1 00:00:13,388 --> 00:00:16,558 Các nhà tâm lý học tin rằng mọi khía cạnh của đời sống, 2 00:00:16,933 --> 00:00:19,853 mọi tư duy và mẫu hành vi của chúng ta 3 00:00:19,936 --> 00:00:23,106 là kết quả trực tiếp của mối quan hệ giữa chúng ta và bố mẹ... 4 00:00:23,189 --> 00:00:24,691 Trông anh có vẻ trầm tư. 5 00:00:27,027 --> 00:00:28,778 Anh chỉ nghĩ em mới đẹp làm sao... 6 00:00:30,572 --> 00:00:32,615 và con cái của ta cũng sẽ đẹp thế nào. 7 00:00:34,034 --> 00:00:35,076 Con cái? 8 00:00:35,910 --> 00:00:37,454 Là nhiều đứa à? 9 00:00:37,871 --> 00:00:38,872 Con. 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,291 Hãy bắt đầu với một đứa và xem thế nào. 11 00:00:41,374 --> 00:00:42,459 Anh muốn bắt đầu? 12 00:00:43,293 --> 00:00:44,627 Anh chỉ nói, em đẹp lắm. 13 00:00:46,546 --> 00:00:47,797 Anh chỉ nói thế thôi. 14 00:00:48,298 --> 00:00:50,383 Mọi mối quan hệ của chúng ta 15 00:00:50,467 --> 00:00:53,595 thực ra chỉ là phiên bản khác của mối quan hệ đầu tiên đó. 16 00:00:54,095 --> 00:00:55,597 Anh nói chuyện với bác sĩ Wyatt chưa? 17 00:00:56,014 --> 00:00:57,807 Cristina... 18 00:00:58,725 --> 00:01:00,310 Lần cuối cùng anh... 19 00:01:02,729 --> 00:01:05,482 Chỉ là chúng ta cố gắng hết lần này tới lần khác 20 00:01:05,648 --> 00:01:07,484 để sửa lại cho đúng. 21 00:01:07,567 --> 00:01:08,902 Alex. 22 00:01:08,985 --> 00:01:11,446 - Mer? - Izzie không ở đây, 23 00:01:11,529 --> 00:01:13,698 Cristina không nghe máy, mà tôi có một vấn đề. 24 00:01:13,782 --> 00:01:15,450 Tôi cần cậu làm bạn gái của tôi. 25 00:01:17,368 --> 00:01:19,287 Anh ta làm gì? Muốn tôi đánh anh ta không? 26 00:01:19,370 --> 00:01:20,622 Anh ấy muốn tôi sinh con. 27 00:01:20,872 --> 00:01:22,499 Nên cậu muốn tôi đánh anh ta. 28 00:01:22,582 --> 00:01:24,542 - Alex. - Cậu muốn có con không? 29 00:01:24,626 --> 00:01:27,462 Con không muốn có tôi. Tôi có bà mẹ tệ nhất trần đời. 30 00:01:27,545 --> 00:01:29,130 Tôi sẽ là bà mẹ tệ nhất trần đời. 31 00:01:32,175 --> 00:01:33,426 Izzie muốn ly hôn. 32 00:01:33,510 --> 00:01:34,761 Cô ấy đã gửi giấy tờ. 33 00:01:35,136 --> 00:01:38,014 - Giấy tờ chính thức. - Muốn tôi đánh cô ấy không? 34 00:01:40,141 --> 00:01:42,268 Alex. Này. 35 00:01:42,352 --> 00:01:44,771 - Cậu ấy đang làm bạn gái của em. - Đúng thế đấy. 36 00:01:45,563 --> 00:01:46,648 Phải rồi. 37 00:01:46,731 --> 00:01:49,234 Dưới nhà có một cậu nói là em cậu. 38 00:01:50,110 --> 00:01:51,611 Muốn dẫn cậu ta tới phòng tắm chứ, 39 00:01:51,694 --> 00:01:53,738 vì hình như cậu tiếp khách ở đây? 40 00:01:55,156 --> 00:01:57,075 - Bảo cậu ta đợi đi. - Được. 41 00:01:58,493 --> 00:01:59,536 Cậu có em trai à? 42 00:02:00,245 --> 00:02:02,455 - Ừ. - Muốn tôi đuổi đi không? 43 00:02:02,539 --> 00:02:04,833 Khỉ thật. Nó làm gì ở đây? 44 00:02:05,834 --> 00:02:08,253 Alex là anh cả, rồi đến tôi và Amber. 45 00:02:08,753 --> 00:02:10,547 Tháng Năm, Amber sẽ tốt nghiệp trường St. Savior. 46 00:02:10,630 --> 00:02:13,174 Con bé thông minh như Alex. 47 00:02:13,258 --> 00:02:15,135 Có thể vào đại học nếu con bé muốn. 48 00:02:15,218 --> 00:02:17,178 Nhưng con bé kiểu, "Để làm gì chứ?" 49 00:02:17,262 --> 00:02:19,264 Tôi không biết phải nói gì với con bé. 50 00:02:19,347 --> 00:02:21,599 Trong nhà, Alex là bác sĩ. Tôi chỉ chở người để kiếm sống. 51 00:02:21,683 --> 00:02:23,351 Này. Em làm gì ở đây? 52 00:02:23,685 --> 00:02:25,979 Trời ạ. Anh già rồi. Chào anh. 53 00:02:26,062 --> 00:02:28,731 Em làm gì ở đây? 54 00:02:28,857 --> 00:02:30,650 Em có công việc phải lái xe tới Portland, 55 00:02:30,733 --> 00:02:33,736 - vì ở gần đây... - Portland không ở gần đây. 56 00:02:33,820 --> 00:02:35,905 Ba tiếng. Em chỉ nháy mắt cái là tới. 57 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 Alex, đó là em anh. Cậu ấy được đến chào chứ. 58 00:02:39,784 --> 00:02:41,244 Em sẽ muộn giờ đi thăm khám đấy. 59 00:02:42,328 --> 00:02:45,707 Rất vui được gặp. Nhân tiện, tôi là Lexie. 60 00:02:46,666 --> 00:02:48,918 Em đến thăm quá muộn. Đã bảy năm rồi. 61 00:02:49,043 --> 00:02:49,961 Không, chưa đến đâu. 62 00:02:50,253 --> 00:02:52,255 Từ lúc anh về nhà. Bảy năm rồi. 63 00:02:52,338 --> 00:02:53,590 Cậu không về nhà bảy năm rồi? 64 00:02:53,673 --> 00:02:56,134 Derek. Để em. 65 00:02:57,552 --> 00:02:59,512 - Tôi là Derek. Rất vui được gặp cậu. - Aaron. 66 00:02:59,596 --> 00:03:01,347 Bảo trọng. Gặp lại em sau. 67 00:03:01,431 --> 00:03:02,807 - Tôi là Meredith. - Chào chị. 68 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 Rất vui được gặp cậu. 69 00:03:05,602 --> 00:03:06,769 Bảy năm rồi cơ à? 70 00:03:07,228 --> 00:03:08,855 Lần gặp trước, Amber mới mười tuổi. 71 00:03:08,938 --> 00:03:10,607 Aaron, có chuyện gì? Em muốn gì? 72 00:03:11,107 --> 00:03:13,318 Em nhớ anh, được chứ? Em chỉ muốn qua chào, 73 00:03:13,401 --> 00:03:17,405 nhưng anh là bác sĩ, nên em nghĩ có thể hỏi... 74 00:03:21,743 --> 00:03:22,785 Em có nên lo không? 75 00:03:32,962 --> 00:03:33,963 Cảm ơn. 76 00:03:34,088 --> 00:03:35,381 - Cappuccino. - Cappuccino. 77 00:03:35,465 --> 00:03:37,342 Vậy... Hẹn hò với Teddy thế nào rồi? 78 00:03:37,592 --> 00:03:39,469 Không biết thế có gọi là hẹn hò không. 79 00:03:39,677 --> 00:03:42,639 Chẳng phải hẹn hò là sẽ phải đi đến đâu đó sao? 80 00:03:43,181 --> 00:03:45,975 Thôi đi. Hai người lên giường rồi à? 81 00:03:46,476 --> 00:03:48,144 - Chào mọi người. - Chào chị. 82 00:03:53,566 --> 00:03:55,360 Bánh bông lan. 83 00:03:55,860 --> 00:03:57,195 Chị thích bánh bông lan... 84 00:03:57,278 --> 00:03:59,322 - Cảm ơn. - Bánh bông lan nhiều bơ, ngậy. 85 00:03:59,822 --> 00:04:01,574 Bánh. Ngon tuyệt. 86 00:04:07,747 --> 00:04:09,249 - Bánh không? - Thôi. Cảm ơn. 87 00:04:11,125 --> 00:04:13,044 Chính xác thì bánh bông lan là gì? 88 00:04:14,337 --> 00:04:16,798 - Bánh màu vàng... - Của cô đây. 89 00:04:17,131 --> 00:04:18,174 Hơi nặng đô. 90 00:04:18,258 --> 00:04:20,385 Thôi nào. Ám chỉ chuyện đen tối à? 91 00:04:20,468 --> 00:04:24,013 Kiểu như "cô ăn bánh của cô ấy. Cô ấy ăn bánh của cô" hả? 92 00:04:24,138 --> 00:04:25,181 Không. 93 00:04:25,265 --> 00:04:27,183 Thôi mà, nói nó đen tối đi, 94 00:04:27,267 --> 00:04:29,769 không thì đó là cuộc nói chuyện tẻ nhạt nhất 95 00:04:29,852 --> 00:04:32,188 - tôi từng tham gia. - Chúng tôi nói về bánh bông lan 96 00:04:32,272 --> 00:04:34,023 vì tôi muốn có con, còn chị ấy thì không, 97 00:04:34,148 --> 00:04:35,650 và chúng tôi không nói về chuyện đó. 98 00:04:35,733 --> 00:04:38,653 Hai người định không nói chuyện đó bao lâu nữa... 99 00:04:38,736 --> 00:04:40,530 Một năm, hai năm, năm năm? 100 00:04:42,156 --> 00:04:45,451 Vậy... Anh và Teddy đã ăn bánh cùng nhau. 101 00:04:45,535 --> 00:04:47,954 - Cô đang đổi chủ đề. - Anh thích cách của tôi không? 102 00:04:48,788 --> 00:04:50,164 Thế nào? 103 00:04:50,748 --> 00:04:52,333 - Mê tơi. - Vậy sao? 104 00:04:52,417 --> 00:04:54,377 Tôi nghiền bánh của cô ấy. Cô ấy nghiền bánh của tôi. 105 00:04:54,460 --> 00:04:56,629 - Tốt. - Nghiền đã luôn. 106 00:04:57,005 --> 00:04:58,756 Làm gì có cái trò "nghiền bánh". 107 00:04:58,840 --> 00:05:00,800 Sao cũng được. Tôi đã làm cô ấy mê tơi. 108 00:05:01,509 --> 00:05:03,386 - Đổi đời? - Đổi đời, rung chuyển đất trời. 109 00:05:03,469 --> 00:05:05,054 Anh ấy là huyền thoại không phải vô cớ. 110 00:05:05,179 --> 00:05:07,515 Anh ấy có những chiêu tôi chưa bao giờ biết đến. 111 00:05:07,598 --> 00:05:10,893 - Kiểu như tiệc tùng. - Tiệc trong quần. 112 00:05:14,397 --> 00:05:15,982 Chào. 113 00:05:16,190 --> 00:05:17,400 - Chào. - Chào. 114 00:05:26,993 --> 00:05:28,202 Tạm biệt. 115 00:05:28,286 --> 00:05:29,579 - Tạm biệt. - Hẹn gặp lại. 116 00:05:31,039 --> 00:05:32,999 Anh ta luôn cục cằn. 117 00:05:35,168 --> 00:05:37,754 Anh ấy có chuyện, và Cristina không hiểu được. 118 00:05:37,837 --> 00:05:39,172 Cũng không phải lỗi của cô ấy. 119 00:05:39,297 --> 00:05:42,967 Tôi hiểu được, nhưng lại không thể ở bên anh ấy, 120 00:05:43,051 --> 00:05:44,260 chuyện đó... 121 00:05:45,595 --> 00:05:46,721 thật sự rất khó. 122 00:05:48,306 --> 00:05:49,640 Nhưng cô đang cặp với Mark. 123 00:05:50,933 --> 00:05:52,018 Nhưng tôi đang cặp với Mark. 124 00:05:56,189 --> 00:05:58,149 Mấy hôm trước, chúng tôi ở hiệu tạp hóa, 125 00:05:58,232 --> 00:05:59,692 Gary và tôi, tiếp theo là, 126 00:05:59,776 --> 00:06:02,445 tôi nằm thẳng cẳng ở khu đồ đông lạnh. 127 00:06:02,528 --> 00:06:04,530 - Bà ấy ngất. - Tôi chưa bao giờ ngất. 128 00:06:04,614 --> 00:06:07,033 Tôi chưa từng thấy ai ngất. Tôi không tin chuyện tôi ngất. 129 00:06:07,158 --> 00:06:08,284 Bà có bị đập vào đầu không? 130 00:06:08,367 --> 00:06:10,703 Nếu ông ấy không đỡ tôi thì đập rồi. 131 00:06:10,787 --> 00:06:13,039 Bà Clark thiếu máu và xét nghiệm guaiac dương tính, 132 00:06:13,122 --> 00:06:14,665 hẳn là bị xuất huyết nội, 133 00:06:14,749 --> 00:06:17,835 - có vẻ như do... - U dễ vỡ gần bóng Vater. 134 00:06:18,377 --> 00:06:20,088 Đúng vậy, cảm ơn cô, bác sĩ Kepner. 135 00:06:20,755 --> 00:06:23,674 Bác sĩ Swender nói sinh thiết cho thấy ung thư đã quay lại. 136 00:06:23,758 --> 00:06:25,343 Nhưng cô ấy nói ông có thể cắt bỏ nó. 137 00:06:25,426 --> 00:06:28,179 Có khả năng tôi không thể vào sâu như tôi cần, 138 00:06:28,262 --> 00:06:30,306 nhưng tôi hứa sẽ làm hết sức. 139 00:06:33,309 --> 00:06:34,435 Mọi thứ ông có thể làm. 140 00:06:34,894 --> 00:06:36,646 Chúng tôi rất cảm kích, bác sĩ Webber. 141 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Cảm ơn. 142 00:06:41,442 --> 00:06:42,819 Cảm ơn. 143 00:06:48,991 --> 00:06:50,785 Nói thật, em nghĩ không cần mổ. 144 00:06:50,868 --> 00:06:51,786 - Có đấy. - Có đấy. 145 00:06:51,869 --> 00:06:53,329 Có đau đến mức đó đâu. 146 00:06:53,412 --> 00:06:55,248 Em bị thoát vị rốn. Em cần mổ. 147 00:06:55,373 --> 00:06:57,166 Cho nên im lặng và điền giấy tờ đi. 148 00:06:57,250 --> 00:06:58,876 Em nghĩ mổ chỉ khiến đau hơn. 149 00:06:58,960 --> 00:07:00,253 Anh nhớ lúc bố cắt túi mật không? 150 00:07:00,378 --> 00:07:03,631 - Ngừng nói và điền đi. - Điền cái gì? Em không có bảo hiểm. 151 00:07:03,714 --> 00:07:05,007 Em phải điền gì chứ? 152 00:07:06,634 --> 00:07:07,718 Nhờ Bailey mổ thiện nguyện. 153 00:07:07,802 --> 00:07:10,096 - Tôi không thể nhờ chị ấy. - Alex, cậu ấy là em trai cậu. 154 00:07:10,179 --> 00:07:11,347 Tên vô lại có em trai à? 155 00:07:12,390 --> 00:07:13,641 Aaron, đây là Cristina Yang. 156 00:07:13,724 --> 00:07:16,018 Rất vui được gặp, bác sĩ Yang. Tôi là Aaron Karev. 157 00:07:16,102 --> 00:07:18,855 Chúa ơi! Cậu thật tử tế. Cậu thật... 158 00:07:19,105 --> 00:07:20,231 - Sao cậu không tử tế... - Tử tế đi. 159 00:07:20,356 --> 00:07:21,816 ...như em trai cậu. Thiên thần? 160 00:07:21,983 --> 00:07:23,860 - Sao cậu không tử tế đi? - Cũng phải. 161 00:07:25,027 --> 00:07:26,571 - Mer, có chuyện gì? Cậu gọi à? - Mười lần. 162 00:07:26,654 --> 00:07:28,948 Owen vẫn đang thu mình, 163 00:07:29,031 --> 00:07:31,159 anh ấy không nói chuyện, nên tôi tắt điện thoại 164 00:07:31,242 --> 00:07:33,119 phòng khi anh ấy nói gì đó, mà anh ấy chưa nói. 165 00:07:33,202 --> 00:07:34,287 Tôi ghét đàn ông. Lũ ngu. 166 00:07:34,370 --> 00:07:36,539 Sáng nay Derek đề nghị tôi có con với anh ấy. 167 00:07:36,622 --> 00:07:38,583 Ngu thật luôn. 168 00:07:39,584 --> 00:07:43,087 Tuyệt. Phòng cấp cứu với Owen và góc tối của anh ấy. 169 00:07:46,924 --> 00:07:49,343 - Ta có gì? - Cảnh sát với nhiều vết thương đạn bắn. 170 00:07:49,635 --> 00:07:51,596 - Bao nhiêu cảnh sát? - Chỉ một thôi. 171 00:07:54,891 --> 00:07:58,227 Cảnh sát Gina Thompson, 34 tuổi, bị bắn vào hông và ngực. 172 00:07:58,311 --> 00:08:01,689 Sinh hiệu... 100 trên 70, mạch 118, nhịp thở 28. 173 00:08:01,772 --> 00:08:03,941 Cảnh sát hộ tống rầm rộ đấy, cảnh sát Thompson. 174 00:08:04,275 --> 00:08:05,735 Đã bảo họ là tôi không sao mà. 175 00:08:05,818 --> 00:08:07,612 Không hiểu sao họ không tin chị. 176 00:08:07,695 --> 00:08:08,654 Tôi từng bị nặng hơn. 177 00:08:08,738 --> 00:08:10,239 - Thật sao? - Thật. 178 00:08:10,323 --> 00:08:11,782 Anh nên thấy đám kia. 179 00:08:16,537 --> 00:08:17,830 Cô tự bắn hạ ba tên? 180 00:08:17,914 --> 00:08:19,790 Con gái phải làm việc con gái phải làm. 181 00:08:20,208 --> 00:08:21,542 Đúng không, các quý cô? 182 00:08:22,168 --> 00:08:23,252 Đi thôi. 183 00:08:27,423 --> 00:08:29,425 - Bao nhiêu vết đạn bắn? - Bốn, nhưng tôi thắc mắc... 184 00:08:29,509 --> 00:08:31,594 - Chân phải không có vết bắn xuyên. - Có lẽ vỡ xương đùi. 185 00:08:31,677 --> 00:08:33,846 - Tôi phải lấy... - Đường đạn có vẻ... 186 00:08:33,930 --> 00:08:35,348 {\an8}- Hướng lên trên. - Tiếng thở... 187 00:08:35,473 --> 00:08:37,225 {\an8}Ba vết thương ở ngực không qua thành ngực... 188 00:08:37,308 --> 00:08:39,101 {\an8}Chúa ơi, Gina, em yêu. 189 00:08:40,520 --> 00:08:41,687 {\an8}Em yêu, nhìn em xem. 190 00:08:41,771 --> 00:08:43,731 {\an8}Em không sao, anh yêu. Họ đang chăm sóc em. 191 00:08:44,148 --> 00:08:46,609 {\an8}Đây là chồng tôi, Jimmy. Kia là Trung úy Moore. 192 00:08:46,943 --> 00:08:49,445 {\an8}- Ông tìm được gì ở hiện trường? - Cô được lệnh đợi viện binh. 193 00:08:49,529 --> 00:08:51,489 Tôi đến đầu tiên. Nghe tiếng súng, tôi đi vào. 194 00:08:51,572 --> 00:08:52,865 Cô không tuân lệnh trực tiếp. 195 00:08:52,949 --> 00:08:54,784 Gây nguy hiểm cho bản thân và mọi người trong tòa nhà. 196 00:08:54,867 --> 00:08:58,454 - Tôi bắn hạ ba gã. - Vì thế cô khiến mình bị đình chỉ. 197 00:08:58,871 --> 00:09:00,665 - Cái gì? - Sự việc sẽ lên tới ủy ban kiểm tra 198 00:09:00,748 --> 00:09:03,459 vào chiều nay. Đến cuối ngày mà cô chưa bị đuổi là may đó. 199 00:09:03,543 --> 00:09:04,877 - Tôi phải ra khỏi đây. - Tôi cần cô... 200 00:09:04,961 --> 00:09:06,212 - thở sâu. - Tôi phải tự bào chữa. 201 00:09:06,295 --> 00:09:08,005 - Âm thở đang giảm. - Đang xuất huyết vào ngực. 202 00:09:08,089 --> 00:09:09,131 Đặt ống dẫn lưu ngay! 203 00:09:09,215 --> 00:09:11,467 - Đưa họ ra khỏi đây ngay! - Không, tôi phải đi, làm ơn! 204 00:09:11,551 --> 00:09:12,927 Gina, cứ nằm xuống. 205 00:09:13,010 --> 00:09:15,179 Thở sâu. Cô chỉ cần thở thôi. 206 00:09:15,638 --> 00:09:18,516 {\an8}Bác sĩ Webber, ông xem xét cắt khối tá tụy cho bà Clark chưa? 207 00:09:18,599 --> 00:09:21,310 {\an8}Tôi xem rồi, nhưng vì ung thư tái phát, 208 00:09:21,394 --> 00:09:25,523 {\an8}tôi nghĩ có thể cắt bỏ cục bộ lấy đi khối u có thể thấy được. 209 00:09:26,857 --> 00:09:28,150 {\an8}Bác sĩ Kepner, bọn tôi làm cô chán à? 210 00:09:28,234 --> 00:09:31,404 {\an8}Không. Tôi chỉ... tôi không nghĩ Trưởng khoa Shepherd 211 00:09:31,487 --> 00:09:33,739 ở phòng quan sát trong một ca phẫu thuật tổng quát. 212 00:09:35,157 --> 00:09:36,409 Nhiệm vụ của Trrưởng khoa nhỉ? 213 00:09:36,492 --> 00:09:37,952 Đánh giá, quan sát? 214 00:09:38,077 --> 00:09:40,913 Bác sĩ Kepner, cô đang ở phòng mổ của tôi, 215 00:09:40,997 --> 00:09:44,208 {\an8}người duy nhất quan sát và đánh giá cô lúc này 216 00:09:44,292 --> 00:09:45,585 {\an8}là tôi. 217 00:09:45,668 --> 00:09:47,211 Vâng, thưa sếp. Tôi xin lỗi. 218 00:10:00,891 --> 00:10:03,394 {\an8}Với màu cam hay đỏ? 219 00:10:04,228 --> 00:10:07,940 {\an8}Sao nào? Cam và đỏ. Con thấy được không? 220 00:10:08,024 --> 00:10:11,402 {\an8}- Bác sĩ Bailey, cô rảnh không? - Có. Tôi có rảnh. 221 00:10:11,527 --> 00:10:13,571 {\an8}Nên tôi chơi với con tôi. 222 00:10:13,654 --> 00:10:15,239 {\an8}Nào con, tạm biệt bác sĩ Karev. 223 00:10:15,615 --> 00:10:16,532 {\an8}Thấy chú ấy chứ? Tạm biệt. 224 00:10:20,494 --> 00:10:21,954 {\an8}Nói tạm biệt. 225 00:10:22,663 --> 00:10:23,956 {\an8}Bác sĩ Bailey... 226 00:10:24,373 --> 00:10:29,003 {\an8}Em trai tôi đang ở đây, hình như bị thoát vị rốn. 227 00:10:29,086 --> 00:10:31,255 {\an8}Tôi không biết bác sĩ Karev có em trai đấy. 228 00:10:31,339 --> 00:10:33,382 {\an8}Con có biết bác sĩ Karev có em trai không? 229 00:10:33,466 --> 00:10:35,676 {\an8}Nó không có tiền và bảo hiểm nên... 230 00:10:35,760 --> 00:10:38,012 {\an8}Mẹ biết chuyện này đi đến đâu rồi. 231 00:10:38,346 --> 00:10:41,057 {\an8}Nó phải được chị mổ thiện nguyện. 232 00:10:41,140 --> 00:10:43,601 {\an8}Con nghe thấy từ buồn cười đó không? 233 00:10:44,477 --> 00:10:46,103 {\an8}Thiện nguyện? 234 00:10:46,270 --> 00:10:48,648 {\an8}Mẹ có cả núi ca mổ phải lên lịch. 235 00:10:48,731 --> 00:10:50,941 {\an8}Mẹ có thời gian mổ miễn phí không? 236 00:10:51,025 --> 00:10:53,319 {\an8}Tôi sẽ lên lịch mổ giúp chị... 237 00:10:53,402 --> 00:10:56,280 {\an8}cho tuần sau... nếu chị muốn. 238 00:10:56,364 --> 00:10:58,491 {\an8}Mẹ có nên chữa cho em trai bác sĩ Karev 239 00:10:58,616 --> 00:10:59,784 {\an8}để chú ấy khỏe lên không? 240 00:10:59,867 --> 00:11:01,577 {\an8}Hai tuần. Một tháng. 241 00:11:02,244 --> 00:11:04,330 {\an8}Được. 242 00:11:04,413 --> 00:11:07,208 {\an8}Mẹ sẽ gặp em trai bác sĩ Karev sau khoảng nửa tiếng nữa. 243 00:11:07,708 --> 00:11:10,252 {\an8}Nói tạm biệt bác sĩ Karev. Tạm biệt. 244 00:11:12,046 --> 00:11:15,174 {\an8}Đằng nào mẹ cũng làm, nhưng chú ấy cứ nói mãi, nhỉ? 245 00:11:15,257 --> 00:11:16,258 {\an8}Con giỏi quá. 246 00:11:19,220 --> 00:11:20,888 {\an8}Ông Clark. 247 00:11:21,305 --> 00:11:23,391 {\an8}- Bà ấy sao rồi? - Bà ấy làm tốt lắm. 248 00:11:23,474 --> 00:11:25,976 {\an8}Bà ấy rất vững vàng. Ca mổ rất thành công. 249 00:11:26,060 --> 00:11:28,729 {\an8}Chúng tôi đã lấy toàn bộ khối u, với đường biên ổn. 250 00:11:28,813 --> 00:11:30,481 {\an8}Ơn Chúa! 251 00:11:31,565 --> 00:11:33,442 {\an8}Bác sĩ Grey, cảm ơn. Cảm ơn cô rất nhiều. 252 00:11:33,734 --> 00:11:35,403 {\an8}Vợ tôi cứ nói mãi, 253 00:11:36,529 --> 00:11:38,322 {\an8}tôi phải đàn ông hơn trong chuyện này. 254 00:11:39,490 --> 00:11:40,991 {\an8}Bà ấy mới là người bị ung thư. 255 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 {\an8}Bà ấy sợ tôi không chịu được. 256 00:11:42,785 --> 00:11:45,413 {\an8}Ông làm rất tốt. Cả hai ông bà. Ông muốn gặp bà ấy không? 257 00:11:46,080 --> 00:11:47,873 - Tôi có thể chứ? - Bà ấy sẽ tỉnh sớm thôi. 258 00:11:49,041 --> 00:11:50,793 Anh cậu là bác sĩ phẫu thuật 259 00:11:50,876 --> 00:11:52,878 mà cậu để mấy tháng trời mới xử lý chuyện này? 260 00:11:53,712 --> 00:11:55,589 {\an8}Tôi không biết. Nhà Karev rắn lắm. 261 00:11:57,258 --> 00:11:59,510 {\an8}Chắc là do năm năm làm con nuôi. 262 00:11:59,969 --> 00:12:01,053 {\an8}Nhận nuôi? 263 00:12:01,846 --> 00:12:03,055 {\an8}Cả ba đều làm con nuôi sao? 264 00:12:03,514 --> 00:12:05,516 {\an8}Tôi và Amber thì thỉnh thoảng, nhưng... 265 00:12:05,933 --> 00:12:08,018 {\an8}Alex, anh ấy... 266 00:12:08,352 --> 00:12:10,688 {\an8}chuyển 17 nhà nhận nuôi trong vòng năm năm. 267 00:12:10,980 --> 00:12:13,190 {\an8}Alex từng được nhận nuôi? 268 00:12:13,274 --> 00:12:14,483 {\an8}Đúng thế, vì mẹ tôi... 269 00:12:14,567 --> 00:12:16,902 {\an8}đó là trước khi có thuốc như bây giờ, 270 00:12:16,986 --> 00:12:18,779 {\an8}và bà đã... tôi đoán là bà đã cố hết sức. 271 00:12:18,863 --> 00:12:22,867 {\an8}Nhưng bố tôi không phải người tốt, và ông... 272 00:12:24,243 --> 00:12:25,369 {\an8}Các chị biết đấy... 273 00:12:26,454 --> 00:12:27,580 {\an8}Sao cũng được. Và cứ thế, 274 00:12:28,372 --> 00:12:30,749 {\an8}Alex bị đưa đi nhiều nơi. 275 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 {\an8}Anh ấy từng là đứa trẻ khá dữ dằn, 276 00:12:33,919 --> 00:12:35,921 nên người ta không thích nuôi anh ấy. 277 00:12:36,005 --> 00:12:37,173 Cuối cùng là vào trại thiếu niên. 278 00:12:37,256 --> 00:12:38,841 Trung tâm giam giữ vị thành niên? 279 00:12:39,467 --> 00:12:42,261 Đúng vậy, vì mẹ tôi... 280 00:12:42,344 --> 00:12:45,306 Thỉnh thoảng bà ấy quên mua đồ ăn nên... 281 00:12:45,389 --> 00:12:48,017 Anh ấy cừ lắm. Người ta còn chẳng biết anh ấy ăn trộm, 282 00:12:48,100 --> 00:12:50,561 - nếu không có máy quay an ninh. - Lúc đó cậu ấy mấy tuổi? 283 00:12:52,062 --> 00:12:54,064 Chắc là 11, có thể là 12 tuổi. 284 00:12:54,148 --> 00:12:55,983 Ta làm gì với phòng 2807? 285 00:13:01,739 --> 00:13:03,657 - Em đang nói linh tinh ở đây à? - Không. 286 00:13:03,741 --> 00:13:05,201 Anh làm việc ở đây. 287 00:13:05,284 --> 00:13:08,871 Vậy đi làm đi. Kiểm tra ống dẫn lưu cho phòng 2807. Đi đi. 288 00:13:08,954 --> 00:13:10,247 Ngậm miệng, Aaron. 289 00:13:15,377 --> 00:13:16,670 Sau khi vào trại thì sao? 290 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 Bác sĩ Bailey, tôi nghĩ Alex không... 291 00:13:18,631 --> 00:13:21,091 Lo việc của cô đi. Aaron, sau đó thì sao? 292 00:13:21,509 --> 00:13:24,845 Anh đâu thể trông đợi tôi ngồi đó khi có nổ súng. 293 00:13:25,137 --> 00:13:27,890 Tôi có thông tin chắc chắn tội phạm đe dọa... 294 00:13:27,973 --> 00:13:30,226 - Em yêu, các bác sĩ đây rồi. - Cô cần tới phòng mổ. 295 00:13:30,309 --> 00:13:31,977 Kenny, anh hiểu không? Đó là vụ nổ súng. 296 00:13:32,061 --> 00:13:33,604 Anh ấy hiểu. Em phải đi với họ. 297 00:13:33,687 --> 00:13:36,649 Đợi đã. Chuyện này quan trọng. Họ cần lời khai. 298 00:13:36,774 --> 00:13:38,859 Cố cứu công việc của em là chuyện quan trọng? 299 00:13:38,943 --> 00:13:39,902 Jimmy... 300 00:13:39,985 --> 00:13:43,572 Năm nào em cũng hứa khi em thành thanh tra, 301 00:13:43,656 --> 00:13:48,202 ta sẽ... mua nhà, có con và ổn định. 302 00:13:48,285 --> 00:13:49,328 Nhưng... 303 00:13:50,621 --> 00:13:52,081 bảy năm rồi, em à. 304 00:13:52,623 --> 00:13:54,375 Mỗi lần em có cơ hội thăng tiến, 305 00:13:54,458 --> 00:13:56,252 - em lại làm chuyện ngớ ngẩn. - Anh yêu... 306 00:13:56,377 --> 00:13:58,128 Họ muốn cứu mạng em 307 00:13:58,212 --> 00:13:59,380 mà em muốn họ đợi. 308 00:14:00,673 --> 00:14:03,676 Anh sẽ không đứng đây nhìn em chết. 309 00:14:05,553 --> 00:14:07,471 Anh muốn sống cùng em. Anh muốn cuộc sống... 310 00:14:09,723 --> 00:14:11,016 dài lâu, bình đạm, hạnh phúc. 311 00:14:19,233 --> 00:14:20,693 Hãy nói xem cô đã làm gì. 312 00:14:20,985 --> 00:14:22,611 Tôi đang cố bỏ máy thở, 313 00:14:22,695 --> 00:14:24,572 thì phát hiện bà ấy không tự thở được. 314 00:14:24,655 --> 00:14:26,824 Nên tôi nối lại máy thở. 315 00:14:28,200 --> 00:14:29,910 Bác sĩ Webber, bà ấy sao thế? 316 00:14:29,994 --> 00:14:31,328 Có thể bà ấy bị đột quỵ. 317 00:14:32,788 --> 00:14:35,457 Chụp CT và đưa phim cho Shepherd, 318 00:14:35,541 --> 00:14:37,084 làm cả điện não đồ. 319 00:14:37,167 --> 00:14:39,503 Ta cần lập tức tìm xem có hoạt động não bộ nào không. 320 00:14:39,879 --> 00:14:41,380 Nếu không có, ta cần... 321 00:14:42,006 --> 00:14:43,382 Trông bà ấy tuyệt quá. 322 00:14:44,133 --> 00:14:45,426 Ơn Chúa. 323 00:14:46,635 --> 00:14:48,512 Bác sĩ Grey nói ông đã cắt được khối u. 324 00:14:48,971 --> 00:14:50,639 Cảm ơn ông rất nhiều, bác sĩ Webber. 325 00:14:50,723 --> 00:14:52,099 Tôi đánh thức bà ấy được không? 326 00:14:53,934 --> 00:14:55,060 Em à? 327 00:14:57,771 --> 00:14:59,106 Em vẫn ngủ sao? 328 00:15:02,026 --> 00:15:04,028 Các bác sĩ nói em đã làm rất tốt. 329 00:15:05,404 --> 00:15:06,405 Em à? 330 00:15:07,865 --> 00:15:09,158 Em tỉnh chưa? 331 00:15:09,992 --> 00:15:11,160 Alison? 332 00:15:12,161 --> 00:15:13,954 Alison? 333 00:15:16,582 --> 00:15:18,459 Bệnh nhân xuất huyết quá nhiều. 334 00:15:18,542 --> 00:15:21,295 Cô thấy không? Thùy thái dương trái? 335 00:15:22,171 --> 00:15:23,839 Xuất huyết trông như... 336 00:15:24,798 --> 00:15:26,216 Xuất huyết nhiều thế. 337 00:15:27,051 --> 00:15:28,052 Sao nào? 338 00:15:28,135 --> 00:15:30,471 Mặc đồ mổ trông em còn xinh hơn. 339 00:15:31,055 --> 00:15:33,098 Anh định làm gì với ca đột quỵ này? 340 00:15:33,766 --> 00:15:35,684 - Không làm gì. - Không làm gì? 341 00:15:35,768 --> 00:15:38,145 Đúng vậy, bà Clark bị xuất huyết thùy thái dương trái. 342 00:15:38,228 --> 00:15:40,022 Đã lan vào hệ thống não thất. 343 00:15:40,105 --> 00:15:42,650 Ta không thể làm gì. Em uống cà phê không? 344 00:15:42,900 --> 00:15:44,985 Chỉ khi anh tiếp tục nói em đẹp thế nào. 345 00:15:46,779 --> 00:15:48,781 Có ba chấn thương ruột. 346 00:15:48,864 --> 00:15:50,908 - Cậu có gì không, Avery? - Thứ gây thương tổn. 347 00:15:50,991 --> 00:15:53,035 - Cậu thấy viên đạn? - Nằm gần gan. 348 00:15:56,038 --> 00:15:57,831 Teddy, anh đang nhìn kẻ hủy diệt. 349 00:15:58,248 --> 00:15:59,416 Nghĩa là sao? 350 00:15:59,500 --> 00:16:02,252 Nghĩa là thận trọng. Chúng sắc như mảnh đạn. 351 00:16:02,336 --> 00:16:03,629 Va chạm là phát nổ. 352 00:16:03,712 --> 00:16:05,089 Thử hình dung đi làm mỗi ngày 353 00:16:05,172 --> 00:16:06,840 mà biết cuối cùng súng sẽ chĩa vào mình? 354 00:16:07,466 --> 00:16:09,259 Tôi biết, cô ấy rất tuyệt vời. 355 00:16:09,843 --> 00:16:11,470 Và người chồng muốn cô ấy từ bỏ tất cả? 356 00:16:11,553 --> 00:16:14,014 Anh ta bảo, "Hãy sinh con, nếu không anh sẽ bỏ em" hả? 357 00:16:14,098 --> 00:16:15,516 Sao cứ phải chọn một? 358 00:16:15,599 --> 00:16:18,477 Vì không thể có con nếu mỗi ngày phải đối mặt với súng đạn. 359 00:16:18,560 --> 00:16:20,854 - Nó ám ảnh cô. - Vì thế cô không có con ở Iraq? 360 00:16:21,438 --> 00:16:24,733 Đầu tiên là kỳ nội trú, sau đó là Iraq, 361 00:16:24,817 --> 00:16:28,654 và giờ thì tôi không biết, đợi người phù hợp chăng? 362 00:16:29,279 --> 00:16:31,198 - Chị muốn có con à? - Đợi đã. Cô không muốn sao? 363 00:16:31,281 --> 00:16:32,825 Chị không biết tôi sao? Không. 364 00:16:37,538 --> 00:16:39,665 Ta xong ở đây rồi. 365 00:16:41,417 --> 00:16:42,876 - Tôi cảm thấy rồi. - Thấy gì? 366 00:16:43,168 --> 00:16:45,421 Viên đạn. Ngay cạnh tim. 367 00:16:45,879 --> 00:16:47,297 Còn chảy máu. Đừng lo. Tôi lấy được. 368 00:16:47,381 --> 00:16:48,674 Không, đừng chạm vào nó! 369 00:16:49,133 --> 00:16:51,677 - Chúa ơi! Chết tiệt, Cristina. - Xảy ra chuyện gì? 370 00:16:51,760 --> 00:16:54,513 Em vừa bắn đạn vào ngực bệnh nhân. 371 00:16:59,518 --> 00:17:00,728 Đó là ruột của tôi? 372 00:17:00,811 --> 00:17:02,229 Đúng và lẽ ra phần đó phải ở 373 00:17:02,312 --> 00:17:04,314 trong màng chứ không phải ngoài màng. 374 00:17:04,523 --> 00:17:06,025 Kinh quá. 375 00:17:06,400 --> 00:17:08,652 Tôi xin một bản được không? Tôi muốn treo ở tủ lạnh. 376 00:17:09,111 --> 00:17:11,488 Dạo này hội chẩn tại bàn à? 377 00:17:11,572 --> 00:17:14,825 - Vì tôi cần dùng máy tính. - Cậu ấy là em của Alex. 378 00:17:14,908 --> 00:17:16,994 - Aaron, đây là Arizona Robbins. - Rất vui được gặp cậu. 379 00:17:17,077 --> 00:17:18,454 Sao tôi không gặp cậu ở đám cưới? 380 00:17:18,746 --> 00:17:20,581 - Thực ra, bác sĩ Robbins... - Phải rồi... 381 00:17:20,664 --> 00:17:22,916 Gia đình không đến. Thay đổi vào phút chót mà. 382 00:17:23,042 --> 00:17:24,293 Đám cưới gì cơ? 383 00:17:24,376 --> 00:17:25,544 - Alex và Izzie. - Không ai cả. 384 00:17:26,545 --> 00:17:27,838 Alex lấy vợ rồi? 385 00:17:28,422 --> 00:17:31,800 Tôi sẽ dùng máy tính đằng kia. Tạm biệt. 386 00:17:32,384 --> 00:17:34,553 Anh ấy cưới vợ mà không báo cho chúng tôi? 387 00:17:34,636 --> 00:17:36,138 Không, nghe có vẻ kì quặc, 388 00:17:36,221 --> 00:17:37,848 nhưng đó là hành động bột phát. 389 00:17:37,931 --> 00:17:40,142 - Vì ung thư. - Alex bị ung thư? 390 00:17:40,225 --> 00:17:41,894 - Lexie... - Không, Izzie bị ung thư. 391 00:17:42,102 --> 00:17:43,479 - Izzie là ai? - Vợ Alex. 392 00:17:43,562 --> 00:17:47,066 Nhưng... cô ấy không còn là vợ anh ấy nữa. 393 00:17:47,149 --> 00:17:48,650 Đừng lo về chuyện đó. 394 00:17:48,734 --> 00:17:52,488 - Họ ly dị sao? - Không, nhưng họ... cô ấy bỏ đi. 395 00:17:52,571 --> 00:17:54,364 Sau đó, cô ấy quay lại. 396 00:17:54,448 --> 00:17:55,991 Nhưng anh ấy nghĩ thế là không đúng... 397 00:17:56,075 --> 00:17:57,743 - Lexie. Đừng nói nữa. - Được rồi. 398 00:18:00,871 --> 00:18:02,164 Mọi người ở đó thế nào? 399 00:18:02,247 --> 00:18:04,291 - Mảnh đạn khắp nơi. - Em định tìm chỗ xuất huyết. 400 00:18:04,374 --> 00:18:06,877 Em chưa chạm vào đạn. Thề là không biết có chuyện gì. 401 00:18:06,960 --> 00:18:08,504 Khi sĩ quan chỉ huy bảo em lui về, 402 00:18:08,587 --> 00:18:10,547 em lui về. Đưa tôi. 403 00:18:11,715 --> 00:18:14,093 Em không ở quân đội. Anh không phải sĩ quan chỉ huy. 404 00:18:14,927 --> 00:18:17,513 Bác sĩ Altman và anh là người hướng dẫn em. 405 00:18:17,596 --> 00:18:18,639 Em là cấp dưới của bọn anh. 406 00:18:18,722 --> 00:18:21,433 Làm chính xác theo lời bọn anh dù em không đồng ý. 407 00:18:21,517 --> 00:18:23,727 Biết vì sao không? Vì bọn anh biết nhiều hơn em. 408 00:18:23,811 --> 00:18:26,855 Ví dụ, biết rằng những viên đạn hủy diệt có chứa chất hóa học, 409 00:18:26,939 --> 00:18:28,857 đôi khi chúng không kích nổ do va chạm. 410 00:18:28,941 --> 00:18:32,194 Đôi khi sức nóng của dao mổ điện đủ để làm chúng nổ. 411 00:18:32,277 --> 00:18:35,531 Em hiểu không? Bác sĩ Yang, em hiểu không? 412 00:18:35,614 --> 00:18:37,908 Bác sĩ Hunt, tôi cũng làm y như bác sĩ Yang. 413 00:18:37,991 --> 00:18:40,410 - Ai cũng vậy. Nếu có xuất huyết... - Thương tổn xảy ra rồi. 414 00:18:40,494 --> 00:18:43,789 Cãi cọ vô ích. Chữa trị đi. 415 00:18:43,872 --> 00:18:46,583 Yang, tôi cần cô phụ ngay bây giờ, ngay ở đây. 416 00:18:46,667 --> 00:18:48,544 - Cô thấy không? Giữ chặt. - Được rồi. 417 00:18:52,256 --> 00:18:55,300 Sao anh không nói anh đã lấy vợ? 418 00:18:56,510 --> 00:18:57,511 Em kể với nó sao? 419 00:18:57,594 --> 00:19:00,514 Không, không phải em, em có kể một ít nhưng... 420 00:19:00,597 --> 00:19:03,183 Là Arizona Robbins, tình cờ thôi. 421 00:19:03,267 --> 00:19:04,810 Cô ấy cho là em anh thì phải biết 422 00:19:04,893 --> 00:19:07,229 - anh đã lấy vợ, nhưng... - Vì thế anh mới không bảo với em, 423 00:19:07,312 --> 00:19:08,480 vì em sẽ làm to chuyện. 424 00:19:08,564 --> 00:19:10,983 Đó là chuyện lớn. Anh đột nhiên lấy vợ, 425 00:19:11,066 --> 00:19:13,235 - anh bỏ vợ... - Anh không bỏ vợ. 426 00:19:13,318 --> 00:19:14,236 Cô ấy bỏ anh. 427 00:19:14,319 --> 00:19:16,488 - Cô ấy bỏ đi. - Anh biết mẹ sẽ làm gì, 428 00:19:16,572 --> 00:19:17,573 khi phát hiện không? 429 00:19:17,656 --> 00:19:19,241 - Mẹ sẽ ngừng thuốc. - Mẹ sẽ không làm gì 430 00:19:19,324 --> 00:19:20,951 vì em sẽ không nói với mẹ, rõ chưa? 431 00:19:21,034 --> 00:19:23,412 Em sẽ được mổ miễn phí, rồi quay về xe tải, 432 00:19:23,495 --> 00:19:24,913 và biến khỏi đây. 433 00:19:25,747 --> 00:19:29,001 Được thôi. Em không cần phẫu thuật miễn phí. 434 00:19:29,418 --> 00:19:31,295 - Tạm biệt. - Aaron, dừng lại. 435 00:19:31,378 --> 00:19:33,422 - Em không đi đâu hết. - Em không cần anh quan tâm! 436 00:19:33,505 --> 00:19:35,716 Anh bỏ gia đình, anh bỏ vợ anh? 437 00:19:35,799 --> 00:19:38,385 - Cha nào, con nấy. - Rút lại lời đi. 438 00:19:38,468 --> 00:19:39,678 - Bỏ ra. - Rút lại lời. 439 00:19:44,850 --> 00:19:45,934 Alex! 440 00:19:47,644 --> 00:19:49,771 - Bỏ ra! - Alex! 441 00:19:49,855 --> 00:19:52,357 Hai kẻ ngớ ngẩn... Không được... Alex! 442 00:19:52,441 --> 00:19:54,151 - Bỏ ra! - Karev! 443 00:19:55,736 --> 00:19:57,529 - Anh bị sao thế hả? - Mày bị sao ấy! 444 00:19:57,613 --> 00:19:58,989 - Alex! - Giờ anh cũng đánh người? 445 00:19:59,072 --> 00:20:00,365 Anh thật sự biến thành bố rồi. 446 00:20:00,449 --> 00:20:02,951 Alex, đi đi. 447 00:20:05,579 --> 00:20:08,040 Cho cậu ấy chút không gian. Đừng đi theo cậu ấy. 448 00:20:08,123 --> 00:20:11,001 - Tôi cần cáng. Chạy đi, cưng. - Có ngay. 449 00:20:12,002 --> 00:20:13,378 Cô ấy có thể tỉnh lại, đúng chứ? 450 00:20:13,921 --> 00:20:16,840 Người ta vẫn tỉnh lại sau hôn mê. 451 00:20:16,924 --> 00:20:18,091 Tôi rất tiếc. 452 00:20:18,759 --> 00:20:20,427 Đây là hôn mê không thể đảo ngược. 453 00:20:21,553 --> 00:20:23,764 Bác sĩ Grey, cô giải thích đi. 454 00:20:26,475 --> 00:20:29,978 Các phim của bà Clark cho thấy xuất huyết nhiều trong não. 455 00:20:30,062 --> 00:20:33,357 Và điện não đồ cho thấy hoạt động của não bộ rất nhỏ. 456 00:20:35,275 --> 00:20:39,446 Thế nghĩa là có hy vọng, đúng chứ? Vì... ít nhất là có hoạt động. 457 00:20:40,322 --> 00:20:42,199 Và tim vẫn đang đập. 458 00:20:42,282 --> 00:20:46,328 Vì máy thở đang thở thay bà ấy. 459 00:20:46,411 --> 00:20:48,205 Khi chúng tôi tắt máy, 460 00:20:48,288 --> 00:20:51,291 tim không nhận được oxy nó cần và sẽ ngừng đập. 461 00:20:51,375 --> 00:20:52,334 Sao các cô lại tắt? 462 00:20:52,709 --> 00:20:54,503 Người ta có thể sống nhiều năm nhờ máy. 463 00:20:54,586 --> 00:20:57,881 Ông Clark, vợ ông đã ký bản chỉ dẫn trước 464 00:20:58,215 --> 00:21:01,260 đặc biệt yêu cầu không thở máy. 465 00:21:01,343 --> 00:21:03,136 Bà ấy đã điền nó ba năm trước 466 00:21:03,220 --> 00:21:04,763 khi chẩn đoán ung thư lần đầu. 467 00:21:04,846 --> 00:21:06,890 Bác sĩ bảo bà ấy chỉ còn sáu tháng. 468 00:21:06,974 --> 00:21:08,892 Rồi bà ấy qua được thêm ba năm. 469 00:21:10,269 --> 00:21:12,479 Bà ấy sẽ hồi phục. Rồi mấy người sẽ thấy. 470 00:21:12,562 --> 00:21:14,231 Không được rút máy thở. 471 00:21:14,606 --> 00:21:16,191 Theo luật, chúng tôi không có lựa chọn. 472 00:21:16,275 --> 00:21:18,902 Nhưng... Bà ấy là vợ tôi. 473 00:21:19,736 --> 00:21:21,029 Lựa chọn là của tôi. 474 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Lựa chọn là của vợ ông. 475 00:21:23,740 --> 00:21:25,242 Bà ấy đã chọn vào ba năm trước. 476 00:21:28,287 --> 00:21:30,080 Cô nói phẫu thuật thành công mà. 477 00:21:30,163 --> 00:21:33,125 - Cô đã nói thế. - Đúng là thế. Nhưng... 478 00:21:33,250 --> 00:21:35,752 Không, cô không phải là bác sĩ. Cô là trẻ con. 479 00:21:36,336 --> 00:21:39,006 Cô vô dụng! Tôi không nói với cô nữa. 480 00:21:39,715 --> 00:21:41,300 Tôi không nói với các người nữa. 481 00:21:41,842 --> 00:21:43,260 Ai phụ trách ở đây? 482 00:21:51,101 --> 00:21:52,811 Anh ấy bảo vệ tôi cả đời. 483 00:21:53,562 --> 00:21:56,481 Đánh bố tôi dữ đến mức ông ta không bao giờ quay về. 484 00:21:58,233 --> 00:21:59,484 Tôi cứ tưởng là vì tôi. 485 00:21:59,568 --> 00:22:01,403 Nhưng có lẽ anh ấy thích đánh đấm thôi. 486 00:22:01,486 --> 00:22:02,779 Aaron, tôi thích cậu. 487 00:22:02,863 --> 00:22:05,365 Nhưng cậu không thể nói về bạn tôi kiểu đó, được chứ? 488 00:22:06,491 --> 00:22:09,119 Tôi cần cậu đếm ngược từ mười. 489 00:22:09,244 --> 00:22:10,454 Được. 490 00:22:10,954 --> 00:22:12,164 Mười. 491 00:22:12,581 --> 00:22:13,874 Chín. 492 00:22:14,458 --> 00:22:15,584 Tám. 493 00:22:17,127 --> 00:22:18,420 Đúng rồi. 494 00:22:19,504 --> 00:22:22,007 Bố nghiện ngập, mẹ bị điên, 495 00:22:22,090 --> 00:22:25,135 mà Karev vẫn trở thành bác sĩ. 496 00:22:25,552 --> 00:22:28,472 Tôi không dễ bị ấn tượng, nhưng ấn tượng thật đó. 497 00:22:28,555 --> 00:22:30,515 - Chuẩn bị đi. Bọn tôi sẽ vào mổ. - Vâng, bác sĩ. 498 00:22:36,813 --> 00:22:38,023 Bác sĩ Grey. 499 00:22:38,523 --> 00:22:40,650 Ta sẽ gặp Gary Clark trong văn phòng của Shepherd. 500 00:22:41,068 --> 00:22:42,277 Năm phút nữa. 501 00:22:49,367 --> 00:22:52,871 Em nói với chồng bệnh nhân bà ấy ổn, 502 00:22:53,789 --> 00:22:55,457 ca mổ hoàn hảo. 503 00:22:55,540 --> 00:22:57,709 Và tiếp theo, bà ấy đột quỵ, 504 00:22:57,793 --> 00:23:00,545 bọn em sẽ phải rút máy thở. 505 00:23:01,880 --> 00:23:03,924 Em biết mình nên cứng rắn. 506 00:23:04,007 --> 00:23:05,926 Em biết mình không nên quan tâm. 507 00:23:06,009 --> 00:23:10,388 Nhưng... sao không quan tâm được chứ? 508 00:23:18,355 --> 00:23:20,065 Đây là phần khó nhất của công việc... 509 00:23:20,816 --> 00:23:22,234 Thực sự rất khó. 510 00:23:24,111 --> 00:23:25,237 Sao anh làm được? 511 00:23:26,446 --> 00:23:27,531 Sao anh học được? 512 00:23:29,366 --> 00:23:30,575 Anh vẫn đang học hỏi. 513 00:23:38,208 --> 00:23:40,669 Sao huyết áp vẫn thấp? Vẫn chảy máu à? 514 00:23:40,752 --> 00:23:41,837 Không, tôi ngăn được rồi. 515 00:23:41,920 --> 00:23:43,421 Ta truyền dịch, truyền máu từ lúc vào, 516 00:23:43,505 --> 00:23:45,173 nhưng có vẻ không được. Gan vẫn chảy máu sao? 517 00:23:45,257 --> 00:23:46,258 Không, ta làm được rồi. 518 00:23:46,341 --> 00:23:48,885 Bác sĩ Torres nói đúng. Vẫn chảy máu ở sau màng bụng. 519 00:23:48,969 --> 00:23:49,970 Cần banh miệng vết mổ. 520 00:23:50,053 --> 00:23:52,681 Rất nhiều máu. Avery, đặt ống hút. 521 00:23:52,764 --> 00:23:55,016 - Thấy chảy từ đâu không? - Không thấy vì các cục máu đông. Avery? 522 00:23:55,100 --> 00:23:56,977 Ống hút bị tắc. Dùng tay múc ra. 523 00:23:57,060 --> 00:23:58,812 - Mau lên. Làm đi. - Kiểm tra động mạch tử cung chưa? 524 00:23:58,895 --> 00:24:00,105 Có thể chảy ra từ đó. 525 00:24:00,730 --> 00:24:02,107 Hạ xuống 64 trên 32. 526 00:24:02,190 --> 00:24:03,567 Ta phải ngăn lại, không sẽ mất cô ấy. 527 00:24:03,650 --> 00:24:05,652 Nếu không bị phân tâm vì vụ nổ trong phòng mổ, 528 00:24:05,735 --> 00:24:08,697 - ta có thể tìm ra xuất huyết sớm hơn. - Hunt, không phải bây giờ. 529 00:24:36,850 --> 00:24:37,851 Đó là... 530 00:24:38,268 --> 00:24:41,188 Lỗi của chúng tôi. Chúng tôi nói tắt. 531 00:24:41,271 --> 00:24:43,398 Đôi khi chúng tôi quên mọi người là dân thường 532 00:24:43,481 --> 00:24:46,735 - không biết gì về súng đạn. - Không chỉ vậy. Đó là... 533 00:24:49,070 --> 00:24:50,488 Đó không phải lần đầu. 534 00:24:52,282 --> 00:24:53,366 Anh ấy... 535 00:24:55,160 --> 00:24:56,286 Đó là... 536 00:24:57,078 --> 00:24:59,664 Anh ấy trải qua quá nhiều chuyện. 537 00:24:59,915 --> 00:25:01,041 Anh ấy không nói về nó. 538 00:25:02,375 --> 00:25:03,376 Anh ấy không thể mà. 539 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 Hầu hết thời gian tôi cũng không thể. 540 00:25:06,296 --> 00:25:08,924 Nhưng Owen bị nặng hơn tôi. 541 00:25:09,507 --> 00:25:10,592 Anh ấy bị nặng hơn. 542 00:25:11,343 --> 00:25:15,055 Ngay lúc này anh ấy bị kích động, có thể không bao giờ hết. 543 00:25:15,138 --> 00:25:16,890 Người ta sẽ đỡ hơn theo thời gian, 544 00:25:16,973 --> 00:25:21,228 nếu cô cho anh ấy thời gian, cô nên thế, vì anh ấy yêu cô. 545 00:25:21,853 --> 00:25:23,897 Anh ấy chỉ cần thời gian. 546 00:25:24,147 --> 00:25:25,273 Anh ấy cần trị liệu. 547 00:25:25,565 --> 00:25:28,777 - Tôi bảo anh ấy đi gặp bác sĩ Wyatt. - Không, đừng làm thế. 548 00:25:29,527 --> 00:25:31,404 Anh ấy sẽ không đi nếu cô bảo. 549 00:25:32,948 --> 00:25:34,532 Anh ấy rất... 550 00:25:34,616 --> 00:25:36,826 Anh ấy là đàn ông kiểu thế. 551 00:25:36,910 --> 00:25:38,495 Đừng bao giờ bảo anh ấy làm gì. 552 00:25:38,578 --> 00:25:41,206 Cứ cho anh ấy biết cảm giác của cô. 553 00:25:49,631 --> 00:25:51,091 Có con lúc nào là thích hợp nhất? 554 00:25:54,135 --> 00:25:55,971 Lúc thích hợp nhất để có con... 555 00:25:56,638 --> 00:25:57,555 là không bao giờ. 556 00:25:59,724 --> 00:26:01,184 Sao chứ? Cô hỏi mà. 557 00:26:01,268 --> 00:26:02,769 Đúng, nhưng... 558 00:26:02,852 --> 00:26:05,605 Chúng khóc suốt, không ngừng. 559 00:26:05,689 --> 00:26:07,941 Chúng không bao giờ ngủ. Chúng nói huyên thuyên. 560 00:26:08,024 --> 00:26:10,568 Chúng lấy hết mọi thứ ta có... 561 00:26:10,652 --> 00:26:13,405 thời gian, sự tập trung, sự kiên nhẫn, 562 00:26:13,488 --> 00:26:14,406 cả giấc ngủ. 563 00:26:14,948 --> 00:26:17,659 Tất cả, cho đến khi cô chẳng còn lại gì. 564 00:26:20,287 --> 00:26:21,663 Nhưng sáng nay, 565 00:26:22,789 --> 00:26:24,666 Tuck bé nhỏ đánh thức tôi bằng cách 566 00:26:25,292 --> 00:26:27,252 chạm mũi thằng bé vào mũi tôi, 567 00:26:27,544 --> 00:26:29,462 cái mũi nhỏ, lành lạnh. 568 00:26:29,879 --> 00:26:32,257 Rồi thằng bé nói, "Dậy đi". 569 00:26:33,633 --> 00:26:36,928 Chuẩn âm ''D'' trong từ ''Dậy'' nhé. 570 00:26:37,095 --> 00:26:40,015 Trước ngày hôm nay, thằng bé còn nói ''V'' thay vì ''D". 571 00:26:40,098 --> 00:26:41,182 "Vậy đi". 572 00:26:43,435 --> 00:26:46,187 Thế mà giờ chuẩn âm "D" luôn... 573 00:26:47,480 --> 00:26:48,690 Tôi cảm thấy tự hào, 574 00:26:48,773 --> 00:26:52,986 vui một cách khó hiểu, không thể kiềm chế. 575 00:26:54,321 --> 00:26:56,948 Ít nhất là vui như bất kì ca cắt tá tụy nào. 576 00:26:58,450 --> 00:27:00,285 Nếu cô đợi thời điểm hoàn hảo để có con, 577 00:27:00,869 --> 00:27:02,746 cô sẽ không bao giờ có con. 578 00:27:13,423 --> 00:27:14,257 Này. 579 00:27:15,467 --> 00:27:16,801 Ca mổ của Aaron thành công. 580 00:27:18,511 --> 00:27:21,222 Lỗ thoát vị khá lớn, 581 00:27:22,057 --> 00:27:24,976 nhưng Bailey đã dùng lưới để vá. 582 00:27:25,226 --> 00:27:26,436 Cho nên... 583 00:27:29,230 --> 00:27:31,900 Nếu cậu muốn thăm thì vài phút nữa cậu ấy sẽ tỉnh. 584 00:27:40,575 --> 00:27:42,202 Ông Clark, tôi rất lấy làm tiếc... 585 00:27:42,660 --> 00:27:43,745 về mất mát của ông. 586 00:27:44,746 --> 00:27:46,498 Không, đừng nói về vợ tôi, 587 00:27:46,623 --> 00:27:47,749 như thể bà ấy đã chết. 588 00:27:49,125 --> 00:27:51,044 Bà ấy còn ở đây. Bà ấy có thể tỉnh lại. 589 00:27:54,047 --> 00:27:55,882 Bà ấy sẽ không tỉnh lại, ông Clark, 590 00:27:56,383 --> 00:27:58,051 với tổn thương não của bà ấy thì không. 591 00:27:58,676 --> 00:27:59,803 Cậu không biết được. 592 00:27:59,886 --> 00:28:02,722 Ông Clark, nếu không làm theo chỉ thị của vợ ông, 593 00:28:02,806 --> 00:28:04,057 nếu phớt lờ mong muốn của bà ấy... 594 00:28:04,140 --> 00:28:05,975 Bà ấy ký nó ba năm trước... 595 00:28:06,059 --> 00:28:08,103 Bà ấy sẽ yếu đi. Mất trọng lượng cơ thể. 596 00:28:08,520 --> 00:28:09,854 Không có hệ miễn dịch. 597 00:28:09,938 --> 00:28:11,856 Cần chăm sóc suốt ngày đêm, 598 00:28:12,774 --> 00:28:14,859 và sẽ sớm trở nên tốn kém. 599 00:28:15,068 --> 00:28:16,444 Tôi không quan tâm. 600 00:28:17,404 --> 00:28:18,988 Như thế ông cũng không được sống. 601 00:28:19,948 --> 00:28:22,659 Đó là lý do vợ ông đã ký vào chỉ thị trước. 602 00:28:24,244 --> 00:28:26,413 Bà ấy không muốn sống theo cách này. 603 00:28:26,621 --> 00:28:28,873 Bà ấy cũng không muốn ông sống theo cách này. 604 00:28:28,957 --> 00:28:30,542 Đừng nói thay vợ tôi. 605 00:28:31,501 --> 00:28:34,254 Không được nói thay vợ tôi. 606 00:28:34,754 --> 00:28:35,797 Tôi rất tiếc, ông Clark, 607 00:28:36,005 --> 00:28:38,383 nhưng ủy ban đạo đức đã xem xét trường hợp của ông. 608 00:28:38,842 --> 00:28:40,135 Pháp luật buộc chúng tôi 609 00:28:41,094 --> 00:28:42,345 tuân theo mong muốn của bà ấy. 610 00:28:44,139 --> 00:28:45,682 Nếu các anh tháo máy thở... 611 00:28:47,892 --> 00:28:49,394 các anh sẽ giết bà ấy. 612 00:28:54,232 --> 00:28:55,316 Tôi rất tiếc. 613 00:28:57,736 --> 00:28:58,862 Ông nên... 614 00:28:58,945 --> 00:29:01,197 dành thời gian gọi cho gia đình... 615 00:29:02,157 --> 00:29:03,867 đến nói lời vĩnh biệt. 616 00:29:04,659 --> 00:29:05,910 Không có ai để gọi. 617 00:29:06,453 --> 00:29:07,662 Bọn tôi không có người thân. 618 00:29:09,038 --> 00:29:10,248 Chỉ có chúng tôi thôi. 619 00:29:12,375 --> 00:29:13,626 Chúng tôi không có con cái. 620 00:29:17,130 --> 00:29:18,089 Chỉ có mình tôi. 621 00:29:43,406 --> 00:29:45,116 Anh ấy là anh rể tôi. 622 00:29:45,492 --> 00:29:46,493 Sao cơ? 623 00:29:46,576 --> 00:29:49,579 - Đừng giả ngu. - Tôi không giả ngu. Tôi ngu thật. 624 00:29:50,288 --> 00:29:52,540 Tôi ngu và nhục nhã. 625 00:29:52,624 --> 00:29:54,083 Và... Tôi xin lỗi. 626 00:29:54,167 --> 00:29:56,628 Tôi chỉ... tôi chưa từng có cảm giác... 627 00:29:57,837 --> 00:30:00,173 Trước đây, tôi chưa từng có cảm giác này. 628 00:30:00,256 --> 00:30:02,300 Làm ơn quên những gì cô đã thấy đi, 629 00:30:02,383 --> 00:30:04,511 tôi hứa cô sẽ không bao giờ thấy lại, 630 00:30:04,928 --> 00:30:07,138 và ta có thể trở lại làm bác sĩ. 631 00:30:07,889 --> 00:30:09,349 Làm ơn. 632 00:30:10,809 --> 00:30:12,936 Ngày tồi tệ. Tôi ghét hôm nay. 633 00:30:14,103 --> 00:30:15,104 Chúa ơi. 634 00:30:27,367 --> 00:30:29,035 Anh không phải ở đây. Anh có thể đi. 635 00:30:29,744 --> 00:30:33,373 Chắc chắn em không ngủm củ tỏi là anh đi luôn. 636 00:30:36,251 --> 00:30:39,379 Hồi nhỏ, anh cứu em mỗi ngày. 637 00:30:39,462 --> 00:30:43,174 Anh là bố mẹ tốt hơn bố mẹ cộng lại. 638 00:30:47,345 --> 00:30:49,222 Mỗi ngày, em lại cảm thấy có lỗi với Amber 639 00:30:49,305 --> 00:30:51,724 vì con bé chỉ có em mà không phải là anh. 640 00:30:53,726 --> 00:30:54,894 Xảy ra chuyện gì với anh vậy? 641 00:30:56,396 --> 00:30:58,147 Anh gửi tiền cho em mỗi tháng. 642 00:30:59,274 --> 00:31:00,608 Anh gửi thuốc cho mẹ. 643 00:31:05,530 --> 00:31:06,906 Em muốn anh dừng lại? 644 00:31:09,284 --> 00:31:11,828 Anh sắp trở thành bác sĩ phẫu thuật thực sự. 645 00:31:13,079 --> 00:31:13,955 Anh không thể... 646 00:31:15,665 --> 00:31:18,626 Anh không thể vừa ở nhà vừa làm việc này. 647 00:31:20,211 --> 00:31:21,588 Anh không thể. 648 00:31:27,010 --> 00:31:28,052 Amber là đứa trẻ ngoan. 649 00:31:30,513 --> 00:31:32,724 Con bé hóa ra lại ổn. Anh sẽ thích con bé. 650 00:31:35,810 --> 00:31:39,439 Em hóa ra cũng ổn, Aaron. 651 00:31:42,275 --> 00:31:44,027 Rất tiếc vì vợ anh đã bỏ anh... 652 00:31:44,277 --> 00:31:47,238 Hay chuyện ung thư gì đó. 653 00:31:50,533 --> 00:31:51,576 Cảm ơn. 654 00:32:00,585 --> 00:32:03,171 Chúng tôi đã chữa thương ở gan và ruột của cô, 655 00:32:03,254 --> 00:32:06,799 xử lý hông bị gãy và chữa phổi. 656 00:32:07,550 --> 00:32:10,678 Có một viên đạn, và vài mảnh đạn gần tim chị. 657 00:32:10,762 --> 00:32:11,763 Chúa ơi! 658 00:32:11,846 --> 00:32:13,932 Nhưng bác sĩ Altman đã chữa hết thương tổn. 659 00:32:14,307 --> 00:32:17,143 Cảm ơn mọi người rất nhiều. 660 00:32:17,226 --> 00:32:19,729 Nói thật, tôi còn không biết phải nói gì. 661 00:32:21,689 --> 00:32:23,441 Có... 662 00:32:23,650 --> 00:32:26,027 Có biến chứng, Gina. 663 00:32:26,194 --> 00:32:28,488 Chảy rất nhiều máu ở bụng. 664 00:32:28,947 --> 00:32:31,491 Liên quan đến động mạch tử cung. 665 00:32:33,284 --> 00:32:35,036 Chúng tôi đã cầm máu, nhưng, 666 00:32:36,079 --> 00:32:38,164 để làm thế, chúng tôi đã phải... 667 00:32:39,499 --> 00:32:40,917 cắt bỏ tử cung của cô. 668 00:32:42,585 --> 00:32:43,503 Cái gì? 669 00:32:47,632 --> 00:32:49,592 Chúng tôi phải cắt bỏ tử cung. 670 00:32:50,426 --> 00:32:51,386 Tôi rất tiếc. 671 00:32:52,220 --> 00:32:54,263 Cô ấy không thể... Chúng tôi không thể có con? 672 00:33:01,312 --> 00:33:02,939 Tôi rất tiếc. 673 00:33:05,066 --> 00:33:06,609 Chúng tôi không thể có con? 674 00:33:10,321 --> 00:33:11,322 Chúa ơi! 675 00:33:11,906 --> 00:33:13,908 Em yêu, không sao đâu. 676 00:33:14,242 --> 00:33:16,202 Không sao, em yêu. 677 00:33:17,412 --> 00:33:19,330 Em yêu, không sao mà. 678 00:33:34,595 --> 00:33:36,055 Ông ấy ở đó bao lâu rồi? 679 00:33:36,472 --> 00:33:37,557 Khoảng ba tiếng. 680 00:33:38,850 --> 00:33:39,934 Đến lúc rồi. 681 00:33:42,061 --> 00:33:43,271 Làm đi. 682 00:33:58,327 --> 00:33:59,370 Ông Clark. 683 00:33:59,912 --> 00:34:00,997 Không, làm ơn. 684 00:34:09,839 --> 00:34:10,965 Tôi rất tiếc. 685 00:34:14,886 --> 00:34:16,429 Tôi luôn tự nhủ, 686 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 có khả năng bà ấy sẽ tỉnh lại... 687 00:34:22,643 --> 00:34:24,479 khi cô tắt máy thở. 688 00:34:26,564 --> 00:34:27,774 Có khả năng mà. 689 00:34:30,193 --> 00:34:31,319 Dù... 690 00:34:32,695 --> 00:34:36,574 Dù chưa đến một phần trăm khả năng... 691 00:34:37,158 --> 00:34:40,495 bà ấy sẽ thở lại, đúng chứ? 692 00:34:41,370 --> 00:34:43,039 Điều kì diệu vẫn xảy ra. 693 00:34:43,998 --> 00:34:46,000 Bà ấy luôn nói thế. 694 00:34:50,004 --> 00:34:51,339 Xin em. 695 00:34:52,965 --> 00:34:54,967 Xin em. Em yêu, tỉnh lại đi. 696 00:34:55,968 --> 00:34:57,512 Xin em. 697 00:34:58,346 --> 00:34:59,597 Tôi rất tiếc. 698 00:35:06,896 --> 00:35:08,689 Xin em đấy. 699 00:35:08,773 --> 00:35:11,400 Xin em tỉnh lại đi. 700 00:35:11,484 --> 00:35:13,277 Xin em tỉnh lại đi. 701 00:35:15,071 --> 00:35:16,322 Xin em tỉnh lại đi. 702 00:35:17,865 --> 00:35:19,033 Xin hãy tỉnh lại. 703 00:35:39,804 --> 00:35:40,972 Chào ông. 704 00:35:42,431 --> 00:35:44,725 Hôm nay anh kiểm tra tôi trong ca mổ à? 705 00:35:44,809 --> 00:35:46,602 Không, tôi không kiểm tra. Tôi quan sát. 706 00:35:47,812 --> 00:35:49,897 Lần đến gần phòng mổ nhất của tôi mấy ngày nay. 707 00:35:51,816 --> 00:35:53,484 Tôi sẽ tin anh. 708 00:35:57,113 --> 00:35:58,948 Họ đã lấy nhau 32 năm. 709 00:36:00,950 --> 00:36:02,326 Ông không thể làm gì hơn. 710 00:36:04,704 --> 00:36:07,123 Tôi về nhà với vợ tôi đây. Ông cũng nên làm thế. 711 00:36:13,337 --> 00:36:14,839 Trông ổn đấy, Gina. 712 00:36:14,922 --> 00:36:16,883 Chị sẽ lại đi tuần ngay thôi. 713 00:36:18,092 --> 00:36:20,011 Gọi thế đúng không, đi tuần? 714 00:36:20,469 --> 00:36:22,180 Đúng là gọi thế, nhưng cô ấy không đi. 715 00:36:22,513 --> 00:36:24,182 Jimmy và tôi đã nói chuyện. Tôi sẽ nghỉ việc. 716 00:36:24,765 --> 00:36:25,766 - Cái gì? - Vì sao? 717 00:36:25,975 --> 00:36:27,351 Vì Jimmy nói đúng. 718 00:36:27,476 --> 00:36:30,021 Đây là công việc, tôi yêu nó. 719 00:36:30,521 --> 00:36:31,981 Nhưng tôi cũng yêu chồng tôi. 720 00:36:32,315 --> 00:36:35,610 Chúng tôi sẽ nhận nuôi mười trẻ mồ côi người Haiti hay gì đó. 721 00:36:35,693 --> 00:36:36,652 Tám. 722 00:36:37,028 --> 00:36:39,238 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 723 00:36:39,697 --> 00:36:40,781 Gina. 724 00:36:41,657 --> 00:36:44,118 Tôi muốn cô biết, tôi đã cố hết sức với ủy ban kiểm tra. 725 00:36:44,493 --> 00:36:45,745 Josh, không sao... 726 00:36:46,204 --> 00:36:47,955 Họ muốn cô quay lại làm. 727 00:36:49,999 --> 00:36:51,209 Ông đùa à? 728 00:36:51,918 --> 00:36:53,502 Mừng quay lại, cảnh sát Thompson. 729 00:36:53,586 --> 00:36:56,005 - Chúa ơi. - Xem kìa. Cẩn thận. 730 00:36:56,088 --> 00:36:57,048 Chúa ơi. 731 00:36:57,965 --> 00:36:59,467 Chúa ơi. 732 00:37:01,344 --> 00:37:03,137 Cảm ơn rất nhiều. 733 00:37:19,153 --> 00:37:21,197 - Aaron đâu? - Nó đã về Iowa. 734 00:37:21,822 --> 00:37:23,241 Cậu để cậu ta lái xe sau mổ? 735 00:37:24,450 --> 00:37:27,328 Tôi đâu phải bố nó. Nó có số của tôi mà. 736 00:37:28,829 --> 00:37:30,831 Cậu không hề giống bố cậu. 737 00:37:32,124 --> 00:37:33,709 Cậu không hề giống mẹ cậu. 738 00:37:39,298 --> 00:37:40,424 Cậu tốt mà. 739 00:37:41,217 --> 00:37:43,594 Cho nên cậu sẽ tốt. Cậu sẽ là bà mẹ tốt. 740 00:37:45,513 --> 00:37:47,723 Đó là công việc quan trọng nhất trần đời. 741 00:37:49,558 --> 00:37:52,270 Có lẽ ta phải có giấy phép để được làm. 742 00:37:53,062 --> 00:37:55,523 Nhưng hầu hết chúng ta sẽ không qua nổi bài thi tự luận. 743 00:38:05,116 --> 00:38:07,076 Em có tự hỏi liệu kem dưỡng ẩm có tác dụng thật không? 744 00:38:07,159 --> 00:38:08,452 Trong này có gì chứ? 745 00:38:08,744 --> 00:38:10,913 Chị là bác sĩ và còn chưa nghe tới nửa số thành phần này. 746 00:38:11,497 --> 00:38:13,958 "Dimethicone". Chịu luôn. 747 00:38:14,208 --> 00:38:16,002 "Distearyldim-dimo"... 748 00:38:17,503 --> 00:38:19,797 Chị còn không biết phát âm. Vậy... "Disteary"... 749 00:38:19,880 --> 00:38:21,090 Em muốn có con. 750 00:38:24,176 --> 00:38:27,179 Em không thể nói về kem dưỡng ẩm, bánh bông lan, hay gì khác, 751 00:38:27,263 --> 00:38:28,973 vì chị không muốn có con, còn em thì muốn. 752 00:38:33,978 --> 00:38:35,271 Vậy... 753 00:38:37,565 --> 00:38:38,774 Ta sẽ nói về nó. 754 00:38:39,900 --> 00:38:40,943 Đúng. 755 00:38:42,445 --> 00:38:43,946 Ta sẽ nói về nó. 756 00:38:46,157 --> 00:38:47,908 Có những người là thiên bẩm. 757 00:38:47,992 --> 00:38:49,452 Họ được sinh ra để làm việc đó. 758 00:38:50,119 --> 00:38:51,704 Có người có tài năng khác. 759 00:38:54,206 --> 00:38:57,168 - Anh nấu bữa tối. - Chỉ là mỳ Ý thôi. 760 00:39:00,629 --> 00:39:01,630 Thơm đấy. 761 00:39:02,381 --> 00:39:03,966 Anh nướng bánh mì sao? 762 00:39:06,886 --> 00:39:08,054 Vậy... 763 00:39:09,638 --> 00:39:11,724 Em nói em không muốn có con. 764 00:39:14,310 --> 00:39:15,394 Cái gì? 765 00:39:18,105 --> 00:39:19,482 Xúc xích đang cháy. 766 00:39:19,565 --> 00:39:21,233 - Không, chúng ổn mà. - Không, cháy rồi. 767 00:39:21,317 --> 00:39:23,319 Cristina, nghe này, chúng không sao. 768 00:39:23,402 --> 00:39:24,653 Không phải... 769 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Chết tiệt! 770 00:39:29,867 --> 00:39:31,160 Anh xin lỗi. Anh... 771 00:39:37,750 --> 00:39:38,834 Em sợ anh? 772 00:39:48,969 --> 00:39:50,179 Em không muốn thế. 773 00:39:58,771 --> 00:40:00,481 Anh phải hẹn tư vấn với bác sĩ Wyatt. 774 00:40:09,448 --> 00:40:11,492 Không sao. 775 00:40:16,122 --> 00:40:17,498 Nhưng tin tốt là 776 00:40:18,040 --> 00:40:20,584 theo tiếng gọi sinh học, ta không phải làm một mình. 777 00:40:20,668 --> 00:40:21,752 Này anh. 778 00:40:22,002 --> 00:40:23,087 Ừ. 779 00:40:27,258 --> 00:40:28,592 Anh không muốn em cô đơn. 780 00:40:31,053 --> 00:40:32,471 Nếu anh có chuyện gì... 781 00:40:35,182 --> 00:40:38,144 anh không muốn... em chỉ có một mình. 782 00:40:40,396 --> 00:40:42,690 Ta sẽ sinh những đứa con xinh xắn. 783 00:40:44,108 --> 00:40:46,902 - Vậy là em đang nghĩ? - Vâng, em đang nghĩ. 784 00:40:47,945 --> 00:40:49,905 Bạn có thể lãng phí cả đời để băn khoăn, 785 00:40:50,573 --> 00:40:53,117 nhưng cách duy nhất để biết ta là bố mẹ kiểu gì 786 00:40:53,701 --> 00:40:55,703 là cuối cùng ngừng nói về nó... 787 00:40:56,662 --> 00:40:58,581 Nhưng ta sẽ không tạo em bé ngay bây giờ. 788 00:40:58,664 --> 00:41:00,166 Ta tập luyện thôi. 789 00:41:00,458 --> 00:41:02,001 Tập luyện quan trọng lắm đấy. 790 00:41:03,919 --> 00:41:05,212 Và cứ làm thôi. 791 00:41:11,969 --> 00:41:13,137 Vị tuyệt lắm. 792 00:41:16,765 --> 00:41:18,726 Em không biết là tuyệt thế nào đâu. 793 00:41:21,729 --> 00:41:23,022 Mark, em... 794 00:41:23,105 --> 00:41:25,608 Em thật sự... 795 00:41:26,108 --> 00:41:27,985 vui khi ở bên anh. 796 00:41:28,068 --> 00:41:30,154 Nhưng em phải... 797 00:41:32,490 --> 00:41:34,283 Em phải thú thật điều này. 798 00:41:34,742 --> 00:41:35,993 Không, không cần, 799 00:41:36,285 --> 00:41:38,245 nếu em vui thật sự. 800 00:41:38,579 --> 00:41:40,581 Em vui. 801 00:41:40,664 --> 00:41:41,790 Em vui. 802 00:41:41,874 --> 00:41:43,083 Vậy lúc này, 803 00:41:43,584 --> 00:41:45,794 em chỉ thú thật thế thôi. 804 00:41:46,378 --> 00:41:47,838 Được. 805 00:41:47,963 --> 00:41:49,131 Giờ quay lại đi. 806 00:41:50,216 --> 00:41:52,843 Anh muốn thử sữa sôcôla trên rốn em. 807 00:42:05,898 --> 00:42:08,567 Mặc kệ. Người ta sẽ đi thôi. 808 00:42:10,653 --> 00:42:11,654 Anh sẽ ra đuổi đi. 809 00:42:15,783 --> 00:42:16,784 Sloan. 810 00:42:16,867 --> 00:42:18,869 Đứa bé sắp ra! Đứa bé sẽ ra ngay bây giờ! 811 00:42:19,578 --> 00:42:20,996 Đứa bé sắp ra! 812 00:42:21,330 --> 00:42:23,040 Đứa bé sắp ra! 813 00:42:59,451 --> 00:43:01,453 Biên dịch: Oanh Nguyễn