,
246
00:12:04,790 --> 00:12:06,410
nhưng nó sợ.
247
00:12:06,490 --> 00:12:10,080
Và khi khối u càng to,
nó lại càng không muốn đi.
248
00:12:10,160 --> 00:12:13,680
Mãi đến tối qua nó vẫn bình thường.
249
00:12:14,390 --> 00:12:15,660
Nó không thở được.
250
00:12:16,420 --> 00:12:18,360
Vì khối u đang chèn ép phổi.
251
00:12:18,430 --> 00:12:20,420
Vâng, nên tôi gọi 911.
252
00:12:21,070 --> 00:12:23,300
Tôi nghĩ đó là việc nên làm.
253
00:12:26,830 --> 00:12:29,310
Việc nên làm là bác
phải gọi từ 1 năm trước kìa.
254
00:12:31,450 --> 00:12:33,110
Cảm ơn bác.
255
00:12:34,750 --> 00:12:36,740
Rồi, bác Levangie.
256
00:12:38,220 --> 00:12:40,950
Tụi cháu sẽ làm bác
cảm thấy khá hơn ha?
257
00:12:41,020 --> 00:12:43,790
Cháu xuống dưới một lát,
và sẽ quay lại ngay.
258
00:12:43,860 --> 00:12:45,270
- Ừ.
- Dạ.
259
00:12:49,000 --> 00:12:50,020
Bác sĩ ơi.
260
00:12:50,930 --> 00:12:53,330
- Khoan đã, bác sĩ...
- Grey.
261
00:12:53,860 --> 00:12:55,160
Bố tôi có vẻ thích chị.
262
00:12:55,160 --> 00:12:57,340
Ổng luôn khoái
mấy cô tóc vàng mảnh mai.
263
00:12:57,400 --> 00:12:59,460
Thật bất lịch sự, tôi xin lỗi..
Tại tôi mệt quá.
264
00:12:59,880 --> 00:13:01,570
Có chuyện gì tôi có thể...?
265
00:13:02,100 --> 00:13:03,740
Tôi mong chị nói chuyện với bố tôi.
266
00:13:04,190 --> 00:13:05,080
Về chuyện gì?
267
00:13:05,230 --> 00:13:06,410
Phẫu thuật não.
268
00:13:06,700 --> 00:13:09,570
Các bác sĩ có nói tới,
tôi cũng có tìm hiểu trên mạng.
269
00:13:09,910 --> 00:13:11,620
Nếu thành công,
nó sẽ giúp bố tôi
270
00:13:11,650 --> 00:13:13,410
gần như khỏi hẳn hoàn toàn.
271
00:13:14,090 --> 00:13:15,420
Bác đủ điều kiện mổ không?
272
00:13:15,490 --> 00:13:17,120
Đủ, nhưng bố tôi sợ.
273
00:13:17,400 --> 00:13:20,350
Bố chịu mổ lưng thôi,
chứ mổ não...
274
00:13:20,430 --> 00:13:22,720
mà nó cũng mạo hiểm nữa.
275
00:13:23,010 --> 00:13:25,560
- Nhưng cách bố tôi sống vậy...
- Cũng chả khá hơn là mấy.
276
00:13:26,450 --> 00:13:27,930
Mà bệnh tình ngày một tệ đi.
277
00:13:29,600 --> 00:13:31,540
Tháng sau tôi cưới rồi.
278
00:13:31,920 --> 00:13:33,570
Mẹ tôi thì đã mất.
279
00:13:34,030 --> 00:13:36,580
Mà tôi muốn bố đưa...
280
00:13:38,250 --> 00:13:41,110
đưa tôi vô thánh đường.
Vậy là ích kỉ, nhưng...
281
00:13:41,490 --> 00:13:44,170
Chị không hiểu cảm giác có bố mẹ...
282
00:13:44,440 --> 00:13:45,620
mà thấy họ...
283
00:13:46,550 --> 00:13:47,560
Tôi hiểu.
284
00:13:48,490 --> 00:13:50,080
Tôi hiểu nó như thế nào.
285
00:13:51,060 --> 00:13:53,030
Để xem tôi có thể làm được gì.
286
00:13:53,090 --> 00:13:54,220
Cảm ơn.
287
00:13:54,670 --> 00:13:55,830
Không có gì.
288
00:13:56,700 --> 00:13:57,890
Cảm ơn chị.
289
00:14:02,870 --> 00:14:04,600
Cơ hoành bên phải quá cao
290
00:14:04,670 --> 00:14:06,960
chèn ép hoàn toàn
mô phổi bệnh nhân.
291
00:14:06,990 --> 00:14:09,480
Thâm nhiễm ống tuỷ sống ở ba chỗ.
292
00:14:10,640 --> 00:14:11,880
Ta nên bắt đầu từ đây.
293
00:14:11,970 --> 00:14:14,080
Sẽ mất 3 đến 4 giờ
xử lí mớ dây thần kinh.
294
00:14:14,400 --> 00:14:16,620
Tôi nghĩ nên mổ chính diện,
rồi sau vòng lại.
295
00:14:16,680 --> 00:14:20,210
Ta chưa thể biết nó liên quan
tới những mạch máu nào.
296
00:14:20,440 --> 00:14:21,720
Ta cần khởi đầu thuận lợi.
297
00:14:21,790 --> 00:14:25,090
Nếu tôi lỡ một nhịp,
bệnh nhân sẽ bị liệt ngay.
298
00:14:25,160 --> 00:14:27,060
Nếu tôi không giải phóng sức ép ở phổi,
299
00:14:27,060 --> 00:14:29,560
bệnh nhân sẽ chết.
Như vậy càng tệ hơn.
300
00:14:29,750 --> 00:14:31,500
Bộ tưởng bệnh nhân muốn sống à?
301
00:14:32,130 --> 00:14:34,970
Thôi đi. Chị ta ru rú trong nhà.
302
00:14:35,040 --> 00:14:36,490
Sống chung với thứ này.
303
00:14:36,490 --> 00:14:40,300
Nhìn nó phình lên bao lâu rồi?
Chị ta đâu có dở hơi.
304
00:14:40,370 --> 00:14:42,170
Cũng đâu phải chị ta sợ.
305
00:14:42,440 --> 00:14:45,180
Ai mà để lâu vậy mới khám,
trừ phi họ muốn chết.
306
00:14:45,250 --> 00:14:48,080
Hàng ngày người ta làm
những việc nguy hiểm tính mạng.
307
00:14:48,150 --> 00:14:49,620
Đâu có nghĩa họ muốn chết.
308
00:14:49,680 --> 00:14:52,020
Nếu mổ thì tỷ lệ sống sót thế nào?
309
00:14:52,090 --> 00:14:53,660
Cao hơn chút so
với việc cứ để vậy.
310
00:14:54,150 --> 00:14:55,370
Vậy là đáng làm hả?
311
00:14:56,670 --> 00:14:57,890
Thôi nào.
312
00:14:57,890 --> 00:14:59,770
Các anh cũng nghĩ đến rồi mà.
Tôi nói vậy thôi.
313
00:15:01,560 --> 00:15:03,220
Chị ta mới 43 tuổi,
đáng để thử chứ.
314
00:15:09,200 --> 00:15:10,730
Chào.
315
00:15:15,910 --> 00:15:17,070
Bs. Shepherd.
316
00:15:18,050 --> 00:15:20,500
Bác Levangie, bệnh nhân Parkinson,
317
00:15:20,670 --> 00:15:22,610
đủ điều kiện làm
kích thích não sâu không?
318
00:15:23,050 --> 00:15:24,520
Đủ, nhưng bệnh nhân không muốn.
319
00:15:25,010 --> 00:15:28,080
Ừ, nhưng em nghĩ đáng để
thuyết phục lại bác ấy, thúc ép bác.
320
00:15:28,100 --> 00:15:29,670
Ta đang nói về phẫu thuật não,
321
00:15:29,670 --> 00:15:31,720
mổ khi bệnh nhân vẫn còn nhận thức
322
00:15:31,720 --> 00:15:34,120
với các nguy cơ như liệt, tử vong.
323
00:15:34,440 --> 00:15:35,970
Bệnh nhân không muốn vậy.
324
00:15:35,970 --> 00:15:37,590
Anh cũng chả việc gì phải
thúc bác ấy thế này thế kia.
325
00:15:37,590 --> 00:15:39,230
Và dĩ nhiên, cả em cũng không.
326
00:15:40,280 --> 00:15:40,830
Ừ...
327
00:15:40,830 --> 00:15:42,560
Rõ ràng em không hài lòng
với quyết định của anh,
328
00:15:42,620 --> 00:15:43,970
nên tốt nhất em khỏi vào mổ.
329
00:15:43,970 --> 00:15:46,910
- Nhưng...
- Ca thường mà. Chả sao đâu.
330
00:15:55,890 --> 00:15:57,720
Mọi người gọi cô
là Phát Xít đó biết không.
331
00:15:57,830 --> 00:15:59,040
Tôi nghe rồi.
332
00:16:05,200 --> 00:16:06,290
Nói thật,
333
00:16:06,480 --> 00:16:08,830
ca mổ sẽ rất dài và khó khăn,
334
00:16:09,220 --> 00:16:12,090
nhưng chúng tôi có đội ngũ
bác sĩ giỏi, và tôi có thể...
335
00:16:12,170 --> 00:16:13,390
Tôi sẽ chết đúng không?
336
00:16:15,870 --> 00:16:19,360
Có nguy cơ tử vong,
nhưng nếu không phẫu thuật...
337
00:16:20,700 --> 00:16:22,370
Tôi chắc chắn sẽ chết.
338
00:16:22,530 --> 00:16:23,420
Đúng vậy.
339
00:16:23,910 --> 00:16:24,910
Chết sớm?
340
00:16:25,360 --> 00:16:26,140
Đúng thế.
341
00:16:29,320 --> 00:16:31,520
- Mẹ, phòng sạch rồi.
- Ừ, con à, ừ.
342
00:16:31,580 --> 00:16:34,700
- Mẹ!
- Con bé sẽ mổ.
343
00:16:34,900 --> 00:16:37,620
- Mẹ!
- Không! Không, Annie.
344
00:16:38,530 --> 00:16:40,050
Con bé sẽ mổ.
345
00:16:45,170 --> 00:16:46,530
Chắc đành vậy thôi.
346
00:16:46,960 --> 00:16:49,340
Đó là một quyết định rất sáng suốt.
347
00:16:49,400 --> 00:16:52,280
Với 1 điều kiện,
anh ta không được mổ.
348
00:16:54,010 --> 00:16:57,140
Gì cơ, Annie.
Tôi làm gì khiến chị giận à?
349
00:16:57,140 --> 00:17:00,470
Nếu anh ta tham gia,
thì tôi sẽ không mổ nữa.
350
00:17:03,020 --> 00:17:04,480
Đó là cách tôi tự xoay xở đó.
351
00:17:06,090 --> 00:17:07,820
Được rồi, chị Connors.
352
00:17:08,990 --> 00:17:10,090
Bs. Karev.
353
00:17:20,200 --> 00:17:23,100
- Cậu đã làm trò khỉ gì vậy?
- Không gì cả. Em...em không biết.
354
00:17:23,170 --> 00:17:25,510
Khỉ thật, hẳn micro vẫn còn bật.
355
00:17:25,560 --> 00:17:27,040
Nếu có bất kì chuyện gì xảy ra,
bất cứ chuyện gì.
356
00:17:27,560 --> 00:17:30,740
Tới 60% cậu sẽ bị kiện
nếu cậu xúc phạm bệnh nhân.
357
00:17:30,740 --> 00:17:32,570
- 60...
- Em chẳng bao giờ nói kiểu thế.
358
00:17:33,080 --> 00:17:34,270
Micro đáng ra phải tắt mới đúng.
359
00:17:34,350 --> 00:17:36,080
Em không biết chị ta có thể nghe được.
360
00:17:36,150 --> 00:17:38,410
Giờ thì em hết cơ hội được mổ rồi.
361
00:17:38,490 --> 00:17:41,500
Em bị cấm mổ, ca của tôi
và cả người khác. Cả tuần.
362
00:17:41,580 --> 00:17:42,910
Em đã có bệnh sử về khối u.
363
00:17:42,990 --> 00:17:44,890
Nó phát triển được một năm rưỡi rồi.
364
00:17:44,960 --> 00:17:47,450
Một năm rưỡi rồi,
chị ta mới lần đầu đi khám.
365
00:17:47,530 --> 00:17:49,520
Cứ như là lười muốn chết luôn.
366
00:17:53,370 --> 00:17:55,360
Sao cô ta không bị cấm mổ chứ?
367
00:17:56,440 --> 00:17:58,200
Đi chuẩn bị mổ cho Annie Connors đi.
368
00:17:58,270 --> 00:17:59,920
- Cậu và Cristina sẽ được mổ.
- Thật ạ?
369
00:17:59,920 --> 00:18:03,370
Ý em là, cảm ơn anh, vâng.
370
00:18:03,440 --> 00:18:05,960
Chỉ cần xét nghiệm lại
và lấy điện tâm đồ thôi.
371
00:18:05,960 --> 00:18:08,440
nên em sẽ lấy một ít máu.
372
00:18:08,520 --> 00:18:11,110
Bs Burke giỏi lắm, Bs. Bailey nữa.
373
00:18:11,450 --> 00:18:13,780
- Em biết chị sợ lắm.
- Được rồi, nhóc.
374
00:18:14,090 --> 00:18:15,480
Cậu chỉ cần làm việc của mình thôi.
375
00:18:15,560 --> 00:18:18,350
Không cần phải nói chuyện
với bà ù có khối u đâu.
376
00:18:18,430 --> 00:18:21,550
Tự tôi để nó thành ra vầy.
Sao phải cảm thông cho tôi chứ?
377
00:18:23,560 --> 00:18:25,620
Sao chị lại để khối u phình to vậy?
378
00:18:28,200 --> 00:18:30,300
Cậu là người đầu tiên hỏi thế
từ khi tôi nhập viện.
379
00:18:31,200 --> 00:18:33,240
Chắc ngại, chứ nó
to như voi vậy mà.
380
00:18:33,310 --> 00:18:35,240
- Con voi á?
- Ý em là...
381
00:18:35,310 --> 00:18:38,140
Nhìn tôi giống lợn nái
thì đúng hơn hả?
382
00:18:44,950 --> 00:18:47,390
Cứ mỗi lần tôi vô viện, thì có người chết.
383
00:18:48,590 --> 00:18:51,490
Ông bà nội, ngoại, rồi tới bố tôi.
384
00:18:52,560 --> 00:18:54,290
Bạn thân của mẹ tôi,
385
00:18:54,360 --> 00:18:56,420
em gái của tôi
386
00:18:56,500 --> 00:18:59,310
Họ vô viện, và không bao giờ trở ra
387
00:19:00,530 --> 00:19:02,630
Nên tôi cứ trì hoãn.
388
00:19:05,700 --> 00:19:07,290
Chị không phải là người duy nhất.
389
00:19:07,520 --> 00:19:08,300
Trì hoãn ấy.
390
00:19:08,360 --> 00:19:10,400
Em toàn đợi nước đến chân mới nhảy.
391
00:19:11,250 --> 00:19:11,970
Ví dụ như?
392
00:19:16,080 --> 00:19:18,650
Em thích bạn cùng phòng
từ hồi mới gặp nhau,
393
00:19:18,650 --> 00:19:19,550
mà em...
394
00:19:21,200 --> 00:19:22,280
không thể bày tỏ với cô ấy.
395
00:19:22,470 --> 00:19:25,150
Dù sao cậu ấy cũng chả
đi chơi với em đâu, nhưng...
396
00:19:25,230 --> 00:19:27,420
Sao em biết chắc được nhỉ,
397
00:19:27,490 --> 00:19:30,760
khi em thậm chí
còn chưa mời thử?
398
00:19:31,800 --> 00:19:33,200
Thật á?
399
00:19:33,840 --> 00:19:36,860
Cậu coi chuyện tình thảm thương của mình
ngang với khối u phá kỷ lục này à?
400
00:19:38,320 --> 00:19:39,590
Thật đấy hả?
401
00:19:42,710 --> 00:19:46,010
Anh ta ngang nhiên ưu ái tớ
trước mặt chị ta
402
00:19:46,010 --> 00:19:47,780
rồi lại trắng trợn hắt hủi tớ.
403
00:19:48,050 --> 00:19:50,680
Sao cậu biết anh ta ưu ái cậu?
404
00:19:51,850 --> 00:19:54,110
Cậu có đầu óc mà.
Cậu được đi thực tập.
405
00:19:54,170 --> 00:19:55,930
Chỉ vì Shepherd măm "bưởi" cậu
406
00:19:55,930 --> 00:19:57,900
đâu có nghĩa cậu không xứng
với những gì cậu đổ công vào.
407
00:19:57,930 --> 00:19:59,630
Nhưng anh ta làm mình trông tệ hại.
408
00:20:00,900 --> 00:20:01,860
Phải chấm dứt thôi.
409
00:20:02,410 --> 00:20:03,220
Phải rồi.
410
00:20:03,220 --> 00:20:05,200
- Hết rồi.
- Vậy ha.
411
00:20:05,200 --> 00:20:07,530
Có thật cô được vào mổ
cái ca khối u đó không?
412
00:20:07,600 --> 00:20:09,870
- Đừng có ngồi đây.
- Được vào mổ hả?
413
00:20:09,940 --> 00:20:11,400
Thiệt đó hả trời?
414
00:20:11,470 --> 00:20:14,910
- Thiệt, ngất ngây con gà tây luôn.
- Chả tin được.
415
00:20:14,980 --> 00:20:17,910
Tôi nghĩ Burke muốn "mổ" cô thì có.
416
00:20:17,990 --> 00:20:18,840
Anh ngồi đây chi vậy?
417
00:20:19,500 --> 00:20:22,560
Anh ta đá tôi khỏi phòng mổ vì nói giống
mấy thứ cô phun ra hằng ngày.
418
00:20:22,590 --> 00:20:25,640
Ê nè, nếu tớ cắm cái nĩa vào đùi hắn,
thì có bị rắc rối không ta?
419
00:20:25,720 --> 00:20:27,740
Nếu làm cho giống lỡ tay thì không.
420
00:20:27,820 --> 00:20:29,310
- Chào.
- Chào!
421
00:20:30,220 --> 00:20:33,060
Cảm ơn nha. Đang chết chìm
trong estrogen đây nè.
422
00:20:33,130 --> 00:20:36,560
Cậu trông... mọi chuyện ổn chứ?
423
00:20:37,430 --> 00:20:39,090
Shepherd là thứ đầu đất.
424
00:20:39,170 --> 00:20:41,070
Thật à? Tớ thấy anh ta được mà.
425
00:20:42,080 --> 00:20:43,470
Anh ta rủa xả nó trước mặt Bailey.
426
00:20:43,560 --> 00:20:45,570
- Tại sao?
- Vì anh ta là thứ đầu đất.
427
00:20:47,640 --> 00:20:50,240
Thì ngày không may nó... không may mà.
428
00:20:50,780 --> 00:20:53,110
Có lẽ tối nay, ờ, nếu mà, cậu ấy,
429
00:20:53,180 --> 00:20:56,080
nếu cậu uống rượu,
ý tớ là, ta có thể,
430
00:20:56,150 --> 00:21:01,250
cả bọn luôn, vậy đó,
ra ngoài nhậu ha...
431
00:21:01,320 --> 00:21:03,550
Vì ngày không may mà.
432
00:21:07,730 --> 00:21:08,630
Tớ phải đi đây.
433
00:21:12,630 --> 00:21:13,960
Đồng chí ơi.
434
00:21:14,030 --> 00:21:15,730
Im đi.
435
00:21:28,840 --> 00:21:29,740
Lưng bác sao rồi?
436
00:21:29,820 --> 00:21:32,050
- Vẫn ổn.
- Tốt ạ. Chị thế nào? Tốt luôn?
437
00:21:32,450 --> 00:21:34,480
Bác cúi người ra trước dùm cháu.
Cháu muốn kiểm tra vài thứ.
438
00:21:34,550 --> 00:21:36,330
- Thế không sao hả bác?
- Ừ.
439
00:21:36,330 --> 00:21:38,710
- Ngay đây?
- Anh nhắn à?
440
00:21:40,490 --> 00:21:42,840
Bác Levangie, bác có nghĩ thêm
441
00:21:42,840 --> 00:21:45,590
về lựa chọn phẫu thuật khác
cái ta bàn sáng nay ấy?
442
00:21:45,900 --> 00:21:46,720
Sao?
443
00:21:48,140 --> 00:21:50,800
Nghĩ gì nữa? Tôi đã bảo anh là không mà.
444
00:21:51,970 --> 00:21:54,240
Tôi cho anh mổ lưng tôi.
445
00:21:54,690 --> 00:21:56,220
Nhưng với anh vậy chưa đủ hả.
446
00:21:56,800 --> 00:21:58,860
Mấy người lúc nào
cũng chỉ muốn mổ với xẻ.
447
00:21:58,860 --> 00:22:00,450
Bố à, thì cứ nghe xem
anh ấy nói gì.
448
00:22:00,450 --> 00:22:01,780
Bố đã nghe rồi.
449
00:22:02,620 --> 00:22:05,680
Bác à, có một cơ hội rất nhỏ.
450
00:22:06,060 --> 00:22:09,210
Một khi bệnh Parkinson
tiến triển thành chứng mất trí
451
00:22:09,210 --> 00:22:11,060
bác không thể chữa bằng
kích thích não sâu nữa.
452
00:22:11,090 --> 00:22:14,020
Khi tôi không thể chữa nữa,
453
00:22:14,090 --> 00:22:19,260
đó là lúc mấy người
để cho tôi yên đúng chứ.
454
00:22:19,680 --> 00:22:20,200
Sao?
455
00:22:20,500 --> 00:22:23,770
Tôi phải chảy nước dãi,
quên tên quên tuổi
456
00:22:23,840 --> 00:22:25,530
mới có chút thanh bình và tĩnh lặng à?
457
00:22:26,270 --> 00:22:29,210
Thôi được. Cháu kiểm tra
lưng bác sau nhé.
458
00:22:29,280 --> 00:22:30,770
Bác nghỉ ngơi đi.
459
00:22:31,410 --> 00:22:34,540
Bố, sao bố quá đáng vậy.
460
00:22:34,610 --> 00:22:36,640
Mấy bác sĩ chỉ đang cố giúp bố mà.
461
00:22:36,720 --> 00:22:39,380
Đây là đời bố, là não của bố.
462
00:22:39,450 --> 00:22:42,000
Con muốn người ta cắt não bố ra
463
00:22:42,000 --> 00:22:44,020
khi mà bố còn tỉnh rụi à,
để làm gì?
464
00:22:44,090 --> 00:22:47,320
- Bố!
- Bố sẽ dự đám cưới con.
465
00:22:47,390 --> 00:22:48,660
Bố sẽ ngồi đằng sau.
466
00:22:48,730 --> 00:22:51,060
Chú con sẽ đưa con vào lễ đường.
467
00:22:52,100 --> 00:22:54,330
Bố biết vậy không trọn vẹn, nhưng đời mà.
468
00:22:55,070 --> 00:22:56,750
Đôi khi đời hỗn độn lắm con à.
469
00:22:58,540 --> 00:23:00,240
Con biết mà.
470
00:23:04,510 --> 00:23:06,170
Nếu nó biết,
471
00:23:07,080 --> 00:23:10,640
thì tại thế quái gì mà ta
vẫn nói chuyện vậy hả?
472
00:23:10,720 --> 00:23:12,840
Sao nó không bỏ quách đi?
473
00:23:16,790 --> 00:23:20,390
Đó là đời bác.
Nhưng đó cũng là đời chị ấy.
474
00:23:20,810 --> 00:23:23,290
Mà bác có cơ hội để khoẻ hơn.
475
00:23:23,360 --> 00:23:26,730
Và chị ấy chỉ muốn bác thử mà thôi.
476
00:23:35,380 --> 00:23:38,470
Nếu họ mà trì hoãn,
tớ gọi ngay Oprah cho mà xem.
477
00:23:39,310 --> 00:23:40,780
Cô cậu có tập thể dục không?
478
00:23:41,920 --> 00:23:43,710
Đôi khi em có tập chạy,
479
00:23:43,780 --> 00:23:46,080
và cố đi thang bộ
bất cứ khi nào có thể.
480
00:23:46,170 --> 00:23:47,000
Mà tại sao?
481
00:23:47,520 --> 00:23:49,250
Thấy đống khối u đó chứ?
482
00:23:49,490 --> 00:23:52,530
Cô cậu sẽ phải co rút nó vào
trong 14 giờ tới,
483
00:23:52,670 --> 00:23:55,220
nên tôi mong là cô cậu
có cái lưng dẻo dai.
484
00:23:58,630 --> 00:23:59,390
Bs. Shepherd.
485
00:24:00,100 --> 00:24:01,360
Ừ?
486
00:24:01,440 --> 00:24:03,930
Bác Levangie đồng ý kích thích não sâu.
487
00:24:04,500 --> 00:24:06,290
Nếu làm luôn hôm nay.
488
00:24:07,160 --> 00:24:09,330
Bác ấy mà về là một đi không trở lại đâu.
489
00:24:13,380 --> 00:24:14,940
Đừng lo, Bs. Shepherd.
490
00:24:15,520 --> 00:24:18,080
Nhiều giờ nữa mới mổ tới cột sống mà.
491
00:24:18,150 --> 00:24:21,710
- Tôi sẽ nhắn cho.
- Vậy cũng được.
492
00:24:25,060 --> 00:24:26,550
Đi thôi.
493
00:24:32,230 --> 00:24:33,470
Bs. Bailey.
494
00:24:35,870 --> 00:24:37,500
Em không biết...
495
00:24:38,540 --> 00:24:41,370
...ảnh là sếp, lúc gặp nhau ấy. Không hề biết.
496
00:24:41,370 --> 00:24:43,640
- Đây không quan tâm.
- Thật ạ?
497
00:24:44,870 --> 00:24:47,080
Chị có vẻ chả muốn
nói chuyện với em, nên em...
498
00:24:47,150 --> 00:24:49,480
Cô thấy chứ, chuyện đang xảy ra ấy?
499
00:24:49,550 --> 00:24:52,850
Đây là vấn đề khi cô
ngủ với sếp tôi đó.
500
00:24:52,920 --> 00:24:54,910
Dù cô có biết anh ta
trước đó hay không,
501
00:24:54,990 --> 00:24:57,250
nhưng nó cũng ảnh hưởng tới tôi.
502
00:24:57,650 --> 00:24:59,380
Tôi đứng đây nói về
503
00:24:59,460 --> 00:25:01,930
đời sống tình dục của cô,
thì nó ảnh hưởng tới tôi.
504
00:25:02,000 --> 00:25:05,480
Mà cái chuyện "qua lại" này
còn tiếp diễn chừng nào,
505
00:25:05,570 --> 00:25:08,230
thì cô còn nhận ơn huệ
nhiều hơn người khác chừng đấy.
506
00:25:08,260 --> 00:25:10,250
những người trầy vi tróc vẩy
để đạt được điều ấy
507
00:25:10,310 --> 00:25:13,150
trong đợt thực tập này
mà chả có tí trợ giúp nào hết.
508
00:25:13,150 --> 00:25:15,540
Khi mà họ phát giác
chuyện gì đang diễn ra
509
00:25:15,810 --> 00:25:17,670
rồi họ sẽ chả muốn làm việc cùng cô
510
00:25:17,740 --> 00:25:20,110
nói chuyện với cô hay nhìn cô luôn,
511
00:25:20,180 --> 00:25:23,510
rồi họ bắt đầu mặt nặng mày nhẹ với tôi,
512
00:25:23,580 --> 00:25:26,140
và nó ảnh hưởng đến tôi.
513
00:25:26,220 --> 00:25:27,740
Nên không đâu, Bs. Grey,
514
00:25:27,820 --> 00:25:31,020
Tôi chả quan tâm cô biết gì
hay khi nào thì cô biết cả.
515
00:25:31,450 --> 00:25:33,030
Cô hiểu chưa?
516
00:25:33,930 --> 00:25:35,360
- Rồi.
- Tốt.
517
00:25:47,570 --> 00:25:49,200
Chán quá.
518
00:25:49,280 --> 00:25:51,110
Tôi cũng có thích gì anh cho cam.
519
00:25:51,180 --> 00:25:53,670
Ai nói cô. Việc này nè.
Người ta đang mổ tá lả âm binh.
520
00:25:53,750 --> 00:25:55,740
Mặt tích cực là mình được đi
thăm bệnh ở tầng này.
521
00:25:55,820 --> 00:25:57,310
Có muốn ra cầu thang
làm chuyện đó không?
522
00:25:57,380 --> 00:25:59,780
Ai mà biết được chuyện gì có thể xảy ra.
523
00:26:02,420 --> 00:26:03,910
Tôi đi thay đồ đây.
524
00:26:03,990 --> 00:26:05,460
Nếu cần tôi sẽ nhắn anh.
525
00:26:05,530 --> 00:26:07,050
Làm đấy nhé.
526
00:26:08,960 --> 00:26:11,490
Hôm nay bác là bệnh nhân
ưa thích của cháu đó.
527
00:26:14,270 --> 00:26:15,500
Bắt đầu hút thêm đi.
528
00:26:16,400 --> 00:26:18,410
Cần treo thêm một bịch
máu O Rh (-) nữa.
529
00:26:19,740 --> 00:26:23,200
Hãy đốt những chỗ chảy máu
nhỏ đi để tôi nhìn rõ hơn.
530
00:26:23,280 --> 00:26:24,970
Trời ơi, cậu có đau lưng không vậy?
531
00:26:25,050 --> 00:26:28,040
George, nín cái mồm.
Ta đang mổ đó.
532
00:26:29,150 --> 00:26:30,510
Giữ nó ở đó.
533
00:26:34,450 --> 00:26:37,150
Bác Harper, để cháu cho
bác xem X-quang ngực.
534
00:26:39,120 --> 00:26:40,990
Chúng cháu đã có thể giải phóng
tắc nghẽn của ống dẫn lưu ngực,
535
00:26:41,060 --> 00:26:44,030
vì vậy nên sự tụ dịch bác thấy
sẽ không còn nữa.
536
00:26:47,440 --> 00:26:49,690
Nghĩa là bác ấy sẽ về nhà sớm thôi.
537
00:26:50,480 --> 00:26:51,780
Nhà tôi đang làm bánh quế.
538
00:26:51,950 --> 00:26:52,830
Sao cơ ạ?
539
00:26:53,080 --> 00:26:54,380
Ông ấy đang làm bánh quế.
540
00:26:54,410 --> 00:26:56,410
Ông ấy đang đánh bột, cái rồi...
541
00:26:56,550 --> 00:26:58,070
thì bỗng ngã lăn ra sàn.
542
00:26:58,140 --> 00:27:00,110
Izzie, có ca cần truyền
tĩnh mạch trung tâm ở phòng 204.
543
00:27:00,180 --> 00:27:02,550
- Sao không gọi Bs. Karev?
- Không trả lời.
544
00:27:02,860 --> 00:27:05,410
Cháu xin lỗi, cháu sẽ quay lại sau.
545
00:27:16,960 --> 00:27:18,950
Ghiền hả, nhìn hoài vậy.
546
00:27:25,320 --> 00:27:27,030
Gạc thần kinh.
547
00:27:28,440 --> 00:27:30,000
Sao rồi, bác Levangie?
548
00:27:30,080 --> 00:27:31,070
Ổn cả.
549
00:27:31,140 --> 00:27:32,540
Đã nạp điện máy khoan.
550
00:27:32,610 --> 00:27:33,870
Tóc vàng đâu rồi?
551
00:27:33,950 --> 00:27:36,350
Cháu đây bác. Bác thấy cháu không?
552
00:27:36,420 --> 00:27:38,410
Tôi run chứ có mù đâu.
553
00:27:38,990 --> 00:27:41,480
Có chuyện gì xảy ra,
là cô lãnh đó nha.
554
00:27:42,130 --> 00:27:45,120
Vâng, nếu thế, cháu sẽ
ở trong tầm mắt bác ha.
555
00:27:45,390 --> 00:27:47,910
Ta phải khoan một lỗ và tìm ra
556
00:27:48,000 --> 00:27:50,220
chỗ điều khiển chức năng vận động.
557
00:27:50,300 --> 00:27:52,200
Đứng đấy thì làm sao thấy não tôi.
558
00:27:52,270 --> 00:27:54,600
Không phải cô nên học gì đó sao hả?
559
00:27:54,670 --> 00:27:56,500
Cháu đứng đây được mà.
560
00:27:58,040 --> 00:28:00,730
- Điện não đồ có vẻ ổn.
- Được rồi, bác Levangie.
561
00:28:00,810 --> 00:28:02,430
Hãy hít vài hơi sâu vào.
562
00:28:02,510 --> 00:28:03,990
Tập trung vào cô gái xinh xinh kia đi.
563
00:28:05,080 --> 00:28:08,100
Tiếng kêu hơi đáng sợ một chút,
nhưng cứ bình tĩnh.
564
00:28:08,180 --> 00:28:09,610
Bác chẳng cảm thấy gì đâu.
565
00:28:11,050 --> 00:28:13,040
- Có đau không? Đây?
- Không.
566
00:28:13,120 --> 00:28:15,550
Được rồi.
567
00:28:15,620 --> 00:28:18,350
Bs. Stevens, tôi cần cô
xem phim X-quang ở phòng 2103.
568
00:28:18,430 --> 00:28:21,160
2118 cần khám hậu phẫu,
còn Jane không biết liệu
569
00:28:21,160 --> 00:28:23,270
cô có muốn cô ta
cho BN 2112 ăn không.
570
00:28:23,420 --> 00:28:24,550
Tôi nghỉ giải lao đây.
571
00:28:24,550 --> 00:28:26,080
Ừ mà trước ckhi anh nghỉ ấy,
572
00:28:26,140 --> 00:28:27,290
anh nhắn dùm Bs. Karev lần nữa đi?
573
00:28:27,410 --> 00:28:29,030
- Tôi vừa nhắn rồi.
- Nhắn lại rồi đấy hả?
574
00:28:31,940 --> 00:28:34,570
Cho qua cái. Sao rồi?
575
00:28:34,640 --> 00:28:37,370
Như rùa bò. Tôi chả ghen tỵ
với hai đứa nó đâu.
576
00:28:37,650 --> 00:28:40,240
Tụi nó giữ cái đó cả tám giờ rồi.
577
00:28:40,250 --> 00:28:42,070
Tay của tụi nó chắc sắp rụng ra rồi.
578
00:28:44,950 --> 00:28:47,250
Nhìn kích cỡ của cái động mạch này.
579
00:28:47,320 --> 00:28:48,580
Lạy trời.
580
00:28:48,890 --> 00:28:50,650
Dày như ngón tay cái.
581
00:28:51,730 --> 00:28:54,250
Anh có bao giờ thấy
động mạch nào to vậy chưa?
582
00:28:54,450 --> 00:28:55,230
Chưa.
583
00:28:56,460 --> 00:28:58,960
Nó rút hết máu của cô ta.
584
00:28:59,910 --> 00:29:01,330
Cần thêm máu O Rh (-).
585
00:29:02,140 --> 00:29:03,290
Để tôi gọi ngân hàng máu.
586
00:29:06,670 --> 00:29:09,800
Bố khỉ, O'Malley.
Cậu muốn tôi giết bệnh nhân à?
587
00:29:09,830 --> 00:29:11,170
Không, em... xin lỗi.
588
00:29:11,240 --> 00:29:13,870
Đứng banh miệng vết mổ thôi
mà đã khó khăn vậy à?
589
00:29:13,950 --> 00:29:15,540
Không, em...
590
00:29:18,300 --> 00:29:19,690
Em bị ngứa.
591
00:29:21,790 --> 00:29:24,150
Chuẩn đấy, George.
Làm khá lắm.
592
00:29:26,130 --> 00:29:29,220
Cứ cố gắng đi, bác Levangie.
Bắt chước động tác của cháu.
593
00:29:30,200 --> 00:29:32,360
Bác có thể làm được.
594
00:29:32,430 --> 00:29:35,700
Bác làm tốt lắm, bác Levangie.
Cố thêm chút nữa thôi.
595
00:29:35,770 --> 00:29:37,330
Ôi tiên sư!
596
00:29:39,740 --> 00:29:41,730
Hít thở đều và làm lại.
597
00:29:41,810 --> 00:29:44,240
Một lần nữa thôi,
bác Levangie.
598
00:29:44,730 --> 00:29:46,210
Đầu dò sắp tới nơi rồi.
599
00:29:46,280 --> 00:29:49,080
Nó mà chạm đúng chỗ là bác biết liền.
600
00:30:00,190 --> 00:30:01,920
Thấy sao hả bác?
601
00:30:02,000 --> 00:30:03,610
Được rồi.
602
00:30:03,860 --> 00:30:07,060
Khốn nạn thân tôi.
603
00:30:15,820 --> 00:30:18,640
Bailey đang lên cơn.
Anh đang bảo vệ em thôi.
604
00:30:18,710 --> 00:30:21,250
Chị ta lên cơn điên
chính vì anh cố bảo vệ em.
605
00:30:21,280 --> 00:30:22,870
Anh không được đỡ đần gì em hết.
606
00:30:22,870 --> 00:30:24,980
Nếu em không xứng đáng,
đừng gọi em vào phụ mổ.
607
00:30:25,040 --> 00:30:26,000
Được rồi.
608
00:30:26,000 --> 00:30:28,950
Nhưng cũng đừng nặng lời với em,
nếu em không đáng bị vậy.
609
00:30:28,970 --> 00:30:30,420
Em tự lo cho mình được.
610
00:30:30,620 --> 00:30:32,860
Em tự đưa mình vào
mớ bòng bong này, và em...
611
00:30:33,140 --> 00:30:34,480
Và em tự đưa mình ra?
612
00:30:34,560 --> 00:30:37,260
Chuyện đó em chưa biết.
613
00:30:42,390 --> 00:30:43,690
Để em lo được rồi.
614
00:30:43,720 --> 00:30:45,590
Hôm nay em làm tốt lắm.
615
00:30:48,310 --> 00:30:49,670
Bs. Shepherd.
616
00:30:49,740 --> 00:30:50,370
Sao?
617
00:30:51,760 --> 00:30:53,480
Xin lỗi vì gọi anh là thứ đầu đất.
618
00:30:53,550 --> 00:30:54,740
Có hả!
619
00:30:54,810 --> 00:30:56,970
Có chứ sao. Hai lần luôn.
620
00:30:59,860 --> 00:31:01,450
Nói nghe nè, tóc vàng.
621
00:31:01,910 --> 00:31:04,050
Cô mà không lấy cậu ta
là tôi nhảy vô cua à.
622
00:31:19,440 --> 00:31:23,830
Không, không, Jimmy!
Không, Jimmy, không!
623
00:31:23,830 --> 00:31:25,400
- Có chuyện gì vậy?
- Huyết áp còn có 64/22.
624
00:31:25,480 --> 00:31:27,840
Có những cơn nhanh thất
không tưới máu.
625
00:31:27,910 --> 00:31:29,250
Áp lực tĩnh mạch trung ương cao.
626
00:31:29,320 --> 00:31:31,650
- Cho 10 mic dopamine.
- Liều tối đa rồi.
627
00:31:31,720 --> 00:31:34,210
BS nội trú đã ở đây 1 giờ trước.
Nhưng giờ thì gọi không được.
628
00:31:34,290 --> 00:31:37,150
- Không là phải rồi.
- Làm gì đi! Cô bị sao vậy hả?
629
00:31:37,220 --> 00:31:39,210
- Đưa bác ấy ra!
- Không, không!
630
00:31:39,290 --> 00:31:41,520
Bà Harper, bà phải rời khỏi đây.
631
00:31:41,590 --> 00:31:44,430
Bác ấy có bị thiếu máu cơ tim không?
632
00:31:44,500 --> 00:31:45,830
Không, là do cục máu đông.
To đấy.
633
00:31:45,900 --> 00:31:48,770
- Nhắn đại ai đó đi.
- Họ đến thì bệnh nhân chết rồi.
634
00:31:48,840 --> 00:31:51,860
Cô phải mở ngực bệnh nhân,
ngay tại đây, ngay bây giờ.
635
00:31:52,510 --> 00:31:54,870
- Cô bảo nhà tôi sẽ ổn cơ mà!
- Ra khỏi đây ngay!
636
00:31:54,940 --> 00:31:56,100
Cô phải mở nó ra.
637
00:31:56,980 --> 00:31:59,800
Không được. Tôi chưa coi ai làm bao giờ.
Tôi giết bệnh nhân mất.
638
00:31:59,830 --> 00:32:01,340
Không làm gì thì còn giết lẹ hơn.
639
00:32:01,410 --> 00:32:02,570
- Cỡ găng mổ?
- Sáu.
640
00:32:02,650 --> 00:32:04,640
Trời ơi. Trời ơi.
641
00:32:04,720 --> 00:32:06,380
Thở đều đi, Bs. Stevens.
642
00:32:06,450 --> 00:32:09,150
Cô ấy phải qua đó.
Walter, tránh đường ta.
643
00:32:13,160 --> 00:32:15,460
Cắt chỉ rồi tới ghim đóng da.
644
00:32:16,230 --> 00:32:17,830
Đừng để chúng rơi vào khoang ngực.
645
00:32:17,900 --> 00:32:20,590
Chờ đã, tôi chưa từng
mở ngực trước đây.
646
00:32:20,670 --> 00:32:23,000
Trời ơi. Trời ơi.
647
00:32:28,040 --> 00:32:30,030
Vô mạch. Phức bộ giãn rộng.
648
00:32:30,110 --> 00:32:33,100
Tôi không lấy cục máu đông ra được.
Tôi cần thêm lực hút. Tôi cần thêm.
649
00:32:33,180 --> 00:32:35,980
Nhịp đang chậm dần rồi.
Cô phải lấy cục máu đông ra.
650
00:32:38,090 --> 00:32:39,050
Tôi không lấy được.
651
00:32:39,850 --> 00:32:42,120
Dẹp bà nó đi.
Dùng tay luôn.
652
00:32:44,910 --> 00:32:47,480
Trời ơi,, nhìn kích thước nó kìa.
653
00:32:48,730 --> 00:32:49,720
Được chưa?
654
00:32:49,800 --> 00:32:51,020
Chưa.
655
00:32:51,390 --> 00:32:53,530
Xoa bóp tim đi bác sĩ.
656
00:32:57,200 --> 00:33:00,870
Thôi nào, thôi nào.
657
00:33:02,980 --> 00:33:05,540
Thôi nào, làm ơn.
658
00:33:05,610 --> 00:33:07,740
Cố lên, bác Harper.
659
00:33:08,610 --> 00:33:10,100
Có mạch rồi.
660
00:33:19,660 --> 00:33:21,150
Rồi, tiếp theo thì hút đi.
661
00:33:21,230 --> 00:33:22,890
Tới đâu rồi?
662
00:33:23,370 --> 00:33:25,560
Nó bện chặt vào nhau
hơn mức ta chẩn đoán.
663
00:33:25,630 --> 00:33:28,030
Tôi cần thêm một túi máu nữa.
Gọi ngân hàng máu đi.
664
00:33:28,100 --> 00:33:30,190
Cần thêm máu O Rh (-).
665
00:33:30,270 --> 00:33:33,300
Phải truyền tới 10 đơn vị rồi
mà chưa giải quyết được gì cả.
666
00:33:33,370 --> 00:33:34,430
Ôi trời.
667
00:33:36,310 --> 00:33:37,470
Giữ chặt nhé.
668
00:33:37,540 --> 00:33:39,140
Nhìn đi.
669
00:33:39,210 --> 00:33:40,610
Gạc.
670
00:33:42,120 --> 00:33:44,520
Làm sao đi vòng qua
cái động mạch đó?
671
00:33:49,520 --> 00:33:52,460
Thôi được rồi. Kẹp nào.
672
00:33:53,680 --> 00:33:54,520
Có đây.
673
00:33:58,400 --> 00:34:00,090
Trời ơi, thật không tin nổi.
674
00:34:00,410 --> 00:34:01,330
Ừ.
675
00:34:01,830 --> 00:34:04,430
Sao chị ta sống thế được nhỉ?
676
00:34:04,500 --> 00:34:07,200
Cẩn thận mồm mép.
Tai vách mạch rừng ghê lắm.
677
00:34:09,120 --> 00:34:10,100
Nhìn George kìa.
678
00:34:10,240 --> 00:34:12,530
Cứ như thể nó sắp gục rồi.
679
00:34:14,280 --> 00:34:17,080
Anh thật sự nông cạn
và nhẫn tâm như vậy à?
680
00:34:18,340 --> 00:34:20,280
Thế lát nữa cô có muốn đi nhậu
681
00:34:20,480 --> 00:34:22,250
rồi nghe niềm đau
chôn dấu của tôi không?
682
00:34:22,320 --> 00:34:24,190
Lần nào tán gái dùng
câu đó cũng được à?
683
00:34:24,530 --> 00:34:25,520
Lúc được lúc không.
684
00:34:27,460 --> 00:34:29,590
Chắc là vì cái mã ngoài rồi.
685
00:34:29,850 --> 00:34:30,960
Cái mã ngoài thế nào?
686
00:34:33,520 --> 00:34:34,970
Vậy tức là cô chịu?
687
00:34:35,600 --> 00:34:36,390
Không.
688
00:34:37,270 --> 00:34:39,190
Không được.
Tôi có người khác rồi.
689
00:34:39,740 --> 00:34:42,770
Không muốn đi với tôi,
thì cứ xổ toẹt ra.
690
00:34:42,840 --> 00:34:44,400
Không cần nói dối đâu.
691
00:34:45,040 --> 00:34:46,710
Ờ, được thôi.
692
00:34:46,940 --> 00:34:48,360
Tôi không muốn đi chơi với anh.
693
00:34:49,780 --> 00:34:53,080
Nhưng tớ thật sự có
hẹn hò với người khác.
694
00:34:57,120 --> 00:34:59,350
Chúng tôi đang phẫu thuật dở.
695
00:34:59,430 --> 00:35:02,360
Ông Harper, bệnh nhân
hậu phẫu tim ở phòng 2114.
696
00:35:02,610 --> 00:35:04,760
Em vừa phải mở ngực
ông ấy tại giường.
697
00:35:05,500 --> 00:35:06,860
- Cô làm gì cơ?
- Sao cơ?
698
00:35:06,930 --> 00:35:08,300
Sao?
699
00:35:08,370 --> 00:35:10,630
Ông ấy bị tắc nghẽn tim.
700
00:35:10,700 --> 00:35:13,570
Phim chụp ngực sáng nay chả có gì.
Xảy ra quá nhanh.
701
00:35:13,640 --> 00:35:15,300
Điện tim vô mạch.
Em phải giải quyết tại chỗ.
702
00:35:17,380 --> 00:35:18,640
Anh đi đi.
Để đây tôi lo.
703
00:35:19,780 --> 00:35:22,410
- Ổn cả mà.
- Được rồi.
704
00:35:22,480 --> 00:35:24,380
- Kéo cái banh lại.
- Được rồi.
705
00:35:25,690 --> 00:35:28,380
Cô mở ngực tại giường mà
không thèm nhắn cho tôi?
706
00:35:28,550 --> 00:35:30,550
Muốn một mình giành hết vinh quang hả?
707
00:35:30,550 --> 00:35:32,250
Tôi nhắn cho anh 50 lần đó.
708
00:35:32,280 --> 00:35:34,540
Anh có biết tôi đã
trải qua cái gì không hả?
709
00:35:35,550 --> 00:35:38,750
Trời ơi. Do tôi quên sạc pin.
710
00:35:38,830 --> 00:35:41,200
Quên à? Quên hả?
711
00:35:41,270 --> 00:35:42,830
Anh thật đáng căm!
712
00:35:42,900 --> 00:35:44,730
Anh là thứ đáng căm,
đáng khinh, nhớt thây,
713
00:35:44,800 --> 00:35:48,000
kiêu căng, cái thứ đáng ghét!
714
00:35:48,070 --> 00:35:49,300
Đáng ghét!
715
00:35:49,380 --> 00:35:51,710
Ở BV Seattle Grace này
chả khi nào chán được nhỉ.
716
00:35:51,780 --> 00:35:53,680
- Ối.
- Trời đất ơi!
717
00:35:53,750 --> 00:35:55,010
Đưa ngay vào đó.
718
00:35:55,080 --> 00:35:57,350
Mất máu thế này thì cô ấy
chịu không nổi đâu. Phải truyền thêm.
719
00:35:57,420 --> 00:35:59,850
Hút máu ra đi,
chả thấy đường gì cả.
720
00:35:59,920 --> 00:36:01,820
Kẹp, kẹp, kẹp, mau.
721
00:36:06,550 --> 00:36:08,660
Còn máu để truyền nhanh không?
722
00:36:08,720 --> 00:36:09,630
Đang đợi hai đơn vị nữa.
723
00:36:09,700 --> 00:36:11,060
Đang đợi là làm sao?
724
00:36:11,090 --> 00:36:13,000
Không dè là mất nhiều máu như vậy.
725
00:36:13,550 --> 00:36:15,540
Chuẩn bị gấp đôi ấy chứ.
Mà dùng hết cả rồi.
726
00:36:15,540 --> 00:36:17,910
- Cô cắt cái gì vậy?
- Có đâu, nó tự bục ra.
727
00:36:17,940 --> 00:36:19,870
Nhập viện với tổn thương quá nặng.
728
00:36:19,940 --> 00:36:22,460
Thành động mạch quá yếu.
729
00:36:22,540 --> 00:36:24,100
Annie, cố lên đi.
730
00:36:24,180 --> 00:36:26,540
- 10 đơn vị O Rh (-) rồi.
- Tôi không thấy gì cả.
731
00:36:26,610 --> 00:36:30,670
Đưa tay đây. Đẩy xuống.
Kéo về phía mình. Hút đi.
732
00:36:30,750 --> 00:36:32,270
Huyết áp đang tụt.
733
00:36:32,350 --> 00:36:33,880
Máu đâu hết rồi hả?
734
00:36:37,790 --> 00:36:40,380
Ai đó nắm vào.
Đẩy lui, George. Thôi nào.
735
00:36:44,300 --> 00:36:46,630
Chết tiệt, siết lại ở chỗ đó đi.,
736
00:36:46,700 --> 00:36:48,630
Vậy đi.
737
00:36:53,610 --> 00:36:55,300
Máu O Rh (-) cho phòng mổ 1 đây hả?
738
00:36:55,370 --> 00:36:56,400
Ờ, phòng mổ 1.
739
00:36:56,480 --> 00:36:58,880
Phòng 1 đúng không?
Để tôi, để tôi.
740
00:37:01,880 --> 00:37:03,710
Làm ơn hút giùm ở đây.
741
00:37:03,710 --> 00:37:04,470
Mau lên.
742
00:37:05,480 --> 00:37:06,460
Cô ấy sắp chết rồi.
743
00:37:06,490 --> 00:37:08,600
Xem này. Cố lên coi.
744
00:37:24,340 --> 00:37:27,070
Cố lên! Cố lên nào!
745
00:37:35,050 --> 00:37:36,880
Thôi nào!
746
00:37:56,500 --> 00:37:59,670
Thời điểm chết: 11:42.
747
00:38:15,890 --> 00:38:17,650
Có máu rồi đây!
748
00:38:39,750 --> 00:38:42,940
Trâu chậm thì uống nước đục.
749
00:38:43,280 --> 00:38:46,010
Chữa ngay đỡ gay sau này.
750
00:38:47,520 --> 00:38:48,680
Be bét.
751
00:38:48,940 --> 00:38:50,090
Em xin lỗi.
752
00:38:50,160 --> 00:38:52,650
Khỏi. Em cứu mạng bệnh nhân mà.
753
00:39:01,500 --> 00:39:04,330
Chần chừ thì thất bại.
754
00:39:17,520 --> 00:39:20,040
Đâu thể giả vờ là ta
chưa từng nghe.
755
00:39:20,690 --> 00:39:22,550
Ta nghe hết mấy câu tục ngữ,
756
00:39:22,620 --> 00:39:24,780
nghe các triết gia,
757
00:39:24,860 --> 00:39:29,260
nghe ông bà dạy
đừng có phí phạm thời gian,
758
00:39:29,330 --> 00:39:32,730
nghe mấy bài thơ khỉ gió
thúc giục ta nắm bắt cơ hội.
759
00:39:34,330 --> 00:39:39,170
Nhưng đôi khi ta phải
tự mình hiểu ra vấn đề.
760
00:39:52,820 --> 00:39:54,880
Anh không có ưu ái em nữa đâu.
761
00:39:55,390 --> 00:39:56,030
Vậy đó.
762
00:39:56,750 --> 00:39:58,860
Em đã phải giữ 25 kí khối u
763
00:39:58,920 --> 00:40:00,480
suốt 12 giờ đấy.
764
00:40:00,560 --> 00:40:02,250
Em cần phải duỗi lưng cho hết mỏi,
765
00:40:02,330 --> 00:40:04,320
mà bệnh nhân cuối cùng cũng chết.
766
00:40:04,400 --> 00:40:06,180
Thế mà anh nghĩ vậy là ưu ái em?
767
00:40:07,030 --> 00:40:09,060
Này, anh chỉ...
768
00:40:10,440 --> 00:40:12,270
Vậy là sao,
769
00:40:13,310 --> 00:40:15,500
điều mà ta đang làm ấy?
770
00:40:16,010 --> 00:40:17,110
Đó là gì?
771
00:40:20,780 --> 00:40:22,580
Anh cần gọi tên
mối quan hệ này sao?
772
00:40:22,650 --> 00:40:25,280
Anh thật sự muốn trở thành
người ấy à?
773
00:40:29,360 --> 00:40:32,090
Ta phải tự phạm sai lầm.
774
00:40:33,530 --> 00:40:35,520
Khóa cửa lại.
775
00:40:37,860 --> 00:40:40,360
Chúng ta phải tự mình
rút kinh nghiệm.
776
00:40:40,530 --> 00:40:42,800
Cậu thấy Meredith không?
777
00:40:42,870 --> 00:40:45,740
Thôi đừng làm khổ mình nữa.
Hoa có chủ rồi.
778
00:40:45,810 --> 00:40:48,740
Sao? Đâu, làm gì có.
Tụi này là bạn bè thôi.
779
00:40:49,320 --> 00:40:50,020
Sao cũng được.
780
00:40:50,250 --> 00:40:52,370
Nhưng không phải vậy đâu.
Nếu cậu ấy có hẹn hò ai đó...
781
00:40:52,450 --> 00:40:54,440
là tớ biết ngay, sống cùng nhà mà.
782
00:41:03,820 --> 00:41:08,000
Hãy cố hoàn tất chuyện hôm nay
trước khi nghĩ tới ngày mai
783
00:41:08,230 --> 00:41:10,060
cho tới khi ta không còn có thể,
784
00:41:10,130 --> 00:41:13,120
cho tới khi ta tự mình hiểu được
785
00:41:13,200 --> 00:41:15,600
điều mà Benjamin Franklin muốn nói.
786
00:41:17,870 --> 00:41:20,460
Là biết rõ thì hay hơn mù mờ.
787
00:41:25,950 --> 00:41:28,740
Là thức tỉnh thì tốt hơn thiếp ngủ.
788
00:41:33,250 --> 00:41:36,950
Em biết chỗ này
789
00:41:37,020 --> 00:41:39,150
có cảnh đẹp lắm luôn,
790
00:41:39,230 --> 00:41:42,290
bình minh trên phà.
791
00:41:45,450 --> 00:41:46,930
Anh thích phà.
792
00:41:48,330 --> 00:41:49,930
Em nhớ mà.
793
00:42:01,380 --> 00:42:03,910
Và ngay cả thất bại to lớn nhất,
794
00:42:03,980 --> 00:42:07,380
ngảy cả lỗi lầm tệ hại,
khó sửa chữa nhất
795
00:42:07,450 --> 00:42:09,510
cũng còn hơn việc
chẳng bao giờ dám thử sức.