1 00:00:01,067 --> 00:00:03,729 [The Ditty Bops: There's a Girl] 2 00:00:03,803 --> 00:00:06,772 [Meredith] Khi trở thành bác sĩ phẫu thuật. 3 00:00:07,741 --> 00:00:11,233 7 ngày 1 tuần , 14 giờ 1 ngày. 4 00:00:12,445 --> 00:00:15,141 Chúng tôi sống với nhiều hơn là khi ở nhà. 5 00:00:15,215 --> 00:00:16,443 Aah! 6 00:00:16,516 --> 00:00:18,313 Phòng của George rộng hơn phòng của mình. 7 00:00:20,520 --> 00:00:22,010 [Sighing] 8 00:00:22,088 --> 00:00:23,180 [Thudding] Augh! 9 00:00:23,256 --> 00:00:24,450 Sau 1 thời gian... 10 00:00:24,524 --> 00:00:28,358 - Mình nên có phòng rộng hơn. ...lối sống của 1 bác sĩ nội trú... 11 00:00:28,428 --> 00:00:30,623 - Mình đến đây trước. - Meredith nên quyết định. 12 00:00:30,697 --> 00:00:32,164 ...trở thành lối sống thường ngày. 13 00:00:32,232 --> 00:00:34,166 [George] Phòng mình chỉ rộng hơn 1 chút. 14 00:00:34,234 --> 00:00:36,862 - Luật thứ 1... - [lzzie] Tủ của bạn rộng hơn. 15 00:00:36,936 --> 00:00:40,201 - Tại sao phải tranh giành mọi thứ? - Luôn luôn ghi điểm. 16 00:00:40,774 --> 00:00:43,971 Luật thứ 2: phải ranh mãnh hơn người khác. 17 00:00:44,044 --> 00:00:46,877 Thùng đồ của mẹ Meredith khắp nơi. 18 00:00:46,946 --> 00:00:49,710 Meredith? Chừng nào mẹ bạn quay lại? 19 00:00:49,783 --> 00:00:52,217 [George] Có lẽ mình nên chuyển các thùng đồ vào kho. 20 00:00:52,285 --> 00:00:55,118 [Lzzie] Làm nơi này có vẻ thân thiện hơn. 21 00:00:55,188 --> 00:00:57,486 Trang trí đèn với vài bức tranh. 22 00:00:57,557 --> 00:00:59,320 [George] Mình cũng thích tranh. 23 00:00:59,392 --> 00:01:01,451 bạn có nhiều đồ rất hay trong thùng. 24 00:01:01,528 --> 00:01:03,587 Mình tìm thấy hộp đựng những cuôn băng ghi lại 25 00:01:03,663 --> 00:01:05,722 các cuộc phẫu thuật của mẹ cậu. 26 00:01:05,799 --> 00:01:08,063 Mình nghĩ chúng ta nên mang ra xem...? 27 00:01:14,007 --> 00:01:16,373 Meredith, bạn cần chút riêng tư à? 28 00:01:16,443 --> 00:01:18,673 [Sighing] 29 00:01:18,745 --> 00:01:22,112 Thứ 3: Đừng làm bạn với kẻ thù. 30 00:01:27,287 --> 00:01:29,755 - Chào buổi sáng, Dr. Bailey. - Im đi. 31 00:01:32,092 --> 00:01:35,255 Cô có để ý tôi là trưởng khoa còn cô chỉ là bác sĩ. 32 00:01:35,528 --> 00:01:38,725 - Cô làm việc cho tôi? - Tôi lại quên thứ gì. 33 00:01:38,798 --> 00:01:40,595 Có gì thiếu thiếu ngày hôm nay. 34 00:01:40,667 --> 00:01:44,296 Sao không nhớ ra vậy cà... 35 00:01:47,006 --> 00:01:50,271 - Rất vui được nói chuyện, Dr. Bailey. - Nó ngay trước mặt mình. 36 00:01:50,343 --> 00:01:51,935 - [Gasps] bác sĩ! - Whoo-hoo! 37 00:01:52,011 --> 00:01:53,808 [Horns honking] 38 00:01:53,880 --> 00:01:54,972 Whoo! 39 00:01:55,048 --> 00:01:56,037 Augh! 40 00:01:56,116 --> 00:01:57,105 Bây giờ thì tôi nhớ rồi. 41 00:01:58,284 --> 00:01:59,478 [Horns honking] 42 00:02:00,954 --> 00:02:02,785 [Bailey] Coi chừng. Coi chừng. 43 00:02:03,690 --> 00:02:04,679 Ooh! 44 00:02:04,757 --> 00:02:06,156 Whoa! 45 00:02:06,226 --> 00:02:10,219 Những đứa ngu ngốc thích tự sát. Đúng là sự lựa chọn của tự nhiên. 46 00:02:10,296 --> 00:02:12,856 Bà phát-xít có chuyện gì vậy? Bộ ngưng thuốc hả? 47 00:02:12,932 --> 00:02:14,593 Chưa nghe về cuộc đua sao? 48 00:02:15,235 --> 00:02:18,500 [Richard] Phân công xuất sắc, Cân bằng và hiệu quả. 49 00:02:18,571 --> 00:02:21,131 Nếu mọi thức điều ổn, chúng ta có thể về sớm. 50 00:02:21,207 --> 00:02:23,971 Giám đốc, cuộc đua Dead Baby Bike bắt đầu 20 phút trước. 51 00:02:24,043 --> 00:02:26,534 Được rồi mọi người! Dead Baby Bike hôm nay! 52 00:02:26,613 --> 00:02:28,979 - Vào mỗi năm... - Quán bar The Dead Baby . 53 00:02:29,048 --> 00:02:31,539 đều tổ chức cuộc đua xe đạp ngầm. 54 00:02:31,618 --> 00:02:34,951 Tại sao họ lại đặt 1 cái tên kinh tởm như vậy? 55 00:02:35,021 --> 00:02:36,989 Giữ chặt cái quần, Nancy Drew. 56 00:02:37,056 --> 00:02:40,355 - Cược đua hoàn toàn bất hợp pháp... - và điên cuồng. 57 00:02:40,426 --> 00:02:42,951 Đua nhau với giao thông, 58 00:02:43,029 --> 00:02:45,657 Để giành vài bà ly rượu miễn phí. 59 00:02:45,732 --> 00:02:48,292 CUộc đua không giới hạn, có vẻ hay. 60 00:02:48,368 --> 00:02:50,359 và không có luật lệ nào hết, 61 00:02:50,436 --> 00:02:52,370 trừ chọc vào mắt. 62 00:02:52,438 --> 00:02:54,804 Chúng ta sẽ phải chăm sóc vết thương cho mấy thằng khùng này 63 00:02:54,874 --> 00:02:56,273 chừng nào mới vào phòng mổ đây. 64 00:02:56,342 --> 00:02:59,539 Loại người nào lại hớn hở tham gia vào cuộc đua mà 65 00:02:59,612 --> 00:03:02,604 chỉ cấm móc mắt người khác? 66 00:03:02,682 --> 00:03:03,842 Đàn ông , Georgie. Đan ông. 67 00:03:04,884 --> 00:03:08,718 [Bailey] Tôi cần người người vào phòng mổ. Giám đốc cần cánh tay phải. 68 00:03:08,788 --> 00:03:12,224 [Meredith] Oh yeah, số 4... 69 00:03:12,292 --> 00:03:14,192 [sighing] George. 70 00:03:14,260 --> 00:03:15,420 [All sigh] 71 00:03:15,495 --> 00:03:18,123 Mọi thứ , mọi thứ, đều là 1 cuộc đua. 72 00:03:18,198 --> 00:03:21,326 OK, mọi người nghe nè. Đừng lẩn lộn với học sinh. 73 00:03:21,401 --> 00:03:23,528 Tụi nó không biết cái gì đâu. 74 00:03:23,603 --> 00:03:26,697 Làm nhanh , xuất viện nhanh. Nặng thì chuyển vào phòng mổ. 75 00:03:26,773 --> 00:03:29,799 Đừng để tôi bắt gặp tranh giành bệnh nhân của nhau? 76 00:03:29,876 --> 00:03:31,844 Come on, đi đi. 77 00:03:37,884 --> 00:03:41,752 Oh, Chuyện này như kẹo ngọt, có điều với máu! 78 00:03:41,821 --> 00:03:43,914 - Oh, chúa ơi. - Của tôi. 79 00:03:43,990 --> 00:03:45,821 Không! Mình thấy trước , của mình! 80 00:03:45,892 --> 00:03:48,861 [Meredith] Nếu ai nói thắng thua chẳng quan trọng... 81 00:03:48,928 --> 00:03:50,395 Ooh. Hắn là của tôi. 82 00:03:50,463 --> 00:03:52,363 Cô phải hạ tôi trước. 83 00:03:52,432 --> 00:03:54,866 ...là người chưa cầm dao. 84 00:03:56,269 --> 00:03:58,601 [Psapp: Nobody Knows] 85 00:04:22,729 --> 00:04:24,629 Đầu là của tôi. Đuôi là của cô. 86 00:04:24,697 --> 00:04:26,096 Tại sao anh phải là đầu? 87 00:04:26,165 --> 00:04:28,463 Tại tôi có cái đầu, còn cô , cô là cái đuôi. 88 00:04:28,534 --> 00:04:29,762 Xin lỗi. 89 00:04:29,836 --> 00:04:32,031 Tại sao anh có thể làm mọi thứ đều bẩn thỉu vậy? 90 00:04:33,640 --> 00:04:35,835 Ha! Đuôi. Có rất nhiều ca khác. 91 00:04:35,908 --> 00:04:37,603 Kiếm người khác đi. Tôi ở đây trước. 92 00:04:37,677 --> 00:04:41,579 Tôi sẽ không nhường đầu vì tôi phải khâu ở đây nguyên ngày. 93 00:04:41,648 --> 00:04:43,673 Đây là 1 ca phẫu thuật, Anh biết điều đó mà. 94 00:04:43,750 --> 00:04:46,310 Chỉ là ngoài da thôi. Nó chỉ là chấn thương ngoài da. 95 00:04:46,386 --> 00:04:49,253 Sao anh lại biết những thứ này không làm đứt màng bụng? 96 00:04:49,322 --> 00:04:51,756 Bởi vì anh ta có thể ngồi dậy và nói chuyện được. 97 00:04:51,824 --> 00:04:54,622 Hello. Xin lổi, Không biết là anh có thể 98 00:04:54,694 --> 00:04:57,561 lấy cái này ra và khâu lại để tôi có thể trở lại cuộc đua. 99 00:04:57,630 --> 00:04:59,860 - Chúng tôi không thể chỉ... - [grunts] 100 00:04:59,932 --> 00:05:02,457 - Chúng tôi phải kiểm tra - Ow, wicked. 101 00:05:02,535 --> 00:05:05,129 [Meredith] Anh có bị gì không? 102 00:05:05,204 --> 00:05:07,001 Nó chỉ là ngoài da. 103 00:05:07,073 --> 00:05:09,940 Khâu anh ta lại để anh ta có thể đi. 104 00:05:10,009 --> 00:05:11,806 Hey, rất tốt. 105 00:05:11,878 --> 00:05:13,971 [Cristina] John Doe, ngoài 30 , người đi bộ 106 00:05:14,047 --> 00:05:16,845 vì tránh cuộc đua nên bị xe đụng. 107 00:05:16,916 --> 00:05:19,009 GCS 3. 2 đồng tử đã giãn. 108 00:05:19,085 --> 00:05:24,045 Tiêm Atropin trong 40s. Huyết áp 183/112. Pulse-ox 98%. 109 00:05:24,123 --> 00:05:26,057 Trung thất mở rộng 110 00:05:26,125 --> 00:05:28,286 chụp CT cho thấy não bị phù. 111 00:05:28,361 --> 00:05:30,852 Đã cho 70 mannitol, dexamethasone 10 112 00:05:30,930 --> 00:05:33,330 - và 1 gam phenytoin. - Đưa vào phòng mổ? 113 00:05:33,399 --> 00:05:35,367 - GORk (chỉ có chúa mới biết)? - Có vẻ vậy. 114 00:05:35,435 --> 00:05:38,871 [Burke] Nạn nhân đầu tiên của cuộc đua. 115 00:05:38,938 --> 00:05:41,202 I'll make my AAA repair after all. 116 00:05:42,075 --> 00:05:44,805 Uh, Dr. Shepherd? Không đưa ông ta vào phòng mổ à? 117 00:05:44,877 --> 00:05:48,335 No. Kiểm tra EEG và chứng thực. 118 00:05:48,414 --> 00:05:52,612 Nếu không phản ứng trong 6 giờ, thì tuyên bố. 119 00:05:54,620 --> 00:05:58,112 - Tuyên bố cái gì? - Não chết. 120 00:05:59,826 --> 00:06:01,293 [Sighs] 121 00:06:06,232 --> 00:06:09,861 Sir, Dr. Bailey gửi em đến. 122 00:06:09,936 --> 00:06:12,769 Không. Tôi kẹt ở đây nguyên ngày, tôi cần cậu ở dưới theo dõi 123 00:06:12,839 --> 00:06:16,798 - bệnh nhân trước và sau phẫu thuật. - Oh. 124 00:06:17,610 --> 00:06:20,875 - Anh có rắc rối à, O'Malley? - Oh, uh, no, sir. 125 00:06:22,815 --> 00:06:27,377 1 người bạn của tôi ở phòng 4451, Lloyd Mackie , làm những gì ông ấy cần . 126 00:06:29,222 --> 00:06:30,883 Yes, sir. 127 00:06:45,471 --> 00:06:47,268 [O'Malley] Mr. Mackie... 128 00:06:47,340 --> 00:06:49,171 Không hút thuốc! 129 00:06:50,243 --> 00:06:51,870 - Ở đây không hút thuốc. - Tại sao? 130 00:06:51,944 --> 00:06:54,845 Oh, ... Ông đang ở bệnh viện! 131 00:06:54,914 --> 00:06:56,006 vậy thì sao...? 132 00:06:57,784 --> 00:07:01,083 Ôn được xếp lịch phẫu thuật, 133 00:07:01,154 --> 00:07:03,054 20 năm qua, người ta nói 134 00:07:03,122 --> 00:07:06,114 hút thuốc sẽ giết bạn. 135 00:07:06,192 --> 00:07:08,422 ung thư gan sẽ giết bạn. 136 00:07:08,494 --> 00:07:11,793 hút thuốc sẽ làm nó nhanh hôn. 137 00:07:12,665 --> 00:07:15,463 Ông nằm trong danh sách được hiến gan. 138 00:07:15,535 --> 00:07:16,968 Còn hy vọng mà. 139 00:07:18,037 --> 00:07:20,597 Cậu bé, tôi đứng đầu danh sách này được... 140 00:07:21,607 --> 00:07:23,074 ...8 tháng rồi. 141 00:07:23,142 --> 00:07:25,508 I'm not in a batter's cage. 142 00:07:25,578 --> 00:07:28,979 I'm in a dugout, about to be traded. 143 00:07:30,016 --> 00:07:32,576 - Ông thích bóng chày? - No. 144 00:07:33,319 --> 00:07:34,513 Oh. 145 00:07:34,587 --> 00:07:38,421 Um, well, um, giàm đốc muốn tôi chăm sóc ông. 146 00:07:38,491 --> 00:07:39,480 Hmm. 147 00:07:39,559 --> 00:07:41,652 Richard là 1 người bạn tốt. 148 00:07:41,727 --> 00:07:45,322 Là bác sĩ của tôi hơn 30 na7m. 149 00:07:45,398 --> 00:07:48,834 Well, nếu ông cần gì cứ gọi tôi. 150 00:07:48,901 --> 00:07:50,129 Cứ kể tên. 151 00:07:50,203 --> 00:07:51,670 Well... 152 00:07:53,639 --> 00:07:56,301 Tôi sẽ nghĩ ra thứ gì đó. 153 00:08:02,615 --> 00:08:05,175 - [Machine beeping] - Absent corneal reflexes. 154 00:08:06,252 --> 00:08:08,812 Đã 55 phút. 155 00:08:08,888 --> 00:08:11,880 Nếu ông ta không phản ứng trong 5 giờ tới, thì sao? 156 00:08:11,958 --> 00:08:13,892 Chúng ta cứ đứng đây nhìn ông ta chết sao? 157 00:08:13,960 --> 00:08:16,155 [Cristina] Nếu ông ta không phản ứng, 158 00:08:16,229 --> 00:08:18,527 Có nghĩa là ông ta đã chết. 159 00:08:18,598 --> 00:08:20,657 [Scoffing] Nguyên tắc là vậy. 160 00:08:20,733 --> 00:08:24,601 - Thật sự, lzzie. Thật sự chết. - Ông ta còn thở, tim còn đập. 161 00:08:24,670 --> 00:08:27,434 Nhìn điện tâm đồ. Không có hoạt động của não. 162 00:08:27,507 --> 00:08:29,702 Ông ta không thể nói , đi hay suy nghĩ. 163 00:08:29,775 --> 00:08:32,608 Không còn ai hết. Suy nghĩ như bác sĩ đi, lzzie. 164 00:08:32,678 --> 00:08:36,205 Ông ta có thể tỉnh lại? 165 00:08:36,282 --> 00:08:38,750 [Lzzie] Y học có rất nhiều phép màu. 166 00:08:38,818 --> 00:08:41,343 Tôi biết phép màu có thể xảy ra. 167 00:08:41,420 --> 00:08:43,149 [Derek] Người ta có thể tỉnh dậy. 168 00:08:43,222 --> 00:08:46,453 Đó là tại sao chúng ta phải liên tục kiểm tra trong vài giờ. 169 00:08:46,526 --> 00:08:48,084 Để khi ta gọi thì, 170 00:08:48,160 --> 00:08:51,357 chúng ta biết chắc rằng 171 00:08:51,430 --> 00:08:53,159 đó là lúc ông ấy chết. 172 00:08:53,232 --> 00:08:56,599 lúc đó sẽ không có phép màu. 173 00:09:00,206 --> 00:09:01,571 đó là phần khó nhất. 174 00:09:01,641 --> 00:09:04,872 trở thành 1 bác sĩ phẫu thuật. 175 00:09:04,944 --> 00:09:08,107 đứng đây mà không làm được gì. 176 00:09:11,484 --> 00:09:15,352 Mình ước mình ông ta đi nhanh lên để mình có ca khác. 177 00:09:18,024 --> 00:09:20,584 Oh, mình là ác quỷ vì mình muốn giúp người khác 178 00:09:20,660 --> 00:09:23,220 hơn là đứng đây cạnh xác chết? 179 00:09:23,296 --> 00:09:24,763 Nó thật buồn chán. 180 00:09:29,468 --> 00:09:33,131 Nhìn đôi giầy này. Mới hoàn toàn. 181 00:09:33,205 --> 00:09:35,673 Và ai đó đã vá áo cho ông ấy. 182 00:09:35,741 --> 00:09:38,403 Và ông ấy có những thẻ điện tử. 183 00:09:38,477 --> 00:09:39,739 Ông ấy thuộc về người khác. 184 00:09:39,812 --> 00:09:42,372 1 tiếng trước , ông ấy vẫn còn ngoài kia. 185 00:09:42,448 --> 00:09:45,576 Giờ chỉ đứng đây nhìn ông ta chết... 186 00:09:45,651 --> 00:09:47,710 - lãng phí cuộc sống. - Đúng vậy. 187 00:09:47,787 --> 00:09:49,482 Lãng phí cơ thể. 188 00:09:57,630 --> 00:09:59,962 Ahh. Cô rất nhẹ nhàng. 189 00:10:00,032 --> 00:10:02,762 [Sighs] Ngoài ra cô rất đẹp. 190 00:10:02,835 --> 00:10:05,895 Thật lòng anh có nghĩ là anh làm được gì ở đây? 191 00:10:05,972 --> 00:10:08,372 Tôi thích nghĩ là tôi có thể ở bất cứ nơi đâu. 192 00:10:08,441 --> 00:10:09,806 - Hmm. - Hmm. 193 00:10:09,875 --> 00:10:12,935 Tôi thật tình cần phải kiểm tra anh. 194 00:10:13,012 --> 00:10:14,877 anh có thể bị nội thương 195 00:10:14,947 --> 00:10:17,415 No, thank you, Tôi còn cuộc đua phải trở lại. 196 00:10:17,483 --> 00:10:19,417 Tại sao ? Anh không thể thắng. 197 00:10:19,485 --> 00:10:22,045 Không có nghĩa tôi không thể hoàn thành. 198 00:10:22,121 --> 00:10:24,248 Có 1 buổi tiệc ở đó. 199 00:10:24,323 --> 00:10:26,257 Cô muốn gặp nhau ở đó không? 200 00:10:26,325 --> 00:10:29,385 Chỉ chụp CT thôi , tôi sẽ cho anh ra. 201 00:10:29,462 --> 00:10:31,726 Tôi cần phải đi. 202 00:10:31,797 --> 00:10:33,526 [Groaning] 203 00:10:33,599 --> 00:10:36,591 Well, anh đang chống lại lời khuyên của bác sĩ đó, 204 00:10:36,669 --> 00:10:38,637 và tôi cần anh ở lại. 205 00:10:38,704 --> 00:10:40,467 Bạn cô nói tôi có thể đi. 206 00:10:40,539 --> 00:10:42,973 Hắn là con heo. 207 00:10:43,042 --> 00:10:47,342 OK, anh phải ký đơn AMA . 208 00:10:47,413 --> 00:10:50,746 Cô muốn tôi làm gì cũng được. 209 00:10:50,816 --> 00:10:53,717 Tại sao bọn anh 210 00:10:53,786 --> 00:10:55,686 có thể làm mọi thứ đều dơ bẩn? 211 00:10:55,755 --> 00:10:59,020 Chắc là vì hocmon nam? 212 00:10:59,091 --> 00:11:00,217 Có lẽ vậy. 213 00:11:00,292 --> 00:11:03,557 Anh nên khám bác sĩ về chuyện đó luôn. 214 00:11:03,629 --> 00:11:04,891 Đây. 215 00:11:06,298 --> 00:11:08,163 [Grunting] 216 00:11:08,234 --> 00:11:10,896 [Sighing] 217 00:11:16,375 --> 00:11:18,309 Đó là chúc may mắn. 218 00:11:18,377 --> 00:11:20,572 Đừng lo , chúng ta sẽ gặp nhau sau. 219 00:11:22,515 --> 00:11:24,676 Tôi hy vọng là không. 220 00:11:24,750 --> 00:11:26,115 [Door closing] 221 00:11:29,055 --> 00:11:30,044 [Sighing] 222 00:11:38,330 --> 00:11:39,627 Anh muốn gì? 223 00:11:39,699 --> 00:11:41,860 Bây giờ cô tán tỉnh với cả bệnh nhân sao? 224 00:11:41,934 --> 00:11:43,868 Anh ghen à? 225 00:11:44,870 --> 00:11:46,394 Tôi không ghen. 226 00:11:49,709 --> 00:11:53,543 - Chúng ta ngủ với nhau , 1 lần. - Và chúng ta hôn ở thang máy. 227 00:11:54,246 --> 00:11:56,680 chúng ta hôn ở thang máy, 1 lần. 228 00:11:56,749 --> 00:11:59,741 - Đi chơi với tôi , nghiêm túc đấy. - Không. 229 00:12:00,352 --> 00:12:04,288 Cô biết là ,chút xíu nữa là tôi chết ngày hôm nay. 230 00:12:04,356 --> 00:12:07,883 Cô nghĩ như thê nào nếu không còn cơ hội ngủ với tôi lần nữa? 231 00:12:08,694 --> 00:12:11,629 - Đừng cố gắng nữa. - Đi mà. 232 00:12:11,697 --> 00:12:15,827 - Đây là cuộc đua phải không? - Cái gì? 233 00:12:15,901 --> 00:12:17,163 Sự hội hộp của cuộc đua. 234 00:12:17,236 --> 00:12:18,863 Tôi tự hỏi mình, 235 00:12:18,938 --> 00:12:22,032 "Tại sao anh lại cố gằng đến như vậy?" 236 00:12:22,108 --> 00:12:25,407 Anh là sếp, Anh biết là trái luật, 237 00:12:25,478 --> 00:12:27,776 Tôi thì nói không. Đây là cuốc rượt đuổi. 238 00:12:27,847 --> 00:12:29,678 Nhưng nó rất vui phải không? 239 00:12:29,749 --> 00:12:32,240 Đây là 1 trò chơi đối với anh. 240 00:12:32,318 --> 00:12:34,115 Không phải với tôi. 241 00:12:34,186 --> 00:12:37,644 BỜi vì không giống anh, tôi phải chứng tỏ mình. 242 00:12:39,325 --> 00:12:42,726 [Bailey] Cô thấy tôi cắt đoạn ruột này. 243 00:12:42,795 --> 00:12:45,389 Tôi có giống loại người thích làm nhiều việc cùng lúc không? 244 00:12:45,464 --> 00:12:48,490 John Doe. Trong 3 giờ tới , em phải tuyên bố. 245 00:12:48,567 --> 00:12:51,661 - Em muốn hiến xác. - Tại sao lại ở đây? 246 00:12:51,737 --> 00:12:54,069 Cô có biết bao nhiêu bệnh nhau dưới kia không. 247 00:12:54,140 --> 00:12:56,700 Nếu ông ta chết thì, 248 00:12:56,776 --> 00:12:58,937 vẫn có thể làm nhiều việc ý nghĩa. 249 00:13:00,746 --> 00:13:02,543 Cô muốn hiến xác. 250 00:13:02,615 --> 00:13:05,243 - Em muốn cứu người. - [Bailey scoffs] 251 00:13:06,485 --> 00:13:08,248 OK, Em muốn hiến xác 252 00:13:08,320 --> 00:13:10,550 lấy nội tạng bệnh nhân là 1 quá trình. 253 00:13:10,623 --> 00:13:12,750 Không có ID , không thể liên lạc gia đình. 254 00:13:12,825 --> 00:13:17,091 thì không có sự đồng ý. Thôi để yên người đàn ông tội nghiệp đó đi. 255 00:13:17,163 --> 00:13:18,687 Nếu chúng em có thể tìm thấy gia đình? 256 00:13:18,764 --> 00:13:22,256 - [Bailey] Thì có thể xin phép. - Để hiến xác? 257 00:13:22,334 --> 00:13:23,858 Chỉ khi tìm được người thân. 258 00:13:29,341 --> 00:13:31,275 Cậu đang làm gì đó? 259 00:13:31,343 --> 00:13:32,332 Trốn. 260 00:13:32,411 --> 00:13:34,709 Có 1 bệnh nhân đặc biệt... 261 00:13:34,780 --> 00:13:35,974 Ông ấy thích tôi. 262 00:13:36,048 --> 00:13:37,640 Thì tốt chứ sao? 263 00:13:37,716 --> 00:13:40,446 Ông ấy "thích tôi". 264 00:13:40,519 --> 00:13:44,148 Tiến tới đi. Kiếm của riêng mình đi 265 00:13:49,261 --> 00:13:52,094 Oh. Cậu không phải gay à? 266 00:13:52,164 --> 00:13:55,031 - Không. - Thật sao? 267 00:13:55,968 --> 00:13:57,299 Dude, xin lỗi. 268 00:14:02,975 --> 00:14:04,306 Uh, Cristina? 269 00:14:06,512 --> 00:14:08,480 Bạn có nghĩ...? 270 00:14:08,547 --> 00:14:10,708 Meredith có nghĩ là mình gay không? 271 00:14:10,783 --> 00:14:12,273 Cậu có không? 272 00:14:12,351 --> 00:14:15,013 - Không. - Thật sao? 273 00:14:19,158 --> 00:14:21,217 [Lzzie] Hey, Tôi tìm thấy bệnh nhân này. 274 00:14:21,293 --> 00:14:22,726 Đây là khóa phòng khách sạn. 275 00:14:22,795 --> 00:14:25,628 Nhờ cảnh sát điều tra dùm 276 00:14:25,698 --> 00:14:28,166 Ông ta ở khách sạn nào , lấy chứng minh nhân dân. 277 00:14:28,234 --> 00:14:31,203 - Tôi sẽ đưa cho cảnh sát. - Nó rất quan trọng. 278 00:14:31,270 --> 00:14:34,000 Chúng tôi chỉ có vài giờ trước khi tuyên bố, 279 00:14:34,073 --> 00:14:36,007 và tôi thật sự muốn tìm ra gia đình ông ấy. 280 00:14:36,075 --> 00:14:38,669 Cô muốn xin phép hiến xác à? 281 00:14:41,213 --> 00:14:43,807 Tôi chỉ muốn tìm.... 282 00:14:45,818 --> 00:14:47,445 Bạn có người hiến nội tạng à? 283 00:14:48,988 --> 00:14:50,148 Nhóm máu gì? 284 00:14:50,222 --> 00:14:51,917 Uh, O-. 285 00:14:53,325 --> 00:14:55,259 [Breathing apparatus hissing] 286 00:14:55,327 --> 00:14:57,318 [Monitor beeping] 287 00:15:03,035 --> 00:15:04,059 OK. 288 00:15:04,136 --> 00:15:06,468 Tôi biết ông không thể nghe tôi nói, 289 00:15:06,538 --> 00:15:10,406 và ông luôn cảm thấy người ta cứ đẩy mình đi tới những luồng sáng, 290 00:15:10,476 --> 00:15:12,569 nơi mọi thứ là những quầng hào quang 291 00:15:12,645 --> 00:15:15,546 ông có thể ăn mọi thứ vân vân. 292 00:15:16,849 --> 00:15:21,183 Và tôi nghĩ hiến cơ thể mình thì thật tuyệt vời. 293 00:15:21,253 --> 00:15:24,450 Nhưng tôi nghĩ ông cũng có gia đình. 294 00:15:24,523 --> 00:15:26,218 Tôi cảm thấy như vậy. 295 00:15:26,292 --> 00:15:28,590 Và tôi nghĩ thật tuyệt vời 296 00:15:28,661 --> 00:15:33,189 nếu ông có thể làm chuyện này... tỉnh dậy đi. 297 00:15:34,566 --> 00:15:36,659 Hãy... 298 00:15:38,003 --> 00:15:39,766 ...sống. 299 00:15:41,073 --> 00:15:43,405 Ông có thể cố gắng thêm lần nữa không? 300 00:15:51,717 --> 00:15:55,710 [Monitor beeping rapidly] 301 00:16:06,799 --> 00:16:08,391 [Monitor beeping rapidly] 302 00:16:08,467 --> 00:16:09,957 Oh, không. 303 00:16:10,970 --> 00:16:11,959 Meredith! 304 00:16:12,738 --> 00:16:14,501 - Meredith. Ông ta đang sụp đổ. - Cái gì? 305 00:16:14,573 --> 00:16:16,234 Bạn làm gì vậy? Code đi! 306 00:16:16,308 --> 00:16:18,742 Mình không thể não ông ta chết rồi. 307 00:16:18,811 --> 00:16:20,904 Nếu vậy thì bạn phải để ông ta đi đi. 308 00:16:20,980 --> 00:16:23,244 Không. Mới có 5 giờ 33 phút. 309 00:16:23,315 --> 00:16:24,942 Còn cầm cự đến 6 giờ. 310 00:16:25,017 --> 00:16:28,453 Chúng ta không thể làm gì cả. 311 00:16:28,520 --> 00:16:31,045 Ông là bệnh nhân. Chúng ta là bác sĩ. 312 00:16:31,123 --> 00:16:33,353 Chúng ta có mọi quyền . 313 00:16:33,425 --> 00:16:37,452 Chúng ta không thể đứng đó nhìn ông ta chết. 314 00:16:37,529 --> 00:16:40,589 Ông ta còn có quyền sống trong 23 phút nữa. 315 00:16:44,203 --> 00:16:45,192 Vậy thì kệ nó. 316 00:16:45,270 --> 00:16:49,366 Mình lấy dopamine. bạn lầy máu truyền cho ông ta. 317 00:16:56,015 --> 00:16:57,778 [George] Ông có thấy đau ở đây không? 318 00:16:57,850 --> 00:16:59,681 Không. 319 00:16:59,752 --> 00:17:02,016 cậu có biết là cậu có... 320 00:17:02,087 --> 00:17:04,078 ...lông mi rất đẹp. 321 00:17:04,156 --> 00:17:08,991 Um... Cảm ơn. Uh, ở đây thì sao? 322 00:17:09,061 --> 00:17:12,053 Không. Và cặp mắt rất. 323 00:17:12,131 --> 00:17:13,120 Hiền. 324 00:17:13,198 --> 00:17:15,496 Tôi thích người có đôi mắt hiền. 325 00:17:15,567 --> 00:17:18,365 Ông thật sự thấy tôi có dôi mắt hiền? 326 00:17:18,437 --> 00:17:19,426 Mmm. 327 00:17:19,505 --> 00:17:21,996 Ý tôi là... 328 00:17:25,244 --> 00:17:27,269 Cậu kiểm tra tôi làm gì? 329 00:17:27,346 --> 00:17:29,940 Oh, chỉ là khám bệnh theo ca thôi. 330 00:17:30,015 --> 00:17:31,448 Ông tiến triển rất tốt. 331 00:17:31,517 --> 00:17:33,610 Bởi vì tôi thích khung cảnh trước mặt. 332 00:17:36,121 --> 00:17:40,023 OK. ..tôi phải đi ngay. 333 00:17:44,229 --> 00:17:45,594 - Ông ấy ổn định. - Chỉ bây giờ thôi. 334 00:17:45,664 --> 00:17:49,600 Mình đã chụp x-quang. Động mạch chủ bị tổn thương nặng. 335 00:17:49,668 --> 00:17:52,364 - Ông ta sẽ bị chảy máu bên trong. - Cần phải phẫu thuật. 336 00:17:52,438 --> 00:17:55,566 - Nếu ông ta còn là người hiến nội tạng. - Nếu ông ta còn sống. 337 00:17:55,641 --> 00:17:57,734 - Izzie... - Mình sẽ không bỏ cuộc. 338 00:17:57,810 --> 00:18:00,176 Vấn đề là nếu có phẫu thuật ông ta sẽ sống. 339 00:18:00,245 --> 00:18:02,873 Mình sẽ đi tìm người thân, còn các bạn đưa ông ta đi phẫu thuật. 340 00:18:02,948 --> 00:18:05,416 Cô ta là phó giám đốc công ty mộng mơ. 341 00:18:05,484 --> 00:18:07,975 Vậy làm sao để phẫu thuật. Bailey? 342 00:18:08,053 --> 00:18:10,351 Chúng ta cần người cao hơn Bailey. 343 00:18:11,323 --> 00:18:13,052 Dr. Burke. 344 00:18:13,125 --> 00:18:14,649 - Hello! - OK. 345 00:18:16,395 --> 00:18:17,919 [Sighing] 346 00:18:17,996 --> 00:18:20,692 Dr. Burke, um, Tôi biết anh đang bận, 347 00:18:20,766 --> 00:18:23,826 nhưng bệnh nhân của cần phẫu thuật. 348 00:18:23,902 --> 00:18:25,836 Người hồi sáng? 349 00:18:25,904 --> 00:18:27,565 Ông ta chưa chính thức chết sao 350 00:18:27,639 --> 00:18:30,608 Well, yeah... Vẫn còn ở đây. 351 00:18:30,676 --> 00:18:34,772 Chúng tôi cho ông ấy 2 PRVCs và tăng áp lực máu. 352 00:18:34,847 --> 00:18:36,212 Ai ra lệnh? 353 00:18:39,718 --> 00:18:41,379 [Meredith] Tôi. 354 00:18:44,323 --> 00:18:48,521 Cô truyền máu cho bệnh nhân bị chết não mà không thông qua ai. 355 00:18:48,594 --> 00:18:50,755 Bây giờ cô muốn tôi cứu tim ông ấy? 356 00:18:50,829 --> 00:18:52,296 Well, đúng vậy. 357 00:18:54,867 --> 00:18:57,461 Các cô thích vượt biên lắm hả? 358 00:18:57,536 --> 00:19:00,437 Cơ thể ông ta rất tốt cho việc hiến xác. 359 00:19:00,506 --> 00:19:02,667 Tôi là bác sĩ , tôi cứu người. 360 00:19:02,741 --> 00:19:04,436 Ông ta đã chết rồi. 361 00:19:04,510 --> 00:19:06,410 Và đây là phòng vệ sinh nam. 362 00:19:06,478 --> 00:19:09,311 2 cô hoặc là đi là hoặc là đóng cửa lại. 363 00:19:12,317 --> 00:19:14,785 - Cô muốn nghe lời khuyên của tôi? - Đúng vậy. 364 00:19:14,853 --> 00:19:16,286 Vậy bây giờ ai rượt ai? 365 00:19:16,355 --> 00:19:19,347 - Chuyện này rất quan trọng. - OK. 366 00:19:19,424 --> 00:19:21,756 Nếu muốn đến gần Burke? 367 00:19:21,827 --> 00:19:25,456 Phải tìm cách làm sao cho giám đốc tham gia vô chuyện này. 368 00:19:27,099 --> 00:19:28,088 Có gì à? 369 00:19:28,167 --> 00:19:31,136 Người cần hiến gan của cậu có phù hợp với bệnh nhân của tụi này không? 370 00:19:31,203 --> 00:19:34,366 Cùng loại cùng kích thước. Rất phù hợp . Tại sao? 371 00:19:34,439 --> 00:19:37,033 Ông ta là bạn thân của giám đốc phải không? 372 00:19:37,109 --> 00:19:38,440 Đúng. 373 00:19:38,510 --> 00:19:42,173 Có muốn tham gia vô ca phẫu thuật ghép gan không? 374 00:19:42,247 --> 00:19:44,442 Đừng coi thường mình. 375 00:19:44,516 --> 00:19:49,010 Mình là đồng nghiệp của các bạn. Đừng cố thao túng mình. 376 00:19:49,087 --> 00:19:51,954 Nếu các bạn cần gì , cứ việc hỏi. 377 00:19:52,024 --> 00:19:54,993 Tụi này muốn cậu nói chuyện với giám đốc về Burke. 378 00:19:56,195 --> 00:19:58,493 Hỏi cái khác dễ hơn đi. 379 00:19:58,564 --> 00:19:59,997 Sir. 380 00:20:00,065 --> 00:20:01,896 - O'Malley. Mackie thế nào rồi? - Cũng ổn. 381 00:20:01,967 --> 00:20:05,368 Thật ra , đó là điều em muốn nói. 382 00:20:05,437 --> 00:20:09,897 Em nghĩ là... Em và các thực tạp khác ... nghĩ... 383 00:20:09,975 --> 00:20:12,535 O'Malley, Tôi không có trẻ hơn để. 384 00:20:12,611 --> 00:20:14,238 Chúng em tìm được người hiến gan. 385 00:20:14,313 --> 00:20:16,474 [Meredith] Chúng ta sẽ xuống địa ngục. 386 00:20:16,548 --> 00:20:20,382 - Burke sẽ dìm chúng ta xuống đó. - trên 1 chuyến tàu tốc hành. 387 00:20:20,452 --> 00:20:21,885 nếu thành không. 388 00:20:21,954 --> 00:20:23,387 Đang làm gì đó? 389 00:20:23,455 --> 00:20:25,582 [All] Không có gì cả. 390 00:20:31,163 --> 00:20:32,960 Vâng! 391 00:20:36,501 --> 00:20:38,332 [Laughing] 392 00:20:39,805 --> 00:20:40,999 Oh, chết rồi. 393 00:20:45,611 --> 00:20:48,102 Dr. Burke! Dr. Burke! 394 00:20:48,180 --> 00:20:50,171 [Monitor beeping] 395 00:20:50,249 --> 00:20:52,547 [Alex] Rất tuyệt vời, sir. 396 00:20:52,618 --> 00:20:54,051 Quá chuẩn. 397 00:20:54,119 --> 00:20:55,143 Không 1 vết tì. 398 00:20:55,220 --> 00:20:56,949 Thật buồn là não ông ta chết rồi. 399 00:20:57,022 --> 00:20:59,957 Nếu không ông ta có thể xuất viện trong vài ngày. 400 00:21:00,025 --> 00:21:02,357 Tôi rất ngạc nhiên về tay nghề của anh. 401 00:21:02,427 --> 00:21:04,327 Mình cực kỳ ghét tên này. 402 00:21:04,396 --> 00:21:06,887 Alex là sâu ăn hại. Đây là phẫu thuật của chúng ta. 403 00:21:06,965 --> 00:21:09,399 [Lzzie] Ít nhất Burke thực hiện. 404 00:21:09,468 --> 00:21:11,095 Mình không quân tâm đến Alex. 405 00:21:11,169 --> 00:21:12,796 George, cậu làm tốt lắm. 406 00:21:12,871 --> 00:21:17,433 Mình phải trốn Burke nửa đời còn lại. 407 00:21:17,509 --> 00:21:21,070 Anh ta có thể ghiết mình và làm nó như 1 vụ tai nạn. 408 00:21:21,146 --> 00:21:23,410 [Door opening] 409 00:21:24,416 --> 00:21:27,715 Cản sát gọi. Họ nhận dạng ra bệnh nhân của cô. 410 00:21:27,786 --> 00:21:30,220 Vợ ông ta đang đến. 411 00:21:30,289 --> 00:21:31,483 [All sigh] 412 00:21:31,556 --> 00:21:32,818 [Monitor beeping] 413 00:21:43,535 --> 00:21:46,402 Oh, chúa ơi [exhales] 414 00:21:47,172 --> 00:21:48,298 Kevin! 415 00:21:49,341 --> 00:21:51,309 - [Derek] Đừng quá buồn. - [Woman] Oh, chúa ơi! 416 00:21:51,376 --> 00:21:55,005 Bà Davidson, tôi là bác sĩ Stevens. 417 00:21:56,648 --> 00:22:00,175 Nếu có câu hỏi gì , xin cứ gọi tôi. 418 00:22:10,329 --> 00:22:11,489 CÒn có...? 419 00:22:12,230 --> 00:22:14,357 còn có cơ hội nào không? 420 00:22:16,635 --> 00:22:19,433 Chúng ta có thể chờ đến sáng, 421 00:22:19,504 --> 00:22:22,473 Nhưng nếu vẫn không có cơ hội nào... 422 00:22:23,809 --> 00:22:26,676 Chúng tôi muốn nói chuyện với cô về chuyện hiến nội tạng. 423 00:22:26,745 --> 00:22:30,203 [Monitor continues beeping] 424 00:22:38,290 --> 00:22:40,053 [Richard] Mackie? 425 00:22:40,125 --> 00:22:41,422 Mmm. 426 00:22:41,493 --> 00:22:43,654 Chúng tôi đối xử với anh thế nào? 427 00:22:43,729 --> 00:22:45,321 Oh, tốt. 428 00:22:46,598 --> 00:22:49,624 Trừ 1 cậu bé không để tôi hút thuốc. 429 00:22:49,701 --> 00:22:52,067 [Mackie] Anh nên kiển trách cậu ấy. 430 00:22:52,137 --> 00:22:55,231 Cho cậu ấy đi ôm bô. 431 00:22:55,307 --> 00:22:57,605 [Laughing] 432 00:22:57,676 --> 00:22:59,507 Mackie. 433 00:22:59,578 --> 00:23:03,070 Cậu bé ấy đã tìm cho anh 1 lá gan. 434 00:23:15,627 --> 00:23:18,357 [Sobs] 435 00:23:18,430 --> 00:23:20,921 [Tegan and Sara: I Won't Be Left] 436 00:23:26,338 --> 00:23:28,306 [Pager beeping] 437 00:23:29,274 --> 00:23:31,834 God, tôi thật tuyệt vời! 438 00:23:33,011 --> 00:23:34,501 Cô biết cái gì không? 439 00:23:34,579 --> 00:23:37,480 Đó là mùi của phẫu thuật tim. 440 00:23:38,450 --> 00:23:41,886 [Sniffing] Nó thật là kinh hoàng . 441 00:23:41,953 --> 00:23:43,511 Cô phải ngửi nó. 442 00:23:43,588 --> 00:23:45,852 Tôi không muốn ngửi anh. 443 00:23:45,924 --> 00:23:47,221 Oh, nhưng cô muốn. 444 00:23:47,292 --> 00:23:49,852 Anh đang giỡn mặt với tôi đó hả! 445 00:23:49,928 --> 00:23:53,125 OK, Tôi có rất nhiều chuyện để giải quyết. 446 00:23:53,198 --> 00:23:56,497 Tôi chuyện gia đình , chuyện nhà cửa rất nhiều rắc rối. 447 00:23:56,568 --> 00:23:58,433 muốn sủa như con chó điên? 448 00:23:58,503 --> 00:24:01,336 Không thành vấn đề ! Muốn cướp thành quả công sức, 449 00:24:01,406 --> 00:24:03,465 của người khác? Cũng chả sao. 450 00:24:03,542 --> 00:24:05,703 - Nhưng đừng có đụng đến tôi. - [Door opening] 451 00:24:05,777 --> 00:24:10,111 Và người anh toàn mùi rác rưởi! 452 00:24:13,151 --> 00:24:15,210 [Sighing] 453 00:24:16,288 --> 00:24:17,277 Cô ấy tấn công tôi. 454 00:24:18,323 --> 00:24:19,517 Meredith! Meredith! 455 00:24:19,591 --> 00:24:20,888 Meredith! Meredith! 456 00:24:22,727 --> 00:24:25,389 Cậu nên đi trước khi tôi đổi ý, 457 00:24:25,464 --> 00:24:30,163 và để cô ta đấm vô mặt anh. 458 00:24:33,338 --> 00:24:35,329 [Sighing] 459 00:24:38,743 --> 00:24:40,643 Có chuyện gì? 460 00:24:40,712 --> 00:24:42,111 Không có gì cả. 461 00:24:44,316 --> 00:24:45,681 Nó chỉ là... 462 00:24:52,023 --> 00:24:53,786 Không có gì cả. 463 00:25:02,901 --> 00:25:04,732 Oh! Cái này là ghép da nè! 464 00:25:04,803 --> 00:25:07,863 Ghép da? Không thể nào! Mình chưa bao giờ được xem. 465 00:25:07,939 --> 00:25:10,134 Có phải đó là những cuộn băng phẫu thuật của mẹ mình? 466 00:25:10,208 --> 00:25:12,506 Chúng ta nên xem cuộn ghép da trước. 467 00:25:13,245 --> 00:25:15,213 Mấy cái này lấy ở đâu ra? 468 00:25:15,280 --> 00:25:18,374 Oh. Mình mở 1 vài thứ của mẹ bạn. Mình đang buồn. 469 00:25:18,450 --> 00:25:20,577 Khi mình buồn, Mình thích xếp mấy cái hộp. 470 00:25:22,120 --> 00:25:23,747 Oh... Hemipelvectomy! 471 00:25:23,822 --> 00:25:26,120 Mình nghĩ nên xem cái này trước. 472 00:25:26,191 --> 00:25:27,351 Không. 473 00:25:27,425 --> 00:25:32,385 Chúng ta không xem gì cả. Cũng đừng có tháo hộp lung tung. 474 00:25:32,464 --> 00:25:36,730 Chúng ta cũng sẽ không nói chuyện về lúc nào nên chúc mừng cuộc sống này. 475 00:25:36,801 --> 00:25:38,701 Và kiếm đồ lót nước ! 476 00:25:40,305 --> 00:25:43,502 - Mình đã đặt thức ăn Tàu. - [Meredith] Mình ghét thức ăn Tàu! 477 00:25:43,575 --> 00:25:46,806 [Door slamming] 478 00:25:50,815 --> 00:25:52,578 Họ ở mọi nơi , mọi lúc. 479 00:25:52,651 --> 00:25:54,915 Izzie lúc nào cũng tươi tĩnh, còn George tỏ ra 480 00:25:54,986 --> 00:25:56,886 giống như có ích và chu đáo. 481 00:25:56,955 --> 00:25:58,786 họ nói chuyện , chia đồ ăn, 482 00:25:58,857 --> 00:26:00,882 họ dời đồ và họ thở. 483 00:26:00,959 --> 00:26:04,725 - Ugh. họ tỏ ra rất hạnh phúc. - đuổi ra khỏi nhà đi. 484 00:26:04,796 --> 00:26:08,323 Họ mới dọn vô , mình không thể. Mình mời mà. 485 00:26:08,400 --> 00:26:11,767 Vậy là bạn tiếp tục trấn áp mọi thứ biến nơi đó thành nơi sâu thẳm đen tối 486 00:26:11,836 --> 00:26:13,701 cho tới 1 ngày bạn bò dậy và giết họ? 487 00:26:13,772 --> 00:26:15,637 Yep. 488 00:26:15,707 --> 00:26:18,232 Đó là lý do tại sao chúng ta là bạn tốt. 489 00:26:18,310 --> 00:26:21,245 Tại sao bà phát-sít bắt chúng ta ở tầng trệt 2 ngày liền? 490 00:26:21,313 --> 00:26:23,611 - [Meredith] Hốt rác. - Hốc rác. 491 00:26:23,682 --> 00:26:26,742 Còn mấy tên đua xe quá say quá ngu hay quá sợ hãi 492 00:26:26,818 --> 00:26:28,410 không dám đến bệnh viện hôm qua. 493 00:26:28,486 --> 00:26:30,613 Bà ta có thể đi làm phẫu thuật. 494 00:26:30,689 --> 00:26:32,281 - Cảm thấy khó chịu à? - Cái gì? 495 00:26:32,357 --> 00:26:33,881 2 nữ bác sĩ có việc phải làm. 496 00:26:33,959 --> 00:26:36,519 không , tôi chỉ tức khi không phải là tôi thôi. 497 00:26:36,595 --> 00:26:38,586 ngực không phải là nhân tồ trong chuyện này. 498 00:26:38,663 --> 00:26:41,598 trừ khi cô muốn cho tôi xem. 499 00:26:44,302 --> 00:26:46,793 - Mình sẽ trở thành đồng tính. - [Cristina] Mình cũng vậy. 500 00:26:48,073 --> 00:26:50,007 [Elevator bell dings] 501 00:26:52,611 --> 00:26:55,341 [Cristina] Cô Davidson, tờ này đơn giản viết là 502 00:26:55,413 --> 00:26:58,473 Cô đồng ý hiến tăng các cơ quan chính của chồng cô. 503 00:26:58,550 --> 00:27:00,541 Tim , phổi , gan và thận. 504 00:27:02,120 --> 00:27:04,054 [Sighing] 505 00:27:06,257 --> 00:27:08,122 Bây giờ tôi cần hỏi 1 vài câu hỏi. 506 00:27:08,193 --> 00:27:10,058 Cô có vui lòng hiến giác mạc không? 507 00:27:11,997 --> 00:27:13,988 Cô muốn mắt của chồng tôi? 508 00:27:16,701 --> 00:27:21,161 Um, giác mạc có thể giúp ngườ khác lấy lại tầm nhìn. 509 00:27:24,709 --> 00:27:26,643 Thôi cũng được. 510 00:27:34,085 --> 00:27:35,518 [Sighing] 511 00:27:41,860 --> 00:27:43,760 Còn da thì sao? 512 00:27:45,196 --> 00:27:47,323 Cái gì? [clears throat] 513 00:27:48,400 --> 00:27:50,800 Nó để giúp cho bệnh nhân bị bỏng. 514 00:27:52,671 --> 00:27:55,606 Cô muốn lấy cả da à? 515 00:27:57,809 --> 00:28:00,869 Còn đám tang thì sao? 516 00:28:00,945 --> 00:28:04,711 Cô muốn mọi người đến đám tang và nhìn vào ... 517 00:28:04,783 --> 00:28:09,311 và con gái của anh ấy nhìn vào thì như thế nào? 518 00:28:09,387 --> 00:28:12,914 Đó là da của anh ấy! 519 00:28:12,991 --> 00:28:15,653 [Sobbing] 520 00:28:34,112 --> 00:28:35,704 Cô làm gì vậy? 521 00:28:36,548 --> 00:28:38,812 - Em không phải là người giỏi ăn nói. - Chắc rồi. 522 00:28:38,883 --> 00:28:43,343 Em không làm chuyện này được . Em xin lỗi. 523 00:28:43,421 --> 00:28:46,447 - Tên ông ta là gì? - Ai? 524 00:28:46,524 --> 00:28:48,389 Bệnh nhân. Tên là gì? 525 00:28:50,762 --> 00:28:52,889 - Kevin Davidson. - Nhớ đó. 526 00:28:52,964 --> 00:28:56,092 Không phải là người vô danh Là Kevin Davidson. 527 00:28:56,167 --> 00:28:58,465 Là chồng là cha của người khác, 528 00:28:58,536 --> 00:29:01,061 không phải là tập hợp nội tạng để cô lấy. 529 00:29:01,139 --> 00:29:02,902 Là 1 con người. 530 00:29:02,974 --> 00:29:05,602 Không ai nói chuyện này dễ dàng. 531 00:29:25,830 --> 00:29:27,457 Tôi nỡ cậu, George. 532 00:29:28,600 --> 00:29:30,295 Không , ông không nợ tôi thứ gì. 533 00:29:30,368 --> 00:29:33,269 Rất vui là tìm được lá gan. 534 00:29:34,806 --> 00:29:37,536 Khi tôi rời khỏi đây, 535 00:29:37,609 --> 00:29:42,046 cậu tôi và lá gan mới sẽ đi du lịch 1 chuyến? 536 00:29:42,113 --> 00:29:44,104 Cậu nghĩ sao? 537 00:29:47,418 --> 00:29:51,445 Uh, ông Mackie, tôi không có ý gì. 538 00:29:51,523 --> 00:29:55,186 Ông rất đẹp trai , nhưng ... tôi... 539 00:29:55,260 --> 00:29:58,423 Ý tôi là tôi không thuộc tuýp người... 540 00:29:58,496 --> 00:30:00,157 mà ông cần... 541 00:30:00,231 --> 00:30:03,325 [chuckling] George, Tôi chưa bao giờ nghĩ cậu gay. 542 00:30:05,170 --> 00:30:08,503 - Chưa à? - Oh, ôi cậu bé? Cậu ? Gay à? 543 00:30:09,974 --> 00:30:12,238 Tôi đang bệnh, George, chưa có mù. 544 00:30:12,310 --> 00:30:14,437 Nhưng tại sao..? 545 00:30:14,512 --> 00:30:19,313 Bởi vì khi sắp chết, tôi nghĩ mình muốn làm gì cũng được. 546 00:30:19,384 --> 00:30:21,113 Tôi muốn thành ai cũng được, 547 00:30:21,186 --> 00:30:23,780 và chẳng ai có quyền nói gì về tôi bởi vậy. 548 00:30:23,855 --> 00:30:25,117 tôi thích tán tỉnh. 549 00:30:26,424 --> 00:30:29,757 Cậu có bao giờ thích người nào mà cậu không thể có không? 550 00:30:30,495 --> 00:30:31,757 À... 551 00:30:31,830 --> 00:30:33,798 Tôi .... 552 00:30:33,865 --> 00:30:35,162 Không. 553 00:30:35,233 --> 00:30:37,292 Cô ấy tên là gì? 554 00:30:38,803 --> 00:30:40,737 Không có... 555 00:30:40,805 --> 00:30:42,272 Tôi chưa... 556 00:30:42,340 --> 00:30:44,331 [laughing] Thật sự... 557 00:30:44,409 --> 00:30:45,876 Thật sự là... 558 00:30:45,944 --> 00:30:48,276 ...chưa... 559 00:30:51,449 --> 00:30:53,383 Meredith. 560 00:30:53,451 --> 00:30:54,782 Hmm. 561 00:30:57,322 --> 00:30:59,313 Meredith. 562 00:31:00,558 --> 00:31:04,255 [Inhaling] Trẻ trung và yêu đời. 563 00:31:14,806 --> 00:31:16,501 Chúng ta đi lấy lá gan đó chứ? 564 00:31:16,574 --> 00:31:18,508 Tôi xin lỗi , tôi... 565 00:31:18,576 --> 00:31:20,567 không... 566 00:31:23,982 --> 00:31:26,382 [sighing] 567 00:31:29,554 --> 00:31:31,249 Tôi chưa bao giờ thích chuyện này. 568 00:31:31,322 --> 00:31:33,256 Tại sao? 569 00:31:33,324 --> 00:31:36,452 Tôi là bác sĩ phẫu thuật. Tôi cứu người. 570 00:31:36,527 --> 00:31:38,461 Còn đây là kết thúc. 571 00:31:42,967 --> 00:31:46,232 Tôi biết ông đã cố gắng, OK. 572 00:31:49,607 --> 00:31:53,441 - Tôi chỉ muốn... - Cô muốn tạm biệt. 573 00:32:11,062 --> 00:32:12,962 Viper làm gì ở đây? 574 00:32:13,031 --> 00:32:15,727 Chắc là té xe. lần nữa. 575 00:32:15,800 --> 00:32:18,166 Anh ta đợi bao lâu rồi? 576 00:32:18,236 --> 00:32:19,396 Tôi không biết. 577 00:32:19,470 --> 00:32:21,961 Tôi đang bận những ca quan trọng khác. 578 00:32:22,040 --> 00:32:24,600 Anh ta là của cô. 579 00:32:24,676 --> 00:32:26,735 Viper. 580 00:32:26,811 --> 00:32:28,176 Viper? 581 00:32:28,246 --> 00:32:30,612 Anh không sao chứ? 582 00:32:30,682 --> 00:32:32,274 [Coughing] 583 00:32:33,284 --> 00:32:34,945 Viper! 584 00:32:35,019 --> 00:32:37,010 - [Meredith] Oh! - [Gasping] 585 00:32:42,493 --> 00:32:45,223 Gọi phòng mổ bệnh nhân đang tới và nhắn Bailey. 586 00:32:45,296 --> 00:32:46,695 Alex, đi mau. 587 00:32:46,764 --> 00:32:49,631 Alex, đẩy đi! 588 00:32:49,701 --> 00:32:54,229 - [Nurse] Tránh đường . - Ai đó bấm thang máy. 589 00:32:54,305 --> 00:32:57,297 Tôi không biết còn giữ vết thương này được bao lâu. 590 00:33:02,513 --> 00:33:04,140 Chết tiệt , đi nhanh lên! 591 00:33:04,215 --> 00:33:06,149 [Elevator bell dings] 592 00:33:10,855 --> 00:33:11,844 Bệnh nhân mớu? 593 00:33:11,923 --> 00:33:14,084 Ai đó làm cho cô ta xuống coi. 594 00:33:15,193 --> 00:33:18,287 Meredith, lau chùi rồi vào. Alex, đi ra mau. 595 00:33:18,363 --> 00:33:19,421 Yeah, nhưng em đã giúp. 596 00:33:19,497 --> 00:33:23,263 Họ nói dưới kia , anh chỉ dành những bệnh nhân quan trọng. 597 00:33:23,334 --> 00:33:26,132 Trong đám thực tập, lúc nào cũng có 1 thằng ngốc 598 00:33:26,204 --> 00:33:28,365 Chạy lòng vòng và thích thể hiện. 599 00:33:28,439 --> 00:33:31,237 Alex, lần này thằng ngốc đó là cậu không ra mau. 600 00:33:34,445 --> 00:33:37,005 Hạ bàn xuống , lấy cái gì giữa vết thương. 601 00:33:37,081 --> 00:33:39,481 The mountain is gonna have to come to me. 602 00:33:41,252 --> 00:33:43,652 Đếm ngược tới 10. 603 00:33:43,721 --> 00:33:45,814 Richard. 604 00:33:45,890 --> 00:33:48,085 Anh là bạn tốt. 605 00:33:48,159 --> 00:33:49,319 Tốt nhất. 606 00:33:49,394 --> 00:33:52,488 Im đi và đếm, Mack. 607 00:33:53,831 --> 00:33:55,890 10... 608 00:33:55,967 --> 00:33:56,956 9... 609 00:33:58,803 --> 00:34:00,270 8... 610 00:34:01,639 --> 00:34:03,004 7... 611 00:34:03,074 --> 00:34:05,372 [beeping] 612 00:34:12,083 --> 00:34:13,573 Mình sẽ không ở lại. 613 00:34:13,651 --> 00:34:15,915 Đâ là việc của bạn. 614 00:34:15,987 --> 00:34:19,445 Bạn làm việc này tốt hơn. 615 00:34:19,524 --> 00:34:22,084 Mình không muốn nhìn ông ấy, bị xé thành từng mảnh. 616 00:34:23,127 --> 00:34:25,925 Nhìn bọn diều hâu... chờ con mồi. 617 00:34:28,466 --> 00:34:31,162 Mỗi người bọn họ đại diện cho 1 người ở đâu đó 618 00:34:31,235 --> 00:34:33,863 sẽ sống vì Kevin. 619 00:34:35,039 --> 00:34:36,666 [Cristina] Đây đeo vào. 620 00:34:36,741 --> 00:34:39,005 I'll be waiting next door when you're ready. 621 00:34:39,077 --> 00:34:41,602 Mọi người đang đợi. 622 00:34:41,679 --> 00:34:44,944 OK, bác sĩ , bắt đầu đi. 623 00:34:46,417 --> 00:34:48,282 [Reindeer Section: You Are My Joy] 624 00:36:21,112 --> 00:36:24,309 [Monitor beeping] 625 00:36:24,382 --> 00:36:27,374 [Flatlining] 626 00:36:51,142 --> 00:36:53,076 [Door opening] 627 00:37:03,454 --> 00:37:04,978 Lzzie? 628 00:37:06,457 --> 00:37:10,018 Mình sẽ khâu ông ta lại , cho gia đình. 629 00:37:34,619 --> 00:37:35,916 Bạn nói đi. 630 00:37:35,987 --> 00:37:38,148 - Gì? - Bạn nói đi. 631 00:37:44,662 --> 00:37:46,960 Cô Davidson. 632 00:37:47,031 --> 00:37:49,056 Nếu cô muốn nhìn chồng lần nữa. 633 00:37:58,276 --> 00:38:00,267 [Sighs] 634 00:38:16,327 --> 00:38:17,316 [Laughing] 635 00:38:17,395 --> 00:38:19,727 [Bailey] Nhóm bạn đáng yêu của hắn kìa. 636 00:38:19,797 --> 00:38:22,425 Uh, các người đang chờ... hắn tên gì? 637 00:38:22,500 --> 00:38:23,899 - Viper. - V... Viper. 638 00:38:23,968 --> 00:38:25,560 [Man] Yeah, chúng tôi trong cuộc đua. 639 00:38:25,636 --> 00:38:27,604 Cậu ấy sao rồi? 640 00:38:27,672 --> 00:38:29,071 Khỏe chưa? 641 00:38:29,140 --> 00:38:32,337 Không,không, hắn không khỏe chỗ nào hết. 642 00:38:32,410 --> 00:38:34,776 Bạn mấy người lao mình vào các cột bê tông 643 00:38:34,845 --> 00:38:36,779 mà không có 1 lý nào. 644 00:38:36,847 --> 00:38:38,405 [Scoffing] 645 00:38:38,482 --> 00:38:40,973 Yeah, Tôi biết mấy người hút thuốc xâm mình 646 00:38:41,052 --> 00:38:42,747 đối xử với thân thể mình 647 00:38:42,820 --> 00:38:45,653 tồi tệ sao cũng được. 648 00:38:45,723 --> 00:38:48,954 muốn tự sát đâm đầu vô đâu cũng được, 649 00:38:49,026 --> 00:38:52,257 Nhưng vẫn còn những người khác, đi lại , lái xe 650 00:38:52,330 --> 00:38:55,424 những người vẫn muốn sống yên lành. 651 00:38:55,499 --> 00:38:57,933 1 trong số họ chẳng còn gì bởi vì mấy người 652 00:38:58,002 --> 00:39:00,493 lủ rên rỉ giẻ rách , trẻ con chảy nước mũi... 653 00:39:00,571 --> 00:39:03,005 - Dr. Bailey. - Yeah, OK, không. 654 00:39:03,074 --> 00:39:06,271 bạn mấy người, Viper, như tôi được biết , không khỏe. 655 00:39:06,344 --> 00:39:07,572 [Man exhaling] 656 00:39:10,214 --> 00:39:12,182 Bà ta... 657 00:39:12,249 --> 00:39:14,308 ...thật sự rất mệt mỏi. 658 00:39:14,385 --> 00:39:15,943 [Meredith] nhưng... 659 00:39:16,020 --> 00:39:19,217 ...Viper đã qua khỏi. Anh ta sẽ sống. 660 00:39:19,290 --> 00:39:21,520 - [Man 1] Cool. Cảm ơn. - [Man 2] Cảm ơn. 661 00:39:21,592 --> 00:39:24,584 [Lisa Loeb: Fools Like Me] 662 00:39:30,301 --> 00:39:31,996 Đây không phải là cuộc rượt đuổi. 663 00:39:32,069 --> 00:39:35,561 - Gì? - Cô và tôi. 664 00:39:35,639 --> 00:39:38,005 Đây không phải chỉ là vì sự hồi hộp. 665 00:39:39,210 --> 00:39:40,302 Cũng không phải trò chơi. 666 00:39:40,378 --> 00:39:43,040 [Sighing] Vì... 667 00:39:43,114 --> 00:39:45,674 Đó là vì bàn tay nhỏ nhắn. 668 00:39:48,786 --> 00:39:50,777 và tóc của cô. 669 00:39:52,923 --> 00:39:55,084 - Tóc tôi? - Rất thơm. 670 00:39:56,927 --> 00:39:59,157 Và cô cũng rất chảnh. 671 00:39:59,230 --> 00:40:01,926 Có khoảng cách với tôi. 672 00:40:07,171 --> 00:40:09,901 Và tôi cũng vẫn không muốn đi chơi với anh. 673 00:40:11,275 --> 00:40:13,004 Chỉ bây giờ thôi. 674 00:40:27,391 --> 00:40:31,259 - [Monitor beeping] - Tôi sao rồi? 675 00:40:31,328 --> 00:40:33,796 rất thành công. 676 00:40:33,864 --> 00:40:36,264 Damn. 677 00:40:36,333 --> 00:40:38,824 Có nghĩa là tôi phải bỏ thuốc lá. 678 00:40:57,288 --> 00:41:01,224 Ah, chàng trai xinh đẹp lúc nào cũng quay trở lại. 679 00:41:08,566 --> 00:41:12,002 [Meredith] Có 1 cách khác để vượt qua cuộc đua này. 680 00:41:12,069 --> 00:41:15,368 mà không ai nói cho bạn nghe. 681 00:41:15,439 --> 00:41:18,272 Điều mà bạn phải tự học lấy. 682 00:41:18,342 --> 00:41:20,936 Thứ 5: 683 00:41:21,011 --> 00:41:24,071 Đây không chỉ là cuộc đua , thế thôi. 684 00:41:24,148 --> 00:41:26,639 Không có kẻ thắng người bại. 685 00:41:26,717 --> 00:41:32,155 Chiến thắng dựa trên số người được bạn cứu. 686 00:41:46,470 --> 00:41:48,995 [Cristina] Oh, OK. Đây là phần hay nhất , xem đi. 687 00:41:49,073 --> 00:41:51,906 Bà ấy lột da mặt của bệnh nhân. 688 00:41:51,976 --> 00:41:54,501 - Chúng mình... - Hi. 689 00:41:54,578 --> 00:41:56,705 chúng mình chỉ... 690 00:41:56,780 --> 00:41:58,304 Cristina cầm đầu. 691 00:42:02,253 --> 00:42:05,154 [Meredith] Và nếu bạn thông minh, 692 00:42:05,222 --> 00:42:08,157 người bạn có thể cứu đó là chính bạn. 693 00:42:08,225 --> 00:42:09,817 Chúng ta đang xem cái gì? 694 00:42:09,894 --> 00:42:13,990 Ooh. Đây là lúc mẹ câu... 695 00:42:14,064 --> 00:42:16,624 - nhẹ nhàng lột da mặt của bệnh nhân. - Yeah. 696 00:42:18,936 --> 00:42:21,803 - Oh, come on! - Holy crap!