1 00:00:01,452 --> 00:00:03,954 Précédemment… 2 00:00:04,038 --> 00:00:06,165 - On a fait l'amour une fois. - Sors avec moi. 3 00:00:06,248 --> 00:00:08,626 Tu es mon patron, tu sais que c'est contraire aux règles. 4 00:00:08,709 --> 00:00:11,253 Tu en pinces pour lzzie ? C'est ça ? 5 00:00:11,337 --> 00:00:14,381 - Ce n'est pas elle qui m'attire. - Pas elle, donc il y en a une. 6 00:00:14,465 --> 00:00:16,967 Jamais été attiré par une fille que vous ne pouviez pas avoir ? 7 00:00:17,051 --> 00:00:18,302 Meredith. 8 00:00:19,178 --> 00:00:21,221 - Juste un café. - Bien. 9 00:00:21,305 --> 00:00:22,681 - Bon. - Bon. 10 00:00:22,765 --> 00:00:26,769 L'Alzheimer de votre mère progresse. Tant qu'elle est encore assez lucide, 11 00:00:26,852 --> 00:00:29,647 - elle doit tout transférer à votre nom. - Au mien ? 12 00:00:31,065 --> 00:00:33,233 Merci pour le café. 13 00:00:35,569 --> 00:00:37,988 Tu m'as planté pour de la tequila ? 14 00:00:38,072 --> 00:00:40,407 Ce n'est pas marrant au réveil. 15 00:00:41,116 --> 00:00:44,662 Vous pouvez dégager ce wagon-lit ? Vous me bloquez le passage. 16 00:00:47,790 --> 00:00:49,583 Il y a deux siècles, 17 00:00:49,667 --> 00:00:54,171 Benjamin Franklin révéla au monde le secret de sa réussite : 18 00:00:54,254 --> 00:00:58,050 "Ne jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire aujourd'hui. " 19 00:01:05,224 --> 00:01:07,768 C'est l'homme qui a découvert l'électricité. 20 00:01:07,851 --> 00:01:10,688 On devrait être plus nombreux à suivre ses conseils. 21 00:01:15,901 --> 00:01:20,864 J'ignore pourquoi on reporte les choses. Mais en y réfléchissant, 22 00:01:20,948 --> 00:01:23,742 je dirais que ça a beaucoup à voir avec la peur. 23 00:01:25,411 --> 00:01:30,666 La peur d'échouer, de souffrir, d'être rejeté. 24 00:01:35,421 --> 00:01:37,673 Ce serait plus simple de l'inviter, non ? 25 00:01:52,020 --> 00:01:54,231 - Elle va être en retard. - Peut-être pas. 26 00:01:56,024 --> 00:01:59,194 - On devrait l'attendre. - Sûrement pas. 27 00:01:59,278 --> 00:02:03,157 Je ne suis pas sa mère et tu n'es pas son mec. Pas encore. 28 00:02:03,240 --> 00:02:05,742 Arrête. Je t'ai dit ne pas être intéressé. 29 00:02:05,826 --> 00:02:09,872 La vie est courte. Tu veux mourir avant de l'avoir invitée à sortir ? 30 00:02:09,955 --> 00:02:12,416 Je n'ai pas envie de sortir avec elle. 31 00:02:12,499 --> 00:02:17,463 - Tu veux mourir menteur ? - Je suis pas… je ne vais pas mourir. 32 00:02:18,672 --> 00:02:21,675 Parfois, c'est juste la peur de prendre une décision. 33 00:02:24,303 --> 00:02:26,472 Et si vous vous trompiez ? 34 00:02:26,555 --> 00:02:29,892 Et si vous faisiez une erreur que vous ne pourriez réparer ? 35 00:02:30,309 --> 00:02:31,477 Merde. 36 00:02:31,560 --> 00:02:32,686 Merde ? 37 00:02:32,769 --> 00:02:34,354 Salut. Je suis en retard. 38 00:02:34,438 --> 00:02:37,441 - Tu m'évites. - Oui, mais je suis en retard. 39 00:02:37,524 --> 00:02:40,068 - On va en parler ? - Non. 40 00:02:40,152 --> 00:02:43,822 - De nous et de ce qu'a vu Bailey ? - Pas besoin d'en parler. 41 00:02:43,906 --> 00:02:47,326 - Je l'ai vécu, à moitié nue. - Ça va être compliqué. 42 00:02:47,409 --> 00:02:50,954 Compliqué pour moi. C'est moi, l'interne qui se tape le titulaire. 43 00:02:51,038 --> 00:02:53,081 Bailey ne m'adresse plus la parole. 44 00:02:53,165 --> 00:02:55,167 C'est plutôt positif. 45 00:02:55,250 --> 00:02:57,211 Si j'étais un mec bien, je m'en irais. 46 00:02:57,294 --> 00:02:59,379 C'est vrai. 47 00:03:00,631 --> 00:03:04,134 - Tu veux que je sois un mec bien ? - Oui. 48 00:03:05,761 --> 00:03:07,054 Non. 49 00:03:08,263 --> 00:03:10,015 Merde. 50 00:03:10,098 --> 00:03:11,892 Je suis en retard. 51 00:03:11,975 --> 00:03:14,394 Prends ton temps. 52 00:03:14,478 --> 00:03:16,563 Et fais le point. 53 00:03:20,400 --> 00:03:23,070 Ça valait le coup d'être en retard. 54 00:03:24,821 --> 00:03:26,198 Merci. 55 00:03:29,493 --> 00:03:31,328 C'est… ? 56 00:03:31,411 --> 00:03:33,497 On devrait en parler ? 57 00:03:35,082 --> 00:03:36,667 Oui, en effet. 58 00:03:48,929 --> 00:03:50,806 - Tu es en retard. - Toi aussi. 59 00:03:50,889 --> 00:03:54,977 Je sais, je dois éviter de mettre Bailey en boule. Tu crois qu'elle l'a répété ? 60 00:03:55,060 --> 00:03:56,770 - Pour toi et McCharmeur ? - Oui. 61 00:03:56,853 --> 00:03:58,397 Non, c'est son patron aussi. 62 00:03:58,480 --> 00:04:01,358 Si ça se sait, que… ? Ils peuvent me virer ? 63 00:04:01,441 --> 00:04:04,319 Non… pas officiellement. 64 00:04:04,403 --> 00:04:10,993 Tu seras juste laissée sur la touche, mise à l'écart, exclue de ses opérations 65 00:04:11,076 --> 00:04:12,994 et du poste de chef résident. 66 00:04:13,078 --> 00:04:16,289 Ce sera humiliant, mais tu survivras. 67 00:04:16,373 --> 00:04:18,208 Il faut que j'arrête. 68 00:04:18,291 --> 00:04:21,336 Je dois mettre un terme à cette histoire. 69 00:04:21,420 --> 00:04:24,548 - Faut que j'arrête, non ? - Meredith, la ferme. 70 00:04:24,631 --> 00:04:26,049 Quoi ? 71 00:04:26,675 --> 00:04:29,302 Tu m'as vraiment dit de la fermer ? 72 00:04:29,386 --> 00:04:33,473 Tu as un médecin sexy qui adore te faire prendre ton pied. 73 00:04:33,557 --> 00:04:35,726 C'est le rêve américain, ne te plains pas. 74 00:04:35,809 --> 00:04:38,395 Coucher avec son patron ne mène à rien de bon. 75 00:04:38,478 --> 00:04:40,814 - Cristina, tu es en retard. - Meredith aussi. 76 00:04:40,897 --> 00:04:44,317 Quel que soit ce qui nous fait peur, une chose est sûre. 77 00:04:44,401 --> 00:04:47,070 Quand la souffrance de ne pas faire quelque chose 78 00:04:47,154 --> 00:04:51,533 est plus grande que la peur de le faire, c'est comme avoir une énorme tumeur. 79 00:04:51,616 --> 00:04:54,619 En franchissant cette porte, vous resterez stoïques. 80 00:04:54,703 --> 00:04:57,247 Interdit de rire, de vomir ou de rester bouche bée. 81 00:04:57,873 --> 00:04:59,040 Compris ? 82 00:04:59,124 --> 00:05:01,168 - Pourquoi on rirait ? - Attends de voir. 83 00:05:01,251 --> 00:05:04,921 - Bonjour, Mlle Connors. - Bonjour. 84 00:05:07,132 --> 00:05:08,592 C'est quoi ? 85 00:05:09,509 --> 00:05:11,261 Une tumeur. 86 00:05:11,344 --> 00:05:14,764 Et vous pensiez que c'était une métaphore. 87 00:05:35,660 --> 00:05:38,663 GREY'S ANATOMY : À CŒUR OUVERT 88 00:05:45,504 --> 00:05:47,297 Bonjour, Annie. Comment ça va ? 89 00:05:47,380 --> 00:05:49,758 Voici le Dr Bailey et mes collègues internes. 90 00:05:49,841 --> 00:05:52,219 On s'adresse aux patients par "monsieur" ou… 91 00:05:52,302 --> 00:05:54,054 Je lui ai dit de m'appeler Annie. 92 00:05:54,137 --> 00:05:56,890 "Mlle Connors", ça me fait me sentir grosse et vieille. 93 00:05:56,973 --> 00:06:00,602 Ce que je suis, mais autant éviter d'y penser. 94 00:06:00,685 --> 00:06:02,395 Bonjour. 95 00:06:02,479 --> 00:06:05,649 Annie, voici le Dr Burke. Un excellent chirurgien. 96 00:06:06,775 --> 00:06:08,109 Dr Karev. 97 00:06:08,193 --> 00:06:12,364 Annie Connors est une femme de 43 ans qui a été vue cette nuit 98 00:06:12,447 --> 00:06:15,700 pour une détresse respiratoire progressive sur trois mois. 99 00:06:15,784 --> 00:06:18,370 Découverte d'une énorme masse tumorale 100 00:06:18,453 --> 00:06:21,248 d'origine inconnue écrasant son diaphragme. 101 00:06:21,331 --> 00:06:24,459 Constantes stables. Scan prévu ce matin. 102 00:06:24,542 --> 00:06:27,921 Merci, Dr Karev. Etes-vous claustrophobe ? 103 00:06:28,004 --> 00:06:32,550 Je suis pas sortie de chez moi depuis un an, alors, je ne crois pas. 104 00:06:32,634 --> 00:06:35,679 Le Dr Stevens va vous emmener au scan. 105 00:06:35,762 --> 00:06:39,224 Ça nous permettra de voir la tumeur et de savoir comment procéder. 106 00:06:39,307 --> 00:06:43,311 Quelqu'un pourrait prévenir ma mère ? Elle s'inquiètera si je ne suis pas là. 107 00:06:43,395 --> 00:06:45,438 Oui, bien sûr. 108 00:06:45,522 --> 00:06:49,275 Ce serait possible que ce soit Alex qui m'emmène plutôt ? 109 00:06:49,359 --> 00:06:53,738 Il… il me fait plaisir à regarder. 110 00:06:54,990 --> 00:06:58,368 - Annie. - Bien sûr, Mlle Connors. 111 00:06:58,451 --> 00:06:59,995 Excusez-moi. 112 00:07:02,080 --> 00:07:04,708 - Ça pèse combien, à votre avis ? - 30 kilos. 113 00:07:04,791 --> 00:07:07,043 Plus. L'équivalent d'une autre personne. 114 00:07:07,127 --> 00:07:09,754 Ça va être un cas d'école. Je dois en être. 115 00:07:09,838 --> 00:07:12,215 J'ai failli. Vous avez déjà vu Alex comme ça ? 116 00:07:12,298 --> 00:07:14,968 - Il semblait sincère. - "Semblait", c'est le mot. 117 00:07:15,051 --> 00:07:17,220 Il était de garde quand elle est arrivée. 118 00:07:17,303 --> 00:07:18,930 Je ne partirai plus d'ici. 119 00:07:19,014 --> 00:07:23,226 Pour l'opération de Mlle Connors, si on décide de la pratiquer, 120 00:07:23,309 --> 00:07:26,312 on aura besoin de presque tous les chirurgiens du service. 121 00:07:26,396 --> 00:07:29,941 Vous allez devoir bosser dur en essayant de ne tuer personne, 122 00:07:30,025 --> 00:07:32,444 car on ne sera pas là pour réparer vos bourdes. 123 00:07:32,527 --> 00:07:34,112 Dr Burke. 124 00:07:34,195 --> 00:07:37,323 Equipe de traumato au bloc 1. 125 00:07:37,407 --> 00:07:40,577 - Je veux vraiment en être. - Je croyais qu'on ne parlait pas. 126 00:07:40,660 --> 00:07:42,871 Je ne parle pas, je demande. 127 00:07:44,622 --> 00:07:48,877 Trouve sa mère et des infos sur sa famille, j'en parlerai à Bailey. 128 00:07:50,712 --> 00:07:53,381 M. Harper a subi un pontage, hier. 129 00:07:53,465 --> 00:07:55,675 Sa tension est de 10 l 6,5. 130 00:07:55,759 --> 00:07:58,636 Elle était basse cette nuit à 7 l 3, 131 00:07:58,720 --> 00:08:00,472 mais il a répondu au traitement. 132 00:08:00,597 --> 00:08:03,933 Les tests post-op donnent l'hématocrite à 30 et une coagulation normale. 133 00:08:04,017 --> 00:08:06,895 Le drain thoracique ne donne plus depuis deux heures. 134 00:08:06,978 --> 00:08:08,021 Que prévoyez vous ? 135 00:08:08,104 --> 00:08:11,107 Radio de contrôle du drain pour possible obstruction. 136 00:08:11,191 --> 00:08:12,942 Parfait. Tout va bien. 137 00:08:14,402 --> 00:08:15,445 Merci. 138 00:08:24,412 --> 00:08:27,665 Tu crois que j'aime Meredith, mais je n'aime pas Meredith. 139 00:08:27,749 --> 00:08:28,791 Quoi ? 140 00:08:28,875 --> 00:08:31,377 J'aime bien Meredith, évidemment. 141 00:08:31,461 --> 00:08:34,297 - Mais je ne suis pas attiré par elle. - OK. 142 00:08:34,380 --> 00:08:37,425 Mais ce matin, je sais que tu me faisais marcher, 143 00:08:37,509 --> 00:08:39,844 mais je ne veux pas que tu lui dises ça. 144 00:08:39,928 --> 00:08:42,138 On habite ensemble et ce serait gênant. 145 00:08:42,222 --> 00:08:44,307 - Arrête de parler. - D'accord. 146 00:08:48,478 --> 00:08:50,271 Bonjour. 147 00:08:51,648 --> 00:08:56,027 M. Levangie, voici le Dr Bailey et nos brillants internes en chirurgie. 148 00:09:01,574 --> 00:09:03,618 Bienvenue en enfer. 149 00:09:05,411 --> 00:09:07,205 Qui présente le cas ? 150 00:09:07,288 --> 00:09:09,332 Edward Levangie, homme de 63 ans, 151 00:09:09,415 --> 00:09:12,210 admis pour contrôle de la douleur d'une dyskinésie. 152 00:09:12,293 --> 00:09:15,922 Stable depuis hier soir, répond aux injections de Bolus. 153 00:09:16,005 --> 00:09:19,259 - Izzie, traitements ? - Pour la maladie de Parkinson ? 154 00:09:19,342 --> 00:09:23,263 - La stimulation cérébrale profonde… - Non, pour la douleur spinale. 155 00:09:26,849 --> 00:09:31,938 Cathéter épidural. Ainsi, il pourra être constamment sous antalgique. 156 00:09:32,021 --> 00:09:36,734 Excellent. Voici le Dr Grey. Elle va vous préparer pour l'intervention. 157 00:09:40,488 --> 00:09:42,115 Excusez-moi. 158 00:09:46,786 --> 00:09:49,414 A vos postes, je vous rejoins. 159 00:09:59,465 --> 00:10:01,801 Je te vois là-bas. 160 00:10:05,888 --> 00:10:08,307 - Miranda. - Excusez-moi ? 161 00:10:08,391 --> 00:10:10,893 C'est votre prénom, non ? C'est écrit là. 162 00:10:10,977 --> 00:10:13,104 Je vous appellerai juste Bailey. 163 00:10:13,187 --> 00:10:15,523 Si vous croyez charmer la terre entière 164 00:10:15,606 --> 00:10:18,484 avec ce brushing impeccable, tant mieux pour vous. 165 00:10:18,568 --> 00:10:21,863 Mais je ne resterai pas sans broncher alors que vous la favorisez. 166 00:10:21,946 --> 00:10:24,782 - Je ne la favorise pas. Elle est bonne. - J'en suis sûre. 167 00:10:24,866 --> 00:10:27,243 Je vous rappelle que je suis votre supérieur. 168 00:10:27,326 --> 00:10:29,912 Vous ne m'effrayez pas. Je ne parlerai pas 169 00:10:29,996 --> 00:10:33,249 de vos activités extra-professionnelles avec mon interne. 170 00:10:33,332 --> 00:10:36,711 Mais si je vous vois encore favoriser Meredith Grey, 171 00:10:36,794 --> 00:10:40,798 je ferai en sorte qu'elle reste à l'écart du bloc pendant un mois. 172 00:10:40,882 --> 00:10:42,967 Juste pour rétablir l'équilibre. 173 00:10:45,720 --> 00:10:48,473 - Tout est prêt. - D'accord. 174 00:10:48,556 --> 00:10:52,268 Il y a un micro au fond au cas où vous êtes angoissée 175 00:10:52,351 --> 00:10:55,104 ou si vous voulez sortir. Mais ne le faites pas, 176 00:10:55,188 --> 00:10:58,149 parce qu'on sera forcés de tout recommencer. 177 00:10:58,232 --> 00:11:01,819 - Ça va aller. - Je sais que ça va aller. 178 00:11:01,903 --> 00:11:05,990 Je serai derrière cette vitre à vous attendre. 179 00:11:06,073 --> 00:11:07,700 - D'accord ? - OK. 180 00:11:07,784 --> 00:11:11,871 Vous êtes prête ? Vraiment ? C'est parti. 181 00:11:11,954 --> 00:11:13,706 A tout de suite. 182 00:11:21,506 --> 00:11:24,258 Dis, tu as pas une pile ? 183 00:11:24,342 --> 00:11:26,719 Incroyable. 184 00:11:26,803 --> 00:11:29,847 - Je sais. - Je n'ai jamais vu un truc pareil. 185 00:11:29,931 --> 00:11:31,057 Mon Dieu ! 186 00:11:31,140 --> 00:11:35,895 Je ne comprends pas que quelqu'un se laisse aller comme ça, 187 00:11:35,978 --> 00:11:38,648 avec cette grosse masse immonde. 188 00:11:38,731 --> 00:11:41,484 Elle a peut-être peur des médecins. La pauvre. 189 00:11:41,567 --> 00:11:45,196 La pauvre ? Arrête. Si tu as peur des médecins, tu prends une pilule. 190 00:11:45,279 --> 00:11:48,449 Elle est malade, elle a l'esprit tordu. 191 00:11:48,950 --> 00:11:52,036 Je ne sais pas comment elle fait pour se supporter. 192 00:11:57,458 --> 00:12:00,795 Au début, on a cru qu'elle prenait du poids. 193 00:12:00,878 --> 00:12:05,049 Quand on a vu ce qui se passait, j'ai voulu l'emmener chez un médecin, 194 00:12:05,132 --> 00:12:06,801 mais elle avait peur. 195 00:12:06,884 --> 00:12:10,429 Et plus ça grossissait, moins elle voulait y aller. 196 00:12:10,513 --> 00:12:14,058 Elle ne s'est pas sentie mal jusqu'à hier soir. 197 00:12:14,767 --> 00:12:18,688 - Elle ne pouvait plus respirer. - La tumeur écrasait ses poumons. 198 00:12:18,771 --> 00:12:20,773 Oui, j'ai appelé une ambulance. 199 00:12:21,440 --> 00:12:23,651 Ça semblait être la meilleure solution. 200 00:12:26,404 --> 00:12:29,657 La meilleure solution, c'était d'appeler il y a un an. 201 00:12:31,784 --> 00:12:33,452 Merci. 202 00:12:35,121 --> 00:12:37,123 Bien, M. Levangie. 203 00:12:38,332 --> 00:12:41,294 On va vous soulager un peu, d'accord ? 204 00:12:41,377 --> 00:12:44,130 Je descends un instant, mais je reviens très vite. 205 00:12:44,213 --> 00:12:46,632 - D'accord. - Bon. 206 00:12:46,716 --> 00:12:49,260 Perfusion cardiaque, 4217. 207 00:12:49,343 --> 00:12:51,220 Excusez-moi. 208 00:12:51,304 --> 00:12:53,681 - Pardon, Dr… - Grey. 209 00:12:53,764 --> 00:12:57,518 Mon père semble vous apprécier. Il a toujours aimé les blondes. 210 00:12:57,601 --> 00:12:59,812 C'est malpoli ? Désolée. Je suis épuisée. 211 00:12:59,895 --> 00:13:01,897 Que puis-je… ? 212 00:13:01,981 --> 00:13:04,400 Je me demandais si vous pourriez lui parler. 213 00:13:04,483 --> 00:13:06,736 - De quoi ? - De la neurochirurgie. 214 00:13:06,819 --> 00:13:09,739 Le docteur en a parlé. J'ai regardé sur Internet. 215 00:13:09,822 --> 00:13:13,659 Ça pourrait atténuer la plupart de ses symptômes, pas que sa douleur. 216 00:13:14,452 --> 00:13:17,455 - Il est candidat ? - Oui, mais ça lui fait peur. 217 00:13:17,538 --> 00:13:20,708 Etre opéré du dos, il comprend, mais du cerveau… 218 00:13:20,791 --> 00:13:22,793 Et il y a des risques. 219 00:13:22,877 --> 00:13:25,713 - Mais sa qualité de vie… - Il n'en a pas. 220 00:13:26,505 --> 00:13:28,591 Et ça ne fait qu'empirer. 221 00:13:29,967 --> 00:13:33,888 Je me marie le mois prochain. J'ai déjà perdu ma mère. 222 00:13:33,971 --> 00:13:37,308 Et je veux qu'il me conduise… 223 00:13:38,350 --> 00:13:41,479 Je veux qu'il soit là. C'est peut-être égoïste, mais… 224 00:13:41,562 --> 00:13:44,565 Vous ne savez pas ce que c'est d'avoir un parent… 225 00:13:44,648 --> 00:13:45,983 Le regarder… 226 00:13:46,901 --> 00:13:48,694 Je sais. 227 00:13:48,778 --> 00:13:50,654 Je sais ce que c'est. 228 00:13:51,447 --> 00:13:53,407 Je verrai ce que je peux faire. 229 00:13:53,491 --> 00:13:54,575 Merci. 230 00:13:54,658 --> 00:13:56,577 Je vous en prie. 231 00:13:56,660 --> 00:13:58,287 Merci. 232 00:14:03,209 --> 00:14:07,630 Son diaphragme droit est si remonté qu'il déplace son poumon. 233 00:14:07,713 --> 00:14:11,926 Ça a infiltré le canal médullaire en trois points. Commençons par là. 234 00:14:12,009 --> 00:14:15,054 Ça prendra quatre heures pour contourner les nerfs. 235 00:14:15,137 --> 00:14:16,972 Je préfère commencer par devant. 236 00:14:17,056 --> 00:14:20,017 On ne sait pas quels vaisseaux sont impliqués. 237 00:14:20,101 --> 00:14:25,439 - Le mieux, c'est que je commence. - Si je loupe, elle est paralysée. 238 00:14:25,523 --> 00:14:29,276 Si je ne lève pas la pression sur les poumons, elle va mourir. 239 00:14:29,902 --> 00:14:31,862 Vous croyez qu'elle a envie de vivre ? 240 00:14:32,530 --> 00:14:35,324 Elle n'est pas sortie depuis un an. 241 00:14:35,407 --> 00:14:39,036 Elle a regardé ce truc grossir depuis combien de temps ? 242 00:14:39,119 --> 00:14:42,289 Elle n'a pas l'air stupide. Ni même vraiment effrayée. 243 00:14:42,373 --> 00:14:45,584 Pourquoi attendre si longtemps, à moins de vouloir mourir ? 244 00:14:45,668 --> 00:14:49,839 Les gens font des choses risquées. Ils ne veulent pas mourir pour autant. 245 00:14:49,922 --> 00:14:52,383 Et ses chances de survivre à l'opération ? 246 00:14:52,466 --> 00:14:56,011 - Meilleures que si on ne fait rien. - Ça vaut le coup ? 247 00:14:57,471 --> 00:15:01,517 Allez, vous y pensez aussi, seulement, je le dis. 248 00:15:01,600 --> 00:15:03,602 Elle a 43 ans. Ça vaut le coup de tenter. 249 00:15:09,567 --> 00:15:11,110 A plus tard. 250 00:15:12,236 --> 00:15:16,198 Dr Moretti en 4672. 251 00:15:16,282 --> 00:15:17,449 Dr Shepherd. 252 00:15:18,409 --> 00:15:22,538 M. Levangie, qui a le Parkinson, c'est un bon candidat pour la SCP ? 253 00:15:22,955 --> 00:15:24,873 Oui, mais ça ne l'intéresse pas. 254 00:15:24,957 --> 00:15:28,335 Je crois qu'il faudrait lui en reparler pour le convaincre. 255 00:15:28,419 --> 00:15:32,172 C'est une neurochirurgie pratiquée alors que le patient est conscient, 256 00:15:32,256 --> 00:15:34,258 avec risque de paralysie et de décès. 257 00:15:34,341 --> 00:15:37,636 Le patient n'en veut pas. Ce n'est pas mon rôle de le convaincre 258 00:15:37,720 --> 00:15:39,597 et sûrement pas le vôtre. 259 00:15:39,680 --> 00:15:40,723 D'accord. 260 00:15:40,806 --> 00:15:44,268 Vous désapprouvez ma décision, mieux vaut que vous ne veniez pas. 261 00:15:44,351 --> 00:15:47,271 - Mais… - On se passera de vous. 262 00:15:56,071 --> 00:15:59,366 - Ils vous surnomment la nazie. - Il paraît. 263 00:15:59,450 --> 00:16:05,205 Dr Conserva, 3742. Dr Conserva, 3742. 264 00:16:05,289 --> 00:16:09,168 Je ne vais pas vous mentir. L'intervention sera longue et difficile, 265 00:16:09,251 --> 00:16:12,421 mais nous avons une équipe de chirurgiens très compétents… 266 00:16:12,504 --> 00:16:14,590 Je vais mourir ? 267 00:16:16,175 --> 00:16:19,720 Il y a toujours ce risque, mais si on n'opère pas… 268 00:16:20,846 --> 00:16:23,974 - Je mourrai assurément. - Oui. 269 00:16:24,058 --> 00:16:27,186 - Bientôt ? - Oui. 270 00:16:29,646 --> 00:16:31,690 - La chambre est en ordre. - Oui, Annie. 271 00:16:31,774 --> 00:16:34,818 - Maman ! - Faites l'intervention. 272 00:16:34,902 --> 00:16:38,781 - Maman ! - Non, Annie. 273 00:16:38,864 --> 00:16:41,367 Faites l'intervention. 274 00:16:45,454 --> 00:16:49,625 - Faites l'intervention, alors. - C'est une sage décision. 275 00:16:49,708 --> 00:16:52,086 A une condition. Je ne veux pas qu'il y soit. 276 00:16:54,338 --> 00:16:57,633 Pardon, Annie. J'ai fait quelque chose de mal ? 277 00:16:57,716 --> 00:17:00,803 S'il doit y assister, je ne veux pas d'intervention. 278 00:17:03,347 --> 00:17:06,350 C'est comme ça que je me supporte. 279 00:17:06,433 --> 00:17:08,143 Bien, Mlle Connors. 280 00:17:09,436 --> 00:17:10,938 Dr Karev. 281 00:17:20,489 --> 00:17:23,408 - Qu'est ce que tu as fait ? - Rien. Je ne sais pas. 282 00:17:23,492 --> 00:17:25,452 Le micro devait être allumé. 283 00:17:25,536 --> 00:17:27,079 Si ça se passe mal, 284 00:17:27,162 --> 00:17:31,083 Tu as 60 °% de risque d'être poursuivi si tu as offensé le patient. 285 00:17:31,166 --> 00:17:34,336 Je n'aurais pas dû dire ça. Le micro aurait dû être éteint. 286 00:17:34,419 --> 00:17:36,547 Je ne savais pas qu'elle m'entendait. 287 00:17:36,630 --> 00:17:39,007 Tu as perdu l'occasion de m'assister. 288 00:17:39,091 --> 00:17:41,677 Tu es exclu de tous les blocs. Toute la semaine. 289 00:17:41,760 --> 00:17:45,264 J'ai des infos sur la tumeur. Elle grossit depuis un an et demi. 290 00:17:45,347 --> 00:17:49,852 C'est la première fois qu'elle la fait examiner. Quelle grosse feignasse. 291 00:17:53,689 --> 00:17:56,316 Pourquoi elle n'est pas exclue, elle ? 292 00:17:56,400 --> 00:18:00,404 Va préparer Annie Connors. Tu assistes au bloc avec Cristina. 293 00:18:00,487 --> 00:18:03,657 Vraiment ? Je veux dire merci. 294 00:18:03,782 --> 00:18:06,326 On va vous refaire un ECG et des analyses, 295 00:18:06,410 --> 00:18:08,745 je vais vous prendre un peu de sang. 296 00:18:08,829 --> 00:18:11,415 Le Dr Burke est très bien. Le Dr Bailey aussi. 297 00:18:11,498 --> 00:18:14,126 - Vous devez avoir peur… - Ça ira, mon grand. 298 00:18:14,209 --> 00:18:15,794 Faites juste votre travail. 299 00:18:15,878 --> 00:18:18,797 Inutile d'être gentil avec la grosse à la tumeur. 300 00:18:18,881 --> 00:18:21,884 Je l'ai laissée empirer, je ne mérite aucune compassion. 301 00:18:23,635 --> 00:18:25,929 Pourquoi l'avez-vous laissée empirer ? 302 00:18:27,639 --> 00:18:30,642 Vous êtes le premier à me le demander. 303 00:18:30,726 --> 00:18:33,562 C'est le coup de l'éléphant qu'on ne voit pas. 304 00:18:33,645 --> 00:18:35,564 - L'éléphant ? - Je veux dire… 305 00:18:35,647 --> 00:18:38,900 Ce serait plutôt une truie géante, vous ne trouvez pas ? 306 00:18:44,740 --> 00:18:47,701 Chaque fois que je suis allée à l'hôpital, quelqu'un est mort. 307 00:18:48,910 --> 00:18:51,830 Mes quatre grands-parents, puis mon père. 308 00:18:52,873 --> 00:18:56,752 La mère de ma meilleure amie, ma petite sœur. 309 00:18:56,835 --> 00:19:00,088 Ils y sont tous entrés mais n'en sont jamais sortis. 310 00:19:00,881 --> 00:19:02,966 Alors, j'ai remis ça à plus tard. 311 00:19:05,677 --> 00:19:08,138 Vous n'êtes pas la seule. 312 00:19:08,221 --> 00:19:10,724 Je fais tout à la dernière minute. 313 00:19:10,807 --> 00:19:12,309 Comme quoi ? 314 00:19:12,893 --> 00:19:14,478 Eh bien… 315 00:19:16,104 --> 00:19:19,232 J'ai craqué pour ma colocataire dès le premier jour, 316 00:19:19,316 --> 00:19:22,444 et… je n'arrive pas à le lui dire. 317 00:19:22,527 --> 00:19:25,447 Elle ne sortirait probablement pas avec moi, mais… 318 00:19:25,530 --> 00:19:31,078 comment le saurais-je si je ne lui demande pas ? 319 00:19:32,120 --> 00:19:33,497 Sérieusement ? 320 00:19:33,580 --> 00:19:38,043 Vous comparez votre vie amoureuse pathétique à ma monstrueuse tumeur ? 321 00:19:38,502 --> 00:19:40,462 Sérieusement ? 322 00:19:43,048 --> 00:19:48,303 Il m'a favorisée ouvertement devant elle et ensuite il m'a écartée. 323 00:19:48,387 --> 00:19:50,972 Comment sais-tu s'il te favorisait ? 324 00:19:52,015 --> 00:19:54,017 Tu as un cerveau. 325 00:19:54,101 --> 00:19:57,938 Ce n'est pas parce que Shepherd couche avec toi que tu ne le mérites pas. 326 00:19:58,021 --> 00:20:02,192 Mais il me décrédibilise. Je dois arrêter. 327 00:20:02,275 --> 00:20:04,569 - C'est ça. - C'est fini. 328 00:20:05,362 --> 00:20:07,823 C'est vrai que tu vas au bloc pour la tumeur ? 329 00:20:07,906 --> 00:20:10,200 - Ne t'assois pas là. - Tu fais la tumeur ? 330 00:20:10,283 --> 00:20:11,701 Tu es contente ? 331 00:20:11,785 --> 00:20:15,247 Sur une échelle de un à en extase : En extase. 332 00:20:15,330 --> 00:20:17,749 Je crois que Burke a des vues sur toi. 333 00:20:17,833 --> 00:20:19,417 Pourquoi tu t'assois là ? 334 00:20:19,501 --> 00:20:22,629 Il m'a viré pour les mêmes conneries que tu dis chaque jour. 335 00:20:22,712 --> 00:20:25,966 Si je lui plante ça dans la cuisse, j'aurai des ennuis ? 336 00:20:26,049 --> 00:20:28,135 Pas si ça ressemble à un accident. 337 00:20:28,218 --> 00:20:29,636 Salut. 338 00:20:30,554 --> 00:20:33,390 Tu tombes bien. Il y a un peu trop d'œstrogène, ici. 339 00:20:33,473 --> 00:20:36,852 Tu as l'air… tout va bien ? 340 00:20:37,769 --> 00:20:39,437 Shepherd est un connard. 341 00:20:39,521 --> 00:20:41,398 Moi, je le trouve très chouette. 342 00:20:41,481 --> 00:20:43,608 Il l'a rabaissée devant Bailey. 343 00:20:43,692 --> 00:20:46,528 - Pourquoi ? - Parce que c'est un connard. 344 00:20:47,946 --> 00:20:50,532 Les mauvais jours, ça va mal. 345 00:20:51,116 --> 00:20:53,410 Peut être que ce soir, 346 00:20:53,493 --> 00:20:56,371 si tu allais boire de l'alcool, on pourrait, 347 00:20:56,454 --> 00:21:01,543 nous tous, sortir et boire de l'alcool. 348 00:21:01,626 --> 00:21:03,879 A cause du mauvais jour. 349 00:21:08,049 --> 00:21:10,010 Je dois y aller. 350 00:21:12,971 --> 00:21:14,264 Mec. 351 00:21:14,639 --> 00:21:16,057 La ferme. 352 00:21:28,361 --> 00:21:30,071 Comment va votre dos ? 353 00:21:30,155 --> 00:21:31,948 - Ça va. - Tout va bien ? 354 00:21:32,032 --> 00:21:34,826 Penchez-vous, je veux vérifier quelque chose. 355 00:21:34,910 --> 00:21:36,453 - Ça va, là ? - Oui. 356 00:21:36,536 --> 00:21:39,122 - Et là ? - Tu as appelé ? 357 00:21:40,498 --> 00:21:42,751 M. Levangie, avez-vous repensé 358 00:21:42,834 --> 00:21:45,962 aux autres options chirurgicales dont on a parlé ? 359 00:21:46,046 --> 00:21:47,130 Quoi ? 360 00:21:48,506 --> 00:21:51,134 Pourquoi ? Je vous ai déjà dit non. 361 00:21:52,344 --> 00:21:54,596 Je vous laisse m'ouvrir le dos, 362 00:21:54,679 --> 00:21:56,681 mais ça ne vous suffit pas. 363 00:21:56,765 --> 00:21:59,184 Tout ce qui vous intéresse, c'est d'ouvrir. 364 00:21:59,267 --> 00:22:02,145 - Ecoute ce qu'il a à dire. - J'ai déjà écouté. 365 00:22:02,979 --> 00:22:05,690 On a une petite opportunité en ce moment. 366 00:22:05,774 --> 00:22:08,610 Une fois que le Parkinson progresse, 367 00:22:08,693 --> 00:22:11,196 vous ne pouvez plus être candidat pour une SCP. 368 00:22:11,279 --> 00:22:14,407 Et quand je ne serai plus candidat, 369 00:22:14,491 --> 00:22:19,621 peut-être que vous me laisserez tranquille ! 370 00:22:19,704 --> 00:22:20,789 Quoi ? 371 00:22:20,872 --> 00:22:24,125 Il faut que je me mette à baver et oublier mon nom 372 00:22:24,209 --> 00:22:26,544 pour que vous me fichiez la paix ? 373 00:22:26,628 --> 00:22:29,547 Bon. Je repasse vous voir plus tard. 374 00:22:29,631 --> 00:22:31,716 Essayez de vous reposer. 375 00:22:31,800 --> 00:22:34,761 Papa, tu n'es pas raisonnable. 376 00:22:34,844 --> 00:22:36,971 Les médecins essaient de t'aider. 377 00:22:37,055 --> 00:22:39,766 C'est ma vie et mon foutu cerveau. 378 00:22:39,849 --> 00:22:42,060 Tu veux que je les laisse m'ouvrir le crâne 379 00:22:42,143 --> 00:22:44,396 pendant que je serai réveillé, pour quoi ? 380 00:22:44,479 --> 00:22:47,649 - Papa ! - Je serai à ton mariage. 381 00:22:47,732 --> 00:22:51,444 J'irai m'asseoir au fond et ton oncle te conduira à l'autel. 382 00:22:52,487 --> 00:22:54,656 Ce n'est pas parfait, mais c'est la vie. 383 00:22:54,739 --> 00:22:57,826 La vie est moche, parfois. 384 00:22:58,785 --> 00:23:00,870 Je le sais. 385 00:23:04,874 --> 00:23:10,797 Si elle le sait, à quoi ça sert de parler de ça à nouveau ? 386 00:23:10,880 --> 00:23:13,174 Pourquoi elle ne laisse pas tomber ? 387 00:23:17,137 --> 00:23:20,765 C'est votre vie. Mais c'est la sienne aussi. 388 00:23:20,849 --> 00:23:23,643 Vous avez une chance d'aller mieux. 389 00:23:23,726 --> 00:23:27,105 Tout ce qu'elle vous demande, c'est d'essayer. 390 00:23:35,488 --> 00:23:39,242 S'ils y arrivent, j'appelle la télé. 391 00:23:39,325 --> 00:23:41,411 Vous faites du sport, vous deux ? 392 00:23:42,287 --> 00:23:46,541 Je fais parfois du jogging et j'essaie de prendre les escaliers. 393 00:23:46,624 --> 00:23:49,586 - Pourquoi ? - Vous voyez cette énorme tumeur ? 394 00:23:49,669 --> 00:23:52,672 Vous allez l'enlever pendant les 14 prochaines heures, 395 00:23:52,755 --> 00:23:55,592 alors, j'espère que vous avez les reins solides. 396 00:23:58,720 --> 00:23:59,762 Dr Shepherd. 397 00:24:00,471 --> 00:24:01,723 Oui ? 398 00:24:01,806 --> 00:24:04,267 M. Levangie accepte de faire la SCP. 399 00:24:04,350 --> 00:24:07,103 A condition de le faire aujourd'hui. 400 00:24:07,187 --> 00:24:09,731 S'il s'en va, il ne reviendra pas. 401 00:24:13,359 --> 00:24:15,570 Ne vous en faites pas, Dr Shepherd. 402 00:24:15,653 --> 00:24:18,531 Ça prendra des heures avant qu'on aborde la colonne. 403 00:24:18,615 --> 00:24:22,076 - Je vous biperai. - Alors, d'accord. 404 00:24:25,413 --> 00:24:26,915 Allons-y. 405 00:24:32,795 --> 00:24:34,464 Dr Bailey. 406 00:24:36,215 --> 00:24:38,468 Je ne savais pas… 407 00:24:38,551 --> 00:24:41,512 que c'était mon patron, quand je l'ai rencontré. 408 00:24:41,596 --> 00:24:43,973 - Je m'en fiche. - Vraiment ? 409 00:24:44,057 --> 00:24:47,352 On dirait que vous ne voulez pas m'adresser la parole… 410 00:24:47,435 --> 00:24:49,812 Tu vois ça, ce qui se passe, là ? 411 00:24:49,896 --> 00:24:53,191 C'est le problème que tu crées en couchant avec mon patron. 412 00:24:53,274 --> 00:24:57,570 Ce n'est pas que tu l'aies connu avant, mais comment ça affecte ma journée. 413 00:24:57,654 --> 00:25:02,283 Et rester ici à t'écouter parler de ta vie sexuelle, ça affecte ma journée. 414 00:25:02,367 --> 00:25:05,411 Et plus cette petite amourette traîne en longueur, 415 00:25:05,495 --> 00:25:08,081 plus tu es avantagée par rapport aux autres 416 00:25:08,164 --> 00:25:12,251 qui se battent de toutes leurs forces pour y arriver sans la moindre aide. 417 00:25:12,335 --> 00:25:15,922 Quand tout ce petit monde découvrira ce qui se passe, 418 00:25:16,005 --> 00:25:20,468 ils ne voudront plus bosser avec toi, te parler ni même te regarder. 419 00:25:20,551 --> 00:25:26,516 Ils vont commencer à se plaindre à moi. Et plus ça affectera ma journée. 420 00:25:26,599 --> 00:25:31,396 Alors, non, Dr Grey, ce que vous avez su et quand, ça ne m'intéresse pas. 421 00:25:31,479 --> 00:25:34,232 C'est bien clair ? 422 00:25:34,315 --> 00:25:35,692 - Oui. - Bien. 423 00:25:47,954 --> 00:25:50,998 - Ça craint. - C'est ce que je pense de toi aussi. 424 00:25:51,082 --> 00:25:53,751 Pas toi, ça. Tout le monde est en train d'opérer. 425 00:25:53,835 --> 00:25:56,295 Le bon côté, c'est qu'on est les maîtres à bord. 426 00:25:56,379 --> 00:26:00,591 On fait ça dans l'escalier ? On ne sait jamais ce qui peut arriver. 427 00:26:02,802 --> 00:26:05,930 - Je vais me changer. - Je te biperai si j'ai besoin de toi. 428 00:26:06,013 --> 00:26:07,432 C'est ça. 429 00:26:09,308 --> 00:26:11,811 Vous êtes mon patient préféré, aujourd'hui. 430 00:26:14,647 --> 00:26:16,649 Plus d'aspiration. 431 00:26:16,732 --> 00:26:20,027 Il faut changer la poche d'O négatif. 432 00:26:20,111 --> 00:26:23,573 Cautérise ce qui saigne pour garder un champ visuel propre. 433 00:26:23,656 --> 00:26:25,324 Tu n'as pas mal au dos ? 434 00:26:25,408 --> 00:26:28,411 George, la ferme. On est là. 435 00:26:29,495 --> 00:26:30,872 Tenez-la. 436 00:26:34,834 --> 00:26:37,503 Mme Harper, je vais vous montrer ses radios. 437 00:26:38,463 --> 00:26:41,632 Nous avons pu débloquer le drain thoracique, 438 00:26:41,716 --> 00:26:44,385 alors, ce liquide va se résorber bientôt. 439 00:26:47,472 --> 00:26:50,516 Ça veut dire qu'il sortira dans peu de temps. 440 00:26:50,600 --> 00:26:53,102 - Il préparait des gaufres. - Pardon ? 441 00:26:53,186 --> 00:26:56,230 Il préparait des gaufres. Il faisait la pâte 442 00:26:56,314 --> 00:26:58,232 et il est tombé par terre. 443 00:26:58,316 --> 00:27:00,484 On a besoin d'une voie centrale à la 204. 444 00:27:00,568 --> 00:27:02,904 - Bipez le Dr Karev. - Il ne répond pas. 445 00:27:02,987 --> 00:27:05,781 Désolée. Je reviens. 446 00:27:17,293 --> 00:27:19,337 Tu aimes ce que tu vois, hein ? 447 00:27:23,341 --> 00:27:25,259 RECHARGER BATTERIE 448 00:27:25,343 --> 00:27:27,386 Neuro-éponge. 449 00:27:28,804 --> 00:27:31,432 - Comment ça va, M. Levangie ? - Bien. 450 00:27:31,515 --> 00:27:34,227 - La perceuse est prête. - Où est la blondinette ? 451 00:27:34,310 --> 00:27:36,437 Je suis là. Vous me voyez ? 452 00:27:36,520 --> 00:27:38,773 J'ai la tremblote, je ne suis pas aveugle. 453 00:27:39,357 --> 00:27:41,817 Si ça tourne mal, je m'en prends à vous. 454 00:27:41,901 --> 00:27:45,488 Dans ce cas, je reste là où vous pouvez me voir. 455 00:27:45,571 --> 00:27:47,782 Nous devons trépaner et trouver 456 00:27:47,865 --> 00:27:50,576 la zone qui contrôle la fonction motrice. 457 00:27:50,660 --> 00:27:54,956 Vous ne voyez pas mon cerveau, d'ici. Vous n'êtes pas censée apprendre ? 458 00:27:55,039 --> 00:27:57,166 Je suis très bien ici. 459 00:27:58,376 --> 00:28:01,087 - Les ondes de l'EEG sont bien. - Bon, M. Levangie. 460 00:28:01,170 --> 00:28:05,341 Respirez à fond et concentrez-vous sur la jolie blonde. 461 00:28:05,424 --> 00:28:08,469 Le bruit est angoissant, mais essayez de vous détendre. 462 00:28:08,552 --> 00:28:10,638 Vous ne devriez rien sentir. 463 00:28:11,430 --> 00:28:14,684 - Vous avez mal là ? - Non. 464 00:28:14,767 --> 00:28:15,893 Bien. 465 00:28:15,977 --> 00:28:20,064 Il faut vérifier la radio de la 2103. La 2118 a besoin d'une ordonnance 466 00:28:20,147 --> 00:28:23,109 et Jane demande si vous voulez réalimenter la 2112. 467 00:28:23,192 --> 00:28:24,652 Je prends ma pause. 468 00:28:24,735 --> 00:28:27,655 OK, mais avant, vous pourriez biper le Dr Karev ? 469 00:28:27,738 --> 00:28:29,407 - Je l'ai déjà bipé. - Encore. 470 00:28:29,490 --> 00:28:32,243 - Irrigation. - Un peu plus de pression. 471 00:28:32,326 --> 00:28:34,912 Pardon. C'est comment ? 472 00:28:34,996 --> 00:28:37,707 Long et lent. Je ne les envie pas. 473 00:28:37,790 --> 00:28:40,584 Ça fait huit heures qu'ils tiennent ce truc. 474 00:28:40,668 --> 00:28:43,754 Leurs bras ne vont pas tarder à lâcher. 475 00:28:45,297 --> 00:28:47,591 Regardez la taille de cette artère. 476 00:28:47,675 --> 00:28:51,011 Mon Dieu ! Elle est aussi grosse qu'un pouce. 477 00:28:52,054 --> 00:28:54,807 Vous avez déjà vu un vaisseau de cette taille ? 478 00:28:54,890 --> 00:28:56,475 Non. 479 00:28:56,851 --> 00:29:00,563 Cette chose lui pompe tout son sang. 480 00:29:00,646 --> 00:29:02,690 Il nous faut plus d'O négatif. 481 00:29:02,773 --> 00:29:04,734 J'appelle la banque du sang. 482 00:29:06,902 --> 00:29:09,947 Attention, O'Malley. Tu veux que je tue cette patiente ? 483 00:29:10,030 --> 00:29:11,490 Non. Désolé. 484 00:29:11,574 --> 00:29:14,243 Tenir les écarteurs, c'est trop dur pour toi ? 485 00:29:14,326 --> 00:29:15,911 Non, je… 486 00:29:18,539 --> 00:29:20,666 Ça me démangeait. 487 00:29:22,168 --> 00:29:24,503 Beau boulot, George. Bien joué. 488 00:29:26,505 --> 00:29:29,592 Essayez encore, M. Levangie. Imitez mes gestes. 489 00:29:30,551 --> 00:29:32,720 Vous pouvez y arriver. 490 00:29:32,803 --> 00:29:36,056 C'est bien, M. Levangie. Continuez comme ça. 491 00:29:36,140 --> 00:29:37,725 Oh, merde ! 492 00:29:40,102 --> 00:29:42,104 Respirez et essayez encore. 493 00:29:42,188 --> 00:29:44,607 Encore une fois, M. Levangie. 494 00:29:44,690 --> 00:29:46,567 La sonde est presque en place. 495 00:29:46,650 --> 00:29:49,445 Vous le saurez lorsqu'on aura trouvé la zone. 496 00:30:00,539 --> 00:30:02,249 Que dites-vous de ça ? 497 00:30:02,333 --> 00:30:04,168 C'est là. 498 00:30:04,251 --> 00:30:07,421 Je n'en reviens pas ! 499 00:30:15,930 --> 00:30:18,974 Bailey est sur le sentier de guerre. Je voulais te protéger. 500 00:30:19,058 --> 00:30:22,269 C'est justement pour ça qu'elle est sur le sentier de guerre. 501 00:30:22,353 --> 00:30:25,022 Ne me prends pas au bloc si je ne l'ai pas mérité. 502 00:30:25,105 --> 00:30:26,148 Entendu. 503 00:30:26,232 --> 00:30:29,318 Et ne me traite pas comme une merde si je ne l'ai pas mérité. 504 00:30:29,401 --> 00:30:33,239 Je peux me débrouiller. Je me suis mise dans cette galère et je vais… 505 00:30:33,322 --> 00:30:37,618 - T'en sortir au plus vite ? - Je ne sais pas encore. 506 00:30:42,331 --> 00:30:46,001 - Je ne te retiens pas. - Tu as bien bossé, aujourd'hui. 507 00:30:48,671 --> 00:30:50,047 Dr Shepherd. 508 00:30:50,130 --> 00:30:51,465 Oui ? 509 00:30:51,548 --> 00:30:53,842 Désolée de vous avoir traité de connard. 510 00:30:53,926 --> 00:30:55,094 Tu ne l'as pas fait. 511 00:30:55,177 --> 00:30:58,264 Si. Deux fois. 512 00:31:00,432 --> 00:31:04,436 Je vais vous dire, blondinette. Si vous ne l'épousez pas, je le fais. 513 00:31:19,785 --> 00:31:24,123 - Non, non, non, Jimmy ! - Que se passe-t-il ? 514 00:31:24,206 --> 00:31:28,168 Sa tension a plongé à 6 l 2 et il a des salves de TV. 515 00:31:28,252 --> 00:31:29,586 Sa PVC est au plafond. 516 00:31:29,670 --> 00:31:31,880 - Dopamine, dix mg. - Il est déjà au maxi. 517 00:31:31,964 --> 00:31:35,050 L'interne était là il y a 1 h. Je n'arrive pas à le joindre. 518 00:31:35,134 --> 00:31:37,511 - Bien sûr. - Faites quelque chose ! 519 00:31:37,594 --> 00:31:39,596 - Faites-la sortir ! - Non ! 520 00:31:39,680 --> 00:31:41,849 Mme Harper, il faut sortir. 521 00:31:41,932 --> 00:31:46,145 - Ischémie myocardique ? - Non, c'est un caillot. Un gros. 522 00:31:46,228 --> 00:31:49,273 - Bipez quelqu'un. - Il sera mort avant qu'il n'arrive. 523 00:31:49,356 --> 00:31:52,234 Vous devez l'ouvrir, ici et maintenant. 524 00:31:52,860 --> 00:31:55,237 - Il allait bien ! - Faites-la sortir ! 525 00:31:55,320 --> 00:31:56,488 Vous devez ouvrir. 526 00:31:57,364 --> 00:31:59,616 Je n'ai jamais vu faire ça. Je vais le tuer. 527 00:31:59,700 --> 00:32:01,702 En ne faisant rien, vous le tuez aussi. 528 00:32:01,785 --> 00:32:02,953 - Taille de gant ? - Six. 529 00:32:03,037 --> 00:32:04,371 Mon Dieu ! 530 00:32:05,080 --> 00:32:06,749 Respirez, Dr Stevens. 531 00:32:06,832 --> 00:32:09,501 Elle doit aller là-bas. 532 00:32:13,505 --> 00:32:15,758 Coupez les points puis les agrafes. 533 00:32:15,841 --> 00:32:18,552 Qu'elles ne tombent pas dans la cavité thoracique. 534 00:32:18,635 --> 00:32:20,929 Je n'ai jamais ouvert de thorax. 535 00:32:21,013 --> 00:32:23,348 Mon Dieu, mon Dieu ! 536 00:32:28,395 --> 00:32:30,397 Pas de pouls. Et complexes larges. 537 00:32:30,481 --> 00:32:33,484 Je ne peux pas sortir ce caillot. Plus d'aspiration. 538 00:32:33,567 --> 00:32:36,361 Il est en bradycardie. Vous devez sortir le caillot. 539 00:32:37,946 --> 00:32:40,157 Je n'arrive pas ! 540 00:32:40,240 --> 00:32:42,451 Et merde. J'y mets la main. 541 00:32:44,787 --> 00:32:47,873 Regardez la taille de ce caillot. 542 00:32:49,041 --> 00:32:50,083 On a quelque chose ? 543 00:32:50,167 --> 00:32:51,376 Non. 544 00:32:51,460 --> 00:32:53,921 Vous devez massez le cœur, docteur. 545 00:32:57,549 --> 00:33:01,220 Allez ! 546 00:33:03,347 --> 00:33:05,891 Allez, je vous en prie ! 547 00:33:05,974 --> 00:33:08,101 Allez, M. Harper. 548 00:33:08,977 --> 00:33:10,479 On a un pouls. 549 00:33:20,030 --> 00:33:22,908 - Continuez d'aspirer. - Comment ça se passe ? 550 00:33:22,991 --> 00:33:25,911 C'est plus entrelacé qu'on le prévoyait. 551 00:33:25,994 --> 00:33:28,372 Une autre poche. Appelez la banque du sang. 552 00:33:28,455 --> 00:33:30,541 Il nous faut de l'O négatif. 553 00:33:30,624 --> 00:33:34,795 On a déjà passé dix culots de sang et je ne l'ai pas encore retournée. 554 00:33:36,672 --> 00:33:39,508 - Tenez-la bien. - Regardez ça. 555 00:33:39,591 --> 00:33:41,009 Compresse. 556 00:33:42,469 --> 00:33:44,888 Comment suis-je censé contourner l'artère ? 557 00:33:44,972 --> 00:33:46,848 Je vais appeler… 558 00:33:46,932 --> 00:33:49,768 Bon. 559 00:33:49,851 --> 00:33:52,813 Bien… Forceps. 560 00:33:53,772 --> 00:33:54,898 Tenez. 561 00:33:56,775 --> 00:33:58,652 Pardon. 562 00:33:58,735 --> 00:34:00,487 C'est incroyable. 563 00:34:00,570 --> 00:34:01,655 Oui. 564 00:34:01,738 --> 00:34:04,533 Comment peut-on vivre comme ça ? 565 00:34:04,616 --> 00:34:07,786 Attention à ce que tu dis, il y a des oreilles qui traînent. 566 00:34:08,912 --> 00:34:12,916 Regarde George. Il est sur le point de s'effondrer. 567 00:34:14,626 --> 00:34:17,629 Tu es vraiment aussi cruel et superficiel que tu le parais ? 568 00:34:17,713 --> 00:34:22,592 Tu veux aller prendre un verre pour que je te parle de ma blessure secrète ? 569 00:34:22,676 --> 00:34:24,553 Ça marche, quand tu dis ça ? 570 00:34:24,636 --> 00:34:25,887 Parfois. 571 00:34:27,848 --> 00:34:31,310 - Sans doute parce que tu es comme ça. - Comme quoi ? 572 00:34:33,437 --> 00:34:35,856 Alors, c'est oui ? 573 00:34:35,939 --> 00:34:37,566 Non. 574 00:34:37,649 --> 00:34:40,027 Je ne peux pas. J'ai quelqu'un. 575 00:34:40,110 --> 00:34:43,113 Si tu ne veux pas sortir avec moi, dis-le. 576 00:34:43,196 --> 00:34:45,365 Pas la peine de mentir. 577 00:34:46,033 --> 00:34:47,534 OK. 578 00:34:47,617 --> 00:34:50,078 Je ne veux pas sortir avec toi. 579 00:34:50,162 --> 00:34:53,415 Mais j'ai vraiment quelqu'un dans ma vie. 580 00:34:53,498 --> 00:34:55,542 Oui. Non, c'est là, en haut. 581 00:34:55,625 --> 00:34:57,377 C'est là, c'est là. 582 00:34:57,461 --> 00:34:59,713 On est au milieu de l'opération. 583 00:34:59,796 --> 00:35:02,716 M. Harper, le cœur en post-op de la 2114. 584 00:35:02,799 --> 00:35:05,093 J'ai dû rouvrir sa sternotomie au lit. 585 00:35:05,886 --> 00:35:07,220 - Quoi ? - Quoi ? 586 00:35:07,304 --> 00:35:08,680 Quoi ? 587 00:35:08,764 --> 00:35:10,515 Il a fait une tamponnade. 588 00:35:10,599 --> 00:35:13,894 Ses radios étaient bien, ce matin. C'est arrivé vite. 589 00:35:13,977 --> 00:35:16,605 Il était en arrêt, on n'avait pas le temps. 590 00:35:17,731 --> 00:35:19,816 Allez-y, je continue. 591 00:35:20,150 --> 00:35:22,736 On est assez, ici. Il me faut plus d'aspiration. 592 00:35:22,819 --> 00:35:24,738 Tirez sur les écarteurs. 593 00:35:25,655 --> 00:35:28,450 Tu as ouvert un cœur en chambre et tu ne m'as pas bipé ? 594 00:35:28,533 --> 00:35:30,660 Tu voulais récolter toute la gloire ? 595 00:35:30,744 --> 00:35:32,621 Je t'ai bipé 50 fois. 596 00:35:32,704 --> 00:35:35,582 Tu as la moindre idée de ce que j'ai pu vivre ? 597 00:35:35,665 --> 00:35:39,127 Oh, merde. La pile. J'ai oublié de la changer. 598 00:35:39,211 --> 00:35:41,546 Tu as oublié ? 599 00:35:41,630 --> 00:35:43,173 Je te déteste ! 600 00:35:43,256 --> 00:35:48,345 Tu n'es qu'un pauvre type flemmard, arrogant et détestable ! 601 00:35:48,428 --> 00:35:49,679 Détestable ! 602 00:35:49,763 --> 00:35:52,057 On ne s'ennuie jamais, dans cet hôpital. 603 00:35:52,140 --> 00:35:54,017 Oh, mon Dieu ! 604 00:35:54,100 --> 00:35:55,352 Venez vite. 605 00:35:55,435 --> 00:35:57,687 Elle ne peut pas perdre autant de sang. 606 00:35:57,771 --> 00:36:00,398 Plus d'aspiration. Je ne vois pas ce que je fais. 607 00:36:00,482 --> 00:36:02,192 Serrez, serrez. 608 00:36:06,279 --> 00:36:08,490 Il y a du sang dans le perfuseur rapide ? 609 00:36:08,573 --> 00:36:11,159 - On attend deux culots. - Comment ça ? 610 00:36:11,243 --> 00:36:13,370 On n'a pas prévu une telle perte de sang. 611 00:36:13,453 --> 00:36:15,622 On a préparé le double. On a tout utilisé. 612 00:36:15,705 --> 00:36:17,874 - Vous avez coupé quoi ? - Rien, ça a pété. 613 00:36:17,958 --> 00:36:20,210 Elle avait trop de dégâts. 614 00:36:20,293 --> 00:36:22,837 Les parois artérielles sont trop fragiles. 615 00:36:22,921 --> 00:36:24,464 Annie, allez. 616 00:36:24,548 --> 00:36:26,925 - Dix culots d'O négatif. - Je ne vois rien. 617 00:36:27,008 --> 00:36:31,012 George, donne-moi ta main. Appuie là en tirant. Aspiration. 618 00:36:31,096 --> 00:36:34,266 - La tension chute. - Où est le sang ? 619 00:36:38,144 --> 00:36:40,730 Allez, tire vers l'arrière, George. Dépêche. 620 00:36:44,651 --> 00:36:46,987 Mon Dieu ! Appuie juste là. 621 00:36:47,070 --> 00:36:48,989 Allez. 622 00:36:53,994 --> 00:36:56,746 - C'est l'O négatif pour le bloc 1 ? - Bloc 1. 623 00:36:56,830 --> 00:36:59,249 Bloc 1 ? Je le prends ! 624 00:37:02,252 --> 00:37:06,339 - Aspiration, s'il vous plaît, vite. - On est en train de la perdre. 625 00:37:06,423 --> 00:37:09,342 Regardez. Allez ! 626 00:37:24,691 --> 00:37:27,444 Allez ! Allez ! 627 00:37:35,452 --> 00:37:37,245 Allez ! 628 00:37:56,890 --> 00:38:00,018 Heure du décès : 11 h42. 629 00:38:16,284 --> 00:38:18,036 Je l'ai ! 630 00:38:40,100 --> 00:38:43,311 Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. 631 00:38:43,394 --> 00:38:46,397 Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. 632 00:38:47,857 --> 00:38:49,025 Pas joli. 633 00:38:49,109 --> 00:38:50,443 Désolée. 634 00:38:50,527 --> 00:38:53,029 Faut pas. Vous lui avez sauvé la vie. 635 00:39:01,871 --> 00:39:04,707 Celui qui hésite est perdu. 636 00:39:17,887 --> 00:39:20,431 On ne peut pas dire qu'on ne nous a pas prévenus. 637 00:39:21,057 --> 00:39:25,144 On a tous entendu les proverbes, les philosophes, 638 00:39:25,228 --> 00:39:29,607 nos grands-parents nous dire de ne pas perdre de temps, 639 00:39:29,691 --> 00:39:33,111 les poètes nous recommander de saisir l'instant présent. 640 00:39:34,696 --> 00:39:39,534 Pourtant, parfois, on doit voir par nous-mêmes. 641 00:39:53,172 --> 00:39:55,216 Tu n'auras plus de faveurs. 642 00:39:55,300 --> 00:39:56,676 C'est fini. 643 00:39:56,759 --> 00:40:00,847 J'ai tenu 25 kilos de tumeur pendant 12 heures. 644 00:40:00,930 --> 00:40:04,684 J'ai le dos en miettes et la patiente est morte. 645 00:40:04,767 --> 00:40:07,312 Tu parles d'une faveur ! 646 00:40:07,395 --> 00:40:09,439 Ecoute, je veux juste… 647 00:40:10,773 --> 00:40:15,862 C'est quoi… ce qu'on fait, là ? 648 00:40:15,945 --> 00:40:17,780 C'est quoi ? 649 00:40:21,159 --> 00:40:25,663 Tu veux une définition ? Tu veux que je te fasse un dessin ? 650 00:40:29,709 --> 00:40:32,462 On doit faire nos propres erreurs. 651 00:40:33,921 --> 00:40:35,923 Verrouille la porte. 652 00:40:38,217 --> 00:40:41,387 On doit en tirer nos propres leçons. 653 00:40:41,471 --> 00:40:43,139 Tu as vu Meredith ? 654 00:40:43,222 --> 00:40:46,100 Ne te fatigue pas. Elle n'est plus sur le marché. 655 00:40:46,184 --> 00:40:49,103 Quoi ? Non, on est juste potes. 656 00:40:49,187 --> 00:40:51,439 - Comme tu veux. - Mais tu te trompes. 657 00:40:51,522 --> 00:40:54,817 Si elle était avec un mec, je le saurais, je vis avec elle. 658 00:41:04,202 --> 00:41:08,206 On doit continuer à remettre les choses au lendemain 659 00:41:08,289 --> 00:41:10,500 jusqu'à ce qu'on ne puisse plus le faire, 660 00:41:10,583 --> 00:41:13,461 jusqu'à ce qu'on comprenne par nous-mêmes 661 00:41:13,544 --> 00:41:15,963 ce que voulait dire Benjamin Franklin. 662 00:41:18,216 --> 00:41:20,843 Qu'il vaut mieux savoir que de rester dans le doute. 663 00:41:26,307 --> 00:41:29,477 Qu'il vaut mieux être éveillé que de dormir. 664 00:41:33,648 --> 00:41:36,275 Je connais un endroit 665 00:41:37,151 --> 00:41:42,657 où on a une vue magnifique du lever du soleil. Au-dessus des ferries. 666 00:41:45,618 --> 00:41:48,621 J'ai un faible pour les ferries. 667 00:41:48,704 --> 00:41:50,331 Je me souviens. 668 00:42:01,759 --> 00:42:04,262 Et que même le plus gros fiasco, 669 00:42:04,345 --> 00:42:07,765 même la pire ou la plus grave erreur 670 00:42:07,849 --> 00:42:11,394 vaut cent fois mieux que de ne jamais rien tenter.