1 00:00:02,335 --> 00:00:06,863 Chaque action a une réaction égale et contraire. 2 00:00:06,940 --> 00:00:08,737 Les urgences restent ouvertes 3 00:00:08,808 --> 00:00:10,901 grâce à des gens qui l'ont appris à leurs dépens. 4 00:00:10,977 --> 00:00:14,105 Tu as préparé des gaufres dans notre cuisine. 5 00:00:14,180 --> 00:00:15,875 Non, pas moi. 6 00:00:15,949 --> 00:00:19,908 C'est ta sœur, entre deux appels larmoyants à son fiancé. 7 00:00:20,053 --> 00:00:21,987 Les parachutistes, monteurs de taureaux... 8 00:00:22,055 --> 00:00:24,387 Des gens dont les idées audacieuses finissent souvent 9 00:00:24,457 --> 00:00:26,925 en os cassés et en rates écrasées. 10 00:00:27,027 --> 00:00:29,257 C'est dur d'être loin de chez soi. 11 00:00:29,329 --> 00:00:31,160 Je suis ici depuis si longtemps. Je la comprends. 12 00:00:31,264 --> 00:00:33,494 C'est toi qui l'as fait venir. Elle n'a pas besoin de ta compassion, 13 00:00:33,566 --> 00:00:34,863 mais que tu la renvoies chez elle. 14 00:00:35,268 --> 00:00:36,292 C'est elle qui l'a dit ? 15 00:00:36,369 --> 00:00:39,361 Je suis sûre qu'elle dit à James qu'on la garde en otage. 16 00:00:39,439 --> 00:00:41,202 On peut négocier les termes de sa libération 17 00:00:41,274 --> 00:00:42,741 quand je serai là ce soir. 18 00:00:42,809 --> 00:00:46,404 Ce soir ? On doit opérer ensemble cet après-midi. 19 00:00:46,579 --> 00:00:48,376 Ils ont ajouté une autre réunion. 20 00:00:48,448 --> 00:00:49,938 Amy va me remplacer. 21 00:00:50,683 --> 00:00:51,741 Désolé. 22 00:00:51,818 --> 00:00:55,015 Non. Pas toi. Ces gaufres sont délicieuses. 23 00:00:55,088 --> 00:00:56,578 Mon otage va me manquer. 24 00:00:57,690 --> 00:01:01,091 Les chirurgiens sont formés pour gérer les retombées de ces idées. 25 00:01:01,194 --> 00:01:02,320 On ramasse les morceaux 26 00:01:02,395 --> 00:01:05,330 et on fait de notre mieux pour les assembler de nouveau. 27 00:01:05,398 --> 00:01:07,958 Jo est en train de mourir. 28 00:01:08,034 --> 00:01:09,467 C'est de l'urticaire dû au stress. 29 00:01:09,536 --> 00:01:11,060 Je stresse depuis que Hunt et Webber 30 00:01:11,137 --> 00:01:12,434 veulent virer l'un d'entre nous. 31 00:01:12,505 --> 00:01:15,235 Tu stresses ? J'ai pris quatre kilos cette semaine. 32 00:01:15,308 --> 00:01:16,570 Tu pourrais arrêter de manger. 33 00:01:16,643 --> 00:01:18,406 Où est-ce que tu trouves ça à 7 h du matin ? 34 00:01:18,478 --> 00:01:20,173 Lâche ça avant que je te frappe. 35 00:01:20,246 --> 00:01:22,476 Vous savez qui ne sera pas virée ? Moi. 36 00:01:22,549 --> 00:01:25,143 Je vais faire profil bas et me tenir à carreau. 37 00:01:25,218 --> 00:01:26,276 On devrait les impressionner, 38 00:01:26,352 --> 00:01:28,343 - leur montrer qu'on est essentiels. - Je suis perdu. 39 00:01:28,421 --> 00:01:30,651 Je dois faire profil bas ou me donner en spectacle ? 40 00:01:30,723 --> 00:01:33,783 Évite juste de faire une crise de nerfs pendant une semaine. 41 00:01:33,860 --> 00:01:36,021 Pourquoi ça revient toujours sur le tapis ? 42 00:01:36,096 --> 00:01:37,586 Ça n'est arrivé qu'une seule fois ! 43 00:01:37,664 --> 00:01:39,689 Du calme. C'est moi qui suis dans le pétrin. 44 00:01:39,766 --> 00:01:41,427 Dernier embauché, premier viré. 45 00:01:41,501 --> 00:01:43,162 Même si vous n'étiez pas le mari du Dr Bailey, 46 00:01:43,236 --> 00:01:44,533 vous êtes toujours le chouchou de Webber. 47 00:01:44,604 --> 00:01:46,333 Deux personnes avec moi pour les visites. 48 00:01:46,606 --> 00:01:48,198 Warren, Murphy, allons-y. 49 00:01:48,274 --> 00:01:49,332 Ravie de vous avoir connus. 50 00:01:53,680 --> 00:01:57,844 La numération des lymphocytes T de Braden Morris est fantastique. 51 00:01:57,917 --> 00:01:59,248 Vous pensez qu'il pourrait enfin 52 00:01:59,319 --> 00:02:01,446 - sortir de sa bulle ? - Ça m'en a tout l'air. 53 00:02:02,589 --> 00:02:04,523 Alors pourquoi vous avez l'air énervée ? 54 00:02:05,091 --> 00:02:07,457 Il ne peut pas partir avant que j'aie dit à ses parents 55 00:02:07,527 --> 00:02:09,290 la vérité sur la façon dont je l'ai traité. 56 00:02:09,362 --> 00:02:12,160 Et avant de faire ça, je dois en informer le conseil. 57 00:02:13,032 --> 00:02:14,397 Yang. 58 00:02:14,467 --> 00:02:17,595 J'ai fait une greffe de cellule souche sur un patient 59 00:02:17,704 --> 00:02:20,935 en utilisant du VIH désactivé comme vecteur viral 60 00:02:21,007 --> 00:02:22,338 pour soigner son immunodéficience combinée grave. 61 00:02:22,408 --> 00:02:24,876 Je l'ai fait contre la volonté de ses parents. 62 00:02:28,515 --> 00:02:29,709 Ça a marché ? 63 00:02:30,183 --> 00:02:31,411 Et comment. 64 00:02:33,052 --> 00:02:35,316 Topez-là ! Hé ! 65 00:02:36,689 --> 00:02:38,486 Je viens d'en informer le conseil. 66 00:02:38,591 --> 00:02:40,422 Et maintenant, au tour des parents. 67 00:02:44,531 --> 00:02:46,522 Regarde ce joli petit fœtus. 68 00:02:46,599 --> 00:02:48,032 Je veux l'envoyer à ma mère. 69 00:02:48,101 --> 00:02:49,830 Bien sûr, après le premier trimestre. 70 00:02:49,903 --> 00:02:51,564 - Plus que deux semaines. - C'est trop loin. 71 00:02:51,638 --> 00:02:53,833 Si on commence à l'annoncer, il faudra le dire à ma mère. 72 00:02:54,140 --> 00:02:55,971 Elle a déjà tenté de nous séparer une fois 73 00:02:56,042 --> 00:02:57,168 à cause d'un enfant hypothétique. 74 00:02:57,243 --> 00:02:59,143 Que penses-tu qu'elle fera avec un vrai bébé ? 75 00:03:00,180 --> 00:03:01,340 Salut. 76 00:03:01,648 --> 00:03:04,082 - Hé. - Salut ! 77 00:03:04,150 --> 00:03:07,551 C'est juste un examen médical chez la gynéco, 78 00:03:07,620 --> 00:03:10,180 pour être sûrs que tout est en ordre. 79 00:03:10,256 --> 00:03:11,689 Oui. 80 00:03:11,858 --> 00:03:12,847 Tous les deux ? 81 00:03:13,126 --> 00:03:15,617 - Callie Torres ? - Oui. C'est moi. 82 00:03:15,695 --> 00:03:17,492 Je crois que j'y arriverai toute seule. 83 00:03:17,564 --> 00:03:18,553 OK. 84 00:03:21,234 --> 00:03:22,496 C'était horrible ! 85 00:03:22,569 --> 00:03:24,230 - C'était quoi, ça ? - Je ne sais pas ! 86 00:03:24,971 --> 00:03:26,802 Le premier candidat attend 87 00:03:26,873 --> 00:03:27,965 dans la salle de conférence. 88 00:03:28,074 --> 00:03:29,336 - J'y vais tout de suite. - OK. 89 00:03:30,977 --> 00:03:32,171 Je n'arrive toujours pas à croire 90 00:03:32,245 --> 00:03:33,974 qu'il te fait choisir ton remplaçant. 91 00:03:36,316 --> 00:03:39,251 C'est le remplaçant du Dr Russell, pas le mien. 92 00:03:39,319 --> 00:03:40,809 Et puis, je me suis portée volontaire. 93 00:03:40,887 --> 00:03:42,047 C'est une punition. 94 00:03:42,121 --> 00:03:45,579 C'est comme te faire nettoyer l'appartement que tu libères. 95 00:03:45,658 --> 00:03:47,353 Owen sait que j'ai pris la bonne décision. 96 00:03:47,427 --> 00:03:49,190 Il n'a rien fait que m'encourager. 97 00:03:49,262 --> 00:03:51,696 Il va se passer quelque chose. Je le sens. 98 00:03:56,436 --> 00:03:58,597 Je déteste sa tête. 99 00:03:58,671 --> 00:04:01,333 Regarde-moi et dis-moi que ce n'est pas une punition. 100 00:04:02,442 --> 00:04:04,342 Merci pour la gaufre. 101 00:04:05,945 --> 00:04:07,572 Mlle Campbell, je vais juste prendre... 102 00:04:07,647 --> 00:04:09,774 De la gaze non adhérente, Dr Kepner. 103 00:04:09,849 --> 00:04:11,180 Du sparadrap ou du Coban ? 104 00:04:11,251 --> 00:04:12,377 D'où sors-tu ? 105 00:04:12,452 --> 00:04:14,215 J'essaie juste d'aider et d'anticiper. 106 00:04:14,287 --> 00:04:15,584 De répondre à des besoins. 107 00:04:15,688 --> 00:04:17,451 C'est mon job. 108 00:04:17,523 --> 00:04:20,014 Homme de 30 ans, moto contre 4x4. 109 00:04:20,093 --> 00:04:22,323 Lacérations au cuir chevelu et luxation des hanches. 110 00:04:22,395 --> 00:04:23,828 Ses signes vitaux sont stables. 111 00:04:24,564 --> 00:04:25,861 Wilson, tu veux être utile ? 112 00:04:26,399 --> 00:04:27,388 - Oui. - Amène-le en trauma un. 113 00:04:27,467 --> 00:04:30,300 Réanime-le, enlève-le du brancard, et fais-lui passer des radios. 114 00:04:30,370 --> 00:04:33,203 Je te rejoins dès que j'aurai fini avec Mlle Campbell. 115 00:04:33,539 --> 00:04:34,972 Absolument. Bien sûr, Dr Kepner. 116 00:04:35,041 --> 00:04:36,406 Merci de m'avoir donné cette chance. 117 00:04:36,809 --> 00:04:38,037 Je t'en prie ! 118 00:04:40,680 --> 00:04:42,511 Je n'en crois pas mes yeux. 119 00:04:42,615 --> 00:04:44,981 - Il peut rentrer à la maison ? - Absolument. 120 00:04:46,352 --> 00:04:48,877 C'est juste merveilleux. 121 00:04:48,955 --> 00:04:50,547 Merci, Dr Bailey. 122 00:04:50,623 --> 00:04:52,420 Merci infiniment de nous avoir écoutés 123 00:04:52,492 --> 00:04:54,517 et d'avoir laissé son état s'améliorer tout seul. 124 00:04:56,996 --> 00:04:58,258 M. Morris, 125 00:04:59,666 --> 00:05:02,965 son état ne s'est pas amélioré tout seul. 126 00:05:04,203 --> 00:05:05,295 Que voulez-vous dire ? 127 00:05:05,805 --> 00:05:07,363 Je lui ai donné le traitement. 128 00:05:08,341 --> 00:05:11,799 Ils n'ont pas réagi comme prévu. 129 00:05:12,645 --> 00:05:14,408 Vous n'avez pas pensé à un procès ? 130 00:05:14,480 --> 00:05:17,313 J'espérais qu'ils prennent du recul. 131 00:05:18,651 --> 00:05:20,448 Le Dr Edwards devrait être excusée. 132 00:05:20,520 --> 00:05:21,509 Elle n'était pas impliquée. 133 00:05:21,587 --> 00:05:24,488 A-t-elle omis de le signaler alors qu'elle était au courant ? 134 00:05:28,594 --> 00:05:29,583 Elle était impliquée. 135 00:05:30,897 --> 00:05:32,125 Très bien... 136 00:05:32,231 --> 00:05:33,892 Je vais appeler un avocat. 137 00:05:33,966 --> 00:05:36,662 N'allez nulle part avant que je sois revenu. 138 00:05:36,769 --> 00:05:39,067 Ne parlez à personne. Ne bougez pas. 139 00:05:43,476 --> 00:05:44,465 D'accord. 140 00:05:53,953 --> 00:05:56,080 Les parents ont autorisé votre traitement 141 00:05:56,155 --> 00:05:58,089 - en donnant leur accord par écrit. - Oui. 142 00:05:58,157 --> 00:06:01,388 Ensuite, ils ont dit au Dr Edwards qu'ils avaient changé d'avis. 143 00:06:01,461 --> 00:06:02,450 Oui. 144 00:06:02,995 --> 00:06:05,862 Le Dr Edwards vous a avertie 145 00:06:05,932 --> 00:06:07,661 du retrait de consentement des parents. 146 00:06:07,734 --> 00:06:08,723 - Oui. - Oui. 147 00:06:08,801 --> 00:06:12,202 Et vous lui avez quand même fait une greffe de cellule souche. 148 00:06:14,974 --> 00:06:16,441 En avez-vous parlé à quelqu'un d'autre ? 149 00:06:17,009 --> 00:06:20,137 J'en ai informé le Dr Yang, une représentante du conseil, ce matin. 150 00:06:20,213 --> 00:06:21,441 Qu'a-t-elle dit ? 151 00:06:22,081 --> 00:06:23,207 Elle a topé dans ma main. 152 00:06:24,584 --> 00:06:26,051 Avez-vous présenté vos excuses ? 153 00:06:26,185 --> 00:06:27,516 Au Dr Yang ? 154 00:06:27,787 --> 00:06:29,186 Aux parents. 155 00:06:29,255 --> 00:06:32,622 S'excuser peut être d'une grande aide dans de telles circonstances. 156 00:06:32,692 --> 00:06:35,183 S'excuser n'est efficace 157 00:06:35,261 --> 00:06:36,626 qu'en cas d'erreur. 158 00:06:36,696 --> 00:06:39,164 J'ai choisi de ne pas honorer leurs souhaits. 159 00:06:39,232 --> 00:06:40,529 Ce n'était pas une erreur. 160 00:06:46,172 --> 00:06:47,230 Bien, Dr Ross. 161 00:06:47,306 --> 00:06:49,501 Dites-nous pourquoi ce petit Jacob est si spécial. 162 00:06:49,575 --> 00:06:51,236 Jacob a une omphalocèle. 163 00:06:51,310 --> 00:06:53,744 Ses organes abdominaux sont à l'extérieur de son corps. 164 00:06:53,813 --> 00:06:55,713 On l'a soigné en appliquant quotidiennement 165 00:06:55,782 --> 00:06:58,250 de la pommade à la sulfadiazine d'argent en attente d'une fermeture. 166 00:06:58,384 --> 00:07:01,353 C'est ton job. Ainsi que de surveiller les autres petits bébés. 167 00:07:01,421 --> 00:07:03,082 La journée devrait être tranquille. 168 00:07:06,225 --> 00:07:08,159 Regarde-toi. Tu es grand, désormais. 169 00:07:08,227 --> 00:07:10,127 - C'est comment, le secteur privé ? - Génial. 170 00:07:10,196 --> 00:07:13,222 Je suis juste passé voir mon gosse à l'hernie inguinale. 171 00:07:13,299 --> 00:07:15,665 Génial. Tu es toujours le bienvenu. 172 00:07:15,735 --> 00:07:17,362 Oui, vous aussi. 173 00:07:17,437 --> 00:07:19,234 Ross, attends. 174 00:07:19,305 --> 00:07:20,795 Je ne vais pas te frapper. 175 00:07:20,873 --> 00:07:23,341 Je veux juste prendre des nouvelles d'un ancien patient. 176 00:07:23,409 --> 00:07:25,138 Kevin Platt, intestin court. 177 00:07:25,211 --> 00:07:27,236 On lui a déjà fait son entéroplastie ? 178 00:07:27,313 --> 00:07:29,247 Robbins l'a prévue pour mercredi. 179 00:07:29,315 --> 00:07:31,613 En attendant, il est ici pour une NPT. 180 00:07:31,684 --> 00:07:33,311 Cool. J'ai compris. 181 00:07:35,188 --> 00:07:36,450 C'est ma tablette. 182 00:07:36,556 --> 00:07:39,320 Monica Zarr, 27 ans, en rémission d'un cancer du rectum. 183 00:07:41,461 --> 00:07:42,519 D'accord. 184 00:07:42,595 --> 00:07:45,325 Monica souffre désormais d'un mauvais contrôle du sphincter 185 00:07:45,398 --> 00:07:47,161 dû à sa résection antérieure basse. 186 00:07:47,233 --> 00:07:50,634 Elle est ici pour l'implantation de son stimulateur rectal définitif. 187 00:07:50,837 --> 00:07:53,772 Quand vous le dites, ça a l'air si sexy. 188 00:07:56,342 --> 00:07:57,434 Désolée. 189 00:07:57,543 --> 00:07:59,101 Chérie, pas besoin de t'excuser. 190 00:07:59,312 --> 00:08:00,506 Ce sont des médecins. 191 00:08:01,047 --> 00:08:03,515 Je vous avais demandé de noter 192 00:08:03,583 --> 00:08:05,346 votre fréquence après votre dernière opération. 193 00:08:05,418 --> 00:08:07,386 Exact. Le log log. 194 00:08:08,020 --> 00:08:10,215 - Paul, donne-lui le journal du caca. - Bien sûr. 195 00:08:10,423 --> 00:08:12,891 Toutes les quatre heures et 26 minutes. 196 00:08:15,328 --> 00:08:17,956 La sonde de neurostimulation sacrée qu'on vous a implantée 197 00:08:18,030 --> 00:08:20,692 aurait dû espacer vos besoins bien plus que ça. 198 00:08:21,067 --> 00:08:24,230 Je vais devoir vous déconseiller le stimulateur définitif. 199 00:08:24,303 --> 00:08:26,863 En fait, on devrait profiter du bloc 200 00:08:26,939 --> 00:08:29,635 - pour enlever le fil de la sonde. - Mais je fais moins caca. 201 00:08:29,709 --> 00:08:31,973 Pas assez pour considérer que l'appareil est efficace. 202 00:08:32,144 --> 00:08:35,705 - On devrait examiner d'autres options. - Comme quoi ? 203 00:08:35,781 --> 00:08:39,239 Antidiarrhéiques, régimes riches en fibres, plus petits repas. 204 00:08:39,318 --> 00:08:41,115 Je suis une danseuse professionnelle. 205 00:08:41,187 --> 00:08:43,781 Mon régime est déjà très limité. 206 00:08:43,856 --> 00:08:45,915 Il doit y avoir autre chose. 207 00:08:45,992 --> 00:08:48,460 Chérie, on a vaincu ton cancer. 208 00:08:48,528 --> 00:08:50,223 On vaincra ça aussi. 209 00:08:51,931 --> 00:08:53,455 Désolée, je n'ai pas pu me retenir. 210 00:08:53,666 --> 00:08:56,226 Mais elle a pété 80 fois sans que je rie une seule fois. 211 00:08:56,302 --> 00:08:58,293 Non, vous avez juste roté pour faire claquer les fenêtres. 212 00:08:58,771 --> 00:09:00,102 Le Dr Warren non plus n'a pas ri. 213 00:09:00,172 --> 00:09:01,935 Il fera la cholécystectomie par laparoscopie. 214 00:09:02,141 --> 00:09:03,802 - Préparez Monica pour l'opération. - Oui. 215 00:09:03,876 --> 00:09:05,867 Et prenez un antiacide avant d'y retourner. 216 00:09:12,151 --> 00:09:14,585 Non, tu dois d'abord plier le genou. 217 00:09:14,654 --> 00:09:15,985 Tu as fait les radios, Wilson ? 218 00:09:16,055 --> 00:09:18,114 Tu crois que je serais là, sinon ? 219 00:09:18,190 --> 00:09:21,091 On est grinchusse, aujourd'hui. 220 00:09:21,160 --> 00:09:23,025 Wilson, explique-moi. 221 00:09:23,095 --> 00:09:24,357 Qu'est-ce que tu fais ? 222 00:09:24,430 --> 00:09:26,796 Je suis à vous dans un instant, Dr Torres. 223 00:09:27,533 --> 00:09:29,592 Signes vitaux stables. On a les résultats de trauma. 224 00:09:29,669 --> 00:09:32,399 Le premier bilan a révélé un gros saignement du cuir chevelu. 225 00:09:32,471 --> 00:09:34,462 J'ai mis un pansement compressif dessus. 226 00:09:34,540 --> 00:09:37,475 Scanner négatif pour une hémorragie abdominale ou intracrânienne, 227 00:09:37,543 --> 00:09:39,374 mais signe de luxation des hanches, 228 00:09:39,445 --> 00:09:41,140 une antérieure et une postérieure, 229 00:09:41,647 --> 00:09:44,207 avec fracture de la paroi acétabulaire, mais elles ont été réduites. 230 00:09:44,283 --> 00:09:46,410 Cette broche pour traction ne va pas se fixer toute seule. 231 00:09:46,485 --> 00:09:47,713 Oui. Bien sûr. 232 00:09:47,787 --> 00:09:49,015 Quelle grinchusse ! 233 00:09:50,356 --> 00:09:51,948 Tu vois cette broche, Kepner ? 234 00:09:52,758 --> 00:09:54,953 Appelle-moi encore une fois comme ça, 235 00:09:55,027 --> 00:09:56,119 et tu verras où je l'enfonce. 236 00:10:03,069 --> 00:10:05,765 Tu vas atteindre la colonne vertébrale par le rétropéritoine, 237 00:10:05,838 --> 00:10:08,329 et je m'occuperai de la fusion avec la greffe osseuse 238 00:10:08,407 --> 00:10:09,772 entre L5 et S1. 239 00:10:11,110 --> 00:10:12,338 Tu dois le prendre ? 240 00:10:14,080 --> 00:10:15,240 Non. 241 00:10:15,448 --> 00:10:16,881 Derek s'occupe en général du... 242 00:10:18,784 --> 00:10:20,718 - Tu peux répondre. - Ça va. 243 00:10:21,287 --> 00:10:22,549 Je suis désolée. 244 00:10:22,622 --> 00:10:25,455 Ce n'est pas parce qu'on a du mal à jongler avec nos vies avec Derek 245 00:10:25,524 --> 00:10:27,219 qu'on doit t'empêcher de vivre la tienne. 246 00:10:27,293 --> 00:10:28,351 Tu sais quoi ? Je te préférais 247 00:10:28,427 --> 00:10:30,361 quand tu étais la belle-sœur qui s'en fichait. 248 00:10:30,429 --> 00:10:33,023 On peut faire comme avant ? Ce serait génial. 249 00:10:34,266 --> 00:10:36,996 Suis-je qualifié pour diriger le service ? 250 00:10:37,069 --> 00:10:38,297 Ce n'est pas à moi d'en décider. 251 00:10:38,871 --> 00:10:41,237 Mais pour une étrange raison, 252 00:10:41,307 --> 00:10:43,605 depuis que je suis résident, on m'a toujours donné 253 00:10:43,676 --> 00:10:47,112 les opérations cardiothoraciques les plus risquées et médiatisées. 254 00:10:47,179 --> 00:10:48,203 Pourquoi moi ? 255 00:10:50,883 --> 00:10:52,976 Vous avez fait votre apprentissage 256 00:10:53,052 --> 00:10:55,077 à Philadelphie sous les ordres de Jack Alexander ? 257 00:10:55,154 --> 00:10:56,644 Vous connaissez le Dr Alexander ? 258 00:10:56,722 --> 00:10:59,282 Il est formidable. C'est vraiment une crème. 259 00:10:59,892 --> 00:11:02,861 Voilà pourquoi c'était toujours un peu gênant 260 00:11:02,928 --> 00:11:05,158 quand notre chef de chirurgie venait me consulter 261 00:11:05,231 --> 00:11:07,028 au lieu du Dr Alexander. 262 00:11:07,099 --> 00:11:09,863 Je le prenais comme un compliment, mais c'était embarrassant. 263 00:11:14,907 --> 00:11:16,807 - Toc, toc. - Qui est là ? 264 00:11:16,876 --> 00:11:19,242 - Interruption de la méduse. - Interruption... 265 00:11:19,311 --> 00:11:21,575 C'est ma préférée ! 266 00:11:21,647 --> 00:11:23,171 Bonjour, Dr Ross. 267 00:11:23,249 --> 00:11:25,046 Kevin n'a pas besoin de la NPT cet après-midi. 268 00:11:25,117 --> 00:11:27,085 Le Dr Karev dit qu'il peut l'opérer aujourd'hui. 269 00:11:27,153 --> 00:11:29,644 C'est... Mais le Dr Robbins... 270 00:11:30,356 --> 00:11:34,087 Ross, laisse-moi t'expliquer le syndrome du grêle court. 271 00:11:34,160 --> 00:11:37,129 Il manque un gros morceau d'intestin grêle à Kevin. 272 00:11:37,196 --> 00:11:39,426 Il a donc besoin d'être opéré pour l'allonger. 273 00:11:39,498 --> 00:11:41,693 Le plus tôt on opère, le plus tôt il rentre chez lui. 274 00:11:42,401 --> 00:11:43,834 - Ça te va ? - Oui. 275 00:11:44,203 --> 00:11:45,898 On va juste vous transférer dans mon service. 276 00:11:45,971 --> 00:11:48,201 Le Dr Ross vous donnera les documents à signer. 277 00:11:52,545 --> 00:11:54,536 Je devrais avertir le Dr Robbins. 278 00:11:54,613 --> 00:11:55,944 C'est mon patient. 279 00:11:56,015 --> 00:11:58,245 Il le sera, dès que le transfert sera signé. 280 00:11:58,517 --> 00:11:59,745 Je n'aime pas ça. 281 00:11:59,819 --> 00:12:01,377 Tu as deux options. 282 00:12:01,454 --> 00:12:03,012 Tu peux aimer ça et venir au bloc avec moi, 283 00:12:03,089 --> 00:12:04,647 ou tu peux me dénoncer à Robbins 284 00:12:04,724 --> 00:12:06,919 et je lui dirai que tu n'as pas vérifié la pose d'un tube 285 00:12:06,992 --> 00:12:08,755 qui a failli causer une pneumonie par inhalation. 286 00:12:08,928 --> 00:12:09,952 Mais c'est faux. 287 00:12:10,029 --> 00:12:11,394 J'ai longtemps bossé avec elle. 288 00:12:11,697 --> 00:12:13,187 Tu as piqué une crise et tué mon père. 289 00:12:13,265 --> 00:12:14,732 Qui va-t-elle croire ? 290 00:12:22,208 --> 00:12:25,405 Vous êtes déjà à la tête de votre service depuis deux ans. 291 00:12:27,079 --> 00:12:29,172 Vous pensez que je suis trop jeune. 292 00:12:29,281 --> 00:12:30,771 J'ai fini le lycée tôt. 293 00:12:30,850 --> 00:12:32,750 La faculté de médecine, aussi. 294 00:12:32,818 --> 00:12:34,217 Assez agaçant, n'est-ce pas ? 295 00:12:35,154 --> 00:12:36,382 Oui, ça l'est. 296 00:12:36,856 --> 00:12:38,949 Désolé de vous interrompre. 297 00:12:39,024 --> 00:12:41,652 Je peux vous emprunter le Dr Yang un instant ? 298 00:12:41,761 --> 00:12:42,785 Excusez-moi. 299 00:12:46,298 --> 00:12:48,562 J'espère que tu as gardé les meilleurs pour la fin. 300 00:12:48,634 --> 00:12:50,625 Ce sont tous de bons candidats sur le papier, 301 00:12:50,703 --> 00:12:51,897 mais entre l'humble vantard, 302 00:12:51,971 --> 00:12:53,438 et celle qui a un ego gonflé à bloc... 303 00:12:53,506 --> 00:12:54,996 Cristina, j'ai besoin de savoir 304 00:12:55,074 --> 00:12:56,871 exactement ce que Bailey t'a dit ce matin. 305 00:12:57,243 --> 00:12:58,403 À propos de quoi ? 306 00:12:58,477 --> 00:13:00,138 Son patient, le VIH désactivé. 307 00:13:01,480 --> 00:13:02,469 Je ne me souviens pas. 308 00:13:02,782 --> 00:13:03,771 Vraiment ? 309 00:13:03,983 --> 00:13:05,450 Je n'ai pas arrêté avec les entretiens. 310 00:13:05,518 --> 00:13:06,849 Je m'étonne de me souvenir de mon nom. 311 00:13:06,919 --> 00:13:09,012 Tu sais quoi ? Ça vaut sans doute mieux ainsi. 312 00:13:09,722 --> 00:13:12,452 Et... Vas-y doucement avec eux. 313 00:13:12,525 --> 00:13:14,049 Ils ne peuvent pas tous être toi. 314 00:13:17,062 --> 00:13:19,496 Je ne prends plus mon fils dans les bras depuis des mois, 315 00:13:19,665 --> 00:13:21,963 et je veux qu'il sorte, mais pour autant que l'on sache, 316 00:13:22,067 --> 00:13:23,967 elle pourrait inventer des chiffres pour se couvrir. 317 00:13:24,036 --> 00:13:26,197 On ne peut pas être sûrs que ce soit fiable. 318 00:13:26,272 --> 00:13:28,172 Si on l'emmenait et que quelque chose arrivait ? 319 00:13:28,240 --> 00:13:30,333 Je comprends vos inquiétudes. 320 00:13:30,409 --> 00:13:31,842 Mais si les analyses indiquent... 321 00:13:31,911 --> 00:13:33,902 Avez-vous des enfants, Dr Avery ? 322 00:13:39,585 --> 00:13:43,681 Ma femme et moi attendons un bébé. 323 00:13:44,690 --> 00:13:49,150 Si on faisait ça à votre enfant, comment réagiriez-vous ? 324 00:13:51,697 --> 00:13:54,063 Je vais faire de nouvelles analyses. 325 00:13:59,972 --> 00:14:01,439 Il doit y avoir assez de poids. 326 00:14:01,540 --> 00:14:02,905 Bien. Prêts pour cette radio ? 327 00:14:03,008 --> 00:14:05,670 - Tout de suite. - Il me faut plus d'irrigation. 328 00:14:05,744 --> 00:14:08,542 - Wilson, tu peux continuer ? - Oui, absolument, Dr Kepner. 329 00:14:12,051 --> 00:14:13,678 "Absolument, Dr Kepner." 330 00:14:14,119 --> 00:14:16,383 Qui es-tu ? Je croyais que tu avais du cran. 331 00:14:16,455 --> 00:14:18,753 Mais j'en ai ! 332 00:14:18,824 --> 00:14:21,054 Tout ce que je vois, c'est une poule mouillée, 333 00:14:21,126 --> 00:14:22,684 et je ne veux pas de ça en orthopédie. 334 00:14:22,761 --> 00:14:24,319 Tu as compris ? 335 00:14:24,763 --> 00:14:26,458 Fais gaffe à toi. 336 00:14:28,334 --> 00:14:29,801 Chérie, regarde. 337 00:14:29,869 --> 00:14:32,599 Apparemment, le yoga pourrait t'aider. Tu adores le yoga. 338 00:14:32,671 --> 00:14:36,004 Tu es fou ? Je ne peux pas faire le chien tête en bas. 339 00:14:36,575 --> 00:14:37,940 Dans une chambre chaude ? 340 00:14:42,314 --> 00:14:44,976 Un peu de yoga ne me rendra pas mon boulot. 341 00:14:45,618 --> 00:14:47,176 Vous avez été virée à cause de ça ? 342 00:14:48,287 --> 00:14:50,653 Ils n'ont pas le droit, c'est hors de votre contrôle. 343 00:14:51,390 --> 00:14:52,584 Après le cancer, 344 00:14:52,691 --> 00:14:55,819 j'étais censée faire mon grand retour sur scène. 345 00:14:55,895 --> 00:14:57,419 Je m'en suis sortie pour les répétitions, 346 00:14:57,496 --> 00:14:59,896 en faisant des allers-retours aux toilettes, 347 00:14:59,965 --> 00:15:01,865 mais à la première répétition complète, 348 00:15:02,401 --> 00:15:03,663 pas de pauses... 349 00:15:04,336 --> 00:15:05,394 Oh, non. 350 00:15:05,471 --> 00:15:08,599 Lancement, en plein milieu d'une pirouette. 351 00:15:08,674 --> 00:15:10,608 Le fait qu'il n'y ait pas eu de public 352 00:15:10,676 --> 00:15:14,009 est la seule chose qui m'ait retenue de me flinguer. 353 00:15:14,346 --> 00:15:16,007 Elle exagère. 354 00:15:16,115 --> 00:15:19,209 Paul, on aurait dit du foutu spin art. 355 00:15:27,293 --> 00:15:28,317 Où est Kevin Platt ? 356 00:15:28,394 --> 00:15:30,021 Le Dr Karev l'a emmené en salle d'opération. 357 00:15:30,462 --> 00:15:32,259 Tu voles des patients, maintenant ? 358 00:15:32,331 --> 00:15:34,526 - Je n'ai rien volé. - Si, mon intestin court. 359 00:15:34,600 --> 00:15:37,592 Il y a encore quelques semaines, c'était le nôtre. 360 00:15:37,670 --> 00:15:39,729 Ses parents me connaissent. Ils sont d'accord. 361 00:15:39,972 --> 00:15:43,066 Les consentements sont signés, et il est presque prêt. 362 00:15:43,175 --> 00:15:44,199 Ross ? 363 00:15:44,910 --> 00:15:46,002 Vraiment ? 364 00:15:48,047 --> 00:15:50,709 Il est sur la table d'opération. Que voulez-vous que je fasse ? 365 00:15:51,750 --> 00:15:53,775 Tu t'es comporté en salaud, Karev, 366 00:15:54,053 --> 00:15:55,042 et tu le sais. 367 00:15:58,557 --> 00:15:59,819 Donc, personne n'est compétent ? 368 00:15:59,925 --> 00:16:02,553 Non, enfin, ils le sont tous... 369 00:16:03,062 --> 00:16:04,324 Mais Owen a raison. 370 00:16:04,396 --> 00:16:07,092 Je dois accepter le fait qu'aucun d'entre eux ne sera moi. 371 00:16:07,666 --> 00:16:09,463 - C'est son plan. - C'est quoi, son plan ? 372 00:16:09,535 --> 00:16:11,833 Owen. Ça n'avait pas de sens avant. 373 00:16:11,904 --> 00:16:14,099 Une consœur qui interroge des chefs de service potentiels. 374 00:16:14,239 --> 00:16:16,230 Il te montre des gens que tu n'aimeras pas 375 00:16:16,308 --> 00:16:18,435 pour que tu restes. Il veut t'offrir le poste. 376 00:16:18,644 --> 00:16:21,078 Tu es en train de te faire des idées. 377 00:16:21,146 --> 00:16:22,875 On n'offre pas le poste de chef 378 00:16:22,948 --> 00:16:25,041 de chirurgie cardiothoracique à un titulaire de 1re année. 379 00:16:25,117 --> 00:16:27,881 Tu viens d'être embauchée pour diriger un centre de recherche. 380 00:16:27,953 --> 00:16:29,443 Tu es parfaite pour l'emploi. 381 00:16:31,256 --> 00:16:32,518 Attends, il y a deux secondes, 382 00:16:32,591 --> 00:16:34,991 je n'étais pas qualifiée pour interroger les candidats, 383 00:16:35,060 --> 00:16:37,153 et maintenant, je suis parfaite pour l'emploi ? 384 00:16:37,229 --> 00:16:39,754 - Oui, parce que tu es toi. - Je suis perdue. 385 00:16:40,432 --> 00:16:43,890 C'est Owen ou toi qui complote pour me garder ici ? 386 00:16:43,969 --> 00:16:45,664 C'est toi qui te fais des idées, là. 387 00:16:46,271 --> 00:16:48,102 C'est une danseuse. Ce n'est pas un simple job. 388 00:16:48,173 --> 00:16:49,606 C'est ce qui la définit. 389 00:16:49,675 --> 00:16:51,142 Et on va juste la renvoyer chez elle, 390 00:16:51,210 --> 00:16:52,575 avec ses pets et ses selles, 391 00:16:52,644 --> 00:16:54,441 - pour le reste de sa vie ? - Plus de chili. 392 00:16:56,515 --> 00:16:57,948 Webber t'a dit de prendre un antiacide. 393 00:16:58,017 --> 00:17:00,008 Je l'ai fait. J'ai bu une demi-bouteille, et rien. 394 00:17:00,085 --> 00:17:01,552 Alors, ça m'a rendue nerveuse, 395 00:17:01,620 --> 00:17:03,417 et je me suis retrouvée à manger de la pizza. 396 00:17:03,489 --> 00:17:06,049 Tu aurais besoin d'un sphincter œsophagien magnétique. 397 00:17:06,525 --> 00:17:08,288 Bailey l'a déjà fait sur une vieille dame. 398 00:17:08,360 --> 00:17:09,349 Un anneau de petits aimants 399 00:17:09,428 --> 00:17:11,623 au bout de l'œsophage, juste au-dessus de l'estomac. 400 00:17:11,697 --> 00:17:14,495 La nourriture passe et ça reste fermé, ce qui t'évite... 401 00:17:15,534 --> 00:17:16,660 - De faire ça. - Oui. 402 00:17:16,735 --> 00:17:17,759 Pitié, mets cet anneau. 403 00:17:18,203 --> 00:17:19,966 - C'est un sphincter magnétique ? - Oui. 404 00:17:20,539 --> 00:17:22,837 Donc, s'il se ferme quand la nourriture entre, 405 00:17:23,876 --> 00:17:25,002 le contraire marcherait aussi ? 406 00:17:25,411 --> 00:17:27,777 Pour notre danseuse au cancer ? 407 00:17:27,846 --> 00:17:30,041 - C'est assez ingénieux. - Parles-en à Webber. 408 00:17:31,550 --> 00:17:33,575 Edwards, tu bosses avec Bailey, n'est-ce pas ? 409 00:17:34,219 --> 00:17:35,379 On devait déjeuner ensemble, 410 00:17:35,521 --> 00:17:37,512 mais elle ne répond pas à mes appels. Un problème ? 411 00:17:41,560 --> 00:17:43,994 Ça ne va pas ? Comment as-tu pu être si imprudente ? 412 00:17:44,063 --> 00:17:45,894 - Comment as-tu... - Edwards me l'a dit ! 413 00:17:45,964 --> 00:17:48,728 - Tu ne m'en aurais pas parlé ! - Je ne pouvais pas. 414 00:17:48,801 --> 00:17:51,201 Je ne voulais pas que tu aies à mentir pour moi. 415 00:17:51,270 --> 00:17:54,137 Dr Warren, veuillez sortir, s'il vous plaît. 416 00:17:54,506 --> 00:17:56,303 C'est ma femme. 417 00:18:00,112 --> 00:18:01,909 Très bien. 418 00:18:01,980 --> 00:18:03,948 Les avocats se réunissent maintenant. 419 00:18:04,016 --> 00:18:05,745 On va bientôt laisser sortir Braden, 420 00:18:05,818 --> 00:18:08,548 mais les Morris ne vont pas laisser passer ça. 421 00:18:08,654 --> 00:18:11,145 - C'est une faute professionnelle ? - Pire. 422 00:18:12,324 --> 00:18:14,292 Des accusations d'agression et de violence. 423 00:18:23,068 --> 00:18:26,060 L'entraînement de foot de Tuck est bientôt fini. 424 00:18:26,138 --> 00:18:28,163 Tu peux aller le chercher à ma place ? 425 00:18:31,110 --> 00:18:35,012 Tu ne peux rien faire pour moi, ici. 426 00:18:55,534 --> 00:18:56,967 Braden sort de sa bulle ? 427 00:18:58,070 --> 00:18:59,196 Oui. 428 00:19:03,375 --> 00:19:04,637 J'aurais voulu voir ça. 429 00:19:08,780 --> 00:19:10,077 Aspiration, s'il vous plaît. 430 00:19:12,751 --> 00:19:14,412 Tu peux y aller, Ross. Je prends le relais. 431 00:19:14,753 --> 00:19:16,721 On est en plein milieu d'une opération. 432 00:19:16,788 --> 00:19:19,916 Je sais. Tu m'as volé mon patient, mais tu ne peux pas me voler Ross. 433 00:19:19,992 --> 00:19:21,983 Il travaille pour nous. C'est ma ressource, 434 00:19:22,060 --> 00:19:24,585 et j'ai besoin de lui à l'USIN pour qu'il fasse son boulot. 435 00:19:25,898 --> 00:19:27,889 Tu as besoin d'un assistant ? Je suis là. 436 00:19:30,602 --> 00:19:31,933 Comment puis-je t'aider ? 437 00:19:34,373 --> 00:19:36,432 Désolée, j'ai un peu de mal 438 00:19:36,508 --> 00:19:38,237 à séparer ces vaisseaux ramifiés. 439 00:19:38,310 --> 00:19:41,143 Je peux rétracter la veine iliaque au milieu pour y voir plus clair. 440 00:19:41,213 --> 00:19:42,237 Merci. 441 00:19:42,314 --> 00:19:44,475 - Derek rentre à la maison ce soir. - Oui. 442 00:19:44,583 --> 00:19:46,016 Tu peux rentrer chez toi. 443 00:19:47,386 --> 00:19:48,444 J'ai compris. 444 00:19:48,520 --> 00:19:50,681 Désolée. 445 00:19:50,756 --> 00:19:53,247 Tu essayais juste d'être gentille, et je t'ai rembarrée. 446 00:19:53,392 --> 00:19:56,623 Je serai partie dès demain. 447 00:19:57,229 --> 00:19:59,493 Ça ? Non. Ça n'a rien à voir. 448 00:19:59,565 --> 00:20:01,123 Je l'avais déjà oublié. 449 00:20:01,934 --> 00:20:04,664 Donc, tu ne me vires pas parce que je suis une garce ? 450 00:20:05,470 --> 00:20:08,234 Non, on adore t'avoir avec nous, 451 00:20:08,307 --> 00:20:10,275 mais on ne veut pas t'empêcher de vivre ta vie, 452 00:20:10,342 --> 00:20:12,810 plus qu'on ne le doit, alors... 453 00:20:17,883 --> 00:20:19,145 Qu'est-ce qui est si drôle ? 454 00:20:19,218 --> 00:20:21,311 Désolée. C'est juste... 455 00:20:21,386 --> 00:20:24,014 Si j'avais parlé à n'importe qui au Seaside Wellness 456 00:20:24,089 --> 00:20:25,784 comme je l'ai fait avec toi, j'aurais dû 457 00:20:25,857 --> 00:20:28,519 en discuter six bonnes heures. 458 00:20:28,594 --> 00:20:29,925 J'adore être ici. 459 00:20:29,995 --> 00:20:33,431 Avec James, on ne se dispute pas à cause du fait que je sois toujours ici. 460 00:20:33,498 --> 00:20:36,558 On se dispute à cause du fait que je ne veuille jamais partir. 461 00:20:37,903 --> 00:20:41,634 Vous voulez me mettre un anus bionique ? 462 00:20:42,074 --> 00:20:43,473 Magnétique. 463 00:20:43,542 --> 00:20:45,772 Oui, l'idée vient du Dr Murphy. 464 00:20:45,844 --> 00:20:48,779 C'est généralement utilisé comme sphincter œsophagien 465 00:20:48,847 --> 00:20:52,112 pour réduire les reflux et empêcher les vomissements, 466 00:20:52,184 --> 00:20:54,482 mais en y apportant quelques modifications, on pense 467 00:20:54,553 --> 00:20:56,544 que ça pourrait aussi marcher pour vos selles. 468 00:20:57,456 --> 00:20:58,923 Vous l'avez déjà fait avant ? 469 00:20:58,991 --> 00:21:03,087 Non, mais ça ne serait pas la 1re fois qu'un dispositif médical est adapté 470 00:21:03,161 --> 00:21:05,823 pour répondre à autre chose que son objectif initial. 471 00:21:06,365 --> 00:21:08,663 On est prêts à le tester, si vous l'êtes. 472 00:21:10,002 --> 00:21:11,526 Qu'en penses-tu, chéri ? 473 00:21:14,106 --> 00:21:16,131 Oui. S'il te plaît. 474 00:21:16,341 --> 00:21:17,433 Merci. 475 00:21:17,809 --> 00:21:19,106 Oh, mon Dieu. Merci. 476 00:21:19,177 --> 00:21:20,610 Paul, ça va ? 477 00:21:20,679 --> 00:21:22,977 Je suis fou de joie. Mon cœur s'est brisé 478 00:21:23,048 --> 00:21:24,948 quand le Dr Webber a dit que le stimulateur ne marcherait pas, 479 00:21:25,017 --> 00:21:27,850 mais maintenant, tu peux avoir une vie normale. 480 00:21:27,919 --> 00:21:29,477 Tu peux souffler. 481 00:21:29,554 --> 00:21:30,885 Tout peut s'arrêter ici. 482 00:21:30,956 --> 00:21:33,686 Bébé, je t'aime tant. 483 00:21:33,759 --> 00:21:35,784 Le cancer, c'était une chose, 484 00:21:35,861 --> 00:21:38,091 mais j'ignore si j'aurais pu en supporter davantage. 485 00:21:38,163 --> 00:21:40,893 - L'odeur... - D'accord, j'ai compris. 486 00:21:40,966 --> 00:21:43,298 On va prendre un anus magnétique. 487 00:21:49,308 --> 00:21:51,970 Dix kilos. Voyons voir si c'est entièrement réduit cette fois. 488 00:21:52,044 --> 00:21:53,102 Prêts pour la séance radio ? 489 00:21:53,178 --> 00:21:54,475 Attendez. J'ai presque fini. 490 00:21:54,546 --> 00:21:56,070 Je dois m'assurer que sa hanche 491 00:21:56,148 --> 00:21:58,139 - ne va pas s'émietter. - Oui. Attendez... 492 00:21:58,216 --> 00:22:00,116 - Juste une seconde. - Mets un tablier de plomb ! 493 00:22:00,185 --> 00:22:01,413 - Juste une seconde ! - Kepner. 494 00:22:01,486 --> 00:22:03,386 Dr Kepner, mettez ce fichu tablier ! 495 00:22:07,159 --> 00:22:09,389 Torres, je ne peux pas rester 496 00:22:09,494 --> 00:22:11,189 pendant les radios. 497 00:22:20,939 --> 00:22:22,406 Wilson, remplace le Dr Kepner. 498 00:22:30,615 --> 00:22:32,446 Tu es trop bizarre, aujourd'hui. 499 00:22:32,517 --> 00:22:33,643 - Désolée. Je... - La ferme. 500 00:22:34,353 --> 00:22:35,377 Ferme-la. 501 00:22:36,588 --> 00:22:39,785 Je vais te dire, petit, tu es au bon endroit. 502 00:22:40,092 --> 00:22:41,116 C'est calme. 503 00:22:41,993 --> 00:22:43,255 Tu es bien entouré. 504 00:22:45,764 --> 00:22:48,528 Toi et moi, on se ressemble beaucoup. 505 00:22:49,901 --> 00:22:52,461 Mes intestins sont à l'intérieur, 506 00:22:52,904 --> 00:22:54,895 mais je sais ce que c'est que de se sentir exposé. 507 00:22:56,308 --> 00:22:57,605 Si on reste ensemble, 508 00:22:58,377 --> 00:22:59,674 je crois qu'on s'en sortira. 509 00:23:00,512 --> 00:23:01,911 D'ailleurs... 510 00:23:02,948 --> 00:23:04,848 C'est quoi, ça ? Je croyais qu'on était amis ! 511 00:23:05,050 --> 00:23:06,483 Son omphalocèle s'est déchirée. 512 00:23:06,551 --> 00:23:08,075 Solution saline, pansements stériles, 513 00:23:08,153 --> 00:23:09,450 et compresses VICRYL, maintenant ! 514 00:23:12,457 --> 00:23:13,583 Rechargez l'agrafeuse. 515 00:23:14,226 --> 00:23:16,194 Tu ne recouds pas les agrafes à points de surjet ? 516 00:23:16,962 --> 00:23:18,429 Les agrafes suffiront. 517 00:23:18,497 --> 00:23:20,226 Tu ne veux pas prendre le temps ? 518 00:23:20,399 --> 00:23:23,163 Je le ferais, mais bon, je n'aime pas les fuites, alors... 519 00:23:23,602 --> 00:23:25,399 Ce n'est pas ma première entéroplastie. 520 00:23:25,470 --> 00:23:27,267 Je sais. C'est moi qui t'aie guidé 521 00:23:27,339 --> 00:23:28,363 lors de ta 1re entéroplastie. 522 00:23:28,440 --> 00:23:30,806 Voilà pourquoi ça me dépasse que tu aies volé mon patient. 523 00:23:31,443 --> 00:23:32,705 Pourquoi en faire toute une histoire ? 524 00:23:32,778 --> 00:23:34,575 Parce que c'est très impoli, Alex, 525 00:23:34,646 --> 00:23:36,079 et je ne mérite pas ce traitement. 526 00:23:36,148 --> 00:23:38,309 Je t'ai habitué à mieux. Tu voles de tes propres ailes 527 00:23:38,383 --> 00:23:40,908 mais tes actions se répercutent sur moi, et je ne suis pas d'accord. 528 00:23:40,986 --> 00:23:42,214 Lebackes ne le sera pas non plus. 529 00:23:42,320 --> 00:23:44,584 Vous allez me dénoncer ? 530 00:23:44,656 --> 00:23:47,318 Dr Robbins, on a besoin de vous à l'USIN. 911. 531 00:23:48,260 --> 00:23:49,750 Et j'ai dirigé une salle hybride 532 00:23:49,828 --> 00:23:51,693 qui offrait plus de flexibilité entre les techniques douces 533 00:23:51,763 --> 00:23:55,358 et invasives, les caméras gamma, la totale. 534 00:23:55,434 --> 00:23:56,526 Je veux amener ça ici. 535 00:23:57,269 --> 00:23:58,793 Impressionnant. 536 00:23:59,671 --> 00:24:01,866 Avez-vous des questions ? 537 00:24:02,040 --> 00:24:03,064 Une seule. 538 00:24:03,809 --> 00:24:05,640 J'ai entendu dire qu'en travaillant ici, 539 00:24:05,710 --> 00:24:08,338 il fallait abandonner tout espoir de gagner le Harper Avery. 540 00:24:11,283 --> 00:24:12,614 Ça... 541 00:24:14,386 --> 00:24:16,286 Ça aurait de l'importance pour vous ? 542 00:24:16,488 --> 00:24:17,614 Évidemment. 543 00:24:18,023 --> 00:24:19,615 C'est l'objectif, non ? 544 00:24:19,958 --> 00:24:21,755 J'imagine que c'est pour ça que vous partez. 545 00:24:26,498 --> 00:24:27,487 Non. 546 00:24:30,135 --> 00:24:32,603 Vous ne gagnerez probablement jamais de Harper Avery. 547 00:24:33,472 --> 00:24:36,032 J'ai connu des gens qui le méritaient, 548 00:24:36,107 --> 00:24:37,802 et des gens qui l'ont gagné, 549 00:24:37,876 --> 00:24:41,471 et ils avaient pour point commun, le travail. 550 00:24:43,215 --> 00:24:45,012 Ils sont concentrés sur le travail et le patient, 551 00:24:45,083 --> 00:24:50,180 sur la santé, le bien-être et la vie des patients. 552 00:24:50,355 --> 00:24:52,380 C'est ça, leur objectif. 553 00:24:54,159 --> 00:24:56,627 Alors... Non. 554 00:24:56,761 --> 00:25:00,595 Vous, en particulier, vous ne le gagnerez jamais. 555 00:25:00,665 --> 00:25:01,927 Pas si c'est votre but. 556 00:25:05,270 --> 00:25:06,396 - Alors, c'est... - Vous savez, 557 00:25:06,471 --> 00:25:08,769 vous devriez laisser tomber. Vous ne conviendriez pas. 558 00:25:09,074 --> 00:25:11,269 Mais merci beaucoup de vous être déplacé. 559 00:25:13,044 --> 00:25:14,068 J'ignore ce qui s'est passé. 560 00:25:14,145 --> 00:25:15,772 Ça a éclaté. Déplace-toi. 561 00:25:15,947 --> 00:25:17,642 Fran, donnez-moi une plus grande compresse. 562 00:25:17,716 --> 00:25:19,115 - Je dois protéger ses organes. - Je peux aider ? 563 00:25:19,217 --> 00:25:21,310 Tu peux sortir. Vas-y. 564 00:25:25,123 --> 00:25:28,684 On a refait les analyses deux fois, et son système immunitaire 565 00:25:28,760 --> 00:25:30,352 a des valeurs dans la normale. 566 00:25:33,965 --> 00:25:35,523 Faisons-le. 567 00:25:36,801 --> 00:25:37,893 D'accord. 568 00:25:39,571 --> 00:25:40,595 Très bien. 569 00:25:41,273 --> 00:25:42,535 Vas-y. 570 00:26:20,312 --> 00:26:22,177 Elle n'a pas agi comme il le fallait, 571 00:26:22,247 --> 00:26:24,408 mais le traitement de Bailey a marché. 572 00:26:24,482 --> 00:26:26,882 Vous attendez un "merci", Dr Hunt ? 573 00:26:27,319 --> 00:26:30,413 Elle a de la chance qu'il soit en vie. On se contentera de sa licence. 574 00:26:30,488 --> 00:26:33,321 Quand on en aura fini, elle ne pourra plus jamais exercer. 575 00:26:34,292 --> 00:26:35,725 Et si on l'avait perdu, 576 00:26:36,595 --> 00:26:38,722 j'aurais tout fait pour qu'elle aille en prison. 577 00:26:40,065 --> 00:26:41,657 Ce n'était pas de la faute du Dr Bailey. 578 00:26:42,767 --> 00:26:46,259 Elle n'a rien fait de mal. Le traitement, c'était moi. 579 00:26:46,538 --> 00:26:47,527 C'est de ma faute. 580 00:26:52,978 --> 00:26:55,446 J'ai oublié de lui dire que vous n'étiez plus d'accord, 581 00:26:55,513 --> 00:26:58,414 alors, elle a continué, et quand je lui ai dit la vérité, 582 00:26:58,483 --> 00:27:01,646 elle m'a couverte. C'était une erreur. 583 00:27:01,720 --> 00:27:04,086 Vous avez juste oublié ? 584 00:27:04,155 --> 00:27:05,554 Attendez. David, s'il vous plaît. 585 00:27:05,724 --> 00:27:08,215 Le Dr Edwards est une résidente, une interne... 586 00:27:08,293 --> 00:27:10,659 Et si vous voulez hurler sur quelqu'un, alors... 587 00:27:10,729 --> 00:27:12,959 Comment pourrais-je l'accepter ? 588 00:27:13,031 --> 00:27:15,693 Mon fils aurait pu mourir, et vous allez juste 589 00:27:15,767 --> 00:27:17,667 rester là et me dire que tout va bien parce que 590 00:27:17,736 --> 00:27:19,670 - c'était une erreur ? - David. 591 00:27:20,305 --> 00:27:21,897 - Chérie. - David, viens ici. 592 00:27:23,008 --> 00:27:24,100 Viens. 593 00:27:24,242 --> 00:27:25,766 Assieds-toi. 594 00:27:26,678 --> 00:27:28,009 David, il est vivant, 595 00:27:28,546 --> 00:27:29,945 et il est en bonne santé, 596 00:27:30,015 --> 00:27:31,505 et il peut rentrer à la maison. 597 00:27:31,916 --> 00:27:35,113 Peut-être qu'on devrait juste rentrer ? 598 00:27:35,253 --> 00:27:37,312 On peut, papa ? On peut rentrer à la maison ? 599 00:27:38,556 --> 00:27:39,545 Hein ? 600 00:27:40,392 --> 00:27:41,381 D'accord. 601 00:27:41,559 --> 00:27:42,617 D'accord ? 602 00:27:45,563 --> 00:27:46,655 Très bien. 603 00:27:46,865 --> 00:27:48,890 Vous allez placer l'anneau 604 00:27:48,967 --> 00:27:54,234 en apposition au niveau de la jonction anorectale. Bien. 605 00:27:54,639 --> 00:27:55,833 Attention. 606 00:27:56,074 --> 00:27:57,166 Une fois que ce sera aligné, 607 00:27:57,542 --> 00:28:00,443 on utilisera les sutures attachées pour nouer les bouts ensemble. 608 00:28:00,512 --> 00:28:01,877 - Comme ça ? - Non. 609 00:28:01,946 --> 00:28:05,177 Vous devez fournir un renforcement passif au canal. 610 00:28:06,484 --> 00:28:07,473 C'est mieux. 611 00:28:07,652 --> 00:28:09,882 Ne serrez pas trop vos nœuds. 612 00:28:09,988 --> 00:28:13,116 Quand ce sera relié, on confirmera le placement par fluoroscopie. 613 00:28:24,836 --> 00:28:26,235 Tu en es à combien de mois ? 614 00:28:28,139 --> 00:28:30,130 Dix semaines, aujourd'hui. 615 00:28:34,345 --> 00:28:37,746 Je sais qu'il est encore tôt. On ne devrait pas en parler, mais... 616 00:28:40,552 --> 00:28:42,452 Mais vous êtes heureux ? 617 00:28:42,754 --> 00:28:43,880 Oui. 618 00:28:44,556 --> 00:28:46,649 Oui, on l'est. On est vraiment... 619 00:28:46,991 --> 00:28:48,288 Vraiment heureux. 620 00:28:51,996 --> 00:28:53,657 Hé. 621 00:28:53,732 --> 00:28:55,461 Merci. 622 00:28:56,835 --> 00:29:01,101 Ces larmes ne sont pas pour moi, n'est-ce pas ? 623 00:29:01,172 --> 00:29:03,140 Une raison pour laquelle vous étiez si grinchusse ? 624 00:29:03,208 --> 00:29:04,675 Ce mot n'existe pas ! 625 00:29:04,743 --> 00:29:08,543 Désolée. Je sais. Ma mère le dit. C'est si ridicule 626 00:29:08,613 --> 00:29:10,581 qu'en l'entendant, c'est dur de ne pas sourire. 627 00:29:10,648 --> 00:29:12,172 Note perso. Ça ne marche pas avec Callie. 628 00:29:13,718 --> 00:29:15,618 On essaie d'avoir un autre bébé. 629 00:29:16,387 --> 00:29:18,321 J'avais rendez-vous ce matin, 630 00:29:18,456 --> 00:29:20,083 juste pour sonder le terrain. 631 00:29:20,158 --> 00:29:24,219 Mais depuis mon accident de voiture, j'ai développé toutes ces adhérences, 632 00:29:24,295 --> 00:29:27,628 alors, je ne peux pas porter d'autre enfant. 633 00:29:30,068 --> 00:29:32,195 Callie, je suis vraiment désolée. 634 00:29:32,270 --> 00:29:34,465 - Non, c'est moi. - Je suis désolée, aussi. 635 00:29:34,806 --> 00:29:37,206 Wilson, on va te mettre une clochette. 636 00:29:37,275 --> 00:29:40,301 Je vous dois des excuses pour mon comportement. 637 00:29:40,378 --> 00:29:43,814 On a entendu que l'un des résidents ne reviendrait pas l'année prochaine, 638 00:29:43,882 --> 00:29:46,942 et j'avais si peur que ce soit moi. 639 00:29:48,052 --> 00:29:49,747 - Ça se pourrait. - Tout à fait possible. 640 00:29:53,258 --> 00:29:55,692 Ce n'est pas que James ne soit pas formidable. Il l'est. 641 00:29:55,760 --> 00:29:58,092 Il m'a vraiment aidée à franchir un obstacle. 642 00:29:58,429 --> 00:30:00,226 Mais je l'ai franchi. 643 00:30:00,298 --> 00:30:02,858 Je suis de l'autre côté. 644 00:30:02,934 --> 00:30:05,129 Et maintenant, quand je regarde autour de moi, je... 645 00:30:05,804 --> 00:30:10,639 Je crois ne plus avoir besoin de lui. C'est horrible, non ? 646 00:30:10,909 --> 00:30:12,001 Je ne sais pas. 647 00:30:12,076 --> 00:30:13,737 Quand on aura fini ici, j'irai voir 648 00:30:13,812 --> 00:30:16,406 la famille de notre patient, et ensuite, je rentrerai 649 00:30:16,481 --> 00:30:18,244 faire un gâteau avec tes enfants 650 00:30:18,316 --> 00:30:20,250 et je leur lirai une très longue histoire. 651 00:30:20,318 --> 00:30:22,149 Et après, quand je n'aurai plus 652 00:30:22,220 --> 00:30:24,814 aucun moyen d'éviter de briser le cœur 653 00:30:24,889 --> 00:30:28,723 de cet homme qui mérite mieux que ça, je vais appeler James, 654 00:30:29,294 --> 00:30:32,058 et je vais lui dire que je l'aime... 655 00:30:33,731 --> 00:30:35,426 Mais que je ne peux plus continuer. 656 00:30:41,272 --> 00:30:42,569 Elle ment ! 657 00:30:42,640 --> 00:30:43,834 Bailey, ça suffit. 658 00:30:43,908 --> 00:30:46,775 Je comprends que vous vouliez protéger nos résidents, 659 00:30:46,845 --> 00:30:47,834 mais pas à ce prix-là. 660 00:30:47,912 --> 00:30:49,573 C'est elle que vous croyez ! 661 00:30:49,647 --> 00:30:51,171 C'est fini, Bailey. 662 00:30:51,249 --> 00:30:52,648 Les Morris ont accepté 663 00:30:52,717 --> 00:30:56,209 d'abandonner les poursuites en échange d'une semaine 664 00:30:56,421 --> 00:30:58,480 de suspension disciplinaire pour Edwards. 665 00:30:59,123 --> 00:31:00,147 Ils sont rentrés chez eux. 666 00:31:00,625 --> 00:31:02,183 Vous devriez en faire autant. 667 00:31:07,732 --> 00:31:09,723 Qu'est-ce qui cloche chez toi ? 668 00:31:09,801 --> 00:31:13,134 Si on vous avait virée à cause de ça, personne n'aurait bénéficié 669 00:31:13,238 --> 00:31:15,331 de ce traitement, comme Braden en a bénéficié. 670 00:31:15,874 --> 00:31:18,308 Vous auriez été virée pour ça. 671 00:31:18,409 --> 00:31:21,503 Vous saviez que ça pouvait arriver, mais vous étiez prête à tout risquer 672 00:31:21,579 --> 00:31:22,944 pour sauver ce petit garçon. 673 00:31:23,414 --> 00:31:26,713 Quelle chirurgienne serais-je si je n'étais pas prête à faire de même ? 674 00:31:28,486 --> 00:31:30,454 Et il se peut que je parte l'année prochaine, 675 00:31:30,521 --> 00:31:32,045 alors, j'ai juste tenté ma chance. 676 00:31:33,424 --> 00:31:35,790 J'ai pris du recul. 677 00:31:41,332 --> 00:31:44,062 Tu n'iras nulle part sans que je me batte pour toi. 678 00:31:50,575 --> 00:31:53,339 Si vous êtes d'accord, j'aimerais suivre le cas de Monica. 679 00:31:53,745 --> 00:31:56,236 J'aimerais être là quand elle reviendra pour un suivi. 680 00:31:57,282 --> 00:31:58,510 Venez par ici. 681 00:31:59,450 --> 00:32:01,941 Asseyons-nous. 682 00:32:11,229 --> 00:32:13,129 Vous avez eu une brillante idée, aujourd'hui. 683 00:32:13,197 --> 00:32:17,429 Vous êtes très douée, et vous avez tout pour être un excellent médecin. 684 00:32:20,104 --> 00:32:21,503 Mais vous n'êtes pas une chirurgienne. 685 00:32:24,242 --> 00:32:25,266 Pardon ? 686 00:32:25,610 --> 00:32:29,102 L'opération d'aujourd'hui n'a fait que le confirmer. 687 00:32:29,814 --> 00:32:31,008 Vous faites cinq gestes 688 00:32:31,082 --> 00:32:33,209 où un résident de 2e année devrait en faire deux. 689 00:32:33,551 --> 00:32:36,816 Vos nœuds ne sont pas plats. Vous ratez les plans de décollement. 690 00:32:37,488 --> 00:32:39,718 L'année prochaine, vous seriez encore plus en retard. 691 00:32:40,358 --> 00:32:42,519 Je peux travailler plus dur. 692 00:32:42,593 --> 00:32:43,890 Je peux faire mieux. 693 00:32:43,962 --> 00:32:47,523 Une résidence en chirurgie ne vous conviendrait pas. 694 00:32:49,200 --> 00:32:50,189 Est-ce... 695 00:32:50,601 --> 00:32:52,762 Est-ce parce que j'ai porté plainte pour harcèlement ? 696 00:32:52,837 --> 00:32:54,771 Non, Murphy. Non. 697 00:32:56,674 --> 00:32:58,608 Vous laisser partir n'est pas une punition. 698 00:32:59,277 --> 00:33:00,369 C'est un geste de bonté. 699 00:33:01,779 --> 00:33:03,246 Vous méritez d'avoir toutes les chances 700 00:33:03,314 --> 00:33:05,282 pour comprendre ce que vous voulez faire. 701 00:33:05,783 --> 00:33:07,910 En attendant, le Dr Miller 702 00:33:07,986 --> 00:33:09,851 de l'université de Washington dirige des recherches, 703 00:33:09,921 --> 00:33:11,786 et je pense que vous seriez très bien là-bas. 704 00:33:12,490 --> 00:33:14,287 Elle me doit une faveur. 705 00:33:15,393 --> 00:33:17,691 Je serais plus que ravi de passer un coup de fil. 706 00:33:21,566 --> 00:33:23,261 Merci, monsieur. 707 00:33:42,687 --> 00:33:44,382 Surveillez-le bien jusqu'à demain, 708 00:33:44,455 --> 00:33:46,548 et dans quelques semaines, on fera une greffe de peau. 709 00:33:46,624 --> 00:33:47,613 D'accord. 710 00:33:54,565 --> 00:33:56,897 Tu es venu voler d'autres bébés ? 711 00:33:56,968 --> 00:33:58,299 Ne dites rien à Lebackes. 712 00:34:00,304 --> 00:34:02,966 Tu t'enfonces. 713 00:34:03,041 --> 00:34:05,532 - Sors d'ici. - Je suis désolé. J'ai merdé. 714 00:34:06,644 --> 00:34:07,702 C'est un peu comme... 715 00:34:08,379 --> 00:34:09,869 Si j'étouffais là-bas. 716 00:34:10,715 --> 00:34:13,980 Ici, il y a toujours des patients. Je peux montrer ce dont je suis capable. 717 00:34:14,052 --> 00:34:15,576 Là-bas, si on n'attire pas les patients, 718 00:34:15,653 --> 00:34:17,518 on n'attire pas l'argent, et on n'est personne. 719 00:34:18,389 --> 00:34:20,823 Je ne veux pas perdre ce boulot. Je ne savais pas quoi faire. 720 00:34:27,231 --> 00:34:28,789 J'ai des ennuis et j'ai besoin d'aide. 721 00:34:29,767 --> 00:34:32,292 - Que voulez-vous dire ? - Quand ce genre de choses arrive, 722 00:34:32,370 --> 00:34:36,397 tu m'appelles et tu me dis : "J'ai des ennuis et j'ai besoin d'aide." 723 00:34:36,941 --> 00:34:37,930 Et je t'aide. 724 00:34:38,743 --> 00:34:40,574 - Tu as compris ? - Oui. 725 00:34:47,452 --> 00:34:49,920 - Je ne pouvais pas t'en parler. - C'est ce que tu dis. 726 00:34:54,725 --> 00:34:55,953 J'ai besoin de savoir. 727 00:34:56,861 --> 00:35:00,388 Ce risque, c'était vraiment nécessaire ? 728 00:35:00,465 --> 00:35:01,659 Il était en train de mourir. 729 00:35:02,867 --> 00:35:06,200 Et j'ai créé quelque chose de toutes pièces. 730 00:35:06,604 --> 00:35:11,268 J'ai changé un virus qui tue en quelque chose qui guérit, 731 00:35:12,143 --> 00:35:13,804 et je lui ai sauvé la vie. 732 00:35:16,848 --> 00:35:19,339 Je lui ai sauvé la vie. 733 00:35:34,632 --> 00:35:36,293 Tu sais, j'y ai pensé, 734 00:35:36,400 --> 00:35:39,426 et si tu veux envoyer l'échographie à ta mère, 735 00:35:39,504 --> 00:35:41,131 ça ne serait pas un drame. 736 00:35:41,906 --> 00:35:44,670 - Tu l'as dit ! - En quelque sorte... 737 00:35:44,742 --> 00:35:45,834 À qui ? 738 00:35:47,145 --> 00:35:48,169 Stephanie ? 739 00:35:49,480 --> 00:35:51,505 Après tout le plat que tu m'as fait ce matin, 740 00:35:51,582 --> 00:35:53,550 tu l'as dit à ton ex ? 741 00:35:53,618 --> 00:35:55,779 C'était un accident, d'accord ? Désolé. 742 00:35:58,723 --> 00:36:00,281 Je te pardonne. 743 00:36:01,592 --> 00:36:03,219 Merci. 744 00:36:03,661 --> 00:36:05,720 J'ignore toujours comment on va l'annoncer à ma mère. 745 00:36:05,863 --> 00:36:09,026 Comment ça, "on" ? Tu t'en chargeras, pipelette. 746 00:36:14,372 --> 00:36:15,634 Comment va ton urticaire ? 747 00:36:15,873 --> 00:36:18,341 Mon dos ressemble à une carte politique 748 00:36:18,409 --> 00:36:21,105 des États-Unis, avec beaucoup de rouge au milieu, 749 00:36:21,179 --> 00:36:22,840 - plus l'Alaska. - Mauvaise journée ? 750 00:36:22,980 --> 00:36:24,208 Mauvaise journée. 751 00:36:24,282 --> 00:36:26,273 Tu as éclaté un bébé ? J'ai éclaté un bébé. 752 00:36:26,350 --> 00:36:29,911 J'ignore ce que ça peut vouloir dire. Ne donne pas de détails. 753 00:36:30,054 --> 00:36:31,783 Tout ira bien pour vous. 754 00:36:32,056 --> 00:36:33,819 C'est facile à dire pour toi. 755 00:36:33,891 --> 00:36:36,257 Avec ta grande victoire au bloc, tu es à l'abri. 756 00:36:36,327 --> 00:36:38,090 L'un d'entre nous va être viré, c'est sûr. 757 00:36:38,196 --> 00:36:40,096 Allons boire un verre. 758 00:36:43,834 --> 00:36:45,825 Tu penses vraiment que tout ira bien pour moi ? 759 00:36:47,738 --> 00:36:49,035 Oui, vraiment. 760 00:36:52,810 --> 00:36:54,471 Vas-y. Je vous rejoins là-bas. 761 00:37:11,896 --> 00:37:12,954 Eh bien, je... 762 00:37:13,130 --> 00:37:14,995 - Je pourrais le faire. - Non. 763 00:37:15,299 --> 00:37:16,493 Je pourrais. 764 00:37:17,001 --> 00:37:18,525 Je pourrais porter le bébé. 765 00:37:19,804 --> 00:37:20,828 Je ne te le demanderai pas. 766 00:37:20,905 --> 00:37:22,304 C'est moi qui le propose. 767 00:37:23,941 --> 00:37:25,203 Parce qu'on le veut. 768 00:37:25,409 --> 00:37:26,501 Je le veux. 769 00:37:26,978 --> 00:37:28,070 Et je peux le faire. 770 00:37:30,715 --> 00:37:32,342 On venait de reprendre le dessus. 771 00:37:35,286 --> 00:37:36,719 On est trop fragiles, maintenant. 772 00:37:37,421 --> 00:37:40,219 Et si ça ne marche pas, on ne tiendra pas le coup. 773 00:37:40,291 --> 00:37:42,122 Je refuse qu'on se retrouve dans cette situation. 774 00:37:46,964 --> 00:37:47,988 D'accord. 775 00:37:52,703 --> 00:37:54,136 On a une vie merveilleuse. 776 00:37:55,740 --> 00:37:57,298 On a une fille merveilleuse. 777 00:37:59,677 --> 00:38:01,304 Ça peut suffire, non ? 778 00:38:02,446 --> 00:38:03,504 Oui. 779 00:38:06,117 --> 00:38:07,516 Ça peut suffire. 780 00:38:13,124 --> 00:38:15,319 Je t'aime, Calliope. 781 00:38:15,926 --> 00:38:17,757 Je t'aime, aussi. 782 00:38:31,275 --> 00:38:33,505 Comment ça s'est passé ? On a un nouveau chef de cardio ? 783 00:38:33,577 --> 00:38:34,737 Je ne sais pas. 784 00:38:35,713 --> 00:38:37,772 J'ai sélectionné tous les candidats que tu as vus. 785 00:38:37,848 --> 00:38:38,872 Ils étaient tous aussi nuls ? 786 00:38:38,949 --> 00:38:41,782 Non, la plupart sont excellents. Non, pas excellents. Biens. 787 00:38:41,852 --> 00:38:43,786 Chacun d'entre eux pourrait faire l'affaire. 788 00:38:45,089 --> 00:38:46,750 Sauf l'humble vantard. 789 00:38:49,727 --> 00:38:50,716 Quoi ? 790 00:38:51,896 --> 00:38:53,420 La Fondation Harper Avery 791 00:38:53,497 --> 00:38:57,228 cherche des moyens de se réconcilier avec nous 792 00:38:57,301 --> 00:38:59,132 après ce qui t'est arrivé. 793 00:39:01,138 --> 00:39:04,574 Une importante injection de fonds dans notre service de cardiologie 794 00:39:04,642 --> 00:39:07,941 pourrait nous permettre d'attirer des talents de haut calibre, 795 00:39:08,012 --> 00:39:09,104 - et ensuite... - Owen, non. 796 00:39:09,613 --> 00:39:10,910 Au pire, on essuierait un refus. 797 00:39:10,981 --> 00:39:13,040 Ne me propose pas ce poste. 798 00:39:13,117 --> 00:39:14,209 Je... 799 00:39:19,890 --> 00:39:20,948 J'en avais l'intention. 800 00:39:23,561 --> 00:39:24,994 Pour une semaine. 801 00:39:29,667 --> 00:39:31,259 Mais je sais que tu dois partir. 802 00:39:34,004 --> 00:39:36,165 Et je sais que ça ne t'apporterait rien 803 00:39:36,240 --> 00:39:38,731 si je te demandais de rester. 804 00:39:41,912 --> 00:39:43,277 Alors, je ne te le demande pas. 805 00:39:48,552 --> 00:39:49,746 Et je ne te le demanderai pas. 806 00:39:53,357 --> 00:39:54,381 Merci. 807 00:40:02,633 --> 00:40:04,533 Mais je vais te demander autre chose. 808 00:40:05,770 --> 00:40:06,930 Quoi ? 809 00:40:14,812 --> 00:40:16,541 - Owen... - Juste avant que tu partes. 810 00:40:17,848 --> 00:40:20,214 Ne me quitte pas avant de me quitter. 811 00:40:21,986 --> 00:40:23,283 Juste avant que tu partes. 812 00:40:46,010 --> 00:40:47,944 - Hé, étranger ! - Coucou ! 813 00:40:48,546 --> 00:40:49,535 Qu'est-ce que tu bois ? 814 00:40:49,613 --> 00:40:53,105 Tu sais quoi ? Peu importe. Tu peux jeter ça. 815 00:40:53,818 --> 00:40:55,080 J'ai mieux. 816 00:40:58,222 --> 00:41:00,713 Le champagne est parfait, parce que... 817 00:41:00,858 --> 00:41:03,156 J'avais tort au sujet d'Amelia. 818 00:41:03,227 --> 00:41:05,718 Elle ne veut pas partir. Elle veut rester. 819 00:41:05,796 --> 00:41:08,594 Elle peut reprendre ton service. Elle peut aider avec les enfants. 820 00:41:08,666 --> 00:41:10,827 Tu peux cartographier des cerveaux autant que tu veux. 821 00:41:10,901 --> 00:41:15,167 Je n'ai plus à m'arracher les cheveux. C'est la réponse qu'on cherchait. 822 00:41:15,406 --> 00:41:16,964 - C'est génial ! - N'est-ce pas ? 823 00:41:17,041 --> 00:41:19,703 Oui. Amy peut déménager à Seattle, et nous, à Washington. 824 00:41:21,912 --> 00:41:23,573 Ce n'était pas le but de mon histoire. 825 00:41:24,081 --> 00:41:25,241 Je l'ai rencontré, Meredith. 826 00:41:26,584 --> 00:41:27,573 J'ai rencontré le directeur. 827 00:41:28,185 --> 00:41:29,209 Il est venu nous voir. 828 00:41:30,287 --> 00:41:32,653 On lui a montré tout notre travail. 829 00:41:33,090 --> 00:41:34,079 Et à la fin de la rencontre, 830 00:41:34,158 --> 00:41:36,558 il a dit qu'il voulait faire ça chaque semaine. 831 00:41:36,627 --> 00:41:39,027 Ils m'ont offert un poste au NIH. 832 00:41:39,597 --> 00:41:42,998 C'est le contrat. Je serai juste là, sur le terrain, en train de faire 833 00:41:43,067 --> 00:41:46,559 la cartographie cérébrale moi-même. Ils m'ont tout donné. 834 00:41:48,205 --> 00:41:49,536 Mais on ne peut pas 835 00:41:49,673 --> 00:41:51,402 faire nos valises et traverser le pays. 836 00:41:51,475 --> 00:41:52,965 Ils t'ont promis un poste de titulaire 837 00:41:53,043 --> 00:41:54,601 à l'hôpital James Madison. 838 00:41:54,778 --> 00:41:56,939 Ce qu'il y a avec les décisions audacieuses... 839 00:41:57,014 --> 00:41:58,140 C'est qu'elles sont terrifiantes. 840 00:41:58,482 --> 00:42:00,677 Elles pourraient se terminer en pleurs et os cassés. 841 00:42:00,751 --> 00:42:03,879 Si Amy veut déménager à Seattle, elle peut reprendre mon cabinet 842 00:42:03,954 --> 00:42:06,184 sans que je la gêne, et ça lui réussira. 843 00:42:06,257 --> 00:42:07,884 Alex part, Cristina passe à autre chose. 844 00:42:07,992 --> 00:42:09,459 Ils avancent tous. 845 00:42:09,527 --> 00:42:10,824 On pourrait avancer, nous aussi. 846 00:42:12,830 --> 00:42:13,956 On devrait avancer. 847 00:42:14,131 --> 00:42:17,623 Et c'est exactement pour ça qu'elles sont si sacrément séduisantes.