1
00:00:01,452 --> 00:00:03,954
Précédemment…
2
00:00:04,038 --> 00:00:06,165
- On a fait l'amour une fois.
- Sors avec moi.
3
00:00:06,248 --> 00:00:08,626
Tu es mon patron,
tu sais que c'est contraire aux règles.
4
00:00:08,709 --> 00:00:11,253
Tu en pinces pour lzzie ? C'est ça ?
5
00:00:11,337 --> 00:00:14,381
- Ce n'est pas elle qui m'attire.
- Pas elle, donc il y en a une.
6
00:00:14,465 --> 00:00:16,967
Jamais été attiré par une fille
que vous ne pouviez pas avoir ?
7
00:00:17,051 --> 00:00:18,302
Meredith.
8
00:00:19,178 --> 00:00:21,221
- Juste un café.
- Bien.
9
00:00:21,305 --> 00:00:22,681
- Bon.
- Bon.
10
00:00:22,765 --> 00:00:26,769
L'Alzheimer de votre mère progresse.
Tant qu'elle est encore assez lucide,
11
00:00:26,852 --> 00:00:29,647
- elle doit tout transférer à votre nom.
- Au mien ?
12
00:00:31,065 --> 00:00:33,233
Merci pour le café.
13
00:00:35,569 --> 00:00:37,988
Tu m'as planté
pour de la tequila ?
14
00:00:38,072 --> 00:00:40,407
Ce n'est pas marrant au réveil.
15
00:00:41,116 --> 00:00:44,662
Vous pouvez dégager ce wagon-lit ?
Vous me bloquez le passage.
16
00:00:47,790 --> 00:00:49,583
Il y a deux siècles,
17
00:00:49,667 --> 00:00:54,171
Benjamin Franklin révéla au monde
le secret de sa réussite :
18
00:00:54,254 --> 00:00:58,050
"Ne jamais remettre au lendemain
ce qu'on peut faire aujourd'hui. "
19
00:01:05,224 --> 00:01:07,768
C'est l'homme
qui a découvert l'électricité.
20
00:01:07,851 --> 00:01:10,688
On devrait être plus nombreux
à suivre ses conseils.
21
00:01:15,901 --> 00:01:20,864
J'ignore pourquoi on reporte les choses.
Mais en y réfléchissant,
22
00:01:20,948 --> 00:01:23,742
je dirais que ça a beaucoup à voir
avec la peur.
23
00:01:25,411 --> 00:01:30,666
La peur d'échouer,
de souffrir, d'être rejeté.
24
00:01:35,421 --> 00:01:37,673
Ce serait plus simple
de l'inviter, non ?
25
00:01:52,020 --> 00:01:54,231
- Elle va être en retard.
- Peut-être pas.
26
00:01:56,024 --> 00:01:59,194
- On devrait l'attendre.
- Sûrement pas.
27
00:01:59,278 --> 00:02:03,157
Je ne suis pas sa mère
et tu n'es pas son mec. Pas encore.
28
00:02:03,240 --> 00:02:05,742
Arrête. Je t'ai dit
ne pas être intéressé.
29
00:02:05,826 --> 00:02:09,872
La vie est courte. Tu veux mourir
avant de l'avoir invitée à sortir ?
30
00:02:09,955 --> 00:02:12,416
Je n'ai pas envie de sortir avec elle.
31
00:02:12,499 --> 00:02:17,463
- Tu veux mourir menteur ?
- Je suis pas… je ne vais pas mourir.
32
00:02:18,672 --> 00:02:21,675
Parfois, c'est juste la peur
de prendre une décision.
33
00:02:24,303 --> 00:02:26,472
Et si vous vous trompiez ?
34
00:02:26,555 --> 00:02:29,892
Et si vous faisiez une erreur
que vous ne pourriez réparer ?
35
00:02:30,309 --> 00:02:31,477
Merde.
36
00:02:31,560 --> 00:02:32,686
Merde ?
37
00:02:32,769 --> 00:02:34,354
Salut. Je suis en retard.
38
00:02:34,438 --> 00:02:37,441
- Tu m'évites.
- Oui, mais je suis en retard.
39
00:02:37,524 --> 00:02:40,068
- On va en parler ?
- Non.
40
00:02:40,152 --> 00:02:43,822
- De nous et de ce qu'a vu Bailey ?
- Pas besoin d'en parler.
41
00:02:43,906 --> 00:02:47,326
- Je l'ai vécu, à moitié nue.
- Ça va être compliqué.
42
00:02:47,409 --> 00:02:50,954
Compliqué pour moi. C'est moi,
l'interne qui se tape le titulaire.
43
00:02:51,038 --> 00:02:53,081
Bailey ne m'adresse plus la parole.
44
00:02:53,165 --> 00:02:55,167
C'est plutôt positif.
45
00:02:55,250 --> 00:02:57,211
Si j'étais un mec bien,
je m'en irais.
46
00:02:57,294 --> 00:02:59,379
C'est vrai.
47
00:03:00,631 --> 00:03:04,134
- Tu veux que je sois un mec bien ?
- Oui.
48
00:03:05,761 --> 00:03:07,054
Non.
49
00:03:08,263 --> 00:03:10,015
Merde.
50
00:03:10,098 --> 00:03:11,892
Je suis en retard.
51
00:03:11,975 --> 00:03:14,394
Prends ton temps.
52
00:03:14,478 --> 00:03:16,563
Et fais le point.
53
00:03:20,400 --> 00:03:23,070
Ça valait le coup d'être en retard.
54
00:03:24,821 --> 00:03:26,198
Merci.
55
00:03:29,493 --> 00:03:31,328
C'est… ?
56
00:03:31,411 --> 00:03:33,497
On devrait en parler ?
57
00:03:35,082 --> 00:03:36,667
Oui, en effet.
58
00:03:48,929 --> 00:03:50,806
- Tu es en retard.
- Toi aussi.
59
00:03:50,889 --> 00:03:54,977
Je sais, je dois éviter de mettre Bailey
en boule. Tu crois qu'elle l'a répété ?
60
00:03:55,060 --> 00:03:56,770
- Pour toi et McCharmeur ?
- Oui.
61
00:03:56,853 --> 00:03:58,397
Non, c'est son patron aussi.
62
00:03:58,480 --> 00:04:01,358
Si ça se sait, que… ?
Ils peuvent me virer ?
63
00:04:01,441 --> 00:04:04,319
Non… pas officiellement.
64
00:04:04,403 --> 00:04:10,993
Tu seras juste laissée sur la touche,
mise à l'écart, exclue de ses opérations
65
00:04:11,076 --> 00:04:12,994
et du poste de chef résident.
66
00:04:13,078 --> 00:04:16,289
Ce sera humiliant, mais tu survivras.
67
00:04:16,373 --> 00:04:18,208
Il faut que j'arrête.
68
00:04:18,291 --> 00:04:21,336
Je dois mettre un terme
à cette histoire.
69
00:04:21,420 --> 00:04:24,548
- Faut que j'arrête, non ?
- Meredith, la ferme.
70
00:04:24,631 --> 00:04:26,049
Quoi ?
71
00:04:26,675 --> 00:04:29,302
Tu m'as vraiment dit de la fermer ?
72
00:04:29,386 --> 00:04:33,473
Tu as un médecin sexy
qui adore te faire prendre ton pied.
73
00:04:33,557 --> 00:04:35,726
C'est le rêve américain,
ne te plains pas.
74
00:04:35,809 --> 00:04:38,395
Coucher avec son patron
ne mène à rien de bon.
75
00:04:38,478 --> 00:04:40,814
- Cristina, tu es en retard.
- Meredith aussi.
76
00:04:40,897 --> 00:04:44,317
Quel que soit ce qui nous fait peur,
une chose est sûre.
77
00:04:44,401 --> 00:04:47,070
Quand la souffrance
de ne pas faire quelque chose
78
00:04:47,154 --> 00:04:51,533
est plus grande que la peur de le faire,
c'est comme avoir une énorme tumeur.
79
00:04:51,616 --> 00:04:54,619
En franchissant cette porte,
vous resterez stoïques.
80
00:04:54,703 --> 00:04:57,247
Interdit de rire, de vomir
ou de rester bouche bée.
81
00:04:57,873 --> 00:04:59,040
Compris ?
82
00:04:59,124 --> 00:05:01,168
- Pourquoi on rirait ?
- Attends de voir.
83
00:05:01,251 --> 00:05:04,921
- Bonjour, Mlle Connors.
- Bonjour.
84
00:05:07,132 --> 00:05:08,592
C'est quoi ?
85
00:05:09,509 --> 00:05:11,261
Une tumeur.
86
00:05:11,344 --> 00:05:14,764
Et vous pensiez
que c'était une métaphore.
87
00:05:35,660 --> 00:05:38,663
GREY'S ANATOMY :
À CŒUR OUVERT
88
00:05:45,504 --> 00:05:47,297
Bonjour, Annie.
Comment ça va ?
89
00:05:47,380 --> 00:05:49,758
Voici le Dr Bailey
et mes collègues internes.
90
00:05:49,841 --> 00:05:52,219
On s'adresse aux patients
par "monsieur" ou…
91
00:05:52,302 --> 00:05:54,054
Je lui ai dit de m'appeler Annie.
92
00:05:54,137 --> 00:05:56,890
"Mlle Connors",
ça me fait me sentir grosse et vieille.
93
00:05:56,973 --> 00:06:00,602
Ce que je suis,
mais autant éviter d'y penser.
94
00:06:00,685 --> 00:06:02,395
Bonjour.
95
00:06:02,479 --> 00:06:05,649
Annie, voici le Dr Burke.
Un excellent chirurgien.
96
00:06:06,775 --> 00:06:08,109
Dr Karev.
97
00:06:08,193 --> 00:06:12,364
Annie Connors est une femme de 43 ans
qui a été vue cette nuit
98
00:06:12,447 --> 00:06:15,700
pour une détresse respiratoire
progressive sur trois mois.
99
00:06:15,784 --> 00:06:18,370
Découverte d'une énorme masse tumorale
100
00:06:18,453 --> 00:06:21,248
d'origine inconnue
écrasant son diaphragme.
101
00:06:21,331 --> 00:06:24,459
Constantes stables.
Scan prévu ce matin.
102
00:06:24,542 --> 00:06:27,921
Merci, Dr Karev.
Etes-vous claustrophobe ?
103
00:06:28,004 --> 00:06:32,550
Je suis pas sortie de chez moi
depuis un an, alors, je ne crois pas.
104
00:06:32,634 --> 00:06:35,679
Le Dr Stevens
va vous emmener au scan.
105
00:06:35,762 --> 00:06:39,224
Ça nous permettra de voir la tumeur
et de savoir comment procéder.
106
00:06:39,307 --> 00:06:43,311
Quelqu'un pourrait prévenir ma mère ?
Elle s'inquiètera si je ne suis pas là.
107
00:06:43,395 --> 00:06:45,438
Oui, bien sûr.
108
00:06:45,522 --> 00:06:49,275
Ce serait possible que ce soit Alex
qui m'emmène plutôt ?
109
00:06:49,359 --> 00:06:53,738
Il… il me fait plaisir à regarder.
110
00:06:54,990 --> 00:06:58,368
- Annie.
- Bien sûr, Mlle Connors.
111
00:06:58,451 --> 00:06:59,995
Excusez-moi.
112
00:07:02,080 --> 00:07:04,708
- Ça pèse combien, à votre avis ?
- 30 kilos.
113
00:07:04,791 --> 00:07:07,043
Plus. L'équivalent
d'une autre personne.
114
00:07:07,127 --> 00:07:09,754
Ça va être un cas d'école.
Je dois en être.
115
00:07:09,838 --> 00:07:12,215
J'ai failli.
Vous avez déjà vu Alex comme ça ?
116
00:07:12,298 --> 00:07:14,968
- Il semblait sincère.
- "Semblait", c'est le mot.
117
00:07:15,051 --> 00:07:17,220
Il était de garde
quand elle est arrivée.
118
00:07:17,303 --> 00:07:18,930
Je ne partirai plus d'ici.
119
00:07:19,014 --> 00:07:23,226
Pour l'opération de Mlle Connors,
si on décide de la pratiquer,
120
00:07:23,309 --> 00:07:26,312
on aura besoin de presque
tous les chirurgiens du service.
121
00:07:26,396 --> 00:07:29,941
Vous allez devoir bosser dur
en essayant de ne tuer personne,
122
00:07:30,025 --> 00:07:32,444
car on ne sera pas là
pour réparer vos bourdes.
123
00:07:32,527 --> 00:07:34,112
Dr Burke.
124
00:07:34,195 --> 00:07:37,323
Equipe de traumato au bloc 1.
125
00:07:37,407 --> 00:07:40,577
- Je veux vraiment en être.
- Je croyais qu'on ne parlait pas.
126
00:07:40,660 --> 00:07:42,871
Je ne parle pas, je demande.
127
00:07:44,622 --> 00:07:48,877
Trouve sa mère et des infos
sur sa famille, j'en parlerai à Bailey.
128
00:07:50,712 --> 00:07:53,381
M. Harper a subi un pontage, hier.
129
00:07:53,465 --> 00:07:55,675
Sa tension est de 10 l 6,5.
130
00:07:55,759 --> 00:07:58,636
Elle était basse cette nuit à 7 l 3,
131
00:07:58,720 --> 00:08:00,472
mais il a répondu au traitement.
132
00:08:00,597 --> 00:08:03,933
Les tests post-op donnent l'hématocrite
à 30 et une coagulation normale.
133
00:08:04,017 --> 00:08:06,895
Le drain thoracique ne donne plus
depuis deux heures.
134
00:08:06,978 --> 00:08:08,021
Que prévoyez vous ?
135
00:08:08,104 --> 00:08:11,107
Radio de contrôle du drain
pour possible obstruction.
136
00:08:11,191 --> 00:08:12,942
Parfait. Tout va bien.
137
00:08:14,402 --> 00:08:15,445
Merci.
138
00:08:24,412 --> 00:08:27,665
Tu crois que j'aime Meredith,
mais je n'aime pas Meredith.
139
00:08:27,749 --> 00:08:28,791
Quoi ?
140
00:08:28,875 --> 00:08:31,377
J'aime bien Meredith, évidemment.
141
00:08:31,461 --> 00:08:34,297
- Mais je ne suis pas attiré par elle.
- OK.
142
00:08:34,380 --> 00:08:37,425
Mais ce matin,
je sais que tu me faisais marcher,
143
00:08:37,509 --> 00:08:39,844
mais je ne veux pas
que tu lui dises ça.
144
00:08:39,928 --> 00:08:42,138
On habite ensemble
et ce serait gênant.
145
00:08:42,222 --> 00:08:44,307
- Arrête de parler.
- D'accord.
146
00:08:48,478 --> 00:08:50,271
Bonjour.
147
00:08:51,648 --> 00:08:56,027
M. Levangie, voici le Dr Bailey
et nos brillants internes en chirurgie.
148
00:09:01,574 --> 00:09:03,618
Bienvenue en enfer.
149
00:09:05,411 --> 00:09:07,205
Qui présente le cas ?
150
00:09:07,288 --> 00:09:09,332
Edward Levangie,
homme de 63 ans,
151
00:09:09,415 --> 00:09:12,210
admis pour contrôle de la douleur
d'une dyskinésie.
152
00:09:12,293 --> 00:09:15,922
Stable depuis hier soir,
répond aux injections de Bolus.
153
00:09:16,005 --> 00:09:19,259
- Izzie, traitements ?
- Pour la maladie de Parkinson ?
154
00:09:19,342 --> 00:09:23,263
- La stimulation cérébrale profonde…
- Non, pour la douleur spinale.
155
00:09:26,849 --> 00:09:31,938
Cathéter épidural. Ainsi, il pourra être
constamment sous antalgique.
156
00:09:32,021 --> 00:09:36,734
Excellent. Voici le Dr Grey. Elle va
vous préparer pour l'intervention.
157
00:09:40,488 --> 00:09:42,115
Excusez-moi.
158
00:09:46,786 --> 00:09:49,414
A vos postes, je vous rejoins.
159
00:09:59,465 --> 00:10:01,801
Je te vois là-bas.
160
00:10:05,888 --> 00:10:08,307
- Miranda.
- Excusez-moi ?
161
00:10:08,391 --> 00:10:10,893
C'est votre prénom, non ?
C'est écrit là.
162
00:10:10,977 --> 00:10:13,104
Je vous appellerai juste Bailey.
163
00:10:13,187 --> 00:10:15,523
Si vous croyez charmer la terre entière
164
00:10:15,606 --> 00:10:18,484
avec ce brushing impeccable,
tant mieux pour vous.
165
00:10:18,568 --> 00:10:21,863
Mais je ne resterai pas sans broncher
alors que vous la favorisez.
166
00:10:21,946 --> 00:10:24,782
- Je ne la favorise pas. Elle est bonne.
- J'en suis sûre.
167
00:10:24,866 --> 00:10:27,243
Je vous rappelle
que je suis votre supérieur.
168
00:10:27,326 --> 00:10:29,912
Vous ne m'effrayez pas.
Je ne parlerai pas
169
00:10:29,996 --> 00:10:33,249
de vos activités extra-professionnelles
avec mon interne.
170
00:10:33,332 --> 00:10:36,711
Mais si je vous vois encore
favoriser Meredith Grey,
171
00:10:36,794 --> 00:10:40,798
je ferai en sorte qu'elle reste
à l'écart du bloc pendant un mois.
172
00:10:40,882 --> 00:10:42,967
Juste pour rétablir l'équilibre.
173
00:10:45,720 --> 00:10:48,473
- Tout est prêt.
- D'accord.
174
00:10:48,556 --> 00:10:52,268
Il y a un micro au fond
au cas où vous êtes angoissée
175
00:10:52,351 --> 00:10:55,104
ou si vous voulez sortir.
Mais ne le faites pas,
176
00:10:55,188 --> 00:10:58,149
parce qu'on sera forcés
de tout recommencer.
177
00:10:58,232 --> 00:11:01,819
- Ça va aller.
- Je sais que ça va aller.
178
00:11:01,903 --> 00:11:05,990
Je serai derrière cette vitre
à vous attendre.
179
00:11:06,073 --> 00:11:07,700
- D'accord ?
- OK.
180
00:11:07,784 --> 00:11:11,871
Vous êtes prête ? Vraiment ?
C'est parti.
181
00:11:11,954 --> 00:11:13,706
A tout de suite.
182
00:11:21,506 --> 00:11:24,258
Dis, tu as pas une pile ?
183
00:11:24,342 --> 00:11:26,719
Incroyable.
184
00:11:26,803 --> 00:11:29,847
- Je sais.
- Je n'ai jamais vu un truc pareil.
185
00:11:29,931 --> 00:11:31,057
Mon Dieu !
186
00:11:31,140 --> 00:11:35,895
Je ne comprends pas que quelqu'un
se laisse aller comme ça,
187
00:11:35,978 --> 00:11:38,648
avec cette grosse masse immonde.
188
00:11:38,731 --> 00:11:41,484
Elle a peut-être peur des médecins.
La pauvre.
189
00:11:41,567 --> 00:11:45,196
La pauvre ? Arrête. Si tu as peur
des médecins, tu prends une pilule.
190
00:11:45,279 --> 00:11:48,449
Elle est malade,
elle a l'esprit tordu.
191
00:11:48,950 --> 00:11:52,036
Je ne sais pas comment elle fait
pour se supporter.
192
00:11:57,458 --> 00:12:00,795
Au début, on a cru
qu'elle prenait du poids.
193
00:12:00,878 --> 00:12:05,049
Quand on a vu ce qui se passait,
j'ai voulu l'emmener chez un médecin,
194
00:12:05,132 --> 00:12:06,801
mais elle avait peur.
195
00:12:06,884 --> 00:12:10,429
Et plus ça grossissait,
moins elle voulait y aller.
196
00:12:10,513 --> 00:12:14,058
Elle ne s'est pas sentie mal
jusqu'à hier soir.
197
00:12:14,767 --> 00:12:18,688
- Elle ne pouvait plus respirer.
- La tumeur écrasait ses poumons.
198
00:12:18,771 --> 00:12:20,773
Oui, j'ai appelé une ambulance.
199
00:12:21,440 --> 00:12:23,651
Ça semblait être la meilleure solution.
200
00:12:26,404 --> 00:12:29,657
La meilleure solution,
c'était d'appeler il y a un an.
201
00:12:31,784 --> 00:12:33,452
Merci.
202
00:12:35,121 --> 00:12:37,123
Bien, M. Levangie.
203
00:12:38,332 --> 00:12:41,294
On va vous soulager un peu, d'accord ?
204
00:12:41,377 --> 00:12:44,130
Je descends un instant,
mais je reviens très vite.
205
00:12:44,213 --> 00:12:46,632
- D'accord.
- Bon.
206
00:12:46,716 --> 00:12:49,260
Perfusion cardiaque, 4217.
207
00:12:49,343 --> 00:12:51,220
Excusez-moi.
208
00:12:51,304 --> 00:12:53,681
- Pardon, Dr…
- Grey.
209
00:12:53,764 --> 00:12:57,518
Mon père semble vous apprécier.
Il a toujours aimé les blondes.
210
00:12:57,601 --> 00:12:59,812
C'est malpoli ? Désolée.
Je suis épuisée.
211
00:12:59,895 --> 00:13:01,897
Que puis-je… ?
212
00:13:01,981 --> 00:13:04,400
Je me demandais
si vous pourriez lui parler.
213
00:13:04,483 --> 00:13:06,736
- De quoi ?
- De la neurochirurgie.
214
00:13:06,819 --> 00:13:09,739
Le docteur en a parlé.
J'ai regardé sur Internet.
215
00:13:09,822 --> 00:13:13,659
Ça pourrait atténuer la plupart
de ses symptômes, pas que sa douleur.
216
00:13:14,452 --> 00:13:17,455
- Il est candidat ?
- Oui, mais ça lui fait peur.
217
00:13:17,538 --> 00:13:20,708
Etre opéré du dos, il comprend,
mais du cerveau…
218
00:13:20,791 --> 00:13:22,793
Et il y a des risques.
219
00:13:22,877 --> 00:13:25,713
- Mais sa qualité de vie…
- Il n'en a pas.
220
00:13:26,505 --> 00:13:28,591
Et ça ne fait qu'empirer.
221
00:13:29,967 --> 00:13:33,888
Je me marie le mois prochain.
J'ai déjà perdu ma mère.
222
00:13:33,971 --> 00:13:37,308
Et je veux qu'il me conduise…
223
00:13:38,350 --> 00:13:41,479
Je veux qu'il soit là.
C'est peut-être égoïste, mais…
224
00:13:41,562 --> 00:13:44,565
Vous ne savez pas ce que c'est
d'avoir un parent…
225
00:13:44,648 --> 00:13:45,983
Le regarder…
226
00:13:46,901 --> 00:13:48,694
Je sais.
227
00:13:48,778 --> 00:13:50,654
Je sais ce que c'est.
228
00:13:51,447 --> 00:13:53,407
Je verrai ce que je peux faire.
229
00:13:53,491 --> 00:13:54,575
Merci.
230
00:13:54,658 --> 00:13:56,577
Je vous en prie.
231
00:13:56,660 --> 00:13:58,287
Merci.
232
00:14:03,209 --> 00:14:07,630
Son diaphragme droit est si remonté
qu'il déplace son poumon.
233
00:14:07,713 --> 00:14:11,926
Ça a infiltré le canal médullaire
en trois points. Commençons par là.
234
00:14:12,009 --> 00:14:15,054
Ça prendra quatre heures
pour contourner les nerfs.
235
00:14:15,137 --> 00:14:16,972
Je préfère commencer par devant.
236
00:14:17,056 --> 00:14:20,017
On ne sait pas
quels vaisseaux sont impliqués.
237
00:14:20,101 --> 00:14:25,439
- Le mieux, c'est que je commence.
- Si je loupe, elle est paralysée.
238
00:14:25,523 --> 00:14:29,276
Si je ne lève pas la pression
sur les poumons, elle va mourir.
239
00:14:29,902 --> 00:14:31,862
Vous croyez qu'elle a envie de vivre ?
240
00:14:32,530 --> 00:14:35,324
Elle n'est pas sortie depuis un an.
241
00:14:35,407 --> 00:14:39,036
Elle a regardé ce truc grossir
depuis combien de temps ?
242
00:14:39,119 --> 00:14:42,289
Elle n'a pas l'air stupide.
Ni même vraiment effrayée.
243
00:14:42,373 --> 00:14:45,584
Pourquoi attendre si longtemps,
à moins de vouloir mourir ?
244
00:14:45,668 --> 00:14:49,839
Les gens font des choses risquées.
Ils ne veulent pas mourir pour autant.
245
00:14:49,922 --> 00:14:52,383
Et ses chances
de survivre à l'opération ?
246
00:14:52,466 --> 00:14:56,011
- Meilleures que si on ne fait rien.
- Ça vaut le coup ?
247
00:14:57,471 --> 00:15:01,517
Allez, vous y pensez aussi,
seulement, je le dis.
248
00:15:01,600 --> 00:15:03,602
Elle a 43 ans.
Ça vaut le coup de tenter.
249
00:15:09,567 --> 00:15:11,110
A plus tard.
250
00:15:12,236 --> 00:15:16,198
Dr Moretti en 4672.
251
00:15:16,282 --> 00:15:17,449
Dr Shepherd.
252
00:15:18,409 --> 00:15:22,538
M. Levangie, qui a le Parkinson,
c'est un bon candidat pour la SCP ?
253
00:15:22,955 --> 00:15:24,873
Oui, mais ça ne l'intéresse pas.
254
00:15:24,957 --> 00:15:28,335
Je crois qu'il faudrait
lui en reparler pour le convaincre.
255
00:15:28,419 --> 00:15:32,172
C'est une neurochirurgie pratiquée
alors que le patient est conscient,
256
00:15:32,256 --> 00:15:34,258
avec risque de paralysie
et de décès.
257
00:15:34,341 --> 00:15:37,636
Le patient n'en veut pas.
Ce n'est pas mon rôle de le convaincre
258
00:15:37,720 --> 00:15:39,597
et sûrement pas le vôtre.
259
00:15:39,680 --> 00:15:40,723
D'accord.
260
00:15:40,806 --> 00:15:44,268
Vous désapprouvez ma décision,
mieux vaut que vous ne veniez pas.
261
00:15:44,351 --> 00:15:47,271
- Mais…
- On se passera de vous.
262
00:15:56,071 --> 00:15:59,366
- Ils vous surnomment la nazie.
- Il paraît.
263
00:15:59,450 --> 00:16:05,205
Dr Conserva, 3742.
Dr Conserva, 3742.
264
00:16:05,289 --> 00:16:09,168
Je ne vais pas vous mentir.
L'intervention sera longue et difficile,
265
00:16:09,251 --> 00:16:12,421
mais nous avons une équipe
de chirurgiens très compétents…
266
00:16:12,504 --> 00:16:14,590
Je vais mourir ?
267
00:16:16,175 --> 00:16:19,720
Il y a toujours ce risque,
mais si on n'opère pas…
268
00:16:20,846 --> 00:16:23,974
- Je mourrai assurément.
- Oui.
269
00:16:24,058 --> 00:16:27,186
- Bientôt ?
- Oui.
270
00:16:29,646 --> 00:16:31,690
- La chambre est en ordre.
- Oui, Annie.
271
00:16:31,774 --> 00:16:34,818
- Maman !
- Faites l'intervention.
272
00:16:34,902 --> 00:16:38,781
- Maman !
- Non, Annie.
273
00:16:38,864 --> 00:16:41,367
Faites l'intervention.
274
00:16:45,454 --> 00:16:49,625
- Faites l'intervention, alors.
- C'est une sage décision.
275
00:16:49,708 --> 00:16:52,086
A une condition.
Je ne veux pas qu'il y soit.
276
00:16:54,338 --> 00:16:57,633
Pardon, Annie.
J'ai fait quelque chose de mal ?
277
00:16:57,716 --> 00:17:00,803
S'il doit y assister,
je ne veux pas d'intervention.
278
00:17:03,347 --> 00:17:06,350
C'est comme ça que je me supporte.
279
00:17:06,433 --> 00:17:08,143
Bien, Mlle Connors.
280
00:17:09,436 --> 00:17:10,938
Dr Karev.
281
00:17:20,489 --> 00:17:23,408
- Qu'est ce que tu as fait ?
- Rien. Je ne sais pas.
282
00:17:23,492 --> 00:17:25,452
Le micro devait être allumé.
283
00:17:25,536 --> 00:17:27,079
Si ça se passe mal,
284
00:17:27,162 --> 00:17:31,083
Tu as 60 °% de risque d'être poursuivi
si tu as offensé le patient.
285
00:17:31,166 --> 00:17:34,336
Je n'aurais pas dû dire ça.
Le micro aurait dû être éteint.
286
00:17:34,419 --> 00:17:36,547
Je ne savais pas qu'elle m'entendait.
287
00:17:36,630 --> 00:17:39,007
Tu as perdu l'occasion de m'assister.
288
00:17:39,091 --> 00:17:41,677
Tu es exclu de tous les blocs.
Toute la semaine.
289
00:17:41,760 --> 00:17:45,264
J'ai des infos sur la tumeur.
Elle grossit depuis un an et demi.
290
00:17:45,347 --> 00:17:49,852
C'est la première fois qu'elle la fait
examiner. Quelle grosse feignasse.
291
00:17:53,689 --> 00:17:56,316
Pourquoi elle n'est pas exclue, elle ?
292
00:17:56,400 --> 00:18:00,404
Va préparer Annie Connors.
Tu assistes au bloc avec Cristina.
293
00:18:00,487 --> 00:18:03,657
Vraiment ? Je veux dire merci.
294
00:18:03,782 --> 00:18:06,326
On va vous refaire
un ECG et des analyses,
295
00:18:06,410 --> 00:18:08,745
je vais vous prendre un peu de sang.
296
00:18:08,829 --> 00:18:11,415
Le Dr Burke est très bien.
Le Dr Bailey aussi.
297
00:18:11,498 --> 00:18:14,126
- Vous devez avoir peur…
- Ça ira, mon grand.
298
00:18:14,209 --> 00:18:15,794
Faites juste votre travail.
299
00:18:15,878 --> 00:18:18,797
Inutile d'être gentil
avec la grosse à la tumeur.
300
00:18:18,881 --> 00:18:21,884
Je l'ai laissée empirer,
je ne mérite aucune compassion.
301
00:18:23,635 --> 00:18:25,929
Pourquoi l'avez-vous laissée empirer ?
302
00:18:27,639 --> 00:18:30,642
Vous êtes le premier à me le demander.
303
00:18:30,726 --> 00:18:33,562
C'est le coup
de l'éléphant qu'on ne voit pas.
304
00:18:33,645 --> 00:18:35,564
- L'éléphant ?
- Je veux dire…
305
00:18:35,647 --> 00:18:38,900
Ce serait plutôt une truie géante,
vous ne trouvez pas ?
306
00:18:44,740 --> 00:18:47,701
Chaque fois que je suis allée
à l'hôpital, quelqu'un est mort.
307
00:18:48,910 --> 00:18:51,830
Mes quatre grands-parents,
puis mon père.
308
00:18:52,873 --> 00:18:56,752
La mère de ma meilleure amie,
ma petite sœur.
309
00:18:56,835 --> 00:19:00,088
Ils y sont tous entrés
mais n'en sont jamais sortis.
310
00:19:00,881 --> 00:19:02,966
Alors, j'ai remis ça à plus tard.
311
00:19:05,677 --> 00:19:08,138
Vous n'êtes pas la seule.
312
00:19:08,221 --> 00:19:10,724
Je fais tout à la dernière minute.
313
00:19:10,807 --> 00:19:12,309
Comme quoi ?
314
00:19:12,893 --> 00:19:14,478
Eh bien…
315
00:19:16,104 --> 00:19:19,232
J'ai craqué pour ma colocataire
dès le premier jour,
316
00:19:19,316 --> 00:19:22,444
et… je n'arrive pas à le lui dire.
317
00:19:22,527 --> 00:19:25,447
Elle ne sortirait probablement pas
avec moi, mais…
318
00:19:25,530 --> 00:19:31,078
comment le saurais-je
si je ne lui demande pas ?
319
00:19:32,120 --> 00:19:33,497
Sérieusement ?
320
00:19:33,580 --> 00:19:38,043
Vous comparez votre vie amoureuse
pathétique à ma monstrueuse tumeur ?
321
00:19:38,502 --> 00:19:40,462
Sérieusement ?
322
00:19:43,048 --> 00:19:48,303
Il m'a favorisée ouvertement devant elle
et ensuite il m'a écartée.
323
00:19:48,387 --> 00:19:50,972
Comment sais-tu s'il te favorisait ?
324
00:19:52,015 --> 00:19:54,017
Tu as un cerveau.
325
00:19:54,101 --> 00:19:57,938
Ce n'est pas parce que Shepherd couche
avec toi que tu ne le mérites pas.
326
00:19:58,021 --> 00:20:02,192
Mais il me décrédibilise.
Je dois arrêter.
327
00:20:02,275 --> 00:20:04,569
- C'est ça.
- C'est fini.
328
00:20:05,362 --> 00:20:07,823
C'est vrai que tu vas au bloc
pour la tumeur ?
329
00:20:07,906 --> 00:20:10,200
- Ne t'assois pas là.
- Tu fais la tumeur ?
330
00:20:10,283 --> 00:20:11,701
Tu es contente ?
331
00:20:11,785 --> 00:20:15,247
Sur une échelle de un à en extase :
En extase.
332
00:20:15,330 --> 00:20:17,749
Je crois que Burke
a des vues sur toi.
333
00:20:17,833 --> 00:20:19,417
Pourquoi tu t'assois là ?
334
00:20:19,501 --> 00:20:22,629
Il m'a viré pour les mêmes conneries
que tu dis chaque jour.
335
00:20:22,712 --> 00:20:25,966
Si je lui plante ça dans la cuisse,
j'aurai des ennuis ?
336
00:20:26,049 --> 00:20:28,135
Pas si ça ressemble à un accident.
337
00:20:28,218 --> 00:20:29,636
Salut.
338
00:20:30,554 --> 00:20:33,390
Tu tombes bien.
Il y a un peu trop d'œstrogène, ici.
339
00:20:33,473 --> 00:20:36,852
Tu as l'air… tout va bien ?
340
00:20:37,769 --> 00:20:39,437
Shepherd est un connard.
341
00:20:39,521 --> 00:20:41,398
Moi, je le trouve très chouette.
342
00:20:41,481 --> 00:20:43,608
Il l'a rabaissée devant Bailey.
343
00:20:43,692 --> 00:20:46,528
- Pourquoi ?
- Parce que c'est un connard.
344
00:20:47,946 --> 00:20:50,532
Les mauvais jours, ça va mal.
345
00:20:51,116 --> 00:20:53,410
Peut être que ce soir,
346
00:20:53,493 --> 00:20:56,371
si tu allais boire de l'alcool,
on pourrait,
347
00:20:56,454 --> 00:21:01,543
nous tous,
sortir et boire de l'alcool.
348
00:21:01,626 --> 00:21:03,879
A cause du mauvais jour.
349
00:21:08,049 --> 00:21:10,010
Je dois y aller.
350
00:21:12,971 --> 00:21:14,264
Mec.
351
00:21:14,639 --> 00:21:16,057
La ferme.
352
00:21:28,361 --> 00:21:30,071
Comment va votre dos ?
353
00:21:30,155 --> 00:21:31,948
- Ça va.
- Tout va bien ?
354
00:21:32,032 --> 00:21:34,826
Penchez-vous,
je veux vérifier quelque chose.
355
00:21:34,910 --> 00:21:36,453
- Ça va, là ?
- Oui.
356
00:21:36,536 --> 00:21:39,122
- Et là ?
- Tu as appelé ?
357
00:21:40,498 --> 00:21:42,751
M. Levangie,
avez-vous repensé
358
00:21:42,834 --> 00:21:45,962
aux autres options chirurgicales
dont on a parlé ?
359
00:21:46,046 --> 00:21:47,130
Quoi ?
360
00:21:48,506 --> 00:21:51,134
Pourquoi ?
Je vous ai déjà dit non.
361
00:21:52,344 --> 00:21:54,596
Je vous laisse m'ouvrir le dos,
362
00:21:54,679 --> 00:21:56,681
mais ça ne vous suffit pas.
363
00:21:56,765 --> 00:21:59,184
Tout ce qui vous intéresse,
c'est d'ouvrir.
364
00:21:59,267 --> 00:22:02,145
- Ecoute ce qu'il a à dire.
- J'ai déjà écouté.
365
00:22:02,979 --> 00:22:05,690
On a une petite opportunité
en ce moment.
366
00:22:05,774 --> 00:22:08,610
Une fois que le Parkinson progresse,
367
00:22:08,693 --> 00:22:11,196
vous ne pouvez plus être candidat
pour une SCP.
368
00:22:11,279 --> 00:22:14,407
Et quand je ne serai plus candidat,
369
00:22:14,491 --> 00:22:19,621
peut-être que vous
me laisserez tranquille !
370
00:22:19,704 --> 00:22:20,789
Quoi ?
371
00:22:20,872 --> 00:22:24,125
Il faut que je me mette à baver
et oublier mon nom
372
00:22:24,209 --> 00:22:26,544
pour que vous me fichiez la paix ?
373
00:22:26,628 --> 00:22:29,547
Bon. Je repasse vous voir plus tard.
374
00:22:29,631 --> 00:22:31,716
Essayez de vous reposer.
375
00:22:31,800 --> 00:22:34,761
Papa, tu n'es pas raisonnable.
376
00:22:34,844 --> 00:22:36,971
Les médecins essaient de t'aider.
377
00:22:37,055 --> 00:22:39,766
C'est ma vie et mon foutu cerveau.
378
00:22:39,849 --> 00:22:42,060
Tu veux que je les laisse
m'ouvrir le crâne
379
00:22:42,143 --> 00:22:44,396
pendant que je serai réveillé,
pour quoi ?
380
00:22:44,479 --> 00:22:47,649
- Papa !
- Je serai à ton mariage.
381
00:22:47,732 --> 00:22:51,444
J'irai m'asseoir au fond
et ton oncle te conduira à l'autel.
382
00:22:52,487 --> 00:22:54,656
Ce n'est pas parfait,
mais c'est la vie.
383
00:22:54,739 --> 00:22:57,826
La vie est moche, parfois.
384
00:22:58,785 --> 00:23:00,870
Je le sais.
385
00:23:04,874 --> 00:23:10,797
Si elle le sait, à quoi ça sert
de parler de ça à nouveau ?
386
00:23:10,880 --> 00:23:13,174
Pourquoi elle ne laisse pas tomber ?
387
00:23:17,137 --> 00:23:20,765
C'est votre vie.
Mais c'est la sienne aussi.
388
00:23:20,849 --> 00:23:23,643
Vous avez une chance d'aller mieux.
389
00:23:23,726 --> 00:23:27,105
Tout ce qu'elle vous demande,
c'est d'essayer.
390
00:23:35,488 --> 00:23:39,242
S'ils y arrivent, j'appelle la télé.
391
00:23:39,325 --> 00:23:41,411
Vous faites du sport, vous deux ?
392
00:23:42,287 --> 00:23:46,541
Je fais parfois du jogging
et j'essaie de prendre les escaliers.
393
00:23:46,624 --> 00:23:49,586
- Pourquoi ?
- Vous voyez cette énorme tumeur ?
394
00:23:49,669 --> 00:23:52,672
Vous allez l'enlever pendant
les 14 prochaines heures,
395
00:23:52,755 --> 00:23:55,592
alors, j'espère que vous avez
les reins solides.
396
00:23:58,720 --> 00:23:59,762
Dr Shepherd.
397
00:24:00,471 --> 00:24:01,723
Oui ?
398
00:24:01,806 --> 00:24:04,267
M. Levangie accepte de faire la SCP.
399
00:24:04,350 --> 00:24:07,103
A condition de le faire aujourd'hui.
400
00:24:07,187 --> 00:24:09,731
S'il s'en va, il ne reviendra pas.
401
00:24:13,359 --> 00:24:15,570
Ne vous en faites pas, Dr Shepherd.
402
00:24:15,653 --> 00:24:18,531
Ça prendra des heures
avant qu'on aborde la colonne.
403
00:24:18,615 --> 00:24:22,076
- Je vous biperai.
- Alors, d'accord.
404
00:24:25,413 --> 00:24:26,915
Allons-y.
405
00:24:32,795 --> 00:24:34,464
Dr Bailey.
406
00:24:36,215 --> 00:24:38,468
Je ne savais pas…
407
00:24:38,551 --> 00:24:41,512
que c'était mon patron,
quand je l'ai rencontré.
408
00:24:41,596 --> 00:24:43,973
- Je m'en fiche.
- Vraiment ?
409
00:24:44,057 --> 00:24:47,352
On dirait que vous ne voulez pas
m'adresser la parole…
410
00:24:47,435 --> 00:24:49,812
Tu vois ça,
ce qui se passe, là ?
411
00:24:49,896 --> 00:24:53,191
C'est le problème que tu crées
en couchant avec mon patron.
412
00:24:53,274 --> 00:24:57,570
Ce n'est pas que tu l'aies connu avant,
mais comment ça affecte ma journée.
413
00:24:57,654 --> 00:25:02,283
Et rester ici à t'écouter parler de
ta vie sexuelle, ça affecte ma journée.
414
00:25:02,367 --> 00:25:05,411
Et plus cette petite amourette
traîne en longueur,
415
00:25:05,495 --> 00:25:08,081
plus tu es avantagée
par rapport aux autres
416
00:25:08,164 --> 00:25:12,251
qui se battent de toutes leurs forces
pour y arriver sans la moindre aide.
417
00:25:12,335 --> 00:25:15,922
Quand tout ce petit monde
découvrira ce qui se passe,
418
00:25:16,005 --> 00:25:20,468
ils ne voudront plus bosser avec toi,
te parler ni même te regarder.
419
00:25:20,551 --> 00:25:26,516
Ils vont commencer à se plaindre à moi.
Et plus ça affectera ma journée.
420
00:25:26,599 --> 00:25:31,396
Alors, non, Dr Grey, ce que vous avez su
et quand, ça ne m'intéresse pas.
421
00:25:31,479 --> 00:25:34,232
C'est bien clair ?
422
00:25:34,315 --> 00:25:35,692
- Oui.
- Bien.
423
00:25:47,954 --> 00:25:50,998
- Ça craint.
- C'est ce que je pense de toi aussi.
424
00:25:51,082 --> 00:25:53,751
Pas toi, ça. Tout le monde
est en train d'opérer.
425
00:25:53,835 --> 00:25:56,295
Le bon côté,
c'est qu'on est les maîtres à bord.
426
00:25:56,379 --> 00:26:00,591
On fait ça dans l'escalier ?
On ne sait jamais ce qui peut arriver.
427
00:26:02,802 --> 00:26:05,930
- Je vais me changer.
- Je te biperai si j'ai besoin de toi.
428
00:26:06,013 --> 00:26:07,432
C'est ça.
429
00:26:09,308 --> 00:26:11,811
Vous êtes mon patient préféré,
aujourd'hui.
430
00:26:14,647 --> 00:26:16,649
Plus d'aspiration.
431
00:26:16,732 --> 00:26:20,027
Il faut changer la poche d'O négatif.
432
00:26:20,111 --> 00:26:23,573
Cautérise ce qui saigne
pour garder un champ visuel propre.
433
00:26:23,656 --> 00:26:25,324
Tu n'as pas mal au dos ?
434
00:26:25,408 --> 00:26:28,411
George, la ferme. On est là.
435
00:26:29,495 --> 00:26:30,872
Tenez-la.
436
00:26:34,834 --> 00:26:37,503
Mme Harper,
je vais vous montrer ses radios.
437
00:26:38,463 --> 00:26:41,632
Nous avons pu débloquer
le drain thoracique,
438
00:26:41,716 --> 00:26:44,385
alors, ce liquide
va se résorber bientôt.
439
00:26:47,472 --> 00:26:50,516
Ça veut dire qu'il sortira
dans peu de temps.
440
00:26:50,600 --> 00:26:53,102
- Il préparait des gaufres.
- Pardon ?
441
00:26:53,186 --> 00:26:56,230
Il préparait des gaufres.
Il faisait la pâte
442
00:26:56,314 --> 00:26:58,232
et il est tombé par terre.
443
00:26:58,316 --> 00:27:00,484
On a besoin d'une voie centrale
à la 204.
444
00:27:00,568 --> 00:27:02,904
- Bipez le Dr Karev.
- Il ne répond pas.
445
00:27:02,987 --> 00:27:05,781
Désolée. Je reviens.
446
00:27:17,293 --> 00:27:19,337
Tu aimes ce que tu vois, hein ?
447
00:27:23,341 --> 00:27:25,259
RECHARGER BATTERIE
448
00:27:25,343 --> 00:27:27,386
Neuro-éponge.
449
00:27:28,804 --> 00:27:31,432
- Comment ça va, M. Levangie ?
- Bien.
450
00:27:31,515 --> 00:27:34,227
- La perceuse est prête.
- Où est la blondinette ?
451
00:27:34,310 --> 00:27:36,437
Je suis là. Vous me voyez ?
452
00:27:36,520 --> 00:27:38,773
J'ai la tremblote,
je ne suis pas aveugle.
453
00:27:39,357 --> 00:27:41,817
Si ça tourne mal,
je m'en prends à vous.
454
00:27:41,901 --> 00:27:45,488
Dans ce cas, je reste
là où vous pouvez me voir.
455
00:27:45,571 --> 00:27:47,782
Nous devons trépaner et trouver
456
00:27:47,865 --> 00:27:50,576
la zone qui contrôle
la fonction motrice.
457
00:27:50,660 --> 00:27:54,956
Vous ne voyez pas mon cerveau, d'ici.
Vous n'êtes pas censée apprendre ?
458
00:27:55,039 --> 00:27:57,166
Je suis très bien ici.
459
00:27:58,376 --> 00:28:01,087
- Les ondes de l'EEG sont bien.
- Bon, M. Levangie.
460
00:28:01,170 --> 00:28:05,341
Respirez à fond
et concentrez-vous sur la jolie blonde.
461
00:28:05,424 --> 00:28:08,469
Le bruit est angoissant,
mais essayez de vous détendre.
462
00:28:08,552 --> 00:28:10,638
Vous ne devriez rien sentir.
463
00:28:11,430 --> 00:28:14,684
- Vous avez mal là ?
- Non.
464
00:28:14,767 --> 00:28:15,893
Bien.
465
00:28:15,977 --> 00:28:20,064
Il faut vérifier la radio de la 2103.
La 2118 a besoin d'une ordonnance
466
00:28:20,147 --> 00:28:23,109
et Jane demande si vous voulez
réalimenter la 2112.
467
00:28:23,192 --> 00:28:24,652
Je prends ma pause.
468
00:28:24,735 --> 00:28:27,655
OK, mais avant,
vous pourriez biper le Dr Karev ?
469
00:28:27,738 --> 00:28:29,407
- Je l'ai déjà bipé.
- Encore.
470
00:28:29,490 --> 00:28:32,243
- Irrigation.
- Un peu plus de pression.
471
00:28:32,326 --> 00:28:34,912
Pardon. C'est comment ?
472
00:28:34,996 --> 00:28:37,707
Long et lent.
Je ne les envie pas.
473
00:28:37,790 --> 00:28:40,584
Ça fait huit heures
qu'ils tiennent ce truc.
474
00:28:40,668 --> 00:28:43,754
Leurs bras ne vont pas tarder à lâcher.
475
00:28:45,297 --> 00:28:47,591
Regardez la taille de cette artère.
476
00:28:47,675 --> 00:28:51,011
Mon Dieu !
Elle est aussi grosse qu'un pouce.
477
00:28:52,054 --> 00:28:54,807
Vous avez déjà vu un vaisseau
de cette taille ?
478
00:28:54,890 --> 00:28:56,475
Non.
479
00:28:56,851 --> 00:29:00,563
Cette chose lui pompe tout son sang.
480
00:29:00,646 --> 00:29:02,690
Il nous faut plus d'O négatif.
481
00:29:02,773 --> 00:29:04,734
J'appelle la banque du sang.
482
00:29:06,902 --> 00:29:09,947
Attention, O'Malley.
Tu veux que je tue cette patiente ?
483
00:29:10,030 --> 00:29:11,490
Non. Désolé.
484
00:29:11,574 --> 00:29:14,243
Tenir les écarteurs,
c'est trop dur pour toi ?
485
00:29:14,326 --> 00:29:15,911
Non, je…
486
00:29:18,539 --> 00:29:20,666
Ça me démangeait.
487
00:29:22,168 --> 00:29:24,503
Beau boulot, George. Bien joué.
488
00:29:26,505 --> 00:29:29,592
Essayez encore, M. Levangie.
Imitez mes gestes.
489
00:29:30,551 --> 00:29:32,720
Vous pouvez y arriver.
490
00:29:32,803 --> 00:29:36,056
C'est bien, M. Levangie.
Continuez comme ça.
491
00:29:36,140 --> 00:29:37,725
Oh, merde !
492
00:29:40,102 --> 00:29:42,104
Respirez et essayez encore.
493
00:29:42,188 --> 00:29:44,607
Encore une fois, M. Levangie.
494
00:29:44,690 --> 00:29:46,567
La sonde est presque en place.
495
00:29:46,650 --> 00:29:49,445
Vous le saurez
lorsqu'on aura trouvé la zone.
496
00:30:00,539 --> 00:30:02,249
Que dites-vous de ça ?
497
00:30:02,333 --> 00:30:04,168
C'est là.
498
00:30:04,251 --> 00:30:07,421
Je n'en reviens pas !
499
00:30:15,930 --> 00:30:18,974
Bailey est sur le sentier de guerre.
Je voulais te protéger.
500
00:30:19,058 --> 00:30:22,269
C'est justement pour ça
qu'elle est sur le sentier de guerre.
501
00:30:22,353 --> 00:30:25,022
Ne me prends pas au bloc
si je ne l'ai pas mérité.
502
00:30:25,105 --> 00:30:26,148
Entendu.
503
00:30:26,232 --> 00:30:29,318
Et ne me traite pas comme une merde
si je ne l'ai pas mérité.
504
00:30:29,401 --> 00:30:33,239
Je peux me débrouiller. Je me suis mise
dans cette galère et je vais…
505
00:30:33,322 --> 00:30:37,618
- T'en sortir au plus vite ?
- Je ne sais pas encore.
506
00:30:42,331 --> 00:30:46,001
- Je ne te retiens pas.
- Tu as bien bossé, aujourd'hui.
507
00:30:48,671 --> 00:30:50,047
Dr Shepherd.
508
00:30:50,130 --> 00:30:51,465
Oui ?
509
00:30:51,548 --> 00:30:53,842
Désolée de vous avoir traité
de connard.
510
00:30:53,926 --> 00:30:55,094
Tu ne l'as pas fait.
511
00:30:55,177 --> 00:30:58,264
Si. Deux fois.
512
00:31:00,432 --> 00:31:04,436
Je vais vous dire, blondinette.
Si vous ne l'épousez pas, je le fais.
513
00:31:19,785 --> 00:31:24,123
- Non, non, non, Jimmy !
- Que se passe-t-il ?
514
00:31:24,206 --> 00:31:28,168
Sa tension a plongé à 6 l 2
et il a des salves de TV.
515
00:31:28,252 --> 00:31:29,586
Sa PVC est au plafond.
516
00:31:29,670 --> 00:31:31,880
- Dopamine, dix mg.
- Il est déjà au maxi.
517
00:31:31,964 --> 00:31:35,050
L'interne était là il y a 1 h.
Je n'arrive pas à le joindre.
518
00:31:35,134 --> 00:31:37,511
- Bien sûr.
- Faites quelque chose !
519
00:31:37,594 --> 00:31:39,596
- Faites-la sortir !
- Non !
520
00:31:39,680 --> 00:31:41,849
Mme Harper, il faut sortir.
521
00:31:41,932 --> 00:31:46,145
- Ischémie myocardique ?
- Non, c'est un caillot. Un gros.
522
00:31:46,228 --> 00:31:49,273
- Bipez quelqu'un.
- Il sera mort avant qu'il n'arrive.
523
00:31:49,356 --> 00:31:52,234
Vous devez l'ouvrir,
ici et maintenant.
524
00:31:52,860 --> 00:31:55,237
- Il allait bien !
- Faites-la sortir !
525
00:31:55,320 --> 00:31:56,488
Vous devez ouvrir.
526
00:31:57,364 --> 00:31:59,616
Je n'ai jamais vu faire ça.
Je vais le tuer.
527
00:31:59,700 --> 00:32:01,702
En ne faisant rien,
vous le tuez aussi.
528
00:32:01,785 --> 00:32:02,953
- Taille de gant ?
- Six.
529
00:32:03,037 --> 00:32:04,371
Mon Dieu !
530
00:32:05,080 --> 00:32:06,749
Respirez, Dr Stevens.
531
00:32:06,832 --> 00:32:09,501
Elle doit aller là-bas.
532
00:32:13,505 --> 00:32:15,758
Coupez les points
puis les agrafes.
533
00:32:15,841 --> 00:32:18,552
Qu'elles ne tombent pas
dans la cavité thoracique.
534
00:32:18,635 --> 00:32:20,929
Je n'ai jamais ouvert de thorax.
535
00:32:21,013 --> 00:32:23,348
Mon Dieu, mon Dieu !
536
00:32:28,395 --> 00:32:30,397
Pas de pouls. Et complexes larges.
537
00:32:30,481 --> 00:32:33,484
Je ne peux pas sortir ce caillot.
Plus d'aspiration.
538
00:32:33,567 --> 00:32:36,361
Il est en bradycardie.
Vous devez sortir le caillot.
539
00:32:37,946 --> 00:32:40,157
Je n'arrive pas !
540
00:32:40,240 --> 00:32:42,451
Et merde. J'y mets la main.
541
00:32:44,787 --> 00:32:47,873
Regardez la taille de ce caillot.
542
00:32:49,041 --> 00:32:50,083
On a quelque chose ?
543
00:32:50,167 --> 00:32:51,376
Non.
544
00:32:51,460 --> 00:32:53,921
Vous devez massez le cœur, docteur.
545
00:32:57,549 --> 00:33:01,220
Allez !
546
00:33:03,347 --> 00:33:05,891
Allez, je vous en prie !
547
00:33:05,974 --> 00:33:08,101
Allez, M. Harper.
548
00:33:08,977 --> 00:33:10,479
On a un pouls.
549
00:33:20,030 --> 00:33:22,908
- Continuez d'aspirer.
- Comment ça se passe ?
550
00:33:22,991 --> 00:33:25,911
C'est plus entrelacé
qu'on le prévoyait.
551
00:33:25,994 --> 00:33:28,372
Une autre poche.
Appelez la banque du sang.
552
00:33:28,455 --> 00:33:30,541
Il nous faut de l'O négatif.
553
00:33:30,624 --> 00:33:34,795
On a déjà passé dix culots de sang
et je ne l'ai pas encore retournée.
554
00:33:36,672 --> 00:33:39,508
- Tenez-la bien.
- Regardez ça.
555
00:33:39,591 --> 00:33:41,009
Compresse.
556
00:33:42,469 --> 00:33:44,888
Comment suis-je censé
contourner l'artère ?
557
00:33:44,972 --> 00:33:46,848
Je vais appeler…
558
00:33:46,932 --> 00:33:49,768
Bon.
559
00:33:49,851 --> 00:33:52,813
Bien… Forceps.
560
00:33:53,772 --> 00:33:54,898
Tenez.
561
00:33:56,775 --> 00:33:58,652
Pardon.
562
00:33:58,735 --> 00:34:00,487
C'est incroyable.
563
00:34:00,570 --> 00:34:01,655
Oui.
564
00:34:01,738 --> 00:34:04,533
Comment peut-on vivre comme ça ?
565
00:34:04,616 --> 00:34:07,786
Attention à ce que tu dis,
il y a des oreilles qui traînent.
566
00:34:08,912 --> 00:34:12,916
Regarde George.
Il est sur le point de s'effondrer.
567
00:34:14,626 --> 00:34:17,629
Tu es vraiment aussi cruel
et superficiel que tu le parais ?
568
00:34:17,713 --> 00:34:22,592
Tu veux aller prendre un verre pour que
je te parle de ma blessure secrète ?
569
00:34:22,676 --> 00:34:24,553
Ça marche, quand tu dis ça ?
570
00:34:24,636 --> 00:34:25,887
Parfois.
571
00:34:27,848 --> 00:34:31,310
- Sans doute parce que tu es comme ça.
- Comme quoi ?
572
00:34:33,437 --> 00:34:35,856
Alors, c'est oui ?
573
00:34:35,939 --> 00:34:37,566
Non.
574
00:34:37,649 --> 00:34:40,027
Je ne peux pas. J'ai quelqu'un.
575
00:34:40,110 --> 00:34:43,113
Si tu ne veux pas
sortir avec moi, dis-le.
576
00:34:43,196 --> 00:34:45,365
Pas la peine de mentir.
577
00:34:46,033 --> 00:34:47,534
OK.
578
00:34:47,617 --> 00:34:50,078
Je ne veux pas sortir avec toi.
579
00:34:50,162 --> 00:34:53,415
Mais j'ai vraiment
quelqu'un dans ma vie.
580
00:34:53,498 --> 00:34:55,542
Oui. Non, c'est là, en haut.
581
00:34:55,625 --> 00:34:57,377
C'est là, c'est là.
582
00:34:57,461 --> 00:34:59,713
On est au milieu de l'opération.
583
00:34:59,796 --> 00:35:02,716
M. Harper, le cœur en post-op
de la 2114.
584
00:35:02,799 --> 00:35:05,093
J'ai dû rouvrir
sa sternotomie au lit.
585
00:35:05,886 --> 00:35:07,220
- Quoi ?
- Quoi ?
586
00:35:07,304 --> 00:35:08,680
Quoi ?
587
00:35:08,764 --> 00:35:10,515
Il a fait une tamponnade.
588
00:35:10,599 --> 00:35:13,894
Ses radios étaient bien, ce matin.
C'est arrivé vite.
589
00:35:13,977 --> 00:35:16,605
Il était en arrêt,
on n'avait pas le temps.
590
00:35:17,731 --> 00:35:19,816
Allez-y, je continue.
591
00:35:20,150 --> 00:35:22,736
On est assez, ici.
Il me faut plus d'aspiration.
592
00:35:22,819 --> 00:35:24,738
Tirez sur les écarteurs.
593
00:35:25,655 --> 00:35:28,450
Tu as ouvert un cœur en chambre
et tu ne m'as pas bipé ?
594
00:35:28,533 --> 00:35:30,660
Tu voulais récolter toute la gloire ?
595
00:35:30,744 --> 00:35:32,621
Je t'ai bipé 50 fois.
596
00:35:32,704 --> 00:35:35,582
Tu as la moindre idée
de ce que j'ai pu vivre ?
597
00:35:35,665 --> 00:35:39,127
Oh, merde. La pile.
J'ai oublié de la changer.
598
00:35:39,211 --> 00:35:41,546
Tu as oublié ?
599
00:35:41,630 --> 00:35:43,173
Je te déteste !
600
00:35:43,256 --> 00:35:48,345
Tu n'es qu'un pauvre type
flemmard, arrogant et détestable !
601
00:35:48,428 --> 00:35:49,679
Détestable !
602
00:35:49,763 --> 00:35:52,057
On ne s'ennuie jamais,
dans cet hôpital.
603
00:35:52,140 --> 00:35:54,017
Oh, mon Dieu !
604
00:35:54,100 --> 00:35:55,352
Venez vite.
605
00:35:55,435 --> 00:35:57,687
Elle ne peut pas
perdre autant de sang.
606
00:35:57,771 --> 00:36:00,398
Plus d'aspiration.
Je ne vois pas ce que je fais.
607
00:36:00,482 --> 00:36:02,192
Serrez, serrez.
608
00:36:06,279 --> 00:36:08,490
Il y a du sang
dans le perfuseur rapide ?
609
00:36:08,573 --> 00:36:11,159
- On attend deux culots.
- Comment ça ?
610
00:36:11,243 --> 00:36:13,370
On n'a pas prévu
une telle perte de sang.
611
00:36:13,453 --> 00:36:15,622
On a préparé le double.
On a tout utilisé.
612
00:36:15,705 --> 00:36:17,874
- Vous avez coupé quoi ?
- Rien, ça a pété.
613
00:36:17,958 --> 00:36:20,210
Elle avait trop de dégâts.
614
00:36:20,293 --> 00:36:22,837
Les parois artérielles
sont trop fragiles.
615
00:36:22,921 --> 00:36:24,464
Annie, allez.
616
00:36:24,548 --> 00:36:26,925
- Dix culots d'O négatif.
- Je ne vois rien.
617
00:36:27,008 --> 00:36:31,012
George, donne-moi ta main.
Appuie là en tirant. Aspiration.
618
00:36:31,096 --> 00:36:34,266
- La tension chute.
- Où est le sang ?
619
00:36:38,144 --> 00:36:40,730
Allez, tire vers l'arrière,
George. Dépêche.
620
00:36:44,651 --> 00:36:46,987
Mon Dieu !
Appuie juste là.
621
00:36:47,070 --> 00:36:48,989
Allez.
622
00:36:53,994 --> 00:36:56,746
- C'est l'O négatif pour le bloc 1 ?
- Bloc 1.
623
00:36:56,830 --> 00:36:59,249
Bloc 1 ? Je le prends !
624
00:37:02,252 --> 00:37:06,339
- Aspiration, s'il vous plaît, vite.
- On est en train de la perdre.
625
00:37:06,423 --> 00:37:09,342
Regardez. Allez !
626
00:37:24,691 --> 00:37:27,444
Allez ! Allez !
627
00:37:35,452 --> 00:37:37,245
Allez !
628
00:37:56,890 --> 00:38:00,018
Heure du décès : 11 h42.
629
00:38:16,284 --> 00:38:18,036
Je l'ai !
630
00:38:40,100 --> 00:38:43,311
Le monde appartient
à ceux qui se lèvent tôt.
631
00:38:43,394 --> 00:38:46,397
Un tiens vaut mieux
que deux tu l'auras.
632
00:38:47,857 --> 00:38:49,025
Pas joli.
633
00:38:49,109 --> 00:38:50,443
Désolée.
634
00:38:50,527 --> 00:38:53,029
Faut pas.
Vous lui avez sauvé la vie.
635
00:39:01,871 --> 00:39:04,707
Celui qui hésite est perdu.
636
00:39:17,887 --> 00:39:20,431
On ne peut pas dire
qu'on ne nous a pas prévenus.
637
00:39:21,057 --> 00:39:25,144
On a tous entendu les proverbes,
les philosophes,
638
00:39:25,228 --> 00:39:29,607
nos grands-parents nous dire
de ne pas perdre de temps,
639
00:39:29,691 --> 00:39:33,111
les poètes nous recommander
de saisir l'instant présent.
640
00:39:34,696 --> 00:39:39,534
Pourtant, parfois,
on doit voir par nous-mêmes.
641
00:39:53,172 --> 00:39:55,216
Tu n'auras plus de faveurs.
642
00:39:55,300 --> 00:39:56,676
C'est fini.
643
00:39:56,759 --> 00:40:00,847
J'ai tenu 25 kilos de tumeur
pendant 12 heures.
644
00:40:00,930 --> 00:40:04,684
J'ai le dos en miettes
et la patiente est morte.
645
00:40:04,767 --> 00:40:07,312
Tu parles d'une faveur !
646
00:40:07,395 --> 00:40:09,439
Ecoute, je veux juste…
647
00:40:10,773 --> 00:40:15,862
C'est quoi… ce qu'on fait, là ?
648
00:40:15,945 --> 00:40:17,780
C'est quoi ?
649
00:40:21,159 --> 00:40:25,663
Tu veux une définition ?
Tu veux que je te fasse un dessin ?
650
00:40:29,709 --> 00:40:32,462
On doit faire nos propres erreurs.
651
00:40:33,921 --> 00:40:35,923
Verrouille la porte.
652
00:40:38,217 --> 00:40:41,387
On doit en tirer nos propres leçons.
653
00:40:41,471 --> 00:40:43,139
Tu as vu Meredith ?
654
00:40:43,222 --> 00:40:46,100
Ne te fatigue pas.
Elle n'est plus sur le marché.
655
00:40:46,184 --> 00:40:49,103
Quoi ? Non, on est juste potes.
656
00:40:49,187 --> 00:40:51,439
- Comme tu veux.
- Mais tu te trompes.
657
00:40:51,522 --> 00:40:54,817
Si elle était avec un mec,
je le saurais, je vis avec elle.
658
00:41:04,202 --> 00:41:08,206
On doit continuer à remettre
les choses au lendemain
659
00:41:08,289 --> 00:41:10,500
jusqu'à ce qu'on ne puisse plus
le faire,
660
00:41:10,583 --> 00:41:13,461
jusqu'à ce qu'on comprenne
par nous-mêmes
661
00:41:13,544 --> 00:41:15,963
ce que voulait dire Benjamin Franklin.
662
00:41:18,216 --> 00:41:20,843
Qu'il vaut mieux savoir
que de rester dans le doute.
663
00:41:26,307 --> 00:41:29,477
Qu'il vaut mieux être éveillé
que de dormir.
664
00:41:33,648 --> 00:41:36,275
Je connais un endroit
665
00:41:37,151 --> 00:41:42,657
où on a une vue magnifique du lever
du soleil. Au-dessus des ferries.
666
00:41:45,618 --> 00:41:48,621
J'ai un faible pour les ferries.
667
00:41:48,704 --> 00:41:50,331
Je me souviens.
668
00:42:01,759 --> 00:42:04,262
Et que même le plus gros fiasco,
669
00:42:04,345 --> 00:42:07,765
même la pire ou la plus grave erreur
670
00:42:07,849 --> 00:42:11,394
vaut cent fois mieux
que de ne jamais rien tenter.