1 00:00:01,709 --> 00:00:02,835 Je ne me suis pas mariée. 2 00:00:02,919 --> 00:00:04,045 Tu ne t'es pas mariée ? 3 00:00:04,128 --> 00:00:05,213 Adams ne te mérite pas. 4 00:00:05,296 --> 00:00:07,256 Si tu décides d'être avec lui, tout change. 5 00:00:07,340 --> 00:00:09,467 - Félicitations, Dr Ndugu. - Chef de cardio ? 6 00:00:09,550 --> 00:00:11,677 - Tu dois voir un dentiste. - Maxine. 7 00:00:11,761 --> 00:00:13,554 Elle refuse d'être réanimée. 8 00:00:13,638 --> 00:00:15,431 Donnez-moi un plateau d'intubation ! 9 00:00:15,515 --> 00:00:19,018 On doit remettre en question tout ce qu'on sait sur Alzheimer pour la guérir. 10 00:00:19,101 --> 00:00:21,938 C'est énorme. Et ça ne doit pas sortir d'ici. 11 00:00:22,063 --> 00:00:26,317 Je crois que nous nous sommes concentrés sur le mauvais objectif. 12 00:00:26,400 --> 00:00:27,610 Votre vodka tonic. 13 00:00:29,403 --> 00:00:31,572 Je venais vous voir, mais on s'occupe de vous. 14 00:00:31,656 --> 00:00:33,866 - Que s'est-il passé ? - Il se vide de son sang. 15 00:00:33,950 --> 00:00:35,618 Son aorte a dû se rompre. 16 00:00:35,701 --> 00:00:38,037 Vous devez travailler le plus vite possible. 17 00:00:38,955 --> 00:00:40,456 Bipez Hunt. Bipez tout le monde. 18 00:00:40,540 --> 00:00:43,209 Je suis amoureux de toi, Jo. Tu ne le vois pas ? 19 00:00:43,292 --> 00:00:47,797 Je veux vivre une vie entière d'amour, de chaos et de douleur avec toi. 20 00:00:48,381 --> 00:00:50,049 Tu as sauvé ma personne préférée. 21 00:00:50,132 --> 00:00:52,510 Donc, non seulement je te déteste, 22 00:00:53,386 --> 00:00:54,595 mais je dois t'aimer aussi. 23 00:00:55,304 --> 00:00:57,056 Teddy. Dégagez. 24 00:01:00,935 --> 00:01:05,022 D'après les chercheurs, la durée moyenne d'un rêve est de deux à trois minutes. 25 00:01:06,816 --> 00:01:08,609 Ne fais rien sans un titulaire. 26 00:01:08,693 --> 00:01:10,570 On a bipé tout le monde, on perd du temps. 27 00:01:10,653 --> 00:01:13,781 Mais pour beaucoup de gens, cela semble durer des heures. 28 00:01:13,864 --> 00:01:15,199 J'ai plus de pouls. 29 00:01:15,283 --> 00:01:16,784 Elle a refusé d'être intubée ! 30 00:01:16,909 --> 00:01:18,244 Aidez-moi à la ramener. 31 00:01:18,327 --> 00:01:19,662 Simone, il va mourir. 32 00:01:19,745 --> 00:01:21,247 S'ils s'en souviennent, du moins. 33 00:01:26,043 --> 00:01:29,171 On étudie la science des rêves depuis des siècles. 34 00:01:29,255 --> 00:01:31,299 Cheffe Altman, je vous interdis de mourir. 35 00:01:31,382 --> 00:01:32,550 Teddy, reste avec moi. 36 00:01:33,134 --> 00:01:34,093 Dégagez. 37 00:01:37,013 --> 00:01:41,017 D'aucuns avancent que les rêves nous servent à traiter les événements 38 00:01:41,100 --> 00:01:42,768 qui ont lieu durant notre éveil. 39 00:01:44,854 --> 00:01:48,524 Ils pourraient aussi servir d'exutoires à nos espoirs et désirs réprimés. 40 00:01:50,901 --> 00:01:54,071 Les neuroscientifiques présentent régulièrement de nouvelles théories. 41 00:01:55,781 --> 00:01:58,075 Mais personne ne sait vraiment pourquoi nous rêvons. 42 00:02:00,286 --> 00:02:01,495 Habillez-moi. 43 00:02:02,288 --> 00:02:03,873 Ou nous faisons des cauchemars. 44 00:02:03,998 --> 00:02:05,541 Dr Altman, tenez bon. 45 00:02:06,083 --> 00:02:07,752 Nous espérons juste qu'après le rêve, 46 00:02:09,670 --> 00:02:10,838 nous allons nous réveiller. 47 00:02:12,923 --> 00:02:13,924 Bonjour. 48 00:02:14,717 --> 00:02:15,760 Bonjour. 49 00:02:16,969 --> 00:02:20,014 Alors, lequel d'entre vous dois-je renvoyer ? 50 00:02:33,486 --> 00:02:36,530 Owen, nous sommes désolés. 51 00:02:36,656 --> 00:02:37,990 - Comment vas-tu ? - Ça va. 52 00:02:38,074 --> 00:02:39,909 Elle a fait un arrêt au bloc. 53 00:02:40,034 --> 00:02:42,995 On l'a réanimée et l'écho a révélé une endocardite bactérienne. 54 00:02:43,079 --> 00:02:44,121 Due à quoi ? 55 00:02:44,205 --> 00:02:45,706 Sûrement une infection dentaire. 56 00:02:45,831 --> 00:02:49,251 La prolifération bactérienne a causé une grave insuffisance aortique, 57 00:02:49,377 --> 00:02:51,712 Beckman et Schmitt l'ont opérée en urgence. 58 00:02:51,796 --> 00:02:54,215 On attend encore les résultats des prélèvements, 59 00:02:54,340 --> 00:02:56,092 et les consultations immuno et cardio. 60 00:02:56,217 --> 00:02:57,510 Très bien. Merci. 61 00:02:57,635 --> 00:02:59,512 Si tu allais te reposer ? 62 00:02:59,637 --> 00:03:00,596 Je n'irai nulle part. 63 00:03:02,139 --> 00:03:03,974 Teddy est ma patiente et tu es son mari. 64 00:03:04,058 --> 00:03:06,852 Je dois me concentrer sur elle et je ne peux pas si tu restes. 65 00:03:07,520 --> 00:03:08,479 Owen, 66 00:03:09,230 --> 00:03:10,439 appelle les enfants. 67 00:03:12,108 --> 00:03:13,150 D'accord. 68 00:03:19,407 --> 00:03:20,658 Vous aussi. 69 00:03:21,992 --> 00:03:23,536 OK. Autant rester travailler, 70 00:03:23,661 --> 00:03:25,371 mais bipez-nous au moindre changement. 71 00:03:25,496 --> 00:03:28,708 OK. Il me faut ses scans post-op. 72 00:03:28,833 --> 00:03:30,710 - Je n'en ai pas fait. - Pourquoi ? 73 00:03:30,835 --> 00:03:32,712 J'ignorais que c'était le protocole. 74 00:03:32,837 --> 00:03:34,505 Les 24 heures qui suivent l'opération 75 00:03:34,630 --> 00:03:36,632 sont tout aussi importantes que celle-ci. 76 00:03:36,716 --> 00:03:39,176 Peu importe le protocole, il faut être aux aguets. 77 00:03:39,301 --> 00:03:40,344 Emmène-la au scanner au plus vite. 78 00:03:44,974 --> 00:03:46,267 Je suis parti longtemps ? 79 00:03:46,350 --> 00:03:48,936 {\an8}- Vous êtes parti le matin... - Question rhétorique, Millin. 80 00:03:49,019 --> 00:03:51,647 Vous deviez tous assister au mariage de Griffith. 81 00:03:51,731 --> 00:03:54,066 {\an8}Il n'a pas eu lieu. Demandez à Adams. 82 00:03:54,191 --> 00:03:56,360 - C'est-à-dire ? - Briseur de ménage. 83 00:03:56,485 --> 00:03:57,528 "NPR", ça te parle ? 84 00:03:57,611 --> 00:03:59,405 Arrêtez, ça suffit. 85 00:03:59,488 --> 00:04:02,116 {\an8}Vous aviez tous une affectation précise. 86 00:04:02,199 --> 00:04:05,745 Mais si j'en crois les dossiers, personne n'était à sa place. 87 00:04:05,828 --> 00:04:06,996 {\an8}Pourquoi Sam Sutton ? 88 00:04:07,121 --> 00:04:08,289 J'ai échangé avec Yasuda. 89 00:04:08,414 --> 00:04:10,374 Parce que son patient l'a frappé. 90 00:04:10,458 --> 00:04:11,792 L'ex-fiancé de Griffith. 91 00:04:11,876 --> 00:04:14,795 Au moins, il n'a pas ignoré des directives anticipées. 92 00:04:14,879 --> 00:04:16,505 Maxine est stable, au moins. 93 00:04:16,589 --> 00:04:18,424 {\an8}Super, mais Adams a charcuté mon patient. 94 00:04:19,258 --> 00:04:21,093 Taisez-vous, la ferme ! 95 00:04:21,177 --> 00:04:23,888 Fermez-la, tous autant que vous êtes. 96 00:04:23,971 --> 00:04:25,556 Un patient est mort. 97 00:04:25,639 --> 00:04:27,641 Vous comprenez ? Sa vie est finie. 98 00:04:27,725 --> 00:04:30,478 Entre ça et la violation des directives anticipées, 99 00:04:30,561 --> 00:04:33,439 vous exposez l'hôpital à cinq procès différents 100 00:04:33,522 --> 00:04:36,400 qui, en tant que professeur, mettent ma carrière en péril. 101 00:04:36,984 --> 00:04:39,195 {\an8}Et aucun de vous n'en vaut la peine. 102 00:04:39,278 --> 00:04:42,490 Alors quoi, vous allez tous nous renvoyer ? 103 00:04:42,573 --> 00:04:44,200 {\an8}- Dr Marsh, laissez-moi... - J'ai pas... 104 00:04:44,283 --> 00:04:46,660 {\an8}Stop. Je dois aller en réa, mais je n'en ai pas fini. 105 00:04:46,744 --> 00:04:48,621 Restez ici. Ne bougez pas. 106 00:04:48,704 --> 00:04:50,956 Interdiction de pratiquer la médecine. 107 00:04:57,463 --> 00:04:59,757 Tu m'as embarquée dans ton jet en pleine nuit 108 00:04:59,840 --> 00:05:02,551 et fait traverser le pays pour discuter. 109 00:05:02,635 --> 00:05:04,136 Tu vas en venir au fait ? 110 00:05:04,762 --> 00:05:08,307 Depuis ton coup d'éclat, je passe mon temps au téléphone 111 00:05:08,390 --> 00:05:10,351 avec nos donneurs pour les apaiser. 112 00:05:10,476 --> 00:05:12,019 Je sais. J'étais à côté. 113 00:05:12,144 --> 00:05:13,187 Épargne-moi ce ton. 114 00:05:13,270 --> 00:05:15,356 Je n'ai pas dansé ainsi depuis les années 80. 115 00:05:15,439 --> 00:05:19,401 J'ai dû imputer tes élucubrations à la déshydratation et à l'épuisement. 116 00:05:19,485 --> 00:05:21,654 - Tu as menti. - J'ai sauvé ta carrière. 117 00:05:21,737 --> 00:05:23,864 Tu as décrédibilisé ma fondation. 118 00:05:23,989 --> 00:05:27,284 Tu as embauché un groupe d'internes qui ne cherche 119 00:05:27,409 --> 00:05:29,870 qu'à ruiner la réputation de cet hôpital. 120 00:05:29,995 --> 00:05:31,497 Ils sont stupides et dangereux. 121 00:05:31,622 --> 00:05:34,708 Et la seule raison de leur présence ici, c'est toi. 122 00:05:34,792 --> 00:05:40,631 En l'espace de 12 heures, tu as été à l'origine de deux scandales 123 00:05:40,756 --> 00:05:42,842 qui pourraient nous coûter une fortune. 124 00:05:42,967 --> 00:05:45,219 Te renvoyer ne ferait qu'aggraver les choses, 125 00:05:45,344 --> 00:05:47,137 tu as donc deux options. 126 00:05:47,847 --> 00:05:50,891 Ne parle plus de tes théories sur Alzheimer, 127 00:05:50,975 --> 00:05:52,142 ou je ferme ton labo. 128 00:05:53,894 --> 00:05:55,479 Tu peux rentrer à Boston. 129 00:05:58,107 --> 00:05:59,400 Mais pas dans mon avion. 130 00:06:03,612 --> 00:06:06,657 On risque d'être virés et tu t'entraînes à faire des nœuds ? 131 00:06:06,740 --> 00:06:10,119 Faut rester alerte. On va peut-être devoir chercher du travail. 132 00:06:10,244 --> 00:06:13,122 - C'est Ndugu à la CCU. - Le Dr Marsh nous a dit de rester là. 133 00:06:13,205 --> 00:06:15,624 Tu veux que j'ignore le nouveau chef de cardio ? 134 00:06:18,502 --> 00:06:19,962 Bon, j'en ai marre. 135 00:06:29,555 --> 00:06:30,848 Quoi ? 136 00:06:30,931 --> 00:06:32,391 T'as dit un truc, hier soir. 137 00:06:32,474 --> 00:06:33,726 J'ai dit plein de trucs. 138 00:06:33,809 --> 00:06:34,768 Tu veux en parler ? 139 00:06:34,852 --> 00:06:38,689 Je veux aller voir si Maxine est prête à être extubée. 140 00:06:43,235 --> 00:06:44,236 - Dr Marsh ? - Oui. 141 00:06:44,320 --> 00:06:45,279 Sachez bien 142 00:06:45,404 --> 00:06:48,073 que je peux gérer les internes, quoi que vous ayez prévu. 143 00:06:48,198 --> 00:06:49,533 C'est bon, je m'en charge. 144 00:06:49,658 --> 00:06:53,245 OK, mais en tant que chef des résidents, enfin, co-chef... 145 00:06:53,370 --> 00:06:55,873 - Oui. - puis-je savoir ce que vous avez prévu ? 146 00:06:55,956 --> 00:06:59,543 Je ne sais pas encore. Quand je le saurai, je m'en chargerai. 147 00:07:00,336 --> 00:07:02,504 Je n'ai pas le don d'ubiquité... 148 00:07:02,588 --> 00:07:05,007 Tu es chef des résidents. Comporte-toi comme tel. 149 00:07:05,090 --> 00:07:07,927 Le Dr Sally est demandé en psychiatrie. 150 00:07:09,386 --> 00:07:11,847 Lucas, tu peux m'attendre ? Lucas, arrête. 151 00:07:11,972 --> 00:07:14,558 Tu m'as à peine adressé la parole depuis hier soir. 152 00:07:14,642 --> 00:07:16,268 - Il faut qu'on parle. - Je gère. 153 00:07:16,352 --> 00:07:17,519 Pas moi. 154 00:07:18,145 --> 00:07:19,480 Il va y avoir une enquête. 155 00:07:19,563 --> 00:07:21,815 Ils vont demander qui a décidé d'ouvrir Sam. 156 00:07:21,899 --> 00:07:23,776 - Dis-leur que c'est moi. - S'il vous plaît. 157 00:07:23,901 --> 00:07:24,860 On est en panne. 158 00:07:24,985 --> 00:07:28,530 Patient de 43 ans. AVP. Glasgow à neuf. Intubé sur les lieux. 159 00:07:28,614 --> 00:07:30,699 Syndrome de la ceinture. Constantes limites. 160 00:07:30,783 --> 00:07:32,826 On l'a perfusé, il a reçu 500 cc. 161 00:07:32,910 --> 00:07:36,038 Les pompiers sont coincés sur un incendie industriel. 162 00:07:36,121 --> 00:07:38,415 - Vous pouvez nous aider ? - On n'a pas... 163 00:07:38,499 --> 00:07:39,625 Interdiction de pratiquer. 164 00:07:39,708 --> 00:07:42,336 Plus le patient attendra, plus il risque de décompenser. 165 00:07:42,419 --> 00:07:44,088 - Vous pouvez le ventiler ? - Non. 166 00:07:49,176 --> 00:07:50,761 Marsh ne doit rien savoir. 167 00:07:54,556 --> 00:07:56,225 Dégagez. Poussez-vous. 168 00:07:58,352 --> 00:07:59,561 {\an8}RoGo Véhicule Autonome Test 169 00:08:08,779 --> 00:08:10,197 Tu n'as rien ? 170 00:08:10,280 --> 00:08:11,532 Rien qu'une égratignure. 171 00:08:13,158 --> 00:08:14,159 {\an8}OK. 172 00:08:17,329 --> 00:08:18,580 {\an8}Ça va aller. 173 00:08:20,791 --> 00:08:21,792 {\an8}- Merci. - De rien. 174 00:08:22,584 --> 00:08:24,503 {\an8}- Il désature. - Zut, le ballon. 175 00:08:26,714 --> 00:08:28,215 {\an8}Qu'est-ce que c'était ? 176 00:08:28,298 --> 00:08:29,383 {\an8}Je sais pas. 177 00:08:30,467 --> 00:08:31,844 {\an8}Sa tension chute. 178 00:08:31,927 --> 00:08:32,761 {\an8}Tu peux ouvrir les portes ? 179 00:08:37,433 --> 00:08:38,434 {\an8}C'est bloqué. 180 00:08:40,352 --> 00:08:42,062 {\an8}Il faut qu'on sorte de là. 181 00:08:42,146 --> 00:08:43,480 {\an8}À l'aide ! 182 00:08:43,564 --> 00:08:44,273 {\an8}Il y a quelqu'un ? 183 00:08:53,782 --> 00:08:54,782 {\an8}Coucou. 184 00:08:55,701 --> 00:08:56,827 {\an8}Tu as pu dormir ? 185 00:08:57,910 --> 00:08:59,663 {\an8}Un peu, oui. 186 00:09:27,441 --> 00:09:28,442 {\an8}Qu'y a-t-il ? 187 00:09:30,778 --> 00:09:32,279 {\an8}La mère de Sam Sutton est ici. 188 00:09:35,240 --> 00:09:36,617 {\an8}Teddy est stabilisée. 189 00:09:36,700 --> 00:09:39,620 {\an8}Je ferai un examen neuro dès qu'on diminuera la sédation. 190 00:09:39,703 --> 00:09:40,788 {\an8}Je vais aller voir Owen. 191 00:09:40,871 --> 00:09:41,914 {\an8}Je m'occupe de lui. 192 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 {\an8}- Meredith. - Oui ? 193 00:09:43,582 --> 00:09:44,583 {\an8}J'ai tout lu. 194 00:09:45,167 --> 00:09:46,668 {\an8}Tes recherches. J'ai tout lu. 195 00:09:46,752 --> 00:09:51,006 {\an8}La falsification des images, les failles des essais thérapeutiques. 196 00:09:51,090 --> 00:09:53,050 {\an8}Et ? Tu penses comme moi. 197 00:09:53,133 --> 00:09:56,637 {\an8}Pardon, je vais au bloc. Ça a été avec Catherine ? 198 00:09:56,720 --> 00:09:58,180 {\an8}- Je vais voir Owen. - OK. 199 00:09:58,764 --> 00:10:00,808 {\an8}Oui et non, je me tais ou elle me vire. 200 00:10:00,891 --> 00:10:02,351 {\an8}- Je vois. - Et les internes ? 201 00:10:02,935 --> 00:10:05,521 {\an8}Personne ne parle et leurs notes sont illisibles. 202 00:10:05,604 --> 00:10:07,648 {\an8}S'ils restent, tout le service de chirurgie 203 00:10:07,731 --> 00:10:09,024 {\an8}devra être évalué. 204 00:10:09,108 --> 00:10:10,609 {\an8}Tu vas les virer ? 205 00:10:10,692 --> 00:10:13,237 {\an8}On verra, mais ils ne verront aucun patient aujourd'hui 206 00:10:13,320 --> 00:10:15,906 {\an8}ni même pendant très longtemps, surtout Adams. 207 00:10:15,989 --> 00:10:18,242 {\an8}- Pas de seconde chance ? - On a dépassé ce stade. 208 00:10:18,325 --> 00:10:19,743 {\an8}Adams en est à sa huitième. 209 00:10:19,827 --> 00:10:21,537 {\an8}Je t'envoie un SMS en sortant du bloc. 210 00:10:21,620 --> 00:10:22,621 {\an8}Entendu. 211 00:10:24,206 --> 00:10:26,708 {\an8}Meredith, avec moi. Internes en péril. 212 00:10:26,792 --> 00:10:28,293 {\an8}Ne me dis pas que c'est Adams. 213 00:10:28,794 --> 00:10:30,838 {\an8}Leo, habille-toi, s'il te plaît. 214 00:10:30,921 --> 00:10:34,091 {\an8}Dis à mamie que papa dit que tu portes ce que tu veux. 215 00:10:35,092 --> 00:10:37,302 {\an8}Et n'oublie pas, tu as ton exposé à l'école. 216 00:10:39,179 --> 00:10:41,223 {\an8}Oui. Maman rentrera bientôt. 217 00:10:42,975 --> 00:10:45,102 {\an8}Je vais voir le calendrier de Teddy. 218 00:10:45,185 --> 00:10:47,938 {\an8}- Les enfants ne doivent rien rater. - Tu crois ? 219 00:10:48,897 --> 00:10:50,399 {\an8}Personne ne t'en voudra. 220 00:10:50,482 --> 00:10:52,317 {\an8}Laisse-les sécher l'école. 221 00:10:52,401 --> 00:10:54,278 {\an8}Manger de la glace au petit-déj. 222 00:10:54,361 --> 00:10:57,322 {\an8}Ce n'est pas une journée normale. Tu n'as pas à faire semblant. 223 00:11:00,159 --> 00:11:01,994 {\an8}De quand date ton dernier repas ? 224 00:11:04,204 --> 00:11:05,497 {\an8}Suis-moi. 225 00:11:10,043 --> 00:11:11,044 {\an8}Bon, 226 00:11:12,171 --> 00:11:13,714 {\an8}j'ai fait un truc, 227 00:11:14,298 --> 00:11:16,758 {\an8}et tu le sais peut-être déjà, vu que tu étais là, 228 00:11:16,842 --> 00:11:20,387 {\an8}bref, j'ai dit à Blue que je l'aimais, tout en pleurant, 229 00:11:20,470 --> 00:11:24,057 {\an8}et pas du genre "j'ai des allergies" et je sais ce que tu dirais. 230 00:11:24,141 --> 00:11:26,143 {\an8}"Et alors ? Tant que tu t'envoies en l'air." 231 00:11:26,226 --> 00:11:28,395 {\an8}Mais je suis pas là pour ça. 232 00:11:29,438 --> 00:11:30,439 {\an8}Je travaille. 233 00:11:30,522 --> 00:11:33,066 {\an8}Et ce qu'il a fait met ma carrière en péril. 234 00:11:33,150 --> 00:11:35,944 {\an8}Mais je suis aussi heureuse que tu sois en vie. 235 00:11:36,028 --> 00:11:37,029 {\an8}Vous avez fini ? 236 00:11:37,946 --> 00:11:39,114 {\an8}Je dois l'ausculter. 237 00:11:39,198 --> 00:11:40,407 {\an8}Oui. 238 00:11:51,418 --> 00:11:53,086 {\an8}Les gaz du sang sont mieux. 239 00:11:53,587 --> 00:11:55,714 {\an8}On devrait pouvoir l'extuber bientôt. 240 00:11:56,381 --> 00:11:57,382 {\an8}Merci, monsieur. 241 00:11:57,466 --> 00:11:58,467 {\an8}Dr Webber, 242 00:11:59,343 --> 00:12:03,680 {\an8}le Dr Marsh a évoqué des répercussions pour ce qui s'est passé hier soir. 243 00:12:03,764 --> 00:12:05,724 {\an8}Je ne suis pas si impliquée que ça. 244 00:12:05,807 --> 00:12:08,227 {\an8}Vérifiez les dossiers, demandez aux infirmières. 245 00:12:08,310 --> 00:12:12,439 {\an8}Dr Millin, votre nom figure partout dans ce dossier. 246 00:12:12,522 --> 00:12:16,193 {\an8}Un médecin ne peut pas être objectif s'agissant de sa famille. 247 00:12:16,276 --> 00:12:19,821 {\an8}Vous êtes la personne de confiance et le médecin de cette patiente. 248 00:12:20,864 --> 00:12:22,449 {\an8}Vous êtes absolument impliquée. 249 00:12:22,532 --> 00:12:23,533 {\an8}Excusez-moi. 250 00:12:26,328 --> 00:12:28,497 {\an8}Le scanner ne montre plus d'infection. 251 00:12:28,580 --> 00:12:30,249 {\an8}Hémoculture et anapath, Yasuda ? 252 00:12:30,332 --> 00:12:31,541 {\an8}Ça devrait arriver. 253 00:12:31,625 --> 00:12:33,710 {\an8}- Marsh t'a affectée ici ? - Non, moi. 254 00:12:33,794 --> 00:12:35,462 {\an8}Yasuda, examen vasculaire. 255 00:12:35,545 --> 00:12:38,465 {\an8}Dr Ndugu, sachez que les internes sont en sursis. 256 00:12:38,548 --> 00:12:41,093 {\an8}Peu m'importe. Le Dr Altman est dans un état grave. 257 00:12:41,176 --> 00:12:43,845 {\an8}Il doit toujours y avoir un chirurgien dans cette chambre. 258 00:12:43,971 --> 00:12:45,180 Non. C'est pas vrai. 259 00:12:45,264 --> 00:12:47,266 Le membre est froid. Pas de pouls. Doppler. 260 00:12:53,480 --> 00:12:54,606 Pas de signal. 261 00:12:54,690 --> 00:12:56,608 - Je demande un angioscan ? - Pas le temps. 262 00:12:56,692 --> 00:13:00,070 Schmitt, appelle la radio. Dis-leur de se préparer pour l'embolectomie. 263 00:13:00,153 --> 00:13:02,322 On doit y être avant qu'elle perde sa jambe. 264 00:13:02,406 --> 00:13:04,825 - Je fais quoi ? - Trouve Hunt. On y va. 265 00:13:08,287 --> 00:13:09,830 Éloignez-vous de la voiture. 266 00:13:12,541 --> 00:13:14,251 - Qu'est-ce que... - Obstacle détecté. 267 00:13:14,334 --> 00:13:17,254 Ils sont trois dont un blessé à l'intérieur et la voiture délire. 268 00:13:17,337 --> 00:13:18,380 Sans la désactiver, 269 00:13:18,505 --> 00:13:20,090 on ne pourra pas les sortir 270 00:13:20,173 --> 00:13:21,717 en toute sécurité. 271 00:13:21,800 --> 00:13:24,011 - Et le conducteur ? - C'est lui, à l'arrière ? 272 00:13:24,094 --> 00:13:25,637 {\an8}Non. C'est pas moi qui conduis. 273 00:13:25,762 --> 00:13:26,930 - Incident. - C'est la RoGo. 274 00:13:27,055 --> 00:13:28,181 - La quoi ? - La RoGo. 275 00:13:28,265 --> 00:13:29,891 C'est du covoiturage autonome. 276 00:13:29,975 --> 00:13:33,228 Je travaille pour la société et on teste le nouveau SUV. 277 00:13:33,312 --> 00:13:34,396 Vous pouvez m'aider ? 278 00:13:34,479 --> 00:13:38,317 {\an8}J'ai très mal au bras et Wayne a tout verrouillé. 279 00:13:40,068 --> 00:13:42,112 {\an8}- Oh, non. - Non, ça recommence. 280 00:13:43,530 --> 00:13:45,782 - Vous pouvez l'éteindre ? - Il s'appelle Wayne. 281 00:13:45,866 --> 00:13:47,409 - Il a un nom. - Éteignez Wayne ! 282 00:13:47,492 --> 00:13:49,369 J'ai essayé. Il n'écoute rien. 283 00:13:49,453 --> 00:13:51,038 - Wayne, stop. - Appelez l'hôpital. 284 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 Dites-leur qu'on a besoin de quelqu'un pour sa lacération et son bras. 285 00:13:55,375 --> 00:13:58,420 Griffith, Adams. Tout va bien ? Vous m'entendez ? 286 00:13:58,503 --> 00:14:00,464 - Dr Grey ? - Oui, visite surprise. 287 00:14:00,547 --> 00:14:03,383 Nous, ça va, mais monsieur... 288 00:14:03,467 --> 00:14:04,968 Mais pas M. Campbell. 289 00:14:05,052 --> 00:14:06,470 Sa tension s'effondre. 290 00:14:06,553 --> 00:14:08,972 Attention ! Il va y avoir un autre impact. 291 00:14:10,807 --> 00:14:13,685 - On va bientôt sortir ? - Le fabricant arrive. 292 00:14:13,810 --> 00:14:16,313 C'est le troisième accident en une semaine. 293 00:14:16,438 --> 00:14:17,731 - Quand ? - Dans 20 minutes. 294 00:14:17,814 --> 00:14:18,982 On ne les a pas. 295 00:14:19,066 --> 00:14:21,151 L'un d'entre vous a-t-il déjà géré un trauma ? 296 00:14:21,234 --> 00:14:22,069 - Non. - Pourquoi ? 297 00:14:22,152 --> 00:14:23,195 Vous en avez déjà vu ? 298 00:14:23,320 --> 00:14:24,738 - Bien sûr. - À votre tour. 299 00:14:24,821 --> 00:14:27,366 L'ambulance est votre salle de trauma. 300 00:14:31,328 --> 00:14:35,749 Tout a commencé par une petite déchirure de son aorte durant l'accident. 301 00:14:35,832 --> 00:14:39,086 Et normalement, il suffit d'une surveillance accrue, 302 00:14:39,169 --> 00:14:43,632 mais, rarement, l'hémorragie survient avant qu'on puisse la réparer. 303 00:14:45,884 --> 00:14:47,386 Je m'inquiète depuis des années. 304 00:14:48,303 --> 00:14:50,222 À chaque coup de fil, mon cœur s'arrêtait 305 00:14:50,305 --> 00:14:53,683 et je me demandais si on m'appelait pour m'annoncer sa mort. 306 00:14:54,184 --> 00:14:57,437 Il a passé sa vie à défier la mort. 307 00:14:57,562 --> 00:14:59,981 Je sais. Il semblait extraordinaire. 308 00:15:00,065 --> 00:15:01,691 Oui. Il l'était. 309 00:15:02,567 --> 00:15:08,740 Alors quand vous me dites qu'il est mort à l'hôpital entouré de médecins 310 00:15:08,824 --> 00:15:11,535 parce qu'une déchirure de son aorte vous a échappée, 311 00:15:11,660 --> 00:15:13,245 je ne comprends pas. 312 00:15:13,370 --> 00:15:15,914 Mme Sutton, je sais que c'est difficile... 313 00:15:16,039 --> 00:15:16,998 Vous êtes parents ? 314 00:15:17,124 --> 00:15:18,250 - Oui. - Moi aussi. 315 00:15:18,333 --> 00:15:21,169 Alors je n'ai pas besoin de vous décrire ma douleur 316 00:15:21,253 --> 00:15:24,297 sachant que je suis toujours en vie et pas mon fils. 317 00:15:25,424 --> 00:15:28,009 Sam détestait être à l'hôpital. 318 00:15:28,093 --> 00:15:29,928 Mais il a parlé de vous deux, et... 319 00:15:32,597 --> 00:15:38,270 il était évident qu'il vous appréciait beaucoup, tous les deux. 320 00:15:38,353 --> 00:15:39,354 Mais... 321 00:15:42,315 --> 00:15:44,901 Pour vous, il n'était qu'un patient parmi d'autres. 322 00:15:45,444 --> 00:15:48,405 Je dois y aller. C'est une urgence. 323 00:15:48,530 --> 00:15:51,741 Mme Sutton, toutes mes condoléances. 324 00:15:56,997 --> 00:15:59,624 - OK. J'ai mangé. Tu te sens mieux ? - Et toi ? 325 00:15:59,749 --> 00:16:02,294 - Ça ira mieux à la mine. - Tu ne peux pas travailler. 326 00:16:02,377 --> 00:16:03,879 J'ai mon service à gérer. 327 00:16:04,004 --> 00:16:06,590 Ton service est au courant. Tout va bien. 328 00:16:06,673 --> 00:16:08,884 Ça ne va jamais bien aux urgences. 329 00:16:09,009 --> 00:16:11,261 Tu ne peux pas traiter de patients. 330 00:16:11,386 --> 00:16:13,346 Je lui ai donné un smoothie, Amelia. 331 00:16:16,016 --> 00:16:18,351 Mon dernier geste envers Teddy, c'était un smoothie. 332 00:16:18,477 --> 00:16:20,604 - Owen. - Sa dent était infectée, 333 00:16:20,687 --> 00:16:23,273 ça a atteint le cœur, je lui ai donné un smoothie 334 00:16:23,356 --> 00:16:24,608 et elle risque d'en mourir. 335 00:16:25,150 --> 00:16:26,735 Le Dr Ndugu m'envoie vous chercher. 336 00:16:36,036 --> 00:16:37,120 Toujours là ? 337 00:16:37,704 --> 00:16:39,039 J'obéis aux ordres. 338 00:16:40,332 --> 00:16:41,333 Depuis quand ? 339 00:16:43,585 --> 00:16:44,628 Je ne suis pas idiot. 340 00:16:45,170 --> 00:16:47,797 Je n'aurais pas ignoré le NPR d'un autre patient, 341 00:16:49,007 --> 00:16:52,594 mais tu aimes Maxine et je sais ce que ça fait de perdre quelqu'un. 342 00:16:55,222 --> 00:16:57,140 Je ne veux pas que tu aies à vivre ça. 343 00:17:03,396 --> 00:17:04,648 Quoi ? 344 00:17:05,774 --> 00:17:06,816 On parlera plus tard. 345 00:17:09,194 --> 00:17:11,196 - Piéton... - Que se passe-t-il ? 346 00:17:11,279 --> 00:17:14,491 - Une absurdité. Attention ! - Ça recommence ! 347 00:17:15,283 --> 00:17:17,160 {\an8}Obstacle détecté. 348 00:17:17,244 --> 00:17:19,996 {\an8}Les cônes bloquent les capteurs, d'habitude. 349 00:17:20,121 --> 00:17:22,499 Le signal est interrompu et ça coupe tout. 350 00:17:22,582 --> 00:17:26,002 Son bras est enflé, mais je ne vois pas comment l'examiner. 351 00:17:26,086 --> 00:17:28,171 {\an8}J'avais peur des ados au volant. 352 00:17:28,255 --> 00:17:29,881 Maintenant, il n'y a personne ? 353 00:17:29,965 --> 00:17:32,884 - Il y a un système anti-collision. - Personne ne conduit. 354 00:17:32,968 --> 00:17:33,927 Je peux vous aider ? 355 00:17:34,010 --> 00:17:37,180 {\an8}Arrête cette RoGo et tu feras ce que tu voudras. 356 00:17:37,264 --> 00:17:38,265 {\an8}Où en êtes-vous ? 357 00:17:38,348 --> 00:17:40,809 Il va faire un arrêt. Adams le remplit. 358 00:17:40,892 --> 00:17:43,186 L'abdomen est-il rigide et distendu ? 359 00:17:43,311 --> 00:17:44,312 Oui. 360 00:17:44,396 --> 00:17:45,981 OK, hypotension, abdomen rigide. 361 00:17:46,106 --> 00:17:46,898 Hémorragie interne. 362 00:17:47,315 --> 00:17:51,778 Il faut lui faire une laparo d'urgence. Trouvez un scalpel et... 363 00:17:51,861 --> 00:17:54,239 Oh, bon sang. Vous êtes rapides ? 364 00:17:54,322 --> 00:17:57,450 Parce que vous avez environ 30 secondes entre chaque... 365 00:17:58,410 --> 00:17:59,869 Ça ! 366 00:18:02,247 --> 00:18:04,666 - Vous voulez qu'on l'ouvre ? - Oui. 367 00:18:04,791 --> 00:18:06,084 - Ici ? - Oui ! 368 00:18:06,167 --> 00:18:07,002 Et ensuite ? 369 00:18:07,085 --> 00:18:09,963 Vous allez le maintenir en vie le temps de l'amener au bloc. 370 00:18:10,046 --> 00:18:11,047 OK. 371 00:18:12,173 --> 00:18:13,049 D'accord. 372 00:18:14,217 --> 00:18:17,053 C'est sans doute une végétation issue de la valve infectée. 373 00:18:17,178 --> 00:18:19,598 On va faire un angio et localiser l'obstruction. 374 00:18:19,681 --> 00:18:21,891 Retirer le caillot et rétablir la circulation. 375 00:18:21,975 --> 00:18:25,979 Il y a bien sûr un risque que le caillot se désagrège, 376 00:18:26,062 --> 00:18:29,190 mais on fera tout pour que ça n'arrive pas. 377 00:18:30,609 --> 00:18:32,027 On a peu de temps. 378 00:18:33,945 --> 00:18:36,364 Owen, Winston a besoin de ton consentement. 379 00:18:38,199 --> 00:18:39,409 Hunt. 380 00:18:39,492 --> 00:18:41,453 J'ai fait des centaines d'embolectomies. 381 00:18:41,536 --> 00:18:43,580 Et je comprends que tu n'aies pas confiance. 382 00:18:43,663 --> 00:18:45,040 Mais aie confiance en ta femme. 383 00:18:45,749 --> 00:18:47,959 C'est elle qui m'a nommé chef de cardio. 384 00:18:53,298 --> 00:18:54,257 Opère-la. 385 00:19:03,183 --> 00:19:04,392 - Monsieur ! - Oh, non. 386 00:19:04,476 --> 00:19:08,021 Vous devez garder votre bras aussi immobile que possible. 387 00:19:08,104 --> 00:19:09,481 Il doit être fracturé. 388 00:19:09,606 --> 00:19:11,816 On est censé pouvoir reprendre le contrôle. 389 00:19:11,900 --> 00:19:13,109 On pousse un bouton. 390 00:19:13,193 --> 00:19:15,028 Wayne semble être défectueux. 391 00:19:15,111 --> 00:19:18,448 Je n'ai jamais eu à m'en servir. Wayne s'est toujours arrêté. 392 00:19:18,531 --> 00:19:21,242 - Il doit être perturbé. - Capteurs déconnectés. 393 00:19:21,368 --> 00:19:24,120 OK, vous avez des serviettes ou des compresses ? 394 00:19:24,245 --> 00:19:25,914 - Oui, une boîte entière. - Parfait. 395 00:19:25,997 --> 00:19:29,125 Vous allez devoir trouver l'apophyse xiphoïde, 396 00:19:29,209 --> 00:19:31,252 et procéder à l'incision abdominale. 397 00:19:31,336 --> 00:19:33,421 L'un de vous va inciser, l'autre va alterner 398 00:19:33,505 --> 00:19:35,048 entre la perfusion et le ballon. 399 00:19:35,131 --> 00:19:36,216 - Wayne ! - OK, impact. 400 00:19:37,133 --> 00:19:38,510 Lors d'une vraie laparo, 401 00:19:38,635 --> 00:19:41,680 vous devriez pouvoir ouvrir en trois incisions rapides, 402 00:19:41,763 --> 00:19:43,264 mais ça va être plus long. 403 00:19:43,390 --> 00:19:45,308 Parce qu'on n'est pas au bloc ? 404 00:19:45,433 --> 00:19:46,643 Parce que tu es interne. 405 00:19:47,811 --> 00:19:50,897 Oui. Bien sûr. OK, je suis prêt. 406 00:19:50,980 --> 00:19:52,774 - Non. Ne le fais pas. - Il va mourir. 407 00:19:52,857 --> 00:19:54,234 OK, accrochez-vous. 408 00:19:55,318 --> 00:19:57,320 Lucas, par pitié. On n'a pas le matériel. 409 00:19:57,404 --> 00:19:58,405 On n'a pas de sang. 410 00:19:58,488 --> 00:20:00,365 Pense à Sam. Pense à hier soir. 411 00:20:00,448 --> 00:20:02,033 Il aurait peut-être survécu. 412 00:20:02,117 --> 00:20:03,201 Je dois réagir ! 413 00:20:03,284 --> 00:20:06,121 Je ne veux pas tuer quelqu'un d'autre à cause de toi ! 414 00:20:07,330 --> 00:20:09,541 Non, non. C'est pas vrai. 415 00:20:09,624 --> 00:20:12,711 On a conçu l'IA pour simuler les décisions humaines. 416 00:20:13,545 --> 00:20:16,131 Mais bien sûr, il y a le dilemme du tramway. 417 00:20:16,214 --> 00:20:17,799 C'est une voiture. 418 00:20:17,924 --> 00:20:19,551 Non, le dilemme du tramway. 419 00:20:19,634 --> 00:20:23,555 Le tramway s'arrête-t-il pour sauver un piéton, 420 00:20:23,680 --> 00:20:25,557 en risquant la vie des passagers ? 421 00:20:25,682 --> 00:20:29,811 Ou protège-t-il les passagers au détriment du piéton ? 422 00:20:29,894 --> 00:20:30,854 Vous voyez ? 423 00:20:32,021 --> 00:20:34,441 Dr Bailey, Dr Grey. Il est en choc hémorragique. 424 00:20:34,524 --> 00:20:37,235 Peut-on gagner du temps grâce aux fluides sans inciser ? 425 00:20:37,318 --> 00:20:38,862 S'il fait un arrêt, on masse. 426 00:20:38,945 --> 00:20:41,656 On ne peut pas répondre. Vous seuls l'avez sous les yeux. 427 00:20:41,740 --> 00:20:44,367 Il se vide. On doit l'ouvrir pour stopper l'hémorragie. 428 00:20:44,451 --> 00:20:46,077 Impact ! 429 00:20:46,161 --> 00:20:47,162 Lucas. 430 00:20:47,996 --> 00:20:49,122 Si tu l'ouvres, c'est maintenant. 431 00:20:52,125 --> 00:20:53,168 Non. 432 00:21:03,470 --> 00:21:06,973 - Obstacle détecté. - Vous allez voir beaucoup de sang. 433 00:21:07,056 --> 00:21:08,850 Ne paniquez pas. Rajoutez des compresses. 434 00:21:08,933 --> 00:21:10,435 - Attention ! - OK, impact ! 435 00:21:13,313 --> 00:21:16,191 Sa tension s'effondre. Ça ne passe pas. 436 00:21:16,274 --> 00:21:17,525 Je commence le massage. 437 00:21:17,609 --> 00:21:19,944 Pas trop de pression sur le grêle. Tu risques... 438 00:21:20,028 --> 00:21:21,696 Peu importe s'il se vide avant ça. 439 00:21:21,780 --> 00:21:25,241 Le saignement vient du foie, la compression ne suffit pas. 440 00:21:25,325 --> 00:21:26,618 Manœuvre de Pringle. 441 00:21:26,701 --> 00:21:28,286 - Tu l'as déjà fait ? - Non. Toi ? 442 00:21:28,369 --> 00:21:30,163 Ils savent faire cette manœuvre ? 443 00:21:30,246 --> 00:21:33,166 Bon. Clampez le pédicule hépatique. 444 00:21:33,249 --> 00:21:35,460 Il relie le duodénum au foie. 445 00:21:35,543 --> 00:21:38,296 - On n'a pas de pinces. - Utilisez vos doigts. 446 00:21:40,215 --> 00:21:42,884 - OK. Alors... - Je m'en occupe. Remplace-moi. 447 00:21:48,807 --> 00:21:50,058 Bon. 448 00:21:52,811 --> 00:21:53,812 Allez. 449 00:21:56,481 --> 00:21:58,691 Veine porte, artère hépatique, conduit hépatique. 450 00:21:58,817 --> 00:22:00,693 Je crois que j'y suis. Comment le savoir ? 451 00:22:00,819 --> 00:22:03,780 Appuyez, la tension devrait remonter lentement. 452 00:22:03,863 --> 00:22:06,032 - Voilà. OK. Impact. - Non, non. 453 00:22:06,115 --> 00:22:07,992 Non ! Coupez le moteur. 454 00:22:09,828 --> 00:22:11,621 Pression systolique dans les 90. 455 00:22:17,669 --> 00:22:18,962 Ça va ? 456 00:22:19,128 --> 00:22:20,964 - ... pneus. - J'ai gagné un Fox Award hier, 457 00:22:21,047 --> 00:22:24,592 {\an8}Aujourd'hui, j'apprends à des internes à faire une laparo sur un parking. 458 00:22:24,676 --> 00:22:27,303 {\an8}De la part de quelqu'un à qui tu l'as appris, 459 00:22:27,387 --> 00:22:28,555 tu es très douée. 460 00:22:29,764 --> 00:22:32,016 Une seconde, qu'est-ce qu'il fait ? 461 00:22:33,893 --> 00:22:35,520 Pneu sous-gonflé. 462 00:22:36,062 --> 00:22:38,231 - Hé ! - Pneu sous-gonflé. 463 00:22:38,773 --> 00:22:41,025 {\an8}- Les capteurs fonctionnent ! - Ça a marché ? 464 00:22:41,109 --> 00:22:42,402 Apportez un brancard. 465 00:22:42,485 --> 00:22:43,486 Par ici. Vite. 466 00:22:43,611 --> 00:22:45,405 On va vous sortir de là. 467 00:22:58,167 --> 00:22:59,252 - Dis un truc. - Quoi ? 468 00:22:59,335 --> 00:23:01,880 Peu importe. Je ne pense qu'aux complications, 469 00:23:01,963 --> 00:23:05,425 parle-moi pour que j'arrête d'imaginer Teddy faire un AVC, 470 00:23:05,550 --> 00:23:06,509 Ce qui te vient. 471 00:23:08,386 --> 00:23:12,557 Une infection dans la bouche de Teddy a gravement endommagé son cœur. 472 00:23:12,640 --> 00:23:15,393 Deux parties du corps complètement distinctes. 473 00:23:18,438 --> 00:23:20,356 Tu m'as dit de dire ce qui... Pardon. 474 00:23:20,481 --> 00:23:25,153 Je me dis que Meredith n'est peut-être pas si folle que ça. 475 00:23:25,945 --> 00:23:27,906 Ça ne m'aide pas du tout. 476 00:23:28,031 --> 00:23:31,910 Meredith avance qu'Alzheimer n'est peut-être pas uniquement due 477 00:23:32,035 --> 00:23:33,703 à la formation de plaques amyloïdes. 478 00:23:33,828 --> 00:23:36,289 Et si ça ne provenait pas du cerveau ? 479 00:23:36,414 --> 00:23:38,499 - Quelle est la cause ? - Je l'ignore. 480 00:23:40,209 --> 00:23:43,254 Et la personne à qui j'aimerais en parler n'est plus. 481 00:23:46,507 --> 00:23:48,134 Arrête avec ton smoothie. 482 00:23:50,178 --> 00:23:54,891 J'ai dit des choses atroces et blessantes à Derek la dernière fois que je l'ai vu, 483 00:23:54,974 --> 00:23:57,226 et je m'en suis voulu pendant longtemps... 484 00:23:59,312 --> 00:24:01,606 jusqu'à ce que quelqu'un me persuade d'arrêter. 485 00:24:03,816 --> 00:24:04,651 Oui. 486 00:24:15,787 --> 00:24:19,040 J'y suis. Le caillot cause une thrombose dans l'artère fémorale droite. 487 00:24:19,707 --> 00:24:21,876 - Là ? - Il est énorme. 488 00:24:21,960 --> 00:24:24,420 Il est trop gros. On oublie la voie vasculaire. 489 00:24:24,504 --> 00:24:26,464 Trop risqué. On doit faire une artériotomie. 490 00:24:26,547 --> 00:24:28,716 J'ouvre sa jambe. Yasuda, retire le cathéter. 491 00:24:28,841 --> 00:24:30,969 Ne mourez pas. Ne mourez pas. 492 00:24:31,094 --> 00:24:33,179 - Yasuda. - Vous pouvez répéter ? 493 00:24:33,262 --> 00:24:35,723 Non. Schmitt, retire le cathéter et fais pression ici. 494 00:24:36,307 --> 00:24:37,976 Yasuda, déshabille-toi et va-t'en. 495 00:24:38,059 --> 00:24:39,102 Où ça ? 496 00:24:39,185 --> 00:24:41,729 Je vais avoir besoin d'un cathéter de Fogarty, Schmitt. 497 00:24:42,605 --> 00:24:43,648 Yasuda. 498 00:24:46,901 --> 00:24:49,487 Je vais agir vite. Sinon, ça finira mal. 499 00:24:49,612 --> 00:24:52,907 Si tes propres sentiments envers la patiente te perturbent, 500 00:24:52,991 --> 00:24:53,992 va-t'en, toi aussi. 501 00:24:56,828 --> 00:24:58,579 - Ça va. - Scalpel. 502 00:25:07,505 --> 00:25:09,590 OK. Griffith, dès qu'on y sera, 503 00:25:09,716 --> 00:25:11,843 on va placer un clamp et tu pourras lâcher. 504 00:25:11,926 --> 00:25:14,303 Groupe sanguin et activez le protocole transfusion. 505 00:25:14,387 --> 00:25:17,598 On a sans doute une lésion hépatique grave. 506 00:25:17,682 --> 00:25:21,978 On aura donc besoin d'une salle hybride en cas d'angio-embolisation. 507 00:25:22,061 --> 00:25:23,521 Tu veux m'assister ? 508 00:25:26,274 --> 00:25:27,567 Je viens. 509 00:25:28,776 --> 00:25:29,944 D'accord. 510 00:25:35,366 --> 00:25:36,951 Je ne comprends pas. 511 00:25:37,035 --> 00:25:38,745 Wayne a échoué au test. 512 00:25:39,287 --> 00:25:40,830 Mais les algorithmes étaient bons. 513 00:25:40,955 --> 00:25:42,540 Votre bras est en morceaux 514 00:25:42,665 --> 00:25:44,375 et la convalescence sera longue. 515 00:25:44,459 --> 00:25:46,544 Votre société sait combien de victimes d'AVP 516 00:25:46,627 --> 00:25:47,795 arrivent ici chaque jour ? 517 00:25:47,879 --> 00:25:50,715 Ça fait partie de nos recherches. C'est déprimant. 518 00:25:50,798 --> 00:25:54,343 Eh bien, ce nombre va exploser avec les voitures autonomes. 519 00:25:54,427 --> 00:25:57,305 - Plus de blessés, voire de morts. - Au contraire. 520 00:25:57,388 --> 00:26:01,267 L'automatisation n'améliore pas seulement efficacité et satisfaction client. 521 00:26:01,350 --> 00:26:02,393 C'est sécurisant. 522 00:26:02,477 --> 00:26:04,520 Combien d'accidents sont dus à la fatigue, 523 00:26:04,604 --> 00:26:07,523 à l'inattention ou à la colère après une queue de poisson ? 524 00:26:07,607 --> 00:26:11,277 Les êtres humains ont des sentiments qui n'ont rien à faire derrière un volant. 525 00:26:11,402 --> 00:26:14,363 Ils entraînent mauvaises décisions, erreurs et malheur. 526 00:26:14,447 --> 00:26:16,657 Non, ils créent de la compassion. 527 00:26:16,783 --> 00:26:18,367 Ça n'intéresse plus personne. 528 00:26:18,493 --> 00:26:19,660 Pas si ça sauve des vies. 529 00:26:19,744 --> 00:26:22,497 Vous croyez en avoir sauvé plus qu'un robot chirurgical ? 530 00:26:24,248 --> 00:26:27,251 - Le bloc est prêt. - Quelqu'un peut aller voir Wayne ? 531 00:26:27,335 --> 00:26:29,378 On ne m'a pas dit où ils l'emmènent. 532 00:26:29,504 --> 00:26:30,880 Kwan, trouvez-le. 533 00:26:31,005 --> 00:26:33,132 C'est pas un homme, c'est une voiture. 534 00:26:35,426 --> 00:26:36,469 C'est une voiture. 535 00:26:36,552 --> 00:26:38,387 - Merci. - Dr Lloyd pour la radiologie. 536 00:26:38,471 --> 00:26:40,014 Dr Lloyd pour la radiologie. 537 00:26:40,098 --> 00:26:42,600 J'ai fait le suivi de vos patients. 538 00:26:42,683 --> 00:26:43,768 Merci, Millin. 539 00:26:43,851 --> 00:26:46,813 J'ai aussi retiré mon nom du dossier de Maxine. 540 00:26:46,896 --> 00:26:48,147 C'était irresponsable, 541 00:26:48,272 --> 00:26:50,316 j'ai manqué de discernement. 542 00:26:51,734 --> 00:26:52,944 Autre chose ? 543 00:26:53,069 --> 00:26:55,738 Je me demandais si vous aviez décidé 544 00:26:55,863 --> 00:26:57,824 de plaider en ma faveur auprès du Dr Marsh. 545 00:26:57,949 --> 00:27:00,743 Non. Vous assumez vos actes. 546 00:27:00,868 --> 00:27:03,287 Ce n'est pas facile. J'en sais quelque chose. 547 00:27:03,371 --> 00:27:06,541 C'est ce qui vous permettra de dépasser votre erreur. 548 00:27:06,666 --> 00:27:08,960 Et de ne plus jamais recommencer 549 00:27:09,085 --> 00:27:11,754 ou vous risquez d'y laisser votre carrière. 550 00:27:11,838 --> 00:27:13,506 Après ce que Kwan et Adams ont fait, 551 00:27:14,966 --> 00:27:16,384 je n'en ai peut-être plus. 552 00:27:16,467 --> 00:27:18,886 Vous savez ce qui va de pair avec le fait d'assumer ? 553 00:27:19,679 --> 00:27:20,638 Le pardon. 554 00:27:21,347 --> 00:27:23,015 Vous pourriez le dire au Dr Marsh ? 555 00:27:23,141 --> 00:27:25,059 Dr Webber, elle est prête. 556 00:27:25,184 --> 00:27:26,644 Maxine est prête à être extubée. 557 00:27:26,727 --> 00:27:28,813 Je vais rester là. 558 00:27:29,480 --> 00:27:30,439 Très bien. 559 00:27:33,192 --> 00:27:35,695 Teddy est en radiologie. Caillot dans la fémorale. 560 00:27:37,029 --> 00:27:38,322 J'ai foi en Ndugu. 561 00:27:39,574 --> 00:27:41,701 Marsh ne sait pas quoi faire des internes. 562 00:27:41,826 --> 00:27:44,078 Oui, c'est comme éduquer des enfants, 563 00:27:44,203 --> 00:27:47,248 mais ils ne mettent pas tes affaires en ordre après ta mort. 564 00:27:48,166 --> 00:27:51,502 Tu crois vraiment que ta promo était mieux que celle-ci ? 565 00:27:51,586 --> 00:27:55,756 Vous avez coupé le câble d'un DAS et ce n'est qu'un exemple. 566 00:27:56,299 --> 00:27:58,885 - Saboté des essais cliniques. - Et pourtant, j'ai réussi. 567 00:27:58,968 --> 00:28:00,469 N'oublie pas à qui tu le dois. 568 00:28:01,179 --> 00:28:02,430 Hé ! J'opère, tu m'assistes. 569 00:28:02,513 --> 00:28:05,725 Le patient est prêt. Protocole de transfusion massive activé. 570 00:28:05,808 --> 00:28:07,518 Vous voulez qu'on parte, après ? 571 00:28:07,602 --> 00:28:08,728 Non. 572 00:28:08,811 --> 00:28:10,980 - Le Dr Marsh nous a interdit... - Oubliez-le. 573 00:28:11,063 --> 00:28:13,441 Vous n'apprendrez jamais rien sinon. 574 00:28:13,524 --> 00:28:15,151 Grey, tu ne travailles pas ici. 575 00:28:15,234 --> 00:28:16,694 Adams, va t'habiller. 576 00:28:17,904 --> 00:28:19,363 Toujours aussi agaçante. 577 00:28:20,740 --> 00:28:21,908 Faites-moi de la place. 578 00:28:23,868 --> 00:28:25,786 OK. Mettez ça là. 579 00:28:25,912 --> 00:28:27,747 Bien, donnez-moi un clamp. 580 00:28:27,872 --> 00:28:30,208 À mon signal, Griffith. 581 00:28:31,000 --> 00:28:31,792 Allons-y. 582 00:28:31,918 --> 00:28:32,919 Un. 583 00:28:33,002 --> 00:28:34,545 Deux. Et trois. 584 00:28:35,171 --> 00:28:36,088 J'y suis. 585 00:28:43,888 --> 00:28:45,598 Cathéter de Fogarty. 586 00:28:48,142 --> 00:28:50,436 On a peu de temps. On doit rétablir la circulation. 587 00:28:51,938 --> 00:28:52,980 Gonfle le ballon. 588 00:29:13,376 --> 00:29:15,378 Tu avais raison. Lacération du foie. 589 00:29:17,171 --> 00:29:18,214 Griffith, aspiration. 590 00:29:18,297 --> 00:29:21,550 On doit tenter la réparation vasculaire primaire. 591 00:29:30,059 --> 00:29:31,018 Tu vas bien ? 592 00:29:33,729 --> 00:29:35,481 - Mika ? - Je peux pas rester là. 593 00:30:04,010 --> 00:30:05,011 Yasuda. 594 00:30:05,094 --> 00:30:06,304 Le Dr Altman... 595 00:30:06,387 --> 00:30:07,555 Où étiez-vous ? 596 00:30:09,140 --> 00:30:10,850 - Ça va ? - Si ça va ? 597 00:30:11,392 --> 00:30:13,394 Non. Non, ça ne va pas. 598 00:30:13,477 --> 00:30:14,770 Où étiez-vous ? 599 00:30:15,354 --> 00:30:17,481 Vous étiez l'un des médecins de Sam. 600 00:30:17,606 --> 00:30:20,151 Vous n'avez pas cessé de me le dire et vous n'étiez pas là. 601 00:30:20,234 --> 00:30:21,319 - Yasuda, je... - Non ! 602 00:30:21,986 --> 00:30:24,280 Où étiez-vous ? J'aimerais vraiment le savoir. 603 00:30:24,363 --> 00:30:25,323 J'en ai besoin. 604 00:30:25,865 --> 00:30:27,658 J'ai encore son sang sur mes chaussures. 605 00:30:27,783 --> 00:30:32,663 Et mes mains ont fait battre le cœur du Dr Altman hier soir. 606 00:30:32,788 --> 00:30:34,623 Et je ne sais même pas si elle est en vie 607 00:30:34,749 --> 00:30:36,500 parce que Ndugu m'a virée du bloc. 608 00:30:36,625 --> 00:30:38,044 J'arrive pas à me concentrer. 609 00:30:38,169 --> 00:30:42,423 J'arrive pas à réfléchir et je pourrais aussi me faire renvoyer. 610 00:30:42,882 --> 00:30:45,217 Du seul endroit qui a voulu de moi. 611 00:30:46,302 --> 00:30:47,261 On est des internes. 612 00:30:48,012 --> 00:30:51,599 Vous étiez censée venir, mais on a appelé et bipé, 613 00:30:51,724 --> 00:30:53,976 et on a espéré voir quelqu'un passer cette porte 614 00:30:54,101 --> 00:30:55,936 et personne n'est venu à temps. 615 00:31:16,082 --> 00:31:18,292 Tout le monde me demande ce que je vais faire. 616 00:31:18,376 --> 00:31:21,962 Je pensais avoir au moins 24 heures pour digérer tout ça. 617 00:31:22,046 --> 00:31:25,925 Que diriez-vous de me remplacer au bloc ces prochains jours ? 618 00:31:27,301 --> 00:31:28,427 Tout va bien ? 619 00:31:30,054 --> 00:31:33,265 Vous m'avez arraché un verre de la main, hier, dans l'avion. 620 00:31:34,308 --> 00:31:37,937 Et hier soir, j'en ai commandé un après la cérémonie. Je ne l'ai pas bu. 621 00:31:39,230 --> 00:31:40,064 J'ai failli. 622 00:31:40,147 --> 00:31:42,733 Ça m'obsède depuis que c'est arrivé, et... 623 00:31:44,652 --> 00:31:46,570 Je ne me sens pas capable d'opérer. 624 00:31:46,695 --> 00:31:48,197 J'ignore si ça reviendra un jour. 625 00:31:48,322 --> 00:31:49,407 Mais si. 626 00:31:49,490 --> 00:31:52,535 Vous avez déjà vécu ça, vous savez quoi faire. 627 00:31:52,618 --> 00:31:55,538 Et ça peut être dur de repartir à zéro... 628 00:31:58,124 --> 00:32:03,337 mais ça vous rappellera pourquoi vous en êtes arrivés jusque-là. 629 00:32:03,421 --> 00:32:05,339 Et comptez sur moi pour le bloc. 630 00:32:06,257 --> 00:32:07,216 Merci, Bailey. 631 00:32:16,434 --> 00:32:19,270 J'ai retiré le caillot et restauré la circulation dans sa jambe. 632 00:32:19,353 --> 00:32:22,982 On va la garder un peu sous héparine et la surveiller de près. 633 00:32:25,025 --> 00:32:27,528 Merci, sincèrement. Merci. 634 00:32:27,611 --> 00:32:29,697 - Je vais te chercher un café. - OK. 635 00:32:37,496 --> 00:32:40,332 Bon, je surveille la coagulation, tu peux partir. 636 00:32:40,458 --> 00:32:43,419 Mais c'est mon cas en tant que résident et c'est le Dr Altman. 637 00:32:43,544 --> 00:32:46,130 Tu n'as pas fermé l'œil, rentre te reposer. 638 00:32:47,798 --> 00:32:49,175 Vous allez vous reposer ? 639 00:32:49,717 --> 00:32:51,385 Ne me fais pas changer d'avis. 640 00:33:07,943 --> 00:33:09,028 SOINS INTENSIFS 641 00:33:11,989 --> 00:33:13,157 Comment va Teddy ? 642 00:33:13,240 --> 00:33:14,700 Elle n'est pas encore réveillée. 643 00:33:16,243 --> 00:33:17,203 Tu m'en veux ? 644 00:33:17,328 --> 00:33:18,329 Non. 645 00:33:18,829 --> 00:33:20,414 Tu me mens et tu m'en veux. 646 00:33:22,082 --> 00:33:23,876 Je leur avais interdit de bouger. 647 00:33:24,001 --> 00:33:26,086 Ils ne devaient pas pratiquer la médecine, 648 00:33:26,212 --> 00:33:28,881 mais au lieu de m'écouter, ils ont encore foiré. 649 00:33:29,006 --> 00:33:30,299 C'était différent. 650 00:33:30,424 --> 00:33:32,760 Oui, cette fois, ils ont fait une laparo. 651 00:33:33,302 --> 00:33:35,137 Oui, parce que le patient allait mourir. 652 00:33:35,262 --> 00:33:37,014 Et j'étais là pour les guider. 653 00:33:37,139 --> 00:33:38,516 Meredith, tu ne comprends pas. 654 00:33:38,641 --> 00:33:42,603 S'ils n'arrêtent pas de se planter, je ne pourrai pas venir à Boston. 655 00:33:43,521 --> 00:33:44,897 Quoi ? 656 00:33:44,980 --> 00:33:48,317 Si le programme s'effondre, je ne peux pas partir la conscience tranquille. 657 00:33:48,442 --> 00:33:50,361 Même si c'est pour être avec toi. 658 00:33:50,486 --> 00:33:51,445 Tu détestes Boston. 659 00:33:51,946 --> 00:33:56,116 C'est vrai. Mais chacun a droit à une seconde chance. 660 00:34:00,204 --> 00:34:02,623 De toute façon, j'ai peut-être perdu mon job. 661 00:34:02,706 --> 00:34:04,708 Pas si tu ne dis rien de tes recherches. 662 00:34:05,751 --> 00:34:07,795 Tu trouveras un moyen. Tu y arrives toujours. 663 00:34:07,878 --> 00:34:11,215 Tu as guidé deux internes sur une laparo dans une ambulance accidentée. 664 00:34:11,298 --> 00:34:12,841 - Tu trouveras. - On m'a aidée. 665 00:34:18,389 --> 00:34:19,348 Que se passe-t-il ? 666 00:34:20,516 --> 00:34:21,475 J'ai une idée. 667 00:34:22,476 --> 00:34:23,477 D'accord. 668 00:34:33,654 --> 00:34:35,573 Le Dr Webber a extubé Maxine. 669 00:34:35,656 --> 00:34:38,826 Elle est affamée, bavarde et agacée. 670 00:34:44,999 --> 00:34:46,041 Tu viens, ce soir ? 671 00:34:46,125 --> 00:34:47,209 Je te déteste. 672 00:34:47,835 --> 00:34:50,546 J'ai aussi dit que je t'aimais, mais je te déteste. 673 00:34:50,671 --> 00:34:51,630 Et alors ? 674 00:34:52,214 --> 00:34:53,465 Les deux s'annulent ? 675 00:34:53,591 --> 00:34:56,427 Je dis que j'étais dans un état second. 676 00:34:56,552 --> 00:34:58,679 J'étais bouleversée à cause de Maxine 677 00:34:58,804 --> 00:35:01,473 et la vulnérabilité provoque des émotions extrêmes. 678 00:35:01,557 --> 00:35:03,726 J'ai dit la même chose à plein de gens. 679 00:35:03,809 --> 00:35:05,894 Comme à l'instant, tu veux dire ? 680 00:35:05,978 --> 00:35:08,439 Je ne crois pas en la monogamie. 681 00:35:08,522 --> 00:35:10,691 Et je ne peux pas vivre ma vie 682 00:35:10,774 --> 00:35:14,028 en craignant de décevoir la personne que je suis censée aimer. 683 00:35:14,111 --> 00:35:16,071 Désolée si je t'ai induit en erreur. 684 00:35:18,157 --> 00:35:19,158 Non. 685 00:35:20,492 --> 00:35:23,203 Je suis soulagé. Je voulais t'en parler. 686 00:35:23,287 --> 00:35:25,414 Je suis d'accord. Ça vaut mieux. 687 00:35:26,707 --> 00:35:29,001 Comme ça, il n'y aura pas de gêne. 688 00:35:31,837 --> 00:35:32,796 Très bien. 689 00:35:33,339 --> 00:35:34,632 Génial. 690 00:35:34,757 --> 00:35:35,716 Génial. 691 00:35:37,801 --> 00:35:41,472 Ça vous arrive de lire vos messages ? Marsh retourne au labo. 692 00:35:51,273 --> 00:35:54,652 Bailey veut qu'on contrôle les analyses du patient dans une heure. 693 00:35:59,031 --> 00:36:00,908 Toute ma vie, je n'ai eu qu'un but. 694 00:36:03,494 --> 00:36:04,453 Ça. 695 00:36:05,287 --> 00:36:06,246 Être chirurgienne. 696 00:36:07,498 --> 00:36:09,124 Et je risque de tout perdre. 697 00:36:09,249 --> 00:36:12,628 Tout ce pour quoi j'ai travaillé, là encore, à cause... 698 00:36:13,671 --> 00:36:14,755 Dis-le, Simone. 699 00:36:16,590 --> 00:36:17,800 À cause de moi. 700 00:36:18,717 --> 00:36:21,136 Pourquoi as-tu accepté de m'aider hier soir ? 701 00:36:21,887 --> 00:36:23,263 Tu pouvais me dire non. 702 00:36:23,389 --> 00:36:25,391 Tu pouvais courir chercher un titulaire, 703 00:36:25,516 --> 00:36:27,059 tu as couru chercher des gants. 704 00:36:27,142 --> 00:36:28,811 Je n'arrive pas à te dire non. 705 00:36:30,854 --> 00:36:32,981 On a tué un homme en moins de deux minutes. 706 00:36:34,483 --> 00:36:37,277 Un bon chirurgien assume ses échecs. Il s'excuse. 707 00:36:37,361 --> 00:36:39,154 Pourquoi pas toi ? Ne peux-tu pas... 708 00:36:40,572 --> 00:36:41,824 admettre qu'on a mal agi ? 709 00:36:41,907 --> 00:36:43,033 Parce que c'est faux. 710 00:36:43,659 --> 00:36:45,452 Je refuse de m'excuser, Simone. 711 00:36:45,536 --> 00:36:48,372 Je ne m'excuserai jamais d'avoir essayé. 712 00:36:50,999 --> 00:36:52,167 Je n'ai aucun regret. 713 00:36:52,251 --> 00:36:54,086 Contrairement à toi, j'en ai. 714 00:36:56,505 --> 00:36:57,506 Pour nous deux ? 715 00:36:57,589 --> 00:36:58,590 Non, mais... 716 00:37:00,050 --> 00:37:01,969 Toi et moi, hier soir... 717 00:37:03,095 --> 00:37:07,433 Tout est arrivé si vite, je crois que j'ai besoin de réfléchir. 718 00:37:17,109 --> 00:37:18,068 C'est ça. 719 00:37:40,090 --> 00:37:43,969 Tu te sens coupable, à propos de Sam ? 720 00:37:45,053 --> 00:37:49,099 Je me sens mal à propos de lui. Parce que c'était notre patient. 721 00:37:49,183 --> 00:37:52,895 Je sais que j'aurais pu mieux me comporter 722 00:37:53,020 --> 00:37:54,563 avec lui, parfois, mais... 723 00:37:54,646 --> 00:37:55,689 Mais... 724 00:37:57,024 --> 00:37:58,567 on n'était pas là. 725 00:37:58,692 --> 00:37:59,693 Non, en effet. 726 00:38:01,820 --> 00:38:04,990 Mais Sam n'est pas mort à cause de ce qu'on a fait ou omis de faire. 727 00:38:05,616 --> 00:38:07,201 Il a subi une complication grave 728 00:38:07,326 --> 00:38:11,538 que même les meilleurs chirurgiens cardiaques ne peuvent réparer. 729 00:38:11,622 --> 00:38:12,706 Mais je me sens... 730 00:38:14,917 --> 00:38:20,422 tellement mal d'être heureuse alors que d'autres ne vivront plus jamais ça. 731 00:38:20,506 --> 00:38:24,676 Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter tout ça ? 732 00:38:24,760 --> 00:38:25,969 Pour te mériter ? 733 00:38:27,930 --> 00:38:28,889 C'est vraiment... 734 00:38:28,972 --> 00:38:34,144 Tu as eu une vie remplie de difficultés. 735 00:38:34,770 --> 00:38:38,440 Et à chaque fois que je t'ai vue souffrir, ça m'a brisé le cœur. 736 00:38:39,566 --> 00:38:43,028 Parce que tu es la femme la plus courageuse, 737 00:38:43,737 --> 00:38:44,822 la plus gentille... 738 00:38:46,990 --> 00:38:50,410 la plus intelligente, la plus loyale du monde. Tu es... 739 00:38:53,288 --> 00:38:57,918 Toutes ces années sans toi ont été les plus sombres de ma vie. 740 00:38:58,669 --> 00:39:00,546 Et je pensais à toi chaque jour. 741 00:39:01,505 --> 00:39:04,800 On a surmonté trop de choses, ensemble et séparément. 742 00:39:06,468 --> 00:39:07,970 Tu mérites tout ça. 743 00:39:08,595 --> 00:39:10,764 On le mérite. 744 00:39:12,474 --> 00:39:14,142 Et si ça ne marchait pas ? 745 00:39:16,228 --> 00:39:17,312 Ça va marcher. 746 00:39:19,690 --> 00:39:22,276 J'ai gaspillé 20 ans de ma vie sans toi. 747 00:39:25,696 --> 00:39:28,866 Certains passent leur vie à essayer de réaliser un rêve. 748 00:39:31,743 --> 00:39:33,078 Sur le plan physique... 749 00:39:35,080 --> 00:39:36,832 je suis resté abstinent. 750 00:39:37,499 --> 00:39:40,127 Mais ce n'est pas l'impression que j'ai. 751 00:39:40,752 --> 00:39:43,755 Je vous demande donc de m'aider à le redevenir. 752 00:39:45,048 --> 00:39:46,008 Ce soir... 753 00:39:47,718 --> 00:39:48,844 ça fait un jour. 754 00:39:54,641 --> 00:39:57,936 On se fixe un objectif et un plan pour y parvenir. 755 00:40:08,030 --> 00:40:11,408 Catherine. Je vais rediriger mes recherches sur les plaques. 756 00:40:11,533 --> 00:40:12,534 Pardon ? 757 00:40:12,618 --> 00:40:14,870 Tu m'as donné l'opportunité de changer la donne 758 00:40:14,953 --> 00:40:16,788 et c'est ce que je vais faire. 759 00:40:16,872 --> 00:40:18,540 Je m'en tiendrai au projet financé. 760 00:40:19,207 --> 00:40:20,334 Tu as gagné. 761 00:40:21,877 --> 00:40:23,295 Pour certains, ça fonctionne. 762 00:40:24,922 --> 00:40:26,590 Je gagne toujours. 763 00:40:27,966 --> 00:40:30,302 Mais pour d'autres, ce n'est pas si facile. 764 00:40:36,725 --> 00:40:38,310 J'ai bien reçu ton message. 765 00:40:38,435 --> 00:40:40,979 Quelle est cette mystérieuse faveur ? 766 00:40:41,104 --> 00:40:42,230 Mes recherches. 767 00:40:43,398 --> 00:40:46,652 J'ai des études, des propositions. 768 00:40:46,777 --> 00:40:51,073 J'ai des notes issues de conversations avec des neuroscientifiques. 769 00:40:51,156 --> 00:40:53,867 J'en suis plus loin que je ne te l'ai laissé croire. 770 00:40:56,328 --> 00:40:57,829 Et qu'attends-tu de moi ? 771 00:40:58,372 --> 00:41:00,207 Que tu m'aides à continuer. 772 00:41:02,292 --> 00:41:03,251 Mais en secret. 773 00:41:03,377 --> 00:41:05,170 On a beau se battre pour ce rêve, 774 00:41:05,295 --> 00:41:08,090 parfois, le monde entier semble se liguer contre nous. 775 00:41:14,137 --> 00:41:17,599 Plus il s'éloigne, plus on se raccroche au moindre espoir. 776 00:41:19,977 --> 00:41:21,979 Salut, Teddy. 777 00:41:27,693 --> 00:41:28,652 Que... 778 00:41:30,112 --> 00:41:31,238 Que s'est-il passé ? 779 00:41:45,002 --> 00:41:47,921 Et plus cette quête est longue et coûteuse... 780 00:41:49,548 --> 00:41:51,466 plus on songe à abandonner. 781 00:41:59,266 --> 00:42:01,518 - Vous conservez votre job. - Dieu merci. 782 00:42:03,103 --> 00:42:06,940 Mais pas moi. Je m'en vais, mais ce n'est pas à cause de vous. 783 00:42:07,024 --> 00:42:10,986 Malgré ce que j'ai dit ce matin, je crois encore en vous. Ça ne changera pas. 784 00:42:11,069 --> 00:42:14,156 Et je ne suis pas inquiet, je vous laisse entre de très bonnes mains. 785 00:42:16,366 --> 00:42:19,578 - Lesquelles ? - Faut-il trouver un nouveau rêve ? 786 00:42:20,579 --> 00:42:24,458 Ou garde-t-on celui qui nous a lancé sur cette trajectoire ? 787 00:42:27,919 --> 00:42:30,338 J'ai cinq règles. 788 00:43:04,539 --> 00:43:06,500 Sous-titres : Lina Chemin