1
00:00:01,709 --> 00:00:02,835
Je ne me suis pas mariée.
2
00:00:02,919 --> 00:00:04,045
Tu ne t'es pas mariée ?
3
00:00:04,128 --> 00:00:05,213
Adams ne te mérite pas.
4
00:00:05,296 --> 00:00:07,256
Si tu décides d'être avec lui,
tout change.
5
00:00:07,340 --> 00:00:09,467
- Félicitations, Dr Ndugu.
- Chef de cardio ?
6
00:00:09,550 --> 00:00:11,677
- Tu dois voir un dentiste.
- Maxine.
7
00:00:11,761 --> 00:00:13,554
Elle refuse d'être réanimée.
8
00:00:13,638 --> 00:00:15,431
Donnez-moi un plateau d'intubation !
9
00:00:15,515 --> 00:00:19,018
On doit remettre en question tout ce
qu'on sait sur Alzheimer pour la guérir.
10
00:00:19,101 --> 00:00:21,938
C'est énorme.
Et ça ne doit pas sortir d'ici.
11
00:00:22,063 --> 00:00:26,317
Je crois que nous nous sommes concentrés
sur le mauvais objectif.
12
00:00:26,400 --> 00:00:27,610
Votre vodka tonic.
13
00:00:29,403 --> 00:00:31,572
Je venais vous voir,
mais on s'occupe de vous.
14
00:00:31,656 --> 00:00:33,866
- Que s'est-il passé ?
- Il se vide de son sang.
15
00:00:33,950 --> 00:00:35,618
Son aorte a dû se rompre.
16
00:00:35,701 --> 00:00:38,037
Vous devez travailler
le plus vite possible.
17
00:00:38,955 --> 00:00:40,456
Bipez Hunt. Bipez tout le monde.
18
00:00:40,540 --> 00:00:43,209
Je suis amoureux de toi, Jo.
Tu ne le vois pas ?
19
00:00:43,292 --> 00:00:47,797
Je veux vivre une vie entière
d'amour, de chaos et de douleur avec toi.
20
00:00:48,381 --> 00:00:50,049
Tu as sauvé ma personne préférée.
21
00:00:50,132 --> 00:00:52,510
Donc, non seulement je te déteste,
22
00:00:53,386 --> 00:00:54,595
mais je dois t'aimer aussi.
23
00:00:55,304 --> 00:00:57,056
Teddy. Dégagez.
24
00:01:00,935 --> 00:01:05,022
D'après les chercheurs, la durée moyenne
d'un rêve est de deux à trois minutes.
25
00:01:06,816 --> 00:01:08,609
Ne fais rien sans un titulaire.
26
00:01:08,693 --> 00:01:10,570
On a bipé tout le monde,
on perd du temps.
27
00:01:10,653 --> 00:01:13,781
Mais pour beaucoup de gens,
cela semble durer des heures.
28
00:01:13,864 --> 00:01:15,199
J'ai plus de pouls.
29
00:01:15,283 --> 00:01:16,784
Elle a refusé d'être intubée !
30
00:01:16,909 --> 00:01:18,244
Aidez-moi à la ramener.
31
00:01:18,327 --> 00:01:19,662
Simone, il va mourir.
32
00:01:19,745 --> 00:01:21,247
S'ils s'en souviennent, du moins.
33
00:01:26,043 --> 00:01:29,171
On étudie la science
des rêves depuis des siècles.
34
00:01:29,255 --> 00:01:31,299
Cheffe Altman, je vous interdis de mourir.
35
00:01:31,382 --> 00:01:32,550
Teddy, reste avec moi.
36
00:01:33,134 --> 00:01:34,093
Dégagez.
37
00:01:37,013 --> 00:01:41,017
D'aucuns avancent que les rêves
nous servent à traiter les événements
38
00:01:41,100 --> 00:01:42,768
qui ont lieu durant notre éveil.
39
00:01:44,854 --> 00:01:48,524
Ils pourraient aussi servir d'exutoires
à nos espoirs et désirs réprimés.
40
00:01:50,901 --> 00:01:54,071
Les neuroscientifiques présentent
régulièrement de nouvelles théories.
41
00:01:55,781 --> 00:01:58,075
Mais personne ne sait vraiment
pourquoi nous rêvons.
42
00:02:00,286 --> 00:02:01,495
Habillez-moi.
43
00:02:02,288 --> 00:02:03,873
Ou nous faisons des cauchemars.
44
00:02:03,998 --> 00:02:05,541
Dr Altman, tenez bon.
45
00:02:06,083 --> 00:02:07,752
Nous espérons juste qu'après le rêve,
46
00:02:09,670 --> 00:02:10,838
nous allons nous réveiller.
47
00:02:12,923 --> 00:02:13,924
Bonjour.
48
00:02:14,717 --> 00:02:15,760
Bonjour.
49
00:02:16,969 --> 00:02:20,014
Alors, lequel d'entre vous
dois-je renvoyer ?
50
00:02:33,486 --> 00:02:36,530
Owen, nous sommes désolés.
51
00:02:36,656 --> 00:02:37,990
- Comment vas-tu ?
- Ça va.
52
00:02:38,074 --> 00:02:39,909
Elle a fait un arrêt au bloc.
53
00:02:40,034 --> 00:02:42,995
On l'a réanimée et l'écho a révélé
une endocardite bactérienne.
54
00:02:43,079 --> 00:02:44,121
Due à quoi ?
55
00:02:44,205 --> 00:02:45,706
Sûrement une infection dentaire.
56
00:02:45,831 --> 00:02:49,251
La prolifération bactérienne a causé
une grave insuffisance aortique,
57
00:02:49,377 --> 00:02:51,712
Beckman et Schmitt l'ont opérée
en urgence.
58
00:02:51,796 --> 00:02:54,215
On attend encore les résultats
des prélèvements,
59
00:02:54,340 --> 00:02:56,092
et les consultations immuno et cardio.
60
00:02:56,217 --> 00:02:57,510
Très bien. Merci.
61
00:02:57,635 --> 00:02:59,512
Si tu allais te reposer ?
62
00:02:59,637 --> 00:03:00,596
Je n'irai nulle part.
63
00:03:02,139 --> 00:03:03,974
Teddy est ma patiente
et tu es son mari.
64
00:03:04,058 --> 00:03:06,852
Je dois me concentrer sur elle
et je ne peux pas si tu restes.
65
00:03:07,520 --> 00:03:08,479
Owen,
66
00:03:09,230 --> 00:03:10,439
appelle les enfants.
67
00:03:12,108 --> 00:03:13,150
D'accord.
68
00:03:19,407 --> 00:03:20,658
Vous aussi.
69
00:03:21,992 --> 00:03:23,536
OK. Autant rester travailler,
70
00:03:23,661 --> 00:03:25,371
mais bipez-nous au moindre changement.
71
00:03:25,496 --> 00:03:28,708
OK. Il me faut ses scans post-op.
72
00:03:28,833 --> 00:03:30,710
- Je n'en ai pas fait.
- Pourquoi ?
73
00:03:30,835 --> 00:03:32,712
J'ignorais que c'était le protocole.
74
00:03:32,837 --> 00:03:34,505
Les 24 heures qui suivent l'opération
75
00:03:34,630 --> 00:03:36,632
sont tout aussi importantes
que celle-ci.
76
00:03:36,716 --> 00:03:39,176
Peu importe le protocole,
il faut être aux aguets.
77
00:03:39,301 --> 00:03:40,344
Emmène-la au scanner au plus vite.
78
00:03:44,974 --> 00:03:46,267
Je suis parti longtemps ?
79
00:03:46,350 --> 00:03:48,936
{\an8}- Vous êtes parti le matin...
- Question rhétorique, Millin.
80
00:03:49,019 --> 00:03:51,647
Vous deviez tous
assister au mariage de Griffith.
81
00:03:51,731 --> 00:03:54,066
{\an8}Il n'a pas eu lieu. Demandez à Adams.
82
00:03:54,191 --> 00:03:56,360
- C'est-à-dire ?
- Briseur de ménage.
83
00:03:56,485 --> 00:03:57,528
"NPR", ça te parle ?
84
00:03:57,611 --> 00:03:59,405
Arrêtez, ça suffit.
85
00:03:59,488 --> 00:04:02,116
{\an8}Vous aviez tous une affectation précise.
86
00:04:02,199 --> 00:04:05,745
Mais si j'en crois les dossiers,
personne n'était à sa place.
87
00:04:05,828 --> 00:04:06,996
{\an8}Pourquoi Sam Sutton ?
88
00:04:07,121 --> 00:04:08,289
J'ai échangé avec Yasuda.
89
00:04:08,414 --> 00:04:10,374
Parce que son patient l'a frappé.
90
00:04:10,458 --> 00:04:11,792
L'ex-fiancé de Griffith.
91
00:04:11,876 --> 00:04:14,795
Au moins, il n'a pas ignoré
des directives anticipées.
92
00:04:14,879 --> 00:04:16,505
Maxine est stable, au moins.
93
00:04:16,589 --> 00:04:18,424
{\an8}Super, mais Adams a charcuté mon patient.
94
00:04:19,258 --> 00:04:21,093
Taisez-vous, la ferme !
95
00:04:21,177 --> 00:04:23,888
Fermez-la, tous autant que vous êtes.
96
00:04:23,971 --> 00:04:25,556
Un patient est mort.
97
00:04:25,639 --> 00:04:27,641
Vous comprenez ? Sa vie est finie.
98
00:04:27,725 --> 00:04:30,478
Entre ça et la violation
des directives anticipées,
99
00:04:30,561 --> 00:04:33,439
vous exposez l'hôpital
à cinq procès différents
100
00:04:33,522 --> 00:04:36,400
qui, en tant que professeur,
mettent ma carrière en péril.
101
00:04:36,984 --> 00:04:39,195
{\an8}Et aucun de vous n'en vaut la peine.
102
00:04:39,278 --> 00:04:42,490
Alors quoi,
vous allez tous nous renvoyer ?
103
00:04:42,573 --> 00:04:44,200
{\an8}- Dr Marsh, laissez-moi...
- J'ai pas...
104
00:04:44,283 --> 00:04:46,660
{\an8}Stop. Je dois aller en réa,
mais je n'en ai pas fini.
105
00:04:46,744 --> 00:04:48,621
Restez ici. Ne bougez pas.
106
00:04:48,704 --> 00:04:50,956
Interdiction de pratiquer la médecine.
107
00:04:57,463 --> 00:04:59,757
Tu m'as embarquée dans ton jet
en pleine nuit
108
00:04:59,840 --> 00:05:02,551
et fait traverser le pays pour discuter.
109
00:05:02,635 --> 00:05:04,136
Tu vas en venir au fait ?
110
00:05:04,762 --> 00:05:08,307
Depuis ton coup d'éclat,
je passe mon temps au téléphone
111
00:05:08,390 --> 00:05:10,351
avec nos donneurs pour les apaiser.
112
00:05:10,476 --> 00:05:12,019
Je sais. J'étais à côté.
113
00:05:12,144 --> 00:05:13,187
Épargne-moi ce ton.
114
00:05:13,270 --> 00:05:15,356
Je n'ai pas dansé ainsi
depuis les années 80.
115
00:05:15,439 --> 00:05:19,401
J'ai dû imputer tes élucubrations
à la déshydratation et à l'épuisement.
116
00:05:19,485 --> 00:05:21,654
- Tu as menti.
- J'ai sauvé ta carrière.
117
00:05:21,737 --> 00:05:23,864
Tu as décrédibilisé ma fondation.
118
00:05:23,989 --> 00:05:27,284
Tu as embauché un groupe d'internes
qui ne cherche
119
00:05:27,409 --> 00:05:29,870
qu'à ruiner la réputation de cet hôpital.
120
00:05:29,995 --> 00:05:31,497
Ils sont stupides et dangereux.
121
00:05:31,622 --> 00:05:34,708
Et la seule raison
de leur présence ici, c'est toi.
122
00:05:34,792 --> 00:05:40,631
En l'espace de 12 heures, tu as été
à l'origine de deux scandales
123
00:05:40,756 --> 00:05:42,842
qui pourraient nous coûter une fortune.
124
00:05:42,967 --> 00:05:45,219
Te renvoyer ne ferait
qu'aggraver les choses,
125
00:05:45,344 --> 00:05:47,137
tu as donc deux options.
126
00:05:47,847 --> 00:05:50,891
Ne parle plus
de tes théories sur Alzheimer,
127
00:05:50,975 --> 00:05:52,142
ou je ferme ton labo.
128
00:05:53,894 --> 00:05:55,479
Tu peux rentrer à Boston.
129
00:05:58,107 --> 00:05:59,400
Mais pas dans mon avion.
130
00:06:03,612 --> 00:06:06,657
On risque d'être virés
et tu t'entraînes à faire des nœuds ?
131
00:06:06,740 --> 00:06:10,119
Faut rester alerte. On va peut-être
devoir chercher du travail.
132
00:06:10,244 --> 00:06:13,122
- C'est Ndugu à la CCU.
- Le Dr Marsh nous a dit de rester là.
133
00:06:13,205 --> 00:06:15,624
Tu veux que j'ignore
le nouveau chef de cardio ?
134
00:06:18,502 --> 00:06:19,962
Bon, j'en ai marre.
135
00:06:29,555 --> 00:06:30,848
Quoi ?
136
00:06:30,931 --> 00:06:32,391
T'as dit un truc, hier soir.
137
00:06:32,474 --> 00:06:33,726
J'ai dit plein de trucs.
138
00:06:33,809 --> 00:06:34,768
Tu veux en parler ?
139
00:06:34,852 --> 00:06:38,689
Je veux aller voir si Maxine
est prête à être extubée.
140
00:06:43,235 --> 00:06:44,236
- Dr Marsh ?
- Oui.
141
00:06:44,320 --> 00:06:45,279
Sachez bien
142
00:06:45,404 --> 00:06:48,073
que je peux gérer les internes,
quoi que vous ayez prévu.
143
00:06:48,198 --> 00:06:49,533
C'est bon, je m'en charge.
144
00:06:49,658 --> 00:06:53,245
OK, mais en tant que chef des résidents,
enfin, co-chef...
145
00:06:53,370 --> 00:06:55,873
- Oui.
- puis-je savoir ce que vous avez prévu ?
146
00:06:55,956 --> 00:06:59,543
Je ne sais pas encore.
Quand je le saurai, je m'en chargerai.
147
00:07:00,336 --> 00:07:02,504
Je n'ai pas le don d'ubiquité...
148
00:07:02,588 --> 00:07:05,007
Tu es chef des résidents.
Comporte-toi comme tel.
149
00:07:05,090 --> 00:07:07,927
Le Dr Sally est demandé en psychiatrie.
150
00:07:09,386 --> 00:07:11,847
Lucas, tu peux m'attendre ? Lucas, arrête.
151
00:07:11,972 --> 00:07:14,558
Tu m'as à peine adressé la parole
depuis hier soir.
152
00:07:14,642 --> 00:07:16,268
- Il faut qu'on parle.
- Je gère.
153
00:07:16,352 --> 00:07:17,519
Pas moi.
154
00:07:18,145 --> 00:07:19,480
Il va y avoir une enquête.
155
00:07:19,563 --> 00:07:21,815
Ils vont demander
qui a décidé d'ouvrir Sam.
156
00:07:21,899 --> 00:07:23,776
- Dis-leur que c'est moi.
- S'il vous plaît.
157
00:07:23,901 --> 00:07:24,860
On est en panne.
158
00:07:24,985 --> 00:07:28,530
Patient de 43 ans. AVP. Glasgow à neuf.
Intubé sur les lieux.
159
00:07:28,614 --> 00:07:30,699
Syndrome de la ceinture.
Constantes limites.
160
00:07:30,783 --> 00:07:32,826
On l'a perfusé, il a reçu 500 cc.
161
00:07:32,910 --> 00:07:36,038
Les pompiers sont coincés
sur un incendie industriel.
162
00:07:36,121 --> 00:07:38,415
- Vous pouvez nous aider ?
- On n'a pas...
163
00:07:38,499 --> 00:07:39,625
Interdiction de pratiquer.
164
00:07:39,708 --> 00:07:42,336
Plus le patient attendra,
plus il risque de décompenser.
165
00:07:42,419 --> 00:07:44,088
- Vous pouvez le ventiler ?
- Non.
166
00:07:49,176 --> 00:07:50,761
Marsh ne doit rien savoir.
167
00:07:54,556 --> 00:07:56,225
Dégagez. Poussez-vous.
168
00:07:58,352 --> 00:07:59,561
{\an8}RoGo
Véhicule Autonome Test
169
00:08:08,779 --> 00:08:10,197
Tu n'as rien ?
170
00:08:10,280 --> 00:08:11,532
Rien qu'une égratignure.
171
00:08:13,158 --> 00:08:14,159
{\an8}OK.
172
00:08:17,329 --> 00:08:18,580
{\an8}Ça va aller.
173
00:08:20,791 --> 00:08:21,792
{\an8}- Merci.
- De rien.
174
00:08:22,584 --> 00:08:24,503
{\an8}- Il désature.
- Zut, le ballon.
175
00:08:26,714 --> 00:08:28,215
{\an8}Qu'est-ce que c'était ?
176
00:08:28,298 --> 00:08:29,383
{\an8}Je sais pas.
177
00:08:30,467 --> 00:08:31,844
{\an8}Sa tension chute.
178
00:08:31,927 --> 00:08:32,761
{\an8}Tu peux ouvrir les portes ?
179
00:08:37,433 --> 00:08:38,434
{\an8}C'est bloqué.
180
00:08:40,352 --> 00:08:42,062
{\an8}Il faut qu'on sorte de là.
181
00:08:42,146 --> 00:08:43,480
{\an8}À l'aide !
182
00:08:43,564 --> 00:08:44,273
{\an8}Il y a quelqu'un ?
183
00:08:53,782 --> 00:08:54,782
{\an8}Coucou.
184
00:08:55,701 --> 00:08:56,827
{\an8}Tu as pu dormir ?
185
00:08:57,910 --> 00:08:59,663
{\an8}Un peu, oui.
186
00:09:27,441 --> 00:09:28,442
{\an8}Qu'y a-t-il ?
187
00:09:30,778 --> 00:09:32,279
{\an8}La mère de Sam Sutton est ici.
188
00:09:35,240 --> 00:09:36,617
{\an8}Teddy est stabilisée.
189
00:09:36,700 --> 00:09:39,620
{\an8}Je ferai un examen neuro
dès qu'on diminuera la sédation.
190
00:09:39,703 --> 00:09:40,788
{\an8}Je vais aller voir Owen.
191
00:09:40,871 --> 00:09:41,914
{\an8}Je m'occupe de lui.
192
00:09:42,331 --> 00:09:43,499
{\an8}- Meredith.
- Oui ?
193
00:09:43,582 --> 00:09:44,583
{\an8}J'ai tout lu.
194
00:09:45,167 --> 00:09:46,668
{\an8}Tes recherches. J'ai tout lu.
195
00:09:46,752 --> 00:09:51,006
{\an8}La falsification des images,
les failles des essais thérapeutiques.
196
00:09:51,090 --> 00:09:53,050
{\an8}Et ? Tu penses comme moi.
197
00:09:53,133 --> 00:09:56,637
{\an8}Pardon, je vais au bloc.
Ça a été avec Catherine ?
198
00:09:56,720 --> 00:09:58,180
{\an8}- Je vais voir Owen.
- OK.
199
00:09:58,764 --> 00:10:00,808
{\an8}Oui et non, je me tais ou elle me vire.
200
00:10:00,891 --> 00:10:02,351
{\an8}- Je vois.
- Et les internes ?
201
00:10:02,935 --> 00:10:05,521
{\an8}Personne ne parle
et leurs notes sont illisibles.
202
00:10:05,604 --> 00:10:07,648
{\an8}S'ils restent,
tout le service de chirurgie
203
00:10:07,731 --> 00:10:09,024
{\an8}devra être évalué.
204
00:10:09,108 --> 00:10:10,609
{\an8}Tu vas les virer ?
205
00:10:10,692 --> 00:10:13,237
{\an8}On verra, mais ils ne verront
aucun patient aujourd'hui
206
00:10:13,320 --> 00:10:15,906
{\an8}ni même pendant très longtemps,
surtout Adams.
207
00:10:15,989 --> 00:10:18,242
{\an8}- Pas de seconde chance ?
- On a dépassé ce stade.
208
00:10:18,325 --> 00:10:19,743
{\an8}Adams en est à sa huitième.
209
00:10:19,827 --> 00:10:21,537
{\an8}Je t'envoie un SMS en sortant du bloc.
210
00:10:21,620 --> 00:10:22,621
{\an8}Entendu.
211
00:10:24,206 --> 00:10:26,708
{\an8}Meredith, avec moi.
Internes en péril.
212
00:10:26,792 --> 00:10:28,293
{\an8}Ne me dis pas que c'est Adams.
213
00:10:28,794 --> 00:10:30,838
{\an8}Leo, habille-toi, s'il te plaît.
214
00:10:30,921 --> 00:10:34,091
{\an8}Dis à mamie que papa dit
que tu portes ce que tu veux.
215
00:10:35,092 --> 00:10:37,302
{\an8}Et n'oublie pas,
tu as ton exposé à l'école.
216
00:10:39,179 --> 00:10:41,223
{\an8}Oui. Maman rentrera bientôt.
217
00:10:42,975 --> 00:10:45,102
{\an8}Je vais voir le calendrier de Teddy.
218
00:10:45,185 --> 00:10:47,938
{\an8}- Les enfants ne doivent rien rater.
- Tu crois ?
219
00:10:48,897 --> 00:10:50,399
{\an8}Personne ne t'en voudra.
220
00:10:50,482 --> 00:10:52,317
{\an8}Laisse-les sécher l'école.
221
00:10:52,401 --> 00:10:54,278
{\an8}Manger de la glace au petit-déj.
222
00:10:54,361 --> 00:10:57,322
{\an8}Ce n'est pas une journée normale.
Tu n'as pas à faire semblant.
223
00:11:00,159 --> 00:11:01,994
{\an8}De quand date ton dernier repas ?
224
00:11:04,204 --> 00:11:05,497
{\an8}Suis-moi.
225
00:11:10,043 --> 00:11:11,044
{\an8}Bon,
226
00:11:12,171 --> 00:11:13,714
{\an8}j'ai fait un truc,
227
00:11:14,298 --> 00:11:16,758
{\an8}et tu le sais peut-être déjà,
vu que tu étais là,
228
00:11:16,842 --> 00:11:20,387
{\an8}bref, j'ai dit à Blue
que je l'aimais, tout en pleurant,
229
00:11:20,470 --> 00:11:24,057
{\an8}et pas du genre "j'ai des allergies"
et je sais ce que tu dirais.
230
00:11:24,141 --> 00:11:26,143
{\an8}"Et alors ?
Tant que tu t'envoies en l'air."
231
00:11:26,226 --> 00:11:28,395
{\an8}Mais je suis pas là pour ça.
232
00:11:29,438 --> 00:11:30,439
{\an8}Je travaille.
233
00:11:30,522 --> 00:11:33,066
{\an8}Et ce qu'il a fait met
ma carrière en péril.
234
00:11:33,150 --> 00:11:35,944
{\an8}Mais je suis aussi heureuse
que tu sois en vie.
235
00:11:36,028 --> 00:11:37,029
{\an8}Vous avez fini ?
236
00:11:37,946 --> 00:11:39,114
{\an8}Je dois l'ausculter.
237
00:11:39,198 --> 00:11:40,407
{\an8}Oui.
238
00:11:51,418 --> 00:11:53,086
{\an8}Les gaz du sang sont mieux.
239
00:11:53,587 --> 00:11:55,714
{\an8}On devrait pouvoir l'extuber bientôt.
240
00:11:56,381 --> 00:11:57,382
{\an8}Merci, monsieur.
241
00:11:57,466 --> 00:11:58,467
{\an8}Dr Webber,
242
00:11:59,343 --> 00:12:03,680
{\an8}le Dr Marsh a évoqué des répercussions
pour ce qui s'est passé hier soir.
243
00:12:03,764 --> 00:12:05,724
{\an8}Je ne suis pas si impliquée que ça.
244
00:12:05,807 --> 00:12:08,227
{\an8}Vérifiez les dossiers,
demandez aux infirmières.
245
00:12:08,310 --> 00:12:12,439
{\an8}Dr Millin, votre nom figure
partout dans ce dossier.
246
00:12:12,522 --> 00:12:16,193
{\an8}Un médecin ne peut pas être
objectif s'agissant de sa famille.
247
00:12:16,276 --> 00:12:19,821
{\an8}Vous êtes la personne de confiance
et le médecin de cette patiente.
248
00:12:20,864 --> 00:12:22,449
{\an8}Vous êtes absolument impliquée.
249
00:12:22,532 --> 00:12:23,533
{\an8}Excusez-moi.
250
00:12:26,328 --> 00:12:28,497
{\an8}Le scanner ne montre plus d'infection.
251
00:12:28,580 --> 00:12:30,249
{\an8}Hémoculture et anapath, Yasuda ?
252
00:12:30,332 --> 00:12:31,541
{\an8}Ça devrait arriver.
253
00:12:31,625 --> 00:12:33,710
{\an8}- Marsh t'a affectée ici ?
- Non, moi.
254
00:12:33,794 --> 00:12:35,462
{\an8}Yasuda, examen vasculaire.
255
00:12:35,545 --> 00:12:38,465
{\an8}Dr Ndugu, sachez
que les internes sont en sursis.
256
00:12:38,548 --> 00:12:41,093
{\an8}Peu m'importe.
Le Dr Altman est dans un état grave.
257
00:12:41,176 --> 00:12:43,845
{\an8}Il doit toujours y avoir un chirurgien
dans cette chambre.
258
00:12:43,971 --> 00:12:45,180
Non. C'est pas vrai.
259
00:12:45,264 --> 00:12:47,266
Le membre est froid.
Pas de pouls. Doppler.
260
00:12:53,480 --> 00:12:54,606
Pas de signal.
261
00:12:54,690 --> 00:12:56,608
- Je demande un angioscan ?
- Pas le temps.
262
00:12:56,692 --> 00:13:00,070
Schmitt, appelle la radio. Dis-leur
de se préparer pour l'embolectomie.
263
00:13:00,153 --> 00:13:02,322
On doit y être
avant qu'elle perde sa jambe.
264
00:13:02,406 --> 00:13:04,825
- Je fais quoi ?
- Trouve Hunt. On y va.
265
00:13:08,287 --> 00:13:09,830
Éloignez-vous de la voiture.
266
00:13:12,541 --> 00:13:14,251
- Qu'est-ce que...
- Obstacle détecté.
267
00:13:14,334 --> 00:13:17,254
Ils sont trois dont un blessé
à l'intérieur et la voiture délire.
268
00:13:17,337 --> 00:13:18,380
Sans la désactiver,
269
00:13:18,505 --> 00:13:20,090
on ne pourra pas les sortir
270
00:13:20,173 --> 00:13:21,717
en toute sécurité.
271
00:13:21,800 --> 00:13:24,011
- Et le conducteur ?
- C'est lui, à l'arrière ?
272
00:13:24,094 --> 00:13:25,637
{\an8}Non. C'est pas moi qui conduis.
273
00:13:25,762 --> 00:13:26,930
- Incident.
- C'est la RoGo.
274
00:13:27,055 --> 00:13:28,181
- La quoi ?
- La RoGo.
275
00:13:28,265 --> 00:13:29,891
C'est du covoiturage autonome.
276
00:13:29,975 --> 00:13:33,228
Je travaille pour la société
et on teste le nouveau SUV.
277
00:13:33,312 --> 00:13:34,396
Vous pouvez m'aider ?
278
00:13:34,479 --> 00:13:38,317
{\an8}J'ai très mal au bras
et Wayne a tout verrouillé.
279
00:13:40,068 --> 00:13:42,112
{\an8}- Oh, non.
- Non, ça recommence.
280
00:13:43,530 --> 00:13:45,782
- Vous pouvez l'éteindre ?
- Il s'appelle Wayne.
281
00:13:45,866 --> 00:13:47,409
- Il a un nom.
- Éteignez Wayne !
282
00:13:47,492 --> 00:13:49,369
J'ai essayé. Il n'écoute rien.
283
00:13:49,453 --> 00:13:51,038
- Wayne, stop.
- Appelez l'hôpital.
284
00:13:51,121 --> 00:13:55,292
Dites-leur qu'on a besoin de quelqu'un
pour sa lacération et son bras.
285
00:13:55,375 --> 00:13:58,420
Griffith, Adams. Tout va bien ?
Vous m'entendez ?
286
00:13:58,503 --> 00:14:00,464
- Dr Grey ?
- Oui, visite surprise.
287
00:14:00,547 --> 00:14:03,383
Nous, ça va, mais monsieur...
288
00:14:03,467 --> 00:14:04,968
Mais pas M. Campbell.
289
00:14:05,052 --> 00:14:06,470
Sa tension s'effondre.
290
00:14:06,553 --> 00:14:08,972
Attention ! Il va y avoir un autre impact.
291
00:14:10,807 --> 00:14:13,685
- On va bientôt sortir ?
- Le fabricant arrive.
292
00:14:13,810 --> 00:14:16,313
C'est le troisième accident
en une semaine.
293
00:14:16,438 --> 00:14:17,731
- Quand ?
- Dans 20 minutes.
294
00:14:17,814 --> 00:14:18,982
On ne les a pas.
295
00:14:19,066 --> 00:14:21,151
L'un d'entre vous
a-t-il déjà géré un trauma ?
296
00:14:21,234 --> 00:14:22,069
- Non.
- Pourquoi ?
297
00:14:22,152 --> 00:14:23,195
Vous en avez déjà vu ?
298
00:14:23,320 --> 00:14:24,738
- Bien sûr.
- À votre tour.
299
00:14:24,821 --> 00:14:27,366
L'ambulance est votre salle de trauma.
300
00:14:31,328 --> 00:14:35,749
Tout a commencé par une petite déchirure
de son aorte durant l'accident.
301
00:14:35,832 --> 00:14:39,086
Et normalement, il suffit
d'une surveillance accrue,
302
00:14:39,169 --> 00:14:43,632
mais, rarement, l'hémorragie survient
avant qu'on puisse la réparer.
303
00:14:45,884 --> 00:14:47,386
Je m'inquiète depuis des années.
304
00:14:48,303 --> 00:14:50,222
À chaque coup de fil,
mon cœur s'arrêtait
305
00:14:50,305 --> 00:14:53,683
et je me demandais si on m'appelait
pour m'annoncer sa mort.
306
00:14:54,184 --> 00:14:57,437
Il a passé sa vie à défier la mort.
307
00:14:57,562 --> 00:14:59,981
Je sais. Il semblait extraordinaire.
308
00:15:00,065 --> 00:15:01,691
Oui. Il l'était.
309
00:15:02,567 --> 00:15:08,740
Alors quand vous me dites qu'il est mort
à l'hôpital entouré de médecins
310
00:15:08,824 --> 00:15:11,535
parce qu'une déchirure de son aorte
vous a échappée,
311
00:15:11,660 --> 00:15:13,245
je ne comprends pas.
312
00:15:13,370 --> 00:15:15,914
Mme Sutton, je sais que c'est difficile...
313
00:15:16,039 --> 00:15:16,998
Vous êtes parents ?
314
00:15:17,124 --> 00:15:18,250
- Oui.
- Moi aussi.
315
00:15:18,333 --> 00:15:21,169
Alors je n'ai pas besoin
de vous décrire ma douleur
316
00:15:21,253 --> 00:15:24,297
sachant que je suis toujours en vie
et pas mon fils.
317
00:15:25,424 --> 00:15:28,009
Sam détestait être à l'hôpital.
318
00:15:28,093 --> 00:15:29,928
Mais il a parlé de vous deux, et...
319
00:15:32,597 --> 00:15:38,270
il était évident qu'il vous appréciait
beaucoup, tous les deux.
320
00:15:38,353 --> 00:15:39,354
Mais...
321
00:15:42,315 --> 00:15:44,901
Pour vous, il n'était
qu'un patient parmi d'autres.
322
00:15:45,444 --> 00:15:48,405
Je dois y aller. C'est une urgence.
323
00:15:48,530 --> 00:15:51,741
Mme Sutton, toutes mes condoléances.
324
00:15:56,997 --> 00:15:59,624
- OK. J'ai mangé. Tu te sens mieux ?
- Et toi ?
325
00:15:59,749 --> 00:16:02,294
- Ça ira mieux à la mine.
- Tu ne peux pas travailler.
326
00:16:02,377 --> 00:16:03,879
J'ai mon service à gérer.
327
00:16:04,004 --> 00:16:06,590
Ton service est au courant.
Tout va bien.
328
00:16:06,673 --> 00:16:08,884
Ça ne va jamais bien aux urgences.
329
00:16:09,009 --> 00:16:11,261
Tu ne peux pas traiter de patients.
330
00:16:11,386 --> 00:16:13,346
Je lui ai donné un smoothie, Amelia.
331
00:16:16,016 --> 00:16:18,351
Mon dernier geste envers Teddy,
c'était un smoothie.
332
00:16:18,477 --> 00:16:20,604
- Owen.
- Sa dent était infectée,
333
00:16:20,687 --> 00:16:23,273
ça a atteint le cœur,
je lui ai donné un smoothie
334
00:16:23,356 --> 00:16:24,608
et elle risque d'en mourir.
335
00:16:25,150 --> 00:16:26,735
Le Dr Ndugu m'envoie vous chercher.
336
00:16:36,036 --> 00:16:37,120
Toujours là ?
337
00:16:37,704 --> 00:16:39,039
J'obéis aux ordres.
338
00:16:40,332 --> 00:16:41,333
Depuis quand ?
339
00:16:43,585 --> 00:16:44,628
Je ne suis pas idiot.
340
00:16:45,170 --> 00:16:47,797
Je n'aurais pas ignoré
le NPR d'un autre patient,
341
00:16:49,007 --> 00:16:52,594
mais tu aimes Maxine et je sais
ce que ça fait de perdre quelqu'un.
342
00:16:55,222 --> 00:16:57,140
Je ne veux pas que tu aies à vivre ça.
343
00:17:03,396 --> 00:17:04,648
Quoi ?
344
00:17:05,774 --> 00:17:06,816
On parlera plus tard.
345
00:17:09,194 --> 00:17:11,196
- Piéton...
- Que se passe-t-il ?
346
00:17:11,279 --> 00:17:14,491
- Une absurdité. Attention !
- Ça recommence !
347
00:17:15,283 --> 00:17:17,160
{\an8}Obstacle détecté.
348
00:17:17,244 --> 00:17:19,996
{\an8}Les cônes bloquent
les capteurs, d'habitude.
349
00:17:20,121 --> 00:17:22,499
Le signal est interrompu
et ça coupe tout.
350
00:17:22,582 --> 00:17:26,002
Son bras est enflé, mais je ne vois pas
comment l'examiner.
351
00:17:26,086 --> 00:17:28,171
{\an8}J'avais peur des ados au volant.
352
00:17:28,255 --> 00:17:29,881
Maintenant, il n'y a personne ?
353
00:17:29,965 --> 00:17:32,884
- Il y a un système anti-collision.
- Personne ne conduit.
354
00:17:32,968 --> 00:17:33,927
Je peux vous aider ?
355
00:17:34,010 --> 00:17:37,180
{\an8}Arrête cette RoGo
et tu feras ce que tu voudras.
356
00:17:37,264 --> 00:17:38,265
{\an8}Où en êtes-vous ?
357
00:17:38,348 --> 00:17:40,809
Il va faire un arrêt.
Adams le remplit.
358
00:17:40,892 --> 00:17:43,186
L'abdomen est-il rigide et distendu ?
359
00:17:43,311 --> 00:17:44,312
Oui.
360
00:17:44,396 --> 00:17:45,981
OK, hypotension, abdomen rigide.
361
00:17:46,106 --> 00:17:46,898
Hémorragie interne.
362
00:17:47,315 --> 00:17:51,778
Il faut lui faire une laparo d'urgence.
Trouvez un scalpel et...
363
00:17:51,861 --> 00:17:54,239
Oh, bon sang. Vous êtes rapides ?
364
00:17:54,322 --> 00:17:57,450
Parce que vous avez
environ 30 secondes entre chaque...
365
00:17:58,410 --> 00:17:59,869
Ça !
366
00:18:02,247 --> 00:18:04,666
- Vous voulez qu'on l'ouvre ?
- Oui.
367
00:18:04,791 --> 00:18:06,084
- Ici ?
- Oui !
368
00:18:06,167 --> 00:18:07,002
Et ensuite ?
369
00:18:07,085 --> 00:18:09,963
Vous allez le maintenir en vie
le temps de l'amener au bloc.
370
00:18:10,046 --> 00:18:11,047
OK.
371
00:18:12,173 --> 00:18:13,049
D'accord.
372
00:18:14,217 --> 00:18:17,053
C'est sans doute une végétation
issue de la valve infectée.
373
00:18:17,178 --> 00:18:19,598
On va faire un angio
et localiser l'obstruction.
374
00:18:19,681 --> 00:18:21,891
Retirer le caillot
et rétablir la circulation.
375
00:18:21,975 --> 00:18:25,979
Il y a bien sûr un risque que le caillot
se désagrège,
376
00:18:26,062 --> 00:18:29,190
mais on fera tout
pour que ça n'arrive pas.
377
00:18:30,609 --> 00:18:32,027
On a peu de temps.
378
00:18:33,945 --> 00:18:36,364
Owen, Winston a besoin
de ton consentement.
379
00:18:38,199 --> 00:18:39,409
Hunt.
380
00:18:39,492 --> 00:18:41,453
J'ai fait des centaines d'embolectomies.
381
00:18:41,536 --> 00:18:43,580
Et je comprends
que tu n'aies pas confiance.
382
00:18:43,663 --> 00:18:45,040
Mais aie confiance en ta femme.
383
00:18:45,749 --> 00:18:47,959
C'est elle qui m'a nommé chef de cardio.
384
00:18:53,298 --> 00:18:54,257
Opère-la.
385
00:19:03,183 --> 00:19:04,392
- Monsieur !
- Oh, non.
386
00:19:04,476 --> 00:19:08,021
Vous devez garder votre bras
aussi immobile que possible.
387
00:19:08,104 --> 00:19:09,481
Il doit être fracturé.
388
00:19:09,606 --> 00:19:11,816
On est censé pouvoir
reprendre le contrôle.
389
00:19:11,900 --> 00:19:13,109
On pousse un bouton.
390
00:19:13,193 --> 00:19:15,028
Wayne semble être défectueux.
391
00:19:15,111 --> 00:19:18,448
Je n'ai jamais eu à m'en servir.
Wayne s'est toujours arrêté.
392
00:19:18,531 --> 00:19:21,242
- Il doit être perturbé.
- Capteurs déconnectés.
393
00:19:21,368 --> 00:19:24,120
OK, vous avez des serviettes
ou des compresses ?
394
00:19:24,245 --> 00:19:25,914
- Oui, une boîte entière.
- Parfait.
395
00:19:25,997 --> 00:19:29,125
Vous allez devoir trouver
l'apophyse xiphoïde,
396
00:19:29,209 --> 00:19:31,252
et procéder à l'incision abdominale.
397
00:19:31,336 --> 00:19:33,421
L'un de vous va inciser,
l'autre va alterner
398
00:19:33,505 --> 00:19:35,048
entre la perfusion et le ballon.
399
00:19:35,131 --> 00:19:36,216
- Wayne !
- OK, impact.
400
00:19:37,133 --> 00:19:38,510
Lors d'une vraie laparo,
401
00:19:38,635 --> 00:19:41,680
vous devriez pouvoir ouvrir
en trois incisions rapides,
402
00:19:41,763 --> 00:19:43,264
mais ça va être plus long.
403
00:19:43,390 --> 00:19:45,308
Parce qu'on n'est pas au bloc ?
404
00:19:45,433 --> 00:19:46,643
Parce que tu es interne.
405
00:19:47,811 --> 00:19:50,897
Oui. Bien sûr. OK, je suis prêt.
406
00:19:50,980 --> 00:19:52,774
- Non. Ne le fais pas.
- Il va mourir.
407
00:19:52,857 --> 00:19:54,234
OK, accrochez-vous.
408
00:19:55,318 --> 00:19:57,320
Lucas, par pitié.
On n'a pas le matériel.
409
00:19:57,404 --> 00:19:58,405
On n'a pas de sang.
410
00:19:58,488 --> 00:20:00,365
Pense à Sam. Pense à hier soir.
411
00:20:00,448 --> 00:20:02,033
Il aurait peut-être survécu.
412
00:20:02,117 --> 00:20:03,201
Je dois réagir !
413
00:20:03,284 --> 00:20:06,121
Je ne veux pas tuer
quelqu'un d'autre à cause de toi !
414
00:20:07,330 --> 00:20:09,541
Non, non. C'est pas vrai.
415
00:20:09,624 --> 00:20:12,711
On a conçu l'IA pour simuler
les décisions humaines.
416
00:20:13,545 --> 00:20:16,131
Mais bien sûr,
il y a le dilemme du tramway.
417
00:20:16,214 --> 00:20:17,799
C'est une voiture.
418
00:20:17,924 --> 00:20:19,551
Non, le dilemme du tramway.
419
00:20:19,634 --> 00:20:23,555
Le tramway s'arrête-t-il
pour sauver un piéton,
420
00:20:23,680 --> 00:20:25,557
en risquant la vie des passagers ?
421
00:20:25,682 --> 00:20:29,811
Ou protège-t-il les passagers
au détriment du piéton ?
422
00:20:29,894 --> 00:20:30,854
Vous voyez ?
423
00:20:32,021 --> 00:20:34,441
Dr Bailey, Dr Grey.
Il est en choc hémorragique.
424
00:20:34,524 --> 00:20:37,235
Peut-on gagner du temps
grâce aux fluides sans inciser ?
425
00:20:37,318 --> 00:20:38,862
S'il fait un arrêt, on masse.
426
00:20:38,945 --> 00:20:41,656
On ne peut pas répondre.
Vous seuls l'avez sous les yeux.
427
00:20:41,740 --> 00:20:44,367
Il se vide. On doit l'ouvrir
pour stopper l'hémorragie.
428
00:20:44,451 --> 00:20:46,077
Impact !
429
00:20:46,161 --> 00:20:47,162
Lucas.
430
00:20:47,996 --> 00:20:49,122
Si tu l'ouvres, c'est maintenant.
431
00:20:52,125 --> 00:20:53,168
Non.
432
00:21:03,470 --> 00:21:06,973
- Obstacle détecté.
- Vous allez voir beaucoup de sang.
433
00:21:07,056 --> 00:21:08,850
Ne paniquez pas. Rajoutez des compresses.
434
00:21:08,933 --> 00:21:10,435
- Attention !
- OK, impact !
435
00:21:13,313 --> 00:21:16,191
Sa tension s'effondre.
Ça ne passe pas.
436
00:21:16,274 --> 00:21:17,525
Je commence le massage.
437
00:21:17,609 --> 00:21:19,944
Pas trop de pression
sur le grêle. Tu risques...
438
00:21:20,028 --> 00:21:21,696
Peu importe s'il se vide avant ça.
439
00:21:21,780 --> 00:21:25,241
Le saignement vient du foie,
la compression ne suffit pas.
440
00:21:25,325 --> 00:21:26,618
Manœuvre de Pringle.
441
00:21:26,701 --> 00:21:28,286
- Tu l'as déjà fait ?
- Non. Toi ?
442
00:21:28,369 --> 00:21:30,163
Ils savent faire cette manœuvre ?
443
00:21:30,246 --> 00:21:33,166
Bon. Clampez le pédicule hépatique.
444
00:21:33,249 --> 00:21:35,460
Il relie le duodénum au foie.
445
00:21:35,543 --> 00:21:38,296
- On n'a pas de pinces.
- Utilisez vos doigts.
446
00:21:40,215 --> 00:21:42,884
- OK. Alors...
- Je m'en occupe. Remplace-moi.
447
00:21:48,807 --> 00:21:50,058
Bon.
448
00:21:52,811 --> 00:21:53,812
Allez.
449
00:21:56,481 --> 00:21:58,691
Veine porte, artère hépatique,
conduit hépatique.
450
00:21:58,817 --> 00:22:00,693
Je crois que j'y suis. Comment le savoir ?
451
00:22:00,819 --> 00:22:03,780
Appuyez, la tension
devrait remonter lentement.
452
00:22:03,863 --> 00:22:06,032
- Voilà. OK. Impact.
- Non, non.
453
00:22:06,115 --> 00:22:07,992
Non ! Coupez le moteur.
454
00:22:09,828 --> 00:22:11,621
Pression systolique dans les 90.
455
00:22:17,669 --> 00:22:18,962
Ça va ?
456
00:22:19,128 --> 00:22:20,964
- ... pneus.
- J'ai gagné un Fox Award hier,
457
00:22:21,047 --> 00:22:24,592
{\an8}Aujourd'hui, j'apprends à des internes
à faire une laparo sur un parking.
458
00:22:24,676 --> 00:22:27,303
{\an8}De la part de quelqu'un
à qui tu l'as appris,
459
00:22:27,387 --> 00:22:28,555
tu es très douée.
460
00:22:29,764 --> 00:22:32,016
Une seconde, qu'est-ce qu'il fait ?
461
00:22:33,893 --> 00:22:35,520
Pneu sous-gonflé.
462
00:22:36,062 --> 00:22:38,231
- Hé !
- Pneu sous-gonflé.
463
00:22:38,773 --> 00:22:41,025
{\an8}- Les capteurs fonctionnent !
- Ça a marché ?
464
00:22:41,109 --> 00:22:42,402
Apportez un brancard.
465
00:22:42,485 --> 00:22:43,486
Par ici. Vite.
466
00:22:43,611 --> 00:22:45,405
On va vous sortir de là.
467
00:22:58,167 --> 00:22:59,252
- Dis un truc.
- Quoi ?
468
00:22:59,335 --> 00:23:01,880
Peu importe.
Je ne pense qu'aux complications,
469
00:23:01,963 --> 00:23:05,425
parle-moi pour que j'arrête
d'imaginer Teddy faire un AVC,
470
00:23:05,550 --> 00:23:06,509
Ce qui te vient.
471
00:23:08,386 --> 00:23:12,557
Une infection dans la bouche de Teddy
a gravement endommagé son cœur.
472
00:23:12,640 --> 00:23:15,393
Deux parties du corps
complètement distinctes.
473
00:23:18,438 --> 00:23:20,356
Tu m'as dit de dire ce qui... Pardon.
474
00:23:20,481 --> 00:23:25,153
Je me dis que Meredith
n'est peut-être pas si folle que ça.
475
00:23:25,945 --> 00:23:27,906
Ça ne m'aide pas du tout.
476
00:23:28,031 --> 00:23:31,910
Meredith avance qu'Alzheimer
n'est peut-être pas uniquement due
477
00:23:32,035 --> 00:23:33,703
à la formation de plaques amyloïdes.
478
00:23:33,828 --> 00:23:36,289
Et si ça ne provenait pas du cerveau ?
479
00:23:36,414 --> 00:23:38,499
- Quelle est la cause ?
- Je l'ignore.
480
00:23:40,209 --> 00:23:43,254
Et la personne à qui j'aimerais
en parler n'est plus.
481
00:23:46,507 --> 00:23:48,134
Arrête avec ton smoothie.
482
00:23:50,178 --> 00:23:54,891
J'ai dit des choses atroces et blessantes
à Derek la dernière fois que je l'ai vu,
483
00:23:54,974 --> 00:23:57,226
et je m'en suis voulu pendant longtemps...
484
00:23:59,312 --> 00:24:01,606
jusqu'à ce que quelqu'un
me persuade d'arrêter.
485
00:24:03,816 --> 00:24:04,651
Oui.
486
00:24:15,787 --> 00:24:19,040
J'y suis. Le caillot cause une thrombose
dans l'artère fémorale droite.
487
00:24:19,707 --> 00:24:21,876
- Là ?
- Il est énorme.
488
00:24:21,960 --> 00:24:24,420
Il est trop gros.
On oublie la voie vasculaire.
489
00:24:24,504 --> 00:24:26,464
Trop risqué.
On doit faire une artériotomie.
490
00:24:26,547 --> 00:24:28,716
J'ouvre sa jambe.
Yasuda, retire le cathéter.
491
00:24:28,841 --> 00:24:30,969
Ne mourez pas. Ne mourez pas.
492
00:24:31,094 --> 00:24:33,179
- Yasuda.
- Vous pouvez répéter ?
493
00:24:33,262 --> 00:24:35,723
Non. Schmitt, retire le cathéter
et fais pression ici.
494
00:24:36,307 --> 00:24:37,976
Yasuda, déshabille-toi et va-t'en.
495
00:24:38,059 --> 00:24:39,102
Où ça ?
496
00:24:39,185 --> 00:24:41,729
Je vais avoir besoin
d'un cathéter de Fogarty, Schmitt.
497
00:24:42,605 --> 00:24:43,648
Yasuda.
498
00:24:46,901 --> 00:24:49,487
Je vais agir vite. Sinon, ça finira mal.
499
00:24:49,612 --> 00:24:52,907
Si tes propres sentiments
envers la patiente te perturbent,
500
00:24:52,991 --> 00:24:53,992
va-t'en, toi aussi.
501
00:24:56,828 --> 00:24:58,579
- Ça va.
- Scalpel.
502
00:25:07,505 --> 00:25:09,590
OK. Griffith, dès qu'on y sera,
503
00:25:09,716 --> 00:25:11,843
on va placer un clamp
et tu pourras lâcher.
504
00:25:11,926 --> 00:25:14,303
Groupe sanguin
et activez le protocole transfusion.
505
00:25:14,387 --> 00:25:17,598
On a sans doute
une lésion hépatique grave.
506
00:25:17,682 --> 00:25:21,978
On aura donc besoin d'une salle hybride
en cas d'angio-embolisation.
507
00:25:22,061 --> 00:25:23,521
Tu veux m'assister ?
508
00:25:26,274 --> 00:25:27,567
Je viens.
509
00:25:28,776 --> 00:25:29,944
D'accord.
510
00:25:35,366 --> 00:25:36,951
Je ne comprends pas.
511
00:25:37,035 --> 00:25:38,745
Wayne a échoué au test.
512
00:25:39,287 --> 00:25:40,830
Mais les algorithmes étaient bons.
513
00:25:40,955 --> 00:25:42,540
Votre bras est en morceaux
514
00:25:42,665 --> 00:25:44,375
et la convalescence sera longue.
515
00:25:44,459 --> 00:25:46,544
Votre société sait
combien de victimes d'AVP
516
00:25:46,627 --> 00:25:47,795
arrivent ici chaque jour ?
517
00:25:47,879 --> 00:25:50,715
Ça fait partie de nos recherches.
C'est déprimant.
518
00:25:50,798 --> 00:25:54,343
Eh bien, ce nombre va exploser
avec les voitures autonomes.
519
00:25:54,427 --> 00:25:57,305
- Plus de blessés, voire de morts.
- Au contraire.
520
00:25:57,388 --> 00:26:01,267
L'automatisation n'améliore pas seulement
efficacité et satisfaction client.
521
00:26:01,350 --> 00:26:02,393
C'est sécurisant.
522
00:26:02,477 --> 00:26:04,520
Combien d'accidents sont dus à la fatigue,
523
00:26:04,604 --> 00:26:07,523
à l'inattention ou à la colère
après une queue de poisson ?
524
00:26:07,607 --> 00:26:11,277
Les êtres humains ont des sentiments
qui n'ont rien à faire derrière un volant.
525
00:26:11,402 --> 00:26:14,363
Ils entraînent mauvaises décisions,
erreurs et malheur.
526
00:26:14,447 --> 00:26:16,657
Non, ils créent de la compassion.
527
00:26:16,783 --> 00:26:18,367
Ça n'intéresse plus personne.
528
00:26:18,493 --> 00:26:19,660
Pas si ça sauve des vies.
529
00:26:19,744 --> 00:26:22,497
Vous croyez en avoir sauvé plus
qu'un robot chirurgical ?
530
00:26:24,248 --> 00:26:27,251
- Le bloc est prêt.
- Quelqu'un peut aller voir Wayne ?
531
00:26:27,335 --> 00:26:29,378
On ne m'a pas dit où ils l'emmènent.
532
00:26:29,504 --> 00:26:30,880
Kwan, trouvez-le.
533
00:26:31,005 --> 00:26:33,132
C'est pas un homme, c'est une voiture.
534
00:26:35,426 --> 00:26:36,469
C'est une voiture.
535
00:26:36,552 --> 00:26:38,387
- Merci.
- Dr Lloyd pour la radiologie.
536
00:26:38,471 --> 00:26:40,014
Dr Lloyd pour la radiologie.
537
00:26:40,098 --> 00:26:42,600
J'ai fait le suivi de vos patients.
538
00:26:42,683 --> 00:26:43,768
Merci, Millin.
539
00:26:43,851 --> 00:26:46,813
J'ai aussi retiré mon nom
du dossier de Maxine.
540
00:26:46,896 --> 00:26:48,147
C'était irresponsable,
541
00:26:48,272 --> 00:26:50,316
j'ai manqué de discernement.
542
00:26:51,734 --> 00:26:52,944
Autre chose ?
543
00:26:53,069 --> 00:26:55,738
Je me demandais si vous aviez décidé
544
00:26:55,863 --> 00:26:57,824
de plaider en ma faveur
auprès du Dr Marsh.
545
00:26:57,949 --> 00:27:00,743
Non. Vous assumez vos actes.
546
00:27:00,868 --> 00:27:03,287
Ce n'est pas facile.
J'en sais quelque chose.
547
00:27:03,371 --> 00:27:06,541
C'est ce qui vous permettra
de dépasser votre erreur.
548
00:27:06,666 --> 00:27:08,960
Et de ne plus jamais recommencer
549
00:27:09,085 --> 00:27:11,754
ou vous risquez
d'y laisser votre carrière.
550
00:27:11,838 --> 00:27:13,506
Après ce que Kwan et Adams ont fait,
551
00:27:14,966 --> 00:27:16,384
je n'en ai peut-être plus.
552
00:27:16,467 --> 00:27:18,886
Vous savez ce qui va de pair
avec le fait d'assumer ?
553
00:27:19,679 --> 00:27:20,638
Le pardon.
554
00:27:21,347 --> 00:27:23,015
Vous pourriez le dire au Dr Marsh ?
555
00:27:23,141 --> 00:27:25,059
Dr Webber, elle est prête.
556
00:27:25,184 --> 00:27:26,644
Maxine est prête à être extubée.
557
00:27:26,727 --> 00:27:28,813
Je vais rester là.
558
00:27:29,480 --> 00:27:30,439
Très bien.
559
00:27:33,192 --> 00:27:35,695
Teddy est en radiologie.
Caillot dans la fémorale.
560
00:27:37,029 --> 00:27:38,322
J'ai foi en Ndugu.
561
00:27:39,574 --> 00:27:41,701
Marsh ne sait pas quoi faire des internes.
562
00:27:41,826 --> 00:27:44,078
Oui, c'est comme éduquer des enfants,
563
00:27:44,203 --> 00:27:47,248
mais ils ne mettent pas
tes affaires en ordre après ta mort.
564
00:27:48,166 --> 00:27:51,502
Tu crois vraiment que ta promo
était mieux que celle-ci ?
565
00:27:51,586 --> 00:27:55,756
Vous avez coupé le câble d'un DAS
et ce n'est qu'un exemple.
566
00:27:56,299 --> 00:27:58,885
- Saboté des essais cliniques.
- Et pourtant, j'ai réussi.
567
00:27:58,968 --> 00:28:00,469
N'oublie pas à qui tu le dois.
568
00:28:01,179 --> 00:28:02,430
Hé ! J'opère, tu m'assistes.
569
00:28:02,513 --> 00:28:05,725
Le patient est prêt.
Protocole de transfusion massive activé.
570
00:28:05,808 --> 00:28:07,518
Vous voulez qu'on parte, après ?
571
00:28:07,602 --> 00:28:08,728
Non.
572
00:28:08,811 --> 00:28:10,980
- Le Dr Marsh nous a interdit...
- Oubliez-le.
573
00:28:11,063 --> 00:28:13,441
Vous n'apprendrez jamais rien sinon.
574
00:28:13,524 --> 00:28:15,151
Grey, tu ne travailles pas ici.
575
00:28:15,234 --> 00:28:16,694
Adams, va t'habiller.
576
00:28:17,904 --> 00:28:19,363
Toujours aussi agaçante.
577
00:28:20,740 --> 00:28:21,908
Faites-moi de la place.
578
00:28:23,868 --> 00:28:25,786
OK. Mettez ça là.
579
00:28:25,912 --> 00:28:27,747
Bien, donnez-moi un clamp.
580
00:28:27,872 --> 00:28:30,208
À mon signal, Griffith.
581
00:28:31,000 --> 00:28:31,792
Allons-y.
582
00:28:31,918 --> 00:28:32,919
Un.
583
00:28:33,002 --> 00:28:34,545
Deux. Et trois.
584
00:28:35,171 --> 00:28:36,088
J'y suis.
585
00:28:43,888 --> 00:28:45,598
Cathéter de Fogarty.
586
00:28:48,142 --> 00:28:50,436
On a peu de temps.
On doit rétablir la circulation.
587
00:28:51,938 --> 00:28:52,980
Gonfle le ballon.
588
00:29:13,376 --> 00:29:15,378
Tu avais raison. Lacération du foie.
589
00:29:17,171 --> 00:29:18,214
Griffith, aspiration.
590
00:29:18,297 --> 00:29:21,550
On doit tenter
la réparation vasculaire primaire.
591
00:29:30,059 --> 00:29:31,018
Tu vas bien ?
592
00:29:33,729 --> 00:29:35,481
- Mika ?
- Je peux pas rester là.
593
00:30:04,010 --> 00:30:05,011
Yasuda.
594
00:30:05,094 --> 00:30:06,304
Le Dr Altman...
595
00:30:06,387 --> 00:30:07,555
Où étiez-vous ?
596
00:30:09,140 --> 00:30:10,850
- Ça va ?
- Si ça va ?
597
00:30:11,392 --> 00:30:13,394
Non. Non, ça ne va pas.
598
00:30:13,477 --> 00:30:14,770
Où étiez-vous ?
599
00:30:15,354 --> 00:30:17,481
Vous étiez l'un des médecins de Sam.
600
00:30:17,606 --> 00:30:20,151
Vous n'avez pas cessé de me le dire
et vous n'étiez pas là.
601
00:30:20,234 --> 00:30:21,319
- Yasuda, je...
- Non !
602
00:30:21,986 --> 00:30:24,280
Où étiez-vous ?
J'aimerais vraiment le savoir.
603
00:30:24,363 --> 00:30:25,323
J'en ai besoin.
604
00:30:25,865 --> 00:30:27,658
J'ai encore son sang sur mes chaussures.
605
00:30:27,783 --> 00:30:32,663
Et mes mains ont fait battre le cœur
du Dr Altman hier soir.
606
00:30:32,788 --> 00:30:34,623
Et je ne sais même pas si elle est en vie
607
00:30:34,749 --> 00:30:36,500
parce que Ndugu m'a virée du bloc.
608
00:30:36,625 --> 00:30:38,044
J'arrive pas à me concentrer.
609
00:30:38,169 --> 00:30:42,423
J'arrive pas à réfléchir
et je pourrais aussi me faire renvoyer.
610
00:30:42,882 --> 00:30:45,217
Du seul endroit qui a voulu de moi.
611
00:30:46,302 --> 00:30:47,261
On est des internes.
612
00:30:48,012 --> 00:30:51,599
Vous étiez censée venir,
mais on a appelé et bipé,
613
00:30:51,724 --> 00:30:53,976
et on a espéré voir
quelqu'un passer cette porte
614
00:30:54,101 --> 00:30:55,936
et personne n'est venu à temps.
615
00:31:16,082 --> 00:31:18,292
Tout le monde me demande
ce que je vais faire.
616
00:31:18,376 --> 00:31:21,962
Je pensais avoir au moins 24 heures
pour digérer tout ça.
617
00:31:22,046 --> 00:31:25,925
Que diriez-vous de me remplacer
au bloc ces prochains jours ?
618
00:31:27,301 --> 00:31:28,427
Tout va bien ?
619
00:31:30,054 --> 00:31:33,265
Vous m'avez arraché un verre
de la main, hier, dans l'avion.
620
00:31:34,308 --> 00:31:37,937
Et hier soir, j'en ai commandé un
après la cérémonie. Je ne l'ai pas bu.
621
00:31:39,230 --> 00:31:40,064
J'ai failli.
622
00:31:40,147 --> 00:31:42,733
Ça m'obsède depuis que c'est arrivé, et...
623
00:31:44,652 --> 00:31:46,570
Je ne me sens pas capable d'opérer.
624
00:31:46,695 --> 00:31:48,197
J'ignore si ça reviendra un jour.
625
00:31:48,322 --> 00:31:49,407
Mais si.
626
00:31:49,490 --> 00:31:52,535
Vous avez déjà vécu ça,
vous savez quoi faire.
627
00:31:52,618 --> 00:31:55,538
Et ça peut être dur de repartir à zéro...
628
00:31:58,124 --> 00:32:03,337
mais ça vous rappellera pourquoi
vous en êtes arrivés jusque-là.
629
00:32:03,421 --> 00:32:05,339
Et comptez sur moi pour le bloc.
630
00:32:06,257 --> 00:32:07,216
Merci, Bailey.
631
00:32:16,434 --> 00:32:19,270
J'ai retiré le caillot
et restauré la circulation dans sa jambe.
632
00:32:19,353 --> 00:32:22,982
On va la garder un peu sous héparine
et la surveiller de près.
633
00:32:25,025 --> 00:32:27,528
Merci, sincèrement. Merci.
634
00:32:27,611 --> 00:32:29,697
- Je vais te chercher un café.
- OK.
635
00:32:37,496 --> 00:32:40,332
Bon, je surveille la coagulation,
tu peux partir.
636
00:32:40,458 --> 00:32:43,419
Mais c'est mon cas en tant que résident
et c'est le Dr Altman.
637
00:32:43,544 --> 00:32:46,130
Tu n'as pas fermé l'œil,
rentre te reposer.
638
00:32:47,798 --> 00:32:49,175
Vous allez vous reposer ?
639
00:32:49,717 --> 00:32:51,385
Ne me fais pas changer d'avis.
640
00:33:07,943 --> 00:33:09,028
SOINS INTENSIFS
641
00:33:11,989 --> 00:33:13,157
Comment va Teddy ?
642
00:33:13,240 --> 00:33:14,700
Elle n'est pas encore réveillée.
643
00:33:16,243 --> 00:33:17,203
Tu m'en veux ?
644
00:33:17,328 --> 00:33:18,329
Non.
645
00:33:18,829 --> 00:33:20,414
Tu me mens et tu m'en veux.
646
00:33:22,082 --> 00:33:23,876
Je leur avais interdit de bouger.
647
00:33:24,001 --> 00:33:26,086
Ils ne devaient pas pratiquer la médecine,
648
00:33:26,212 --> 00:33:28,881
mais au lieu de m'écouter,
ils ont encore foiré.
649
00:33:29,006 --> 00:33:30,299
C'était différent.
650
00:33:30,424 --> 00:33:32,760
Oui, cette fois, ils ont fait une laparo.
651
00:33:33,302 --> 00:33:35,137
Oui, parce que le patient allait mourir.
652
00:33:35,262 --> 00:33:37,014
Et j'étais là pour les guider.
653
00:33:37,139 --> 00:33:38,516
Meredith, tu ne comprends pas.
654
00:33:38,641 --> 00:33:42,603
S'ils n'arrêtent pas de se planter,
je ne pourrai pas venir à Boston.
655
00:33:43,521 --> 00:33:44,897
Quoi ?
656
00:33:44,980 --> 00:33:48,317
Si le programme s'effondre, je ne peux pas
partir la conscience tranquille.
657
00:33:48,442 --> 00:33:50,361
Même si c'est pour être avec toi.
658
00:33:50,486 --> 00:33:51,445
Tu détestes Boston.
659
00:33:51,946 --> 00:33:56,116
C'est vrai. Mais chacun a droit
à une seconde chance.
660
00:34:00,204 --> 00:34:02,623
De toute façon,
j'ai peut-être perdu mon job.
661
00:34:02,706 --> 00:34:04,708
Pas si tu ne dis rien de tes recherches.
662
00:34:05,751 --> 00:34:07,795
Tu trouveras un moyen.
Tu y arrives toujours.
663
00:34:07,878 --> 00:34:11,215
Tu as guidé deux internes sur une laparo
dans une ambulance accidentée.
664
00:34:11,298 --> 00:34:12,841
- Tu trouveras.
- On m'a aidée.
665
00:34:18,389 --> 00:34:19,348
Que se passe-t-il ?
666
00:34:20,516 --> 00:34:21,475
J'ai une idée.
667
00:34:22,476 --> 00:34:23,477
D'accord.
668
00:34:33,654 --> 00:34:35,573
Le Dr Webber a extubé Maxine.
669
00:34:35,656 --> 00:34:38,826
Elle est affamée, bavarde et agacée.
670
00:34:44,999 --> 00:34:46,041
Tu viens, ce soir ?
671
00:34:46,125 --> 00:34:47,209
Je te déteste.
672
00:34:47,835 --> 00:34:50,546
J'ai aussi dit que je t'aimais,
mais je te déteste.
673
00:34:50,671 --> 00:34:51,630
Et alors ?
674
00:34:52,214 --> 00:34:53,465
Les deux s'annulent ?
675
00:34:53,591 --> 00:34:56,427
Je dis que j'étais dans un état second.
676
00:34:56,552 --> 00:34:58,679
J'étais bouleversée à cause de Maxine
677
00:34:58,804 --> 00:35:01,473
et la vulnérabilité provoque
des émotions extrêmes.
678
00:35:01,557 --> 00:35:03,726
J'ai dit la même chose à plein de gens.
679
00:35:03,809 --> 00:35:05,894
Comme à l'instant, tu veux dire ?
680
00:35:05,978 --> 00:35:08,439
Je ne crois pas en la monogamie.
681
00:35:08,522 --> 00:35:10,691
Et je ne peux pas vivre ma vie
682
00:35:10,774 --> 00:35:14,028
en craignant de décevoir la personne
que je suis censée aimer.
683
00:35:14,111 --> 00:35:16,071
Désolée si je t'ai induit en erreur.
684
00:35:18,157 --> 00:35:19,158
Non.
685
00:35:20,492 --> 00:35:23,203
Je suis soulagé. Je voulais t'en parler.
686
00:35:23,287 --> 00:35:25,414
Je suis d'accord. Ça vaut mieux.
687
00:35:26,707 --> 00:35:29,001
Comme ça, il n'y aura pas de gêne.
688
00:35:31,837 --> 00:35:32,796
Très bien.
689
00:35:33,339 --> 00:35:34,632
Génial.
690
00:35:34,757 --> 00:35:35,716
Génial.
691
00:35:37,801 --> 00:35:41,472
Ça vous arrive de lire vos messages ?
Marsh retourne au labo.
692
00:35:51,273 --> 00:35:54,652
Bailey veut qu'on contrôle
les analyses du patient dans une heure.
693
00:35:59,031 --> 00:36:00,908
Toute ma vie, je n'ai eu qu'un but.
694
00:36:03,494 --> 00:36:04,453
Ça.
695
00:36:05,287 --> 00:36:06,246
Être chirurgienne.
696
00:36:07,498 --> 00:36:09,124
Et je risque de tout perdre.
697
00:36:09,249 --> 00:36:12,628
Tout ce pour quoi j'ai travaillé,
là encore, à cause...
698
00:36:13,671 --> 00:36:14,755
Dis-le, Simone.
699
00:36:16,590 --> 00:36:17,800
À cause de moi.
700
00:36:18,717 --> 00:36:21,136
Pourquoi as-tu accepté
de m'aider hier soir ?
701
00:36:21,887 --> 00:36:23,263
Tu pouvais me dire non.
702
00:36:23,389 --> 00:36:25,391
Tu pouvais courir chercher un titulaire,
703
00:36:25,516 --> 00:36:27,059
tu as couru chercher des gants.
704
00:36:27,142 --> 00:36:28,811
Je n'arrive pas à te dire non.
705
00:36:30,854 --> 00:36:32,981
On a tué un homme
en moins de deux minutes.
706
00:36:34,483 --> 00:36:37,277
Un bon chirurgien assume
ses échecs. Il s'excuse.
707
00:36:37,361 --> 00:36:39,154
Pourquoi pas toi ? Ne peux-tu pas...
708
00:36:40,572 --> 00:36:41,824
admettre qu'on a mal agi ?
709
00:36:41,907 --> 00:36:43,033
Parce que c'est faux.
710
00:36:43,659 --> 00:36:45,452
Je refuse de m'excuser, Simone.
711
00:36:45,536 --> 00:36:48,372
Je ne m'excuserai jamais d'avoir essayé.
712
00:36:50,999 --> 00:36:52,167
Je n'ai aucun regret.
713
00:36:52,251 --> 00:36:54,086
Contrairement à toi, j'en ai.
714
00:36:56,505 --> 00:36:57,506
Pour nous deux ?
715
00:36:57,589 --> 00:36:58,590
Non, mais...
716
00:37:00,050 --> 00:37:01,969
Toi et moi, hier soir...
717
00:37:03,095 --> 00:37:07,433
Tout est arrivé si vite,
je crois que j'ai besoin de réfléchir.
718
00:37:17,109 --> 00:37:18,068
C'est ça.
719
00:37:40,090 --> 00:37:43,969
Tu te sens coupable, à propos de Sam ?
720
00:37:45,053 --> 00:37:49,099
Je me sens mal à propos de lui.
Parce que c'était notre patient.
721
00:37:49,183 --> 00:37:52,895
Je sais que j'aurais pu mieux me comporter
722
00:37:53,020 --> 00:37:54,563
avec lui, parfois, mais...
723
00:37:54,646 --> 00:37:55,689
Mais...
724
00:37:57,024 --> 00:37:58,567
on n'était pas là.
725
00:37:58,692 --> 00:37:59,693
Non, en effet.
726
00:38:01,820 --> 00:38:04,990
Mais Sam n'est pas mort à cause
de ce qu'on a fait ou omis de faire.
727
00:38:05,616 --> 00:38:07,201
Il a subi une complication grave
728
00:38:07,326 --> 00:38:11,538
que même les meilleurs chirurgiens
cardiaques ne peuvent réparer.
729
00:38:11,622 --> 00:38:12,706
Mais je me sens...
730
00:38:14,917 --> 00:38:20,422
tellement mal d'être heureuse alors
que d'autres ne vivront plus jamais ça.
731
00:38:20,506 --> 00:38:24,676
Qu'est-ce que j'ai fait
pour mériter tout ça ?
732
00:38:24,760 --> 00:38:25,969
Pour te mériter ?
733
00:38:27,930 --> 00:38:28,889
C'est vraiment...
734
00:38:28,972 --> 00:38:34,144
Tu as eu une vie remplie de difficultés.
735
00:38:34,770 --> 00:38:38,440
Et à chaque fois que je t'ai vue
souffrir, ça m'a brisé le cœur.
736
00:38:39,566 --> 00:38:43,028
Parce que tu es la femme
la plus courageuse,
737
00:38:43,737 --> 00:38:44,822
la plus gentille...
738
00:38:46,990 --> 00:38:50,410
la plus intelligente,
la plus loyale du monde. Tu es...
739
00:38:53,288 --> 00:38:57,918
Toutes ces années sans toi ont été
les plus sombres de ma vie.
740
00:38:58,669 --> 00:39:00,546
Et je pensais à toi chaque jour.
741
00:39:01,505 --> 00:39:04,800
On a surmonté trop de choses,
ensemble et séparément.
742
00:39:06,468 --> 00:39:07,970
Tu mérites tout ça.
743
00:39:08,595 --> 00:39:10,764
On le mérite.
744
00:39:12,474 --> 00:39:14,142
Et si ça ne marchait pas ?
745
00:39:16,228 --> 00:39:17,312
Ça va marcher.
746
00:39:19,690 --> 00:39:22,276
J'ai gaspillé 20 ans de ma vie
sans toi.
747
00:39:25,696 --> 00:39:28,866
Certains passent leur vie
à essayer de réaliser un rêve.
748
00:39:31,743 --> 00:39:33,078
Sur le plan physique...
749
00:39:35,080 --> 00:39:36,832
je suis resté abstinent.
750
00:39:37,499 --> 00:39:40,127
Mais ce n'est pas l'impression que j'ai.
751
00:39:40,752 --> 00:39:43,755
Je vous demande donc
de m'aider à le redevenir.
752
00:39:45,048 --> 00:39:46,008
Ce soir...
753
00:39:47,718 --> 00:39:48,844
ça fait un jour.
754
00:39:54,641 --> 00:39:57,936
On se fixe un objectif
et un plan pour y parvenir.
755
00:40:08,030 --> 00:40:11,408
Catherine. Je vais rediriger
mes recherches sur les plaques.
756
00:40:11,533 --> 00:40:12,534
Pardon ?
757
00:40:12,618 --> 00:40:14,870
Tu m'as donné l'opportunité
de changer la donne
758
00:40:14,953 --> 00:40:16,788
et c'est ce que je vais faire.
759
00:40:16,872 --> 00:40:18,540
Je m'en tiendrai au projet financé.
760
00:40:19,207 --> 00:40:20,334
Tu as gagné.
761
00:40:21,877 --> 00:40:23,295
Pour certains, ça fonctionne.
762
00:40:24,922 --> 00:40:26,590
Je gagne toujours.
763
00:40:27,966 --> 00:40:30,302
Mais pour d'autres,
ce n'est pas si facile.
764
00:40:36,725 --> 00:40:38,310
J'ai bien reçu ton message.
765
00:40:38,435 --> 00:40:40,979
Quelle est cette mystérieuse faveur ?
766
00:40:41,104 --> 00:40:42,230
Mes recherches.
767
00:40:43,398 --> 00:40:46,652
J'ai des études, des propositions.
768
00:40:46,777 --> 00:40:51,073
J'ai des notes issues de conversations
avec des neuroscientifiques.
769
00:40:51,156 --> 00:40:53,867
J'en suis plus loin
que je ne te l'ai laissé croire.
770
00:40:56,328 --> 00:40:57,829
Et qu'attends-tu de moi ?
771
00:40:58,372 --> 00:41:00,207
Que tu m'aides à continuer.
772
00:41:02,292 --> 00:41:03,251
Mais en secret.
773
00:41:03,377 --> 00:41:05,170
On a beau se battre pour ce rêve,
774
00:41:05,295 --> 00:41:08,090
parfois, le monde entier semble
se liguer contre nous.
775
00:41:14,137 --> 00:41:17,599
Plus il s'éloigne,
plus on se raccroche au moindre espoir.
776
00:41:19,977 --> 00:41:21,979
Salut, Teddy.
777
00:41:27,693 --> 00:41:28,652
Que...
778
00:41:30,112 --> 00:41:31,238
Que s'est-il passé ?
779
00:41:45,002 --> 00:41:47,921
Et plus cette quête est longue
et coûteuse...
780
00:41:49,548 --> 00:41:51,466
plus on songe à abandonner.
781
00:41:59,266 --> 00:42:01,518
- Vous conservez votre job.
- Dieu merci.
782
00:42:03,103 --> 00:42:06,940
Mais pas moi. Je m'en vais,
mais ce n'est pas à cause de vous.
783
00:42:07,024 --> 00:42:10,986
Malgré ce que j'ai dit ce matin, je crois
encore en vous. Ça ne changera pas.
784
00:42:11,069 --> 00:42:14,156
Et je ne suis pas inquiet,
je vous laisse entre de très bonnes mains.
785
00:42:16,366 --> 00:42:19,578
- Lesquelles ?
- Faut-il trouver un nouveau rêve ?
786
00:42:20,579 --> 00:42:24,458
Ou garde-t-on celui qui nous a lancé
sur cette trajectoire ?
787
00:42:27,919 --> 00:42:30,338
J'ai cinq règles.
788
00:43:04,539 --> 00:43:06,500
Sous-titres : Lina Chemin