00:00:01,067 --> 00:00:03,729 -- Michelino -- [Lagu The Ditty Bops: There's a Girl] 2 00:00:03,803 --> 00:00:06,772 [Meredith] Kami menghabiskan hidup kami di unit bedah. 3 00:00:07,741 --> 00:00:11,233 Tujuh hari seminggu, 14 jam sehari. 4 00:00:12,445 --> 00:00:15,141 Kami lebih sering bersama-sama dibanding sendirian. 5 00:00:15,215 --> 00:00:16,443 Aah! 6 00:00:16,516 --> 00:00:18,313 Kamar George lebih besar dariku. 7 00:00:20,520 --> 00:00:22,010 [Menghela nafas] 8 00:00:22,088 --> 00:00:23,180 [Tersandung] Aw! 9 00:00:23,256 --> 00:00:24,450 Setelah beberapa lama... 10 00:00:24,524 --> 00:00:28,358 - Seharusnya aku dapat kamar yang lebih besar. ...cara kita tinggal... 11 00:00:28,428 --> 00:00:30,623 - Aku yang dapat pertama. - Ini rumah Meredith. Meredith yang menentukan. 12 00:00:30,697 --> 00:00:32,164 ...jadi cara hidup kita. 13 00:00:32,232 --> 00:00:34,166 [George] Kamarku hanya lebih besar 5 cm saja dari kamarmu. 14 00:00:34,234 --> 00:00:36,862 - Nomor satu... - [Izzie] Lemarimu juga lebih besar. 15 00:00:36,936 --> 00:00:40,201 - Kenapa semuanya dijadikan persaingan? - Selalu cetak nilai. 16 00:00:40,774 --> 00:00:43,971 Nomor dua: Lakukan bagaimanapun caranya untuk mengakali orang lain. 17 00:00:44,044 --> 00:00:46,877 Ruangan lain diisi dengan kotak-kotak milik Ibu Meredith. 18 00:00:46,946 --> 00:00:49,710 Meredith? Ngomong-ngomong, kapan ibumu pulang kesini? 19 00:00:49,783 --> 00:00:52,217 [George] Mungkin kita bisa letakkan kotak-kotaknya di gudang. 20 00:00:52,285 --> 00:00:55,118 [Izzie] Bongkar beberapa barang, akan membuat rumah ini terkesan nyaman. 21 00:00:55,188 --> 00:00:57,486 Keluarkan saja beberapa bantal, lampu, lukisan. 22 00:00:57,557 --> 00:00:59,320 [George] Lukisan akan lebih bagus. 23 00:00:59,392 --> 00:01:01,451 Kau punya barang-barang yang menakjubkan yang masih dibungkus. 24 00:01:01,528 --> 00:01:03,587 Aku temukan kotak ini yang isinya rekaman ibumu 25 00:01:03,663 --> 00:01:05,722 saat sedang melakukan prosedur kedokteran yang menakjubkan. 26 00:01:05,799 --> 00:01:08,063 Kita harus nonton semua. Kau mau nonton...? 27 00:01:14,007 --> 00:01:16,373 Meredith, kau butuh privasi? 28 00:01:16,443 --> 00:01:18,673 [Menghela nafas] 29 00:01:18,745 --> 00:01:22,112 Nomor tiga:: Jangan berteman dengan musuh. 30 00:01:27,287 --> 00:01:29,755 - Selamat pagi, Dr. Bailey. - Diam. 31 00:01:32,092 --> 00:01:35,255 Kau sadar kan kalau aku ini atasanmu, dan kau bawahanku. 32 00:01:35,528 --> 00:01:38,725 - Bahwa kau bekerja untukku? - Aku tahu aku telah melupakan sesuatu. 33 00:01:38,798 --> 00:01:40,595 Sesuatu sedang terjadi hari ini. 34 00:01:40,667 --> 00:01:44,296 Aku tahu seharusnya aku tau apa itu, tapi aku tidak... 35 00:01:47,006 --> 00:01:50,271 - Senang mengobrol denganmu, Dr. Bailey. - Ada di depan mukaku. 36 00:01:50,343 --> 00:01:51,935 - [Terengah-engah] Dokter! - Whoo-hoo! 37 00:01:52,011 --> 00:01:53,808 [Membunyikan klakson] 38 00:01:53,880 --> 00:01:54,972 Whoo! 39 00:01:55,048 --> 00:01:56,037 Aw! 40 00:01:56,116 --> 00:01:57,105 Sekarang aku ingat. 41 00:01:58,284 --> 00:01:59,478 [Membunyikan Klakson] 42 00:02:00,954 --> 00:02:02,785 [Bailey] Awas. Awas. 43 00:02:03,690 --> 00:02:04,679 Ooh! 44 00:02:04,757 --> 00:02:06,156 Whoa! 45 00:02:06,226 --> 00:02:10,219 Para pengendara sepeda bodoh, membunuh diri mereka sendiri. Akhirnya kena seleksi alam. 46 00:02:10,296 --> 00:02:12,856 Jadi, ada apa dengan si Nazi? Dia sedang libur? 47 00:02:12,932 --> 00:02:14,593 Kau tidak pernah dengan tentang balapan? 48 00:02:15,235 --> 00:02:18,500 [Richard] Jadwal yang bagus, pembagian waktu yang bagus, seimbang, efisien. 49 00:02:18,571 --> 00:02:21,131 Jika semuanya berjalan lancar, Kita akan pulang cepat. 50 00:02:21,207 --> 00:02:23,971 Pak Kepala, Balapan Sepeda Rutin Seattle sudah mulai 20 menit yang lalu. 51 00:02:24,043 --> 00:02:26,534 Baiklah teman-teman! Balapan Sepeda Rutin Seattle! 52 00:02:26,613 --> 00:02:28,979 - Setiap tahun, bar ini... - Bar Dead Baby. 53 00:02:29,048 --> 00:02:31,539 Setiap tahun, mereka mengadakan balapan sepedan underground ini. 54 00:02:31,618 --> 00:02:34,951 Kau pasti heran kenapa ada yang menamakan barnya dengan sesuatu yang menjijikkan? 55 00:02:35,021 --> 00:02:36,989 Tenang dulu, Detektif. 56 00:02:37,056 --> 00:02:40,355 - Balapan ini sangat ilegal dan... - Gila. 57 00:02:40,426 --> 00:02:42,951 Kurir sepeda balapan melawan lalu lintas, 58 00:02:43,029 --> 00:02:45,657 berusaha mengalahkan satu sama lain hanya untuk tequila gratis. 59 00:02:45,732 --> 00:02:48,292 Persaingan yang tidak ada larangan, terdengar menyenangkan. 60 00:02:48,368 --> 00:02:50,359 Balapan itu bahkan tidak punya peraturan, 61 00:02:50,436 --> 00:02:52,370 kecuali mencolok mata. Tidak ada yang mencolok mata. 62 00:02:52,438 --> 00:02:54,804 Kita akan terperangkap dengan orang-orang bodoh itu 63 00:02:54,874 --> 00:02:56,273 waktu kita bisa masuk ke ruang operasi. 64 00:02:56,342 --> 00:02:59,539 Orang macam apa yang ikut balapan yang hanya punya satu aturan, 65 00:02:59,612 --> 00:03:02,604 yaitu tidak boleh mencolok mata orang lain? 66 00:03:02,682 --> 00:03:03,842 Itu laki-laki, Georgie. Laki-laki. 67 00:03:04,884 --> 00:03:08,718 [Bailey] Aku butuh seseorang naik ke ruang operasiO. Pak Kepala butuh bantuan. 68 00:03:08,788 --> 00:03:12,224 [Meredith] Oh, dan ya, nomor empat... 69 00:03:12,292 --> 00:03:14,192 [Menghela nafas] George. 70 00:03:14,260 --> 00:03:15,420 [Semua menghela nafas] 71 00:03:15,495 --> 00:03:18,123 Semua, semua itu persaingan. 72 00:03:18,198 --> 00:03:21,326 OK, semua. Peraturan trauma. Jangan bergabung dengan sesama dokter magang. 73 00:03:21,401 --> 00:03:23,528 Mereka tidak tahu pantat mereka dari kerongkongan. 74 00:03:23,603 --> 00:03:26,697 Jahit dengan cepat, selesaikan dengan cepat. Bawa korban ke ruang operasi. 75 00:03:26,773 --> 00:03:29,799 Dan jangan sampai aku memergoki kalian sedang rebutan pasien. Mengerti? 76 00:03:29,876 --> 00:03:31,844 Ayo, berangkat. 77 00:03:37,884 --> 00:03:41,752 Oh, ini seperti permen, tapi dengan darah, tapi rasanya lebih enak! 78 00:03:41,821 --> 00:03:43,914 - Oh, Tuhanku. - Ini punyaku. 79 00:03:43,990 --> 00:03:45,821 Tidak! Aku yang lihat dia pertama kali! 80 00:03:45,892 --> 00:03:48,861 [Meredith] Siapapun yang bilang menang bukan segalanya... 81 00:03:48,928 --> 00:03:50,395 Ooh. Aku akan ambil pria itu. 82 00:03:50,463 --> 00:03:52,363 Kau harus mengalahkanku dulu. 83 00:03:52,432 --> 00:03:54,866 ...dibandingkan dengan tidak pernah memegang pisau bedah. 84 00:03:56,269 --> 00:03:58,601 [Lagu Psapp: Nobody Knows] -- Michellino -- 85 00:04:22,729 --> 00:04:24,629 Dari atas, dia milikku. Dari bawah, dia milikmu. 86 00:04:24,697 --> 00:04:26,096 Kenapa kau harus di bagian atas? 87 00:04:26,165 --> 00:04:28,463 Karena aku maunya atas, dan sayang, kau yang bawah. 88 00:04:28,534 --> 00:04:29,762 Permisi. 89 00:04:29,836 --> 00:04:32,031 Bagaimana bisa kau buat semuanya jadi menyebalkan? 90 00:04:33,640 --> 00:04:35,835 Ha! Buntut. Ada banyak kasus lain. 91 00:04:35,908 --> 00:04:37,603 Jadi, carilah. Aku yang pertama kali kesini. 92 00:04:37,677 --> 00:04:41,579 Aku tidak akan mundur hanya untuk menjahit pasien sepanjang waktu saat kau berada di ruang operasi. 93 00:04:41,648 --> 00:04:43,673 Ini kasus bedah, dan kau tahu itu. 94 00:04:43,750 --> 00:04:46,310 Luka nya tidak dalam. Kasusnya keren sih, tapi lukanya tidak dalam. 95 00:04:46,386 --> 00:04:49,253 Bagaimana kau tahu benda-benda itu tidak menyobek jaringan perutnya? (peritoneum) 96 00:04:49,322 --> 00:04:51,756 Karena dia masih bisa duduk dan dia masih bicara pada kita. 97 00:04:51,824 --> 00:04:54,622 Halo. Permisi, Aku jadi bertanya-tanya apakah kalian bisa 98 00:04:54,694 --> 00:04:57,561 buang benda-benda ini dan jahit aku, supaya aku bisa pergi dan memenangkan balapanku. 99 00:04:57,630 --> 00:04:59,860 - Kita tidak bisa hanya tinggal tarik... - [mengerang] 100 00:04:59,932 --> 00:05:02,457 - Kita harus melakukan beberapa pemeriksaan - Aw, sialan. 101 00:05:02,535 --> 00:05:05,129 [Meredith] Apa kau gila? 102 00:05:05,204 --> 00:05:07,001 Lukanya tidak dalam. 103 00:05:07,073 --> 00:05:09,940 Tinggal jahit dia dan biarkan dia selesaikan balapannya. 104 00:05:10,009 --> 00:05:11,806 Hei, pria pintar. 105 00:05:11,878 --> 00:05:13,971 [Cristina] Pria tidak ketahui namanya, pejalan kaki umur tiga puluhan, 106 00:05:14,047 --> 00:05:16,845 ditabrak motor yang sedang berbelok menghindari sepeda. 107 00:05:16,916 --> 00:05:19,009 Skala tingkat kesadaran pasien 3.Pupilnya menandakan adanya kerusakan otak parah. 108 00:05:19,085 --> 00:05:24,045 Atropine diberikan supaya denyut jantungnya stabil di angka empat puluhan. Tekanan darah 183 per 112. Kadar okseigen dalam darah 98%. 109 00:05:24,123 --> 00:05:26,057 Dadanya menunjukkan rongga diantara paru-paru melebar 110 00:05:26,125 --> 00:05:28,286 dan hasil CT scan kepalanya menunjukkan peningkatan jumlah air pada otaknya. 111 00:05:28,361 --> 00:05:30,852 Dia sudah diberikan obat peningkat pembentukan urin (manitol) 70 ml, obat alergi (dexamethasone) 10 ml 112 00:05:30,930 --> 00:05:33,330 - dan obat anti kejang 1 ml (Fenitoin). - Bawa dia keruang operasi? 113 00:05:33,399 --> 00:05:35,367 - Dia sudah dibius? - Sepertinya. 114 00:05:35,435 --> 00:05:38,871 [Burke] Balapan sepeda mengumumkan korban pertama. 115 00:05:38,938 --> 00:05:41,202 Aku sedang memperbaiki pembuluh darah abnormal di ruang operasi. 116 00:05:42,075 --> 00:05:44,805 Ah, Dr. Shepherd? Dia tidak akan dioperasi? 117 00:05:44,877 --> 00:05:48,335 Tidak. Lakukan pemeriksaan kelainan otak (EEG) dan confirmatory. 118 00:05:48,414 --> 00:05:52,612 Jika dia tidak merespon dalam enam jam, nyatakan dia. 119 00:05:54,620 --> 00:05:58,112 - Nyatakan dia? Nyatakan apa? - Mati otak. 120 00:05:59,826 --> 00:06:01,293 [Menghela nafas] 121 00:06:06,232 --> 00:06:09,861 Pak, Dr. Bailey mengirimku. Apakah aku harus ikut operasi? 122 00:06:09,936 --> 00:06:12,769 Tidak. Aku terjebak disini seharian. Aku butuh kau disini, 123 00:06:12,839 --> 00:06:16,798 - memantau pasien sebelum dan sesudah operasi. - Oh. 124 00:06:17,610 --> 00:06:20,875 - Ada masalah, O'Malley? - Oh, ah, tidak, Pak. 125 00:06:22,815 --> 00:06:27,377 Temanku di ruang 4451, Lloyd Mackie. Kasih dia apapun yang dibutuhkan. 126 00:06:29,222 --> 00:06:30,883 Baik, Pak. 127 00:06:45,471 --> 00:06:47,268 [O'Malley] Mr. Mackie... 128 00:06:47,340 --> 00:06:49,171 Tidak boleh merokok! 129 00:06:50,243 --> 00:06:51,870 - Disini dilarang merokok. - Kenapa tidak? 130 00:06:51,944 --> 00:06:54,845 Oh, Tuhanku... kau sedang di rumah sakit! 131 00:06:54,914 --> 00:06:56,006 Maksudmu...? 132 00:06:57,784 --> 00:07:01,083 Aku tidak tahu apakah kau mendengarkan perkataan para dokter bedah akhir-akhir ini, 133 00:07:01,154 --> 00:07:03,054 katakanlah, di 20 tahunan ini, 134 00:07:03,122 --> 00:07:06,114 tapi merokok itu tidak bagus. Merokok akan membunuhmu. 135 00:07:06,192 --> 00:07:08,422 Kanker hati yang akan membunuhku. 136 00:07:08,494 --> 00:07:11,793 Merokok hanya mempercepat prosesnya. 137 00:07:12,665 --> 00:07:15,463 Kau adalah urutan teratas dari daftar transplantasi untuk hati baru. 138 00:07:15,535 --> 00:07:16,968 Masih ada harapan. 139 00:07:18,037 --> 00:07:20,597 Sayang, aku sudah berada di urutan teratas selama... 140 00:07:21,607 --> 00:07:23,074 ...delapan bulan. 141 00:07:23,142 --> 00:07:25,508 Aku bukan berada di kandang. 142 00:07:25,578 --> 00:07:28,979 Aku sedang diruang peristirahatan, bersiap untuk di perdagangkan. 143 00:07:30,016 --> 00:07:32,576 - Kau suka basket? - Tidak. 144 00:07:33,319 --> 00:07:34,513 Oh. 145 00:07:34,587 --> 00:07:38,421 Mm, baiklah, Hm, Pak Kepala ingin aku memeriksamu. 146 00:07:38,491 --> 00:07:39,480 Hmm. 147 00:07:39,559 --> 00:07:41,652 Richard teman lamaku. 148 00:07:41,727 --> 00:07:45,322 Dia sudah jadi dokterku selama 30 tahun. 149 00:07:45,398 --> 00:07:48,834 Yah, apapun yang kau butuhkan, panggil saja aku. 150 00:07:48,901 --> 00:07:50,129 Tinggal sebutkan saja. 151 00:07:50,203 --> 00:07:51,670 Yah... 152 00:07:53,639 --> 00:07:56,301 Aku yakin aku akan memikirkan sesuatu. 153 00:08:02,615 --> 00:08:05,175 - [Machine beeping] - Kornea tidak merespon. 154 00:08:06,252 --> 00:08:08,812 Skarang sudah 55 menit. 155 00:08:08,888 --> 00:08:11,880 Jika dia tidak merespon dalam lima jam kemudian, apa? 156 00:08:11,958 --> 00:08:13,892 Kita disini dan melihatnya meninggal? 157 00:08:13,960 --> 00:08:16,155 [Cristina] Jika dia tidak merespon pemeriksaan, 158 00:08:16,229 --> 00:08:18,527 itu karena dia sudah meninggal. 159 00:08:18,598 --> 00:08:20,657 [Mengejek] Secara teknis. Secara hukum. 160 00:08:20,733 --> 00:08:24,601 - Sebenarnya, Izzie. Memang sebenarnya sudah meninggal. - Dia masih bernafas. Jantungnya masih berdetak. 161 00:08:24,670 --> 00:08:27,434 Coba lihat hasil pemeriksaan otaknya (EEG). Tidak ada fungsi otak yang masih baik. 162 00:08:27,507 --> 00:08:29,702 Dia tidak akan pernah bicara, bergerak atau berpikir lagi. 163 00:08:29,775 --> 00:08:32,608 Tidak ada kehidupan didalamnya. Berpikirlah seperti dokter, Izzie. 164 00:08:32,678 --> 00:08:36,205 Dia bisa saja sadar. Siapa tahu ada keajaiban? 165 00:08:36,282 --> 00:08:38,750 [Izzie] Memang ada keajaiban medis, kau tahu. 166 00:08:38,818 --> 00:08:41,343 Aku tahu. Kau benar, keajaiban itu ada. 167 00:08:41,420 --> 00:08:43,149 [Derek] Orang ini bisa saja sadar. 168 00:08:43,222 --> 00:08:46,453 Itulah kenapa kita lakukan banyak pemeriksaan selama berjam-jam. 169 00:08:46,526 --> 00:08:48,084 Jadi saat kita menyatakan waktu kematiannya, 170 00:08:48,160 --> 00:08:51,357 Kita tahu bahwa kita telah melakukan semuanya untuk memastikan 171 00:08:51,430 --> 00:08:53,159 bahwa dia benar-benar sudah meninggal. 172 00:08:53,232 --> 00:08:56,599 Bahwa memang sudah tidak ada keajaiban dan harapan lagi. 173 00:09:00,206 --> 00:09:01,571 ini hal yang berat. 174 00:09:01,641 --> 00:09:04,872 Untuk tetap standby dan tidak melakukan bedah. 175 00:09:04,944 --> 00:09:08,107 Itu yang disebut 'jangan sampai salah'. 176 00:09:11,484 --> 00:09:15,352 Aku berharap dia langsung meninggal saja jadi aku bisa dapat kasus lain. 177 00:09:18,024 --> 00:09:20,584 Oh, aku si iblis karena aku lebih memilih melakukan operasi 178 00:09:20,660 --> 00:09:23,220 daripada mengamati orang yang mau meninggal? 179 00:09:23,296 --> 00:09:24,763 Benar-benar menyebalkan. 180 00:09:29,468 --> 00:09:33,131 Lihat sepatunya. Sepatunya masih baru. 181 00:09:33,205 --> 00:09:35,673 Dan seseorang telah menjahit robekan di kaosnya. 182 00:09:35,741 --> 00:09:38,403 Dan dia punya kartu kunci elektronik. 183 00:09:38,477 --> 00:09:39,739 Dia milik seseorang. 184 00:09:39,812 --> 00:09:42,372 Sejam yang lalu, dia diluar sana, masih hidup. 185 00:09:42,448 --> 00:09:45,576 Hanya berdiri disini dan menunggu dia meninggal... 186 00:09:45,651 --> 00:09:47,710 - Pasti sangat buang-buang waktu. - Benar sekali. 187 00:09:47,787 --> 00:09:49,482 Mungkin dia bisa jadi pendonor organ. 188 00:09:57,630 --> 00:09:59,962 Ahh. Sentuhanmu bagus. 189 00:10:00,032 --> 00:10:02,762 [Menghela nafas] Dan, ngomong-ngomong, kau cantik sekali. 190 00:10:02,835 --> 00:10:05,895 Serius, apa kau benar-benar berpikir akan disuntik disini? 191 00:10:05,972 --> 00:10:08,372 Aku sedang memikirkan akan disuntik dimanapun. 192 00:10:08,441 --> 00:10:09,806 - Hmm. - Hmm. 193 00:10:09,875 --> 00:10:12,935 Lihat, kau benar-benar harus membolehkan aku untuk melakukan beberapa pemeriksaan. 194 00:10:13,012 --> 00:10:14,877 Kau bisa saja terkena pendarahan di dalam. 195 00:10:14,947 --> 00:10:17,415 Tidak, terima kasih, Aku harus menyelesaikan balapanku. 196 00:10:17,483 --> 00:10:19,417 Kenapa? Kau kan sudah pasti tidak menang. 197 00:10:19,485 --> 00:10:22,045 Bukan berarti aku tidak boleh melewati garis finishnya. 198 00:10:22,121 --> 00:10:24,248 Ada pesta di garis finish. 199 00:10:24,323 --> 00:10:26,257 Kamu mau menemuiku disana? 200 00:10:26,325 --> 00:10:29,385 Satu pemeriksaan saja. CT Scan. Aku janji kau bisa keluar dari sini dalam satu jam. 201 00:10:29,462 --> 00:10:31,726 Aku tidak bisa melakukannya. Aku harus pergi. 202 00:10:31,797 --> 00:10:33,526 [Mengerang] 203 00:10:33,599 --> 00:10:36,591 Yah, kau sadar kan kau pergi dengan menolak saran medis, 204 00:10:36,669 --> 00:10:38,637 dan bahwa aku sangat mendesakmu untuk tetap disini. 205 00:10:38,704 --> 00:10:40,467 Dokter pria tadi bilang aku boleh pergi. 206 00:10:40,539 --> 00:10:42,973 Dokter pria tadi itu orang kurang ajar. 207 00:10:43,042 --> 00:10:47,342 OK, kau harus menandatangani Surat Pernyataan Menolak Mengikuti Saran Medis. 208 00:10:47,413 --> 00:10:50,746 Sayang, aku akan lakukan apapun yang kau inginkan. 209 00:10:50,816 --> 00:10:53,717 Ada apa dengan kalian, para pria 210 00:10:53,786 --> 00:10:55,686 dan kebutuhan kalian untuk buat semuanya jadi kotor? 211 00:10:55,755 --> 00:10:59,020 Entahlah. Mungkin ini karena hormon testosteron? 212 00:10:59,091 --> 00:11:00,217 Mungkin. 213 00:11:00,292 --> 00:11:03,557 Kau mungkin akan bertemu dengan dokter tentang itu juga. 214 00:11:03,629 --> 00:11:04,891 Sini. 215 00:11:06,298 --> 00:11:08,163 [Mengerang] 216 00:11:08,234 --> 00:11:10,896 [Menghela nafas] 217 00:11:16,375 --> 00:11:18,309 Itu untuk keberuntungan. 218 00:11:18,377 --> 00:11:20,572 Jangan khawatir, sayang, kau akan bertemu denganku lagi. 219 00:11:22,515 --> 00:11:24,676 Demi apa, aku harap tidak. 220 00:11:24,750 --> 00:11:26,115 [Pintu ditutup] 221 00:11:29,055 --> 00:11:30,044 [Menghela nafas] 222 00:11:38,330 --> 00:11:39,627 Kau mau apa? 223 00:11:39,699 --> 00:11:41,860 Kau berkencan dengan pasien sekarang? 224 00:11:41,934 --> 00:11:43,868 Apa, kau cemburu? 225 00:11:44,870 --> 00:11:46,394 Aku tidak cemburu. 226 00:11:49,709 --> 00:11:53,543 - Kita melakukan sex, sekali. - Dan kita berciuman di lift. 227 00:11:54,246 --> 00:11:56,680 Dan kita berciuman di lift, sekali. 228 00:11:56,749 --> 00:11:59,741 - Tidak, ini serius. Kencanlah denganku. - Tidak. 229 00:12:00,352 --> 00:12:04,288 Kau tahu, aku hampir mati hari ini. Ya, Sudah hampir, seperti, sedekat ini. 230 00:12:04,356 --> 00:12:07,883 Bagaimana perasaanmu jika aku mati dan kau tidak pernah berkesempatan berkencan denganku? 231 00:12:08,694 --> 00:12:11,629 - Lupakan saja! - Ayolah. 232 00:12:11,697 --> 00:12:15,827 - Ini berhubungan dengan pengejaran, kan? - Apa? 233 00:12:15,901 --> 00:12:17,163 Sensasi mengejar wanita. 234 00:12:17,236 --> 00:12:18,863 Aku sudah bertanya-tanya pada diriku sendiri, 235 00:12:18,938 --> 00:12:22,032 "Kenapa kau begitu ngotot memaksaku untuk berkencan denganmu?" 236 00:12:22,108 --> 00:12:25,407 Kau tahu kau adalah bosku, kau tahu ini melanggar aturan, 237 00:12:25,478 --> 00:12:27,776 kau tahu aku terus menolak. Ini pasti karena pengejaran. 238 00:12:27,847 --> 00:12:29,678 Yah, menyenangkan, bukan? 239 00:12:29,749 --> 00:12:32,240 Benar kan? Ini hanya sebuah permainan untukmu. 240 00:12:32,318 --> 00:12:34,115 Tapi tidak untukku. 241 00:12:34,186 --> 00:12:37,644 Karena, tidak sepertimu, aku masih punya sesuatu yang harus ku buktikan. 242 00:12:39,325 --> 00:12:42,726 [Bailey] Aku yakin kalian lihat aku sedang mengobrak abrik usus ini. 243 00:12:42,795 --> 00:12:45,389 Apakah aku terlihat seperti seseorang yang menikmati pekerjaan multitasking? 244 00:12:45,464 --> 00:12:48,490 Kami punya pasien yang tidak diketahui namanya. Dalam tiga jam lagi, kami harus menyatakan kematiannya. 245 00:12:48,567 --> 00:12:51,661 - Kami ingin mendonorkan organ-organnya. - Kenapa kalian membuang-buang waktu? 246 00:12:51,737 --> 00:12:54,069 Kalian tahu kan seberapa banyak pasien yang harus dihadapi dibawah. 247 00:12:54,140 --> 00:12:56,700 Jika dia meninggal, dan dia bisa tetap hidup, 248 00:12:56,776 --> 00:12:58,937 kematiannya pasti berarti sesuatu. 249 00:13:00,746 --> 00:13:02,543 Dan kau ingin operasi transplantasi organ. 250 00:13:02,615 --> 00:13:05,243 - Aku ingin menyelamatkan nyawanya. - [Bailey mengejek] 251 00:13:06,485 --> 00:13:08,248 OK, aku ingin operasi transplantasi organ. 252 00:13:08,320 --> 00:13:10,550 Untuk mendapatkan organ dari seseorang yang tidak dikenalharus melewati prosedur yang panjang. 253 00:13:10,623 --> 00:13:12,750 Tanpa identitas, kau tak bisa menghubungi keluarganya. 254 00:13:12,825 --> 00:13:17,091 Tanpa keluarga, kalian tidak bisa mendapatkan persetujuan. Biarkan orang itu meninggal dengan damai. 255 00:13:17,163 --> 00:13:18,687 Bagaimana jika kita bisa temukan keluarganya? 256 00:13:18,764 --> 00:13:22,256 - [Bailey] Dan persetujuannya. - Kami boleh mendonorkan organnya? 257 00:13:22,334 --> 00:13:23,858 Jika kalian temukan keluarganya. 258 00:13:29,341 --> 00:13:31,275 Apa yang kau lakukan? 259 00:13:31,343 --> 00:13:32,332 Bersembunyi. 260 00:13:32,411 --> 00:13:34,709 Ada pasien pria di ruang VIP... 261 00:13:34,780 --> 00:13:35,974 Dia menyukaiku. 262 00:13:36,048 --> 00:13:37,640 Bagus, kan? 263 00:13:37,716 --> 00:13:40,446 Dia "suka padaku", suka padaku. 264 00:13:40,519 --> 00:13:44,148 Jalani saja, teman. Ambil milikmu. Aku cukup wanita saja. 265 00:13:49,261 --> 00:13:52,094 Oh. Kau bukan gay? 266 00:13:52,164 --> 00:13:55,031 - Bukan. - Benarkah? 267 00:13:55,968 --> 00:13:57,299 Teman, maaf. 268 00:14:02,975 --> 00:14:04,306 Ah, Cristina? 269 00:14:06,512 --> 00:14:08,480 Menurut...? Menurutmu...? 270 00:14:08,547 --> 00:14:10,708 Apakah Meredith pikir aku gay? 271 00:14:10,783 --> 00:14:12,273 Kau gay? 272 00:14:12,351 --> 00:14:15,013 - Bukan. - Benarkah? 273 00:14:19,158 --> 00:14:21,217 [Izzie] Hey, Aku menemukan ini di pasien kami yang tak dikenal identitasnya. 274 00:14:21,293 --> 00:14:22,726 Ini kartu kunci hotel. 275 00:14:22,795 --> 00:14:25,628 Polisi akan mengirimkan seseorang, tolong cari tahu 276 00:14:25,698 --> 00:14:28,166 dia tinggal di hotel mana, minta identitasnya dari hotel itu. 277 00:14:28,234 --> 00:14:31,203 - Aku akan pastikan polisi akan melakukannya. - Ini sangat penting. 278 00:14:31,270 --> 00:14:34,000 Kami hanya punya beberapa jam sebelum kami nyatakan kematiannya, 279 00:14:34,073 --> 00:14:36,007 dan aku sangat ingin menemukan keluarganya. 280 00:14:36,075 --> 00:14:38,669 Kau ingin minta izin mereka untuk donasi organ? 281 00:14:41,213 --> 00:14:43,807 Aku hanya... sangat ingin menemui mereka. 282 00:14:45,818 --> 00:14:47,445 Kau punya calon donor? 283 00:14:48,988 --> 00:14:50,148 Apa golongan darahnya? 284 00:14:50,222 --> 00:14:51,917 Ah, O negatif. 285 00:14:53,325 --> 00:14:55,259 [Suara alat bernafas] 286 00:14:55,327 --> 00:14:57,318 [Monitor berbunyi] 287 00:15:03,035 --> 00:15:04,059 OK. 288 00:15:04,136 --> 00:15:06,468 Aku tahu mungkin kau tidak bisa dengar aku, 289 00:15:06,538 --> 00:15:10,406 dan kau merasa ada tekanan besar untuk keluar dari tubuhmu, 290 00:15:10,476 --> 00:15:12,569 dimana semuanya seperti terlihat 291 00:15:12,645 --> 00:15:15,546 sangat indah. 292 00:15:16,849 --> 00:15:21,183 Dan, maksudku, membagikan organmu merupakan hal yang sangat hebat. 293 00:15:21,253 --> 00:15:24,450 Tapi aku pikir kau pasti punya keluarga. 294 00:15:24,523 --> 00:15:26,218 Aku bisa merasakannya. 295 00:15:26,292 --> 00:15:28,590 Jadi menuruku akan lebih bagus lagi 296 00:15:28,661 --> 00:15:33,189 jika kau bisa bantu aku, dan... membaik. 297 00:15:34,566 --> 00:15:36,659 Cukup... 298 00:15:38,003 --> 00:15:39,766 ...tetap hidup. 299 00:15:41,073 --> 00:15:43,405 Jadi, menurutmu kau bisa mengabulkan permintaanku? 300 00:15:51,717 --> 00:15:55,710 [Monitor berbunyi cepat] 301 00:16:06,799 --> 00:16:08,391 [Monitor berbunyi cepat] 302 00:16:08,467 --> 00:16:09,957 Oh, no. 303 00:16:10,970 --> 00:16:11,959 Meredith! 304 00:16:12,738 --> 00:16:14,501 - Meredith. Kondisinya turun. - Apa? 305 00:16:14,573 --> 00:16:16,234 Apa yang kau lakukan? Panggil tim kode! 306 00:16:16,308 --> 00:16:18,742 Tidak bisa, memang seharusnya aku tidak memanggil mereka. Dia terkena mati otak. 307 00:16:18,811 --> 00:16:20,904 Jika dia kena mati otak, kau harus biarkan dia pergi. 308 00:16:20,980 --> 00:16:23,244 Tidak. Sekarang baru lima jam 33 menit. 309 00:16:23,315 --> 00:16:24,942 Seharusnya dia punya waktu sampai enam jam. 310 00:16:25,017 --> 00:16:28,453 Kita tidak bisa lakukan apapun. Bukan ranah kita untuk menentukan itu. 311 00:16:28,520 --> 00:16:31,045 Dia itu manusia. Dan kita dokter. 312 00:16:31,123 --> 00:16:33,353 Seharusnya kita berhak menentukan itu. 313 00:16:33,425 --> 00:16:37,452 Kita tidak bisa tinggal diam disini dan tidak melakukan apa-apa saat dia meninggal. 314 00:16:37,529 --> 00:16:40,589 Dia masih punya hak sampai 27 menit kedepan. 315 00:16:44,203 --> 00:16:45,192 Bodo amat. 316 00:16:45,270 --> 00:16:49,366 Aku akan ambil dopamine. Kau ambil simpanan darah. Kita akan transfusi dia. 317 00:16:56,015 --> 00:16:57,778 [George] Apa kau merasa sakit disini? 318 00:16:57,850 --> 00:16:59,681 Tidak. 319 00:16:59,752 --> 00:17:02,016 Kau tahu, kau sungguh punya... 320 00:17:02,087 --> 00:17:04,078 ...bulu mata yang cantik. 321 00:17:04,156 --> 00:17:08,991 Hm... Terima kasih. Ah, kalau disini=? 322 00:17:09,061 --> 00:17:12,053 Tidak. Dan juga mata yang bagus. 323 00:17:12,131 --> 00:17:13,120 Mata orang baik. 324 00:17:13,198 --> 00:17:15,496 Aku suka laki-laki yang punya mata orang baik. 325 00:17:15,567 --> 00:17:18,365 Benarkah? Menurutmu aku punya mata orang baik? 326 00:17:18,437 --> 00:17:19,426 Mmm. 327 00:17:19,505 --> 00:17:21,996 Maksudku, ah... kau bisa, hmm... 328 00:17:25,244 --> 00:17:27,269 Untuk apa kau memeriksaku? 329 00:17:27,346 --> 00:17:29,940 Oh, kau tahu, hanya pemeriksaan rutin. 330 00:17:30,015 --> 00:17:31,448 Kondisimu bagus. 331 00:17:31,517 --> 00:17:33,610 Karena aku menikmati pemandangannya. 332 00:17:36,121 --> 00:17:40,023 OK. baiklah... aku harus pergi. 333 00:17:44,229 --> 00:17:45,594 - Dia stabil. - Untuk sekarang. 334 00:17:45,664 --> 00:17:49,600 AKu sudah meminta bagian radiologi untuk memeriksa dadanya. Dia terkena luka aorta traumatis. 335 00:17:49,668 --> 00:17:52,364 - Sebentar lagi akan pecah dan pendarahan. - Dia butuh operasi. 336 00:17:52,438 --> 00:17:55,566 - Jika dia tetap jadi pendonor organ. - Jika dia akan terus hidup. 337 00:17:55,641 --> 00:17:57,734 - Izzie... - Tidak, aku tidak akan menyerah. 338 00:17:57,810 --> 00:18:00,176 Dia butuh operasi, dia akan terus hidup. Pokoknya begitu. 339 00:18:00,245 --> 00:18:02,873 Aku akan mencari keluarganya. Kalian bawa dia operasi. 340 00:18:02,948 --> 00:18:05,416 DIa itu semacam direktur utama pulau Fantasy. 341 00:18:05,484 --> 00:18:07,975 Jadi siapa yang harus kita temui untuk operasi. Bailey? 342 00:18:08,053 --> 00:18:10,351 Kita butuh seseorang yang lebih tinggi dari Bailey. 343 00:18:11,323 --> 00:18:13,052 Dr. Burke. 344 00:18:13,125 --> 00:18:14,649 - Halo! - OK. 345 00:18:16,395 --> 00:18:17,919 [Menghela nafas] 346 00:18:17,996 --> 00:18:20,692 Dr. Burke, hm, aku tahu kau sibuk, 347 00:18:20,766 --> 00:18:23,826 tapi pasien tanpa identitas kita butuh perbaikan aorta. 348 00:18:23,902 --> 00:18:25,836 Pria yang tadi pagi? 349 00:18:25,904 --> 00:18:27,565 BUkannya secara legal dia sudah meninggal? 350 00:18:27,639 --> 00:18:30,608 Yah, memang... hampir meninggal. 351 00:18:30,676 --> 00:18:34,772 Kami memberinya dua unit ventilator dan memberinya tekanan. 352 00:18:34,847 --> 00:18:36,212 Atas perintah siapa? 353 00:18:39,718 --> 00:18:41,379 [Meredith] Aku. 354 00:18:44,323 --> 00:18:48,521 Kau melakukan transfusi darah tanpa konsultasi ke siapapun ke pasien tak dikenal yang terkena otak mati. 355 00:18:48,594 --> 00:18:50,755 Dan sekarang kau ingin aku memperbaiki jantungnya? 356 00:18:50,829 --> 00:18:52,296 Yah, ya. 357 00:18:54,867 --> 00:18:57,461 Kau memang menikmati melanggar aturan, ya? 358 00:18:57,536 --> 00:19:00,437 Dia itu calon yang bagus untuk jadi donor organ. 359 00:19:00,506 --> 00:19:02,667 Aku ini dokter bedah. Tugasku menyelamatkan nyawa orang. 360 00:19:02,741 --> 00:19:04,436 Pria ini sudah meninggal. 361 00:19:04,510 --> 00:19:06,410 Sekarang, ini toilet pria=. 362 00:19:06,478 --> 00:19:09,311 Mau aku banting atau kau yang tutup pintunya. 363 00:19:12,317 --> 00:19:14,785 - Kau minta pendapatku? - Ya. 364 00:19:14,853 --> 00:19:16,286 Sekarang siapa yang mengejar? 365 00:19:16,355 --> 00:19:19,347 - Tidak lucu. Ini penting. - OK. 366 00:19:19,424 --> 00:19:21,756 Kau ingin membujuk Burke? 367 00:19:21,827 --> 00:19:25,456 Kau harus cari cara supaya Pak Kepala ikut campur. 368 00:19:27,099 --> 00:19:28,088 Ada apa? 369 00:19:28,167 --> 00:19:31,136 Seberapa cocok kah hati pasienmu dengan pasien tanpa identitas kami? 370 00:19:31,203 --> 00:19:34,366 Sangat cocok. Jenisnya sama, ukurannya sama. Tidak ada lagi yang lebih cocok dari itu. Kenapa? 371 00:19:34,439 --> 00:19:37,033 Dia pasien VIP Pak Kepala, kan? 372 00:19:37,109 --> 00:19:38,440 Benar. 373 00:19:38,510 --> 00:19:42,173 Seberapa mau kau membunuh untuk bisa ikut operasi transplantasi? 374 00:19:42,247 --> 00:19:44,442 Kau merendahkanku. 375 00:19:44,516 --> 00:19:49,010 Aku bukan bayi. Aku rekan kerja kalian. Kalian tidak perlu menipuku. 376 00:19:49,087 --> 00:19:51,954 Jika kalian mau sesuatu, tinggal bilang saja. 377 00:19:52,024 --> 00:19:54,993 Kami ingin kau merayu Burke, melalui Pak Kepala. 378 00:19:56,195 --> 00:19:58,493 Yang lebih mudah lagi ada? 379 00:19:58,564 --> 00:19:59,997 Pak. 380 00:20:00,065 --> 00:20:01,896 - O'Malley. Bagaimana keadaan Mackie? - Baik. 381 00:20:01,967 --> 00:20:05,368 Sebenarnya, itu yang ingin ku bicarakan. 382 00:20:05,437 --> 00:20:09,897 Menurutku.. Aku dan dokter magang lainnya... Menurut kami... 383 00:20:09,975 --> 00:20:12,535 O'Malley, aku sudah mulai tambah tua. 384 00:20:12,611 --> 00:20:14,238 Kami menemukan hati untuk Mackie. 385 00:20:14,313 --> 00:20:16,474 [Meredith] Kita benar-benar terancam. 386 00:20:16,548 --> 00:20:20,382 - Burke akan mengirimkan kita ke neraka. - Dengan kereta expres. 387 00:20:20,452 --> 00:20:21,885 Jika berhasil. 388 00:20:21,954 --> 00:20:23,387 Kalian sedang apa? 389 00:20:23,455 --> 00:20:25,582 [All] Tidak ada. 390 00:20:31,163 --> 00:20:32,960 Ya! 391 00:20:36,501 --> 00:20:38,332 [Tertawa] 392 00:20:39,805 --> 00:20:40,999 Oh, sial. 393 00:20:45,611 --> 00:20:48,102 Dr. Burke! Dr. Burke! 394 00:20:48,180 --> 00:20:50,171 [Monitor berbunyi] 395 00:20:50,249 --> 00:20:52,547 [Alex] Kerja yang bagus, pak. 396 00:20:52,618 --> 00:20:54,051 Sangat bagus. 397 00:20:54,119 --> 00:20:55,143 Sempurna. 398 00:20:55,220 --> 00:20:56,949 Sayang sekali dia terkena mati otak. 399 00:20:57,022 --> 00:20:59,957 Jika tidak, dia akan sembuh dalam beberapa hari. 400 00:21:00,025 --> 00:21:02,357 Aku merasa takjub dengan apa yang terjadi. 401 00:21:02,427 --> 00:21:04,327 Aku benar-benar benci pria itu. 402 00:21:04,396 --> 00:21:06,887 Alex itu hama. Operasi itu seharusnya milik kita. 403 00:21:06,965 --> 00:21:09,399 [Izzie] Setidaknya Burke mau melakukan operasinya. 404 00:21:09,468 --> 00:21:11,095 Aku tak peduli tentang Alex. 405 00:21:11,169 --> 00:21:12,796 George, kau sudah lakukan dengan baik. 406 00:21:12,871 --> 00:21:17,433 Aku harus menghindari Burke selama sisa karirku. 407 00:21:17,509 --> 00:21:21,070 Dia bisa membunuhku dan membuatnya seolah-olah karena ada musibah. 408 00:21:21,146 --> 00:21:23,410 [Pintu terbuka] 409 00:21:24,416 --> 00:21:27,715 Polisi tadi menelepon. Mereka berhasil mengidentifikasi pasien tanpa identitas kalian. 410 00:21:27,786 --> 00:21:30,220 Istrinya sedang jalan menuju kesini. 411 00:21:30,289 --> 00:21:31,483 [Semua menghela nafas] 412 00:21:31,556 --> 00:21:32,818 [Monitor berbunyi] 413 00:21:43,535 --> 00:21:46,402 Oh, astaga. [Menghela nafas] 414 00:21:47,172 --> 00:21:48,298 Kevin! 415 00:21:49,341 --> 00:21:51,309 - [Derek] Tenanglah. - [Woman] Oh, Tuhanku! 416 00:21:51,376 --> 00:21:55,005 Mrs. Davidson, ini Dr. Stevens. 417 00:21:56,648 --> 00:22:00,175 Sekarang, jika kau punya pertanyaan beri tahu saja aku. 418 00:22:10,329 --> 00:22:11,489 Apakah ada...? 419 00:22:12,230 --> 00:22:14,357 Apakah masih ada kesempatan? 420 00:22:16,635 --> 00:22:19,433 Kami tunggu sampai pagi, 421 00:22:19,504 --> 00:22:22,473 tapi jika tidak berubah, kami... 422 00:22:23,809 --> 00:22:26,676 kami ingin bicara denganmu tentang donor organ. 423 00:22:26,745 --> 00:22:30,203 [Monitor terus berbunyi] 424 00:22:38,290 --> 00:22:40,053 [Richard] Mackie? 425 00:22:40,125 --> 00:22:41,422 Mmm. 426 00:22:41,493 --> 00:22:43,654 Bagaimana kami memperlakukanmu? 427 00:22:43,729 --> 00:22:45,321 Oh, Baik. 428 00:22:46,598 --> 00:22:49,624 Kecuali pria tampan itu yang tidak membolehkan aku merokok. 429 00:22:49,701 --> 00:22:52,067 [Mackie] Kau harus menegurnya. 430 00:22:52,137 --> 00:22:55,231 Tugasi dia dibagian pengganti tempat pasien buang air. 431 00:22:55,307 --> 00:22:57,605 [Tertawa] 432 00:22:57,676 --> 00:22:59,507 Mackie. 433 00:22:59,578 --> 00:23:03,070 Pria tampan itu menemukan liver untukmu. 434 00:23:15,627 --> 00:23:18,357 [Terisak] 435 00:23:18,430 --> 00:23:20,921 [Lagu Tegan and Sara: I Won't Be Left] -- MIchellino -- 436 00:23:26,338 --> 00:23:28,306 [Pager berbunyi] 437 00:23:29,274 --> 00:23:31,834 Ya Tuhan, aromaku enak sekali! 438 00:23:33,011 --> 00:23:34,501 Kau tau aroma apa? 439 00:23:34,579 --> 00:23:37,480 Ini aroma operasi bedah jantung. 440 00:23:38,450 --> 00:23:41,886 [Menghirup] Mengagumkan. Benar-benar mengagumkan. 441 00:23:41,953 --> 00:23:43,511 Kau harus menghirup aromaku. 442 00:23:43,588 --> 00:23:45,852 Aku tidak mau menghirup aromamu. 443 00:23:45,924 --> 00:23:47,221 Oh, ya, kau harus. 444 00:23:47,292 --> 00:23:49,852 Kau pasti bercanda! 445 00:23:49,928 --> 00:23:53,125 OK, aku punya banyak hal yang lebih penting dibandingkan harus berurusan denganmu. 446 00:23:53,198 --> 00:23:56,497 Aku punya teman serumah, masalah dengan pria dan keluarga. 447 00:23:56,568 --> 00:23:58,433 Kau mau bertingkah seperti pria brengsek? 448 00:23:58,503 --> 00:24:01,336 Tidak apa-apa. Kau mau berjasa dalam melakukan penyelamatan, 449 00:24:01,406 --> 00:24:03,465 seperti orang lain? Juga tidak apa-apa. 450 00:24:03,542 --> 00:24:05,703 - Tapi tolong enyah dari hadapanku. - [Pintu terbuka] 451 00:24:05,777 --> 00:24:10,111 Dan supaya kau tahu, aromamu bau sekali! 452 00:24:13,151 --> 00:24:15,210 [Menghela nafas] 453 00:24:16,288 --> 00:24:17,277 Dia menyerangku. 454 00:24:18,323 --> 00:24:19,517 Meredith! Meredith! 455 00:24:19,591 --> 00:24:20,888 Meredith! Meredith! 456 00:24:22,727 --> 00:24:25,389 Kau mungkin ingin pergi sebelum aku berubah pikiran, 457 00:24:25,464 --> 00:24:30,163 dan membiarkan dia menghajarmu sampai jadi bubur dengan kepalan tangannya yang kecil itu. 458 00:24:33,338 --> 00:24:35,329 [Menghela nafas] 459 00:24:38,743 --> 00:24:40,643 Apa? 460 00:24:40,712 --> 00:24:42,111 Tidak apa-apa. 461 00:24:44,316 --> 00:24:45,681 Hanya saja... 462 00:24:52,023 --> 00:24:53,786 Tidak apa-apa. 463 00:25:02,901 --> 00:25:04,732 Oh! Ini operasi pencakokan kulit! 464 00:25:04,803 --> 00:25:07,863 Pencakokan kulit? Tidak mungkin! Aku tidak pernah lihat sampai selesai. 465 00:25:07,939 --> 00:25:10,134 Apakah itu video rekaman operasi ibuku? 466 00:25:10,208 --> 00:25:12,506 Kita harus nonton yang pencakokan kulit dulu. 467 00:25:13,245 --> 00:25:15,213 Darimana barang-barang ini kau dapatkan? 468 00:25:15,280 --> 00:25:18,374 Oh. Aku bongkar beberapa barang-barang ibumu. Aku sedang kesal. 469 00:25:18,450 --> 00:25:20,577 Dan saat aku kesal, aku suka membongkar-bongkar barang. 470 00:25:22,120 --> 00:25:23,747 Oh... amputasi kaki (hemipelvectomy)! 471 00:25:23,822 --> 00:25:26,120 Menurutku kita harus nonton yang ini dulu. 472 00:25:26,191 --> 00:25:27,351 Tidak. 473 00:25:27,425 --> 00:25:32,385 Kita tidak akan menonton video operasi ibuku. Kita tidak akan membongkar barang-barang ibuku. 474 00:25:32,464 --> 00:25:36,730 Kita tidak membicarakan apapun saat kita merayakan sesuatu yang terjadi pada hidup kita. 475 00:25:36,801 --> 00:25:38,701 Dan pakai alas! 476 00:25:40,305 --> 00:25:43,502 - Aku sudah pesan Masakan Cina. - [Meredith] Aku benci masakan cina! 477 00:25:43,575 --> 00:25:46,806 [Pintu dibanting] 478 00:25:50,815 --> 00:25:52,578 Mereka ada dimana-mana. Setiap saat. 479 00:25:52,651 --> 00:25:54,915 Izzie orangnya penuh semangat, dan George melakukan hal-hal 480 00:25:54,986 --> 00:25:56,886 dimana dia sangat penolong dan penuh perhatian. 481 00:25:56,955 --> 00:25:58,786 Mereka saling berbagi makanan, dan mengobrol tentang banyak hal, 482 00:25:58,857 --> 00:26:00,882 dan mereka suka memindahkan barang-barang dan mereka bernafas. 483 00:26:00,959 --> 00:26:04,725 - Ugh. Mereka, seperti, bahagia. - Usir saja mereka. 484 00:26:04,796 --> 00:26:08,323 Aku tidak bisa. Mereka baru saja pindah. Aku yang minta mereka untuk pindah. 485 00:26:08,400 --> 00:26:11,767 Jadi kau akan menyimpan semuanya itu dalam-dalam 486 00:26:11,836 --> 00:26:13,701 sampai, suatu hari, kau mulai tidak sabar dan bunuh mereka? 487 00:26:13,772 --> 00:26:15,637 Yap. 488 00:26:15,707 --> 00:26:18,232 Inilah kenapa kita bisa berteman. 489 00:26:18,310 --> 00:26:21,245 Kenapa si Nazi membuat kita berjaga dua hari berturut-turut? 490 00:26:21,313 --> 00:26:23,611 - [Meredith] Sisanya hanya kita. - Sisanya hanya kita. 491 00:26:23,682 --> 00:26:26,742 Aku harus menangani pengendara sepeda yang terlalu mabuk, bodoh atau penakut 492 00:26:26,818 --> 00:26:28,410 untuk ke rumah sakit kemarin. 493 00:26:28,486 --> 00:26:30,613 Wanita ini harus melakukan operasi transplantasi organ. 494 00:26:30,689 --> 00:26:32,281 - Membuatmu sebal, kan? - Apa? 495 00:26:32,357 --> 00:26:33,881 Dua wanita akan melakukan operasi transplantasi organ. 496 00:26:33,959 --> 00:26:36,519 Tidak, yang membuatku sebal adalah seseorang dapat transplantasi organ kecuali aku. 497 00:26:36,595 --> 00:26:38,586 Payudara tidak dapat diperhitungkan atas kesetaraan ini. 498 00:26:38,663 --> 00:26:41,598 Kecuali, ah, kalian mau memperlihatkannya kepadaku. 499 00:26:44,302 --> 00:26:46,793 - Mending aku jadi lesbian. - [Cristina] Aku juga. 500 00:26:48,073 --> 00:26:50,007 [Bel lift berbunyi] 501 00:26:52,611 --> 00:26:55,341 [Cristina] Jadi, Mrs. Davidson, formulir ini secara sederhana menyatakan bahwa 502 00:26:55,413 --> 00:26:58,473 kau setuju untuk mendonasikan organ-organ vital suamimu. 503 00:26:58,550 --> 00:27:00,541 Seperti jantung, paru-paru, hati dan ginjal. 504 00:27:02,120 --> 00:27:04,054 [Menghela nafas] 505 00:27:06,257 --> 00:27:08,122 Sekarang, aku harus menanyakan beberapa pertanyaan. 506 00:27:08,193 --> 00:27:10,058 Apakah kau bersedia untuk mendonasikan korneanya? 507 00:27:11,997 --> 00:27:13,988 Kau ingin matanya? 508 00:27:16,701 --> 00:27:21,161 Hm, transplantasi kornea bisa membuat seseorang dapat melihat kembali. 509 00:27:24,709 --> 00:27:26,643 Sepertinya itu tidak apa-apa. 510 00:27:34,085 --> 00:27:35,518 [Menghela nafas] 511 00:27:41,860 --> 00:27:43,760 Bagaimana dengan kulitnya? 512 00:27:45,196 --> 00:27:47,323 Apa? [berdehem] 513 00:27:48,400 --> 00:27:50,800 Kulitnya bisa membantu korban terbakar. 514 00:27:52,671 --> 00:27:55,606 Kau ingin memotong kulitnya? 515 00:27:57,809 --> 00:28:00,869 Bagaimana dengan pemakamannya? 516 00:28:00,945 --> 00:28:04,711 Kau mau aku mengadakan acara pemakaman dan orang-orang melihatnya... 517 00:28:04,783 --> 00:28:09,311 dan anaknya melihat ayahnya yang tidak punya kulit? 518 00:28:09,387 --> 00:28:12,914 Itu kulitnya! 519 00:28:12,991 --> 00:28:15,653 [Terisak] 520 00:28:34,112 --> 00:28:35,704 Apa yang kau lakukan? 521 00:28:36,548 --> 00:28:38,812 - Aku bukan orang yang ramah. - Jangan bercanda. 522 00:28:38,883 --> 00:28:43,343 Aku tidak bisa melakukannya. Aku tidak bisa bicara pada keluarga pasien. Aku minta maaf. 523 00:28:43,421 --> 00:28:46,447 - Siapa namanya? - Siapa? 524 00:28:46,524 --> 00:28:48,389 Si pasien. Siapa namanya? 525 00:28:50,762 --> 00:28:52,889 - Kevin Davidson. - Ingat itu. 526 00:28:52,964 --> 00:28:56,092 Bukan orang yang sedang dibius. Bukan orang tanpa identitas. Kevin Davidson. 527 00:28:56,167 --> 00:28:58,465 Dia adalah suami seseorang, anak seseorang, 528 00:28:58,536 --> 00:29:01,061 bukan koleksi bagian tubuh untuk kau transplantasi. 529 00:29:01,139 --> 00:29:02,902 Dia itu manusia. 530 00:29:02,974 --> 00:29:05,602 Sekarang, tidak ada yang bilang ini mudah. 531 00:29:25,830 --> 00:29:27,457 Aku berhutang padamu, George. 532 00:29:28,600 --> 00:29:30,295 Tidak, kau tak berhutang apapun denganku. 533 00:29:30,368 --> 00:29:33,269 Aku hanya senang kami telah menemukan hati untukmu. 534 00:29:34,806 --> 00:29:37,536 Yah, saat aku sudah keluar dari sini, 535 00:29:37,609 --> 00:29:42,046 bagimana kalau aku mengajakmu dan hatiku yang baru pergi semalaman ke kota? 536 00:29:42,113 --> 00:29:44,104 Bagaimana menurutmu? 537 00:29:47,418 --> 00:29:51,445 Ah, Mr. Mackie, jangan tersinggung atau apapun. 538 00:29:51,523 --> 00:29:55,186 Kau tampan, tapi, aku, hm, aku bukan... 539 00:29:55,260 --> 00:29:58,423 Maksudku, kau bukan tipeku karena... 540 00:29:58,496 --> 00:30:00,157 Kau pria, dan... 541 00:30:00,231 --> 00:30:03,325 [Berdecak] George, aku tidak pernah berpikir kau gay. 542 00:30:05,170 --> 00:30:08,503 - Oya? - Oh, nak, tolong. Kau? Gay? 543 00:30:09,974 --> 00:30:12,238 Aku sakit, George, tapi tidak buta. 544 00:30:12,310 --> 00:30:14,437 Tapi lalu, kenapa...? 545 00:30:14,512 --> 00:30:19,313 Karena sekarat adalah seperti kartu bebas penjara. 546 00:30:19,384 --> 00:30:21,113 Aku bisa lakukan sebebas apapun yang ku mau, 547 00:30:21,186 --> 00:30:23,780 dan tidak ada yang bisa melarangku. 548 00:30:23,855 --> 00:30:25,117 Jadi aku merayu. 549 00:30:26,424 --> 00:30:29,757 Pernahkah kau tertarik pada seseorang yang kau tahu kau tidak bisa dapatkan? 550 00:30:30,495 --> 00:30:31,757 Yah... 551 00:30:31,830 --> 00:30:33,798 Aku... 552 00:30:33,865 --> 00:30:35,162 Tidak. 553 00:30:35,233 --> 00:30:37,292 Siapa namanya? 554 00:30:38,803 --> 00:30:40,737 Tidak ada... 555 00:30:40,805 --> 00:30:42,272 Aku tidak... 556 00:30:42,340 --> 00:30:44,331 [Tertawa] Kau tahu... 557 00:30:44,409 --> 00:30:45,876 Ini sangatlah... 558 00:30:45,944 --> 00:30:48,276 ...tidak... 559 00:30:51,449 --> 00:30:53,383 Meredith. 560 00:30:53,451 --> 00:30:54,782 Hmm. 561 00:30:57,322 --> 00:30:59,313 Meredith. 562 00:31:00,558 --> 00:31:04,255 [Menarik nafas panjang] Muda dan jatuh cinta. 563 00:31:14,806 --> 00:31:16,501 Ayo ambil hatinya? 564 00:31:16,574 --> 00:31:18,508 Tidak, maaf, aku... 565 00:31:18,576 --> 00:31:20,567 Aku tidak... 566 00:31:23,982 --> 00:31:26,382 [Menghela nafas] 567 00:31:29,554 --> 00:31:31,249 Aku tidak pernah suka tranplantasi. 568 00:31:31,322 --> 00:31:33,256 Kenapa? 569 00:31:33,324 --> 00:31:36,452 Seperti yang ku bilang, aku ini dokter bedah. Aku seharusnya menyelamatkan nyawa. 570 00:31:36,527 --> 00:31:38,461 Yang ini justru mengakhiri nyawa. 571 00:31:42,967 --> 00:31:46,232 Aku tahu kau lelah, jadi jangan tersinggung, OK. 572 00:31:49,607 --> 00:31:53,441 - Aku hanya... - Kau berpamitan. 573 00:32:11,062 --> 00:32:12,962 Apa yang dilakuakn Viper disini? 574 00:32:13,031 --> 00:32:15,727 Mungkin menabrakan sepedanya. Lagi. 575 00:32:15,800 --> 00:32:18,166 Sudah berapa lama dia menunggu? 576 00:32:18,236 --> 00:32:19,396 Entahlah. 577 00:32:19,470 --> 00:32:21,961 Aku sibuk menangani kasus nyata. 578 00:32:22,040 --> 00:32:24,600 Dia milikmu sepenuhnya. 579 00:32:24,676 --> 00:32:26,735 Viper. 580 00:32:26,811 --> 00:32:28,176 Viper? 581 00:32:28,246 --> 00:32:30,612 Kau baik-baik saja? 582 00:32:30,682 --> 00:32:32,274 [Batuk] 583 00:32:33,284 --> 00:32:34,945 Viper! 584 00:32:35,019 --> 00:32:37,010 - [Meredith] Oh! - [Terengah-engah] 585 00:32:42,493 --> 00:32:45,223 Telepon ruang operasi, bilang kami otw kesana, dan hubungi Dr. Bailey. 586 00:32:45,296 --> 00:32:46,695 Alex, ayo cepat. 587 00:32:46,764 --> 00:32:49,631 Alex, cepat dorong kasurnya! 588 00:32:49,701 --> 00:32:54,229 - Minggir. Mau lewat. - Seseorang tolong lift nya. 589 00:32:54,305 --> 00:32:57,297 Aku tidak tahu berapa lama aku bisa jaga lukanya tetap tertutup. 590 00:33:02,513 --> 00:33:04,140 Ayolah cepat. Sial! 591 00:33:04,215 --> 00:33:06,149 [Bel lift berbunyi] 592 00:33:10,855 --> 00:33:11,844 Ini pasien baru? 593 00:33:11,923 --> 00:33:14,084 Seseorang bantu dia turun dari pasien. 594 00:33:15,193 --> 00:33:18,287 Meredith, bersihkan dirimu dan ikut operasi. Alex, kembali kebawah. 595 00:33:18,363 --> 00:33:19,421 Ya, tapi aku ikut membantu. 596 00:33:19,497 --> 00:33:23,263 Orang-orang dibawah bilang, kau hanya mau menangani kasus-kasus penting. 597 00:33:23,334 --> 00:33:26,132 Setiap ada grup dokter magang, selalu ada satu yang bodoh 598 00:33:26,204 --> 00:33:28,365 pergi kesana kemari berusaha untuk pamer. 599 00:33:28,439 --> 00:33:31,237 Dan, Alex, kali ini kau si dokter bodoh itu. Keluar. 600 00:33:34,445 --> 00:33:37,005 Carikan sesuatu untukku berdiri. Lower this table. 601 00:33:37,081 --> 00:33:39,481 Gunung ini harus datang kepadaku. 602 00:33:41,252 --> 00:33:43,652 Hitung mundur dari sepuluh. 603 00:33:43,721 --> 00:33:45,814 Richard. 604 00:33:45,890 --> 00:33:48,085 Kau memang teman yang baik. 605 00:33:48,159 --> 00:33:49,319 Yang terbaik. 606 00:33:49,394 --> 00:33:52,488 Diamlah dan mulai menghitung mundur, Mack. 607 00:33:53,831 --> 00:33:55,890 Sepuluh... 608 00:33:55,967 --> 00:33:56,956 Sembilan... 609 00:33:58,803 --> 00:34:00,270 Delapan... 610 00:34:01,639 --> 00:34:03,004 Tujuh... 611 00:34:03,074 --> 00:34:05,372 [berbunyi] 612 00:34:12,083 --> 00:34:13,573 Aku tidak ikut. 613 00:34:13,651 --> 00:34:15,915 Ini pekerjaanmu. Kau harus ikut. 614 00:34:15,987 --> 00:34:19,445 Kau lebih baik daripada aku dibagian ini. 615 00:34:19,524 --> 00:34:22,084 Aku tidak mau melihat organ-organnya terpisah-pisah dari tubuhnya. 616 00:34:23,127 --> 00:34:25,925 Lihat para burung bangkai itu... mereka sedang menunggu jatahnya. 617 00:34:28,466 --> 00:34:31,162 Setiap bagian organnya akan diberikan ke seseorang entah dimana. 618 00:34:31,235 --> 00:34:33,863 Yang akan tetap hidup berkat Kevin. 619 00:34:35,039 --> 00:34:36,666 [Cristina] Ini. Pakailah. 620 00:34:36,741 --> 00:34:39,005 Aku akan menunggu disebelah saat kau siap. 621 00:34:39,077 --> 00:34:41,602 Semua orang sudah menunggu. 622 00:34:41,679 --> 00:34:44,944 OK, para dokter, mari kita selesaikan. 623 00:34:46,417 --> 00:34:48,282 [Lagu Reindeer Section: You Are My Joy] -- MIchelino -- 624 00:36:21,112 --> 00:36:24,309 [Monitor berbunyi] 625 00:36:24,382 --> 00:36:27,374 [Suara garis lurus] 626 00:36:51,142 --> 00:36:53,076 [Pintu terbuka] 627 00:37:03,454 --> 00:37:04,978 Izzie? 628 00:37:06,457 --> 00:37:10,018 Aku mau jahit dia, untuk keluarganya. 629 00:37:34,619 --> 00:37:35,916 Kau yang bilang. 630 00:37:35,987 --> 00:37:38,148 - Apa? - Kau yang bilang. 631 00:37:44,662 --> 00:37:46,960 Mrs. Davidson. 632 00:37:47,031 --> 00:37:49,056 Dia sudah siap, jika kau mau melihatnya. 633 00:37:58,276 --> 00:38:00,267 [Menghela nafas] 634 00:38:16,327 --> 00:38:17,316 [Tertawa] 635 00:38:17,395 --> 00:38:19,727 [Bailey] Orang-orang yang menggemaskan ini ini temannya. 636 00:38:19,797 --> 00:38:22,425 Ah, kalian temannya... siapa namanya? 637 00:38:22,500 --> 00:38:23,899 - Viper. - V... Viper. 638 00:38:23,968 --> 00:38:25,560 Ya, kami tadinya balapan bersama. 639 00:38:25,636 --> 00:38:27,604 Bagaimana keadaannya? Apakah dia baik-baik saja? 640 00:38:27,672 --> 00:38:29,071 Apakah dia baik-baik saja? 641 00:38:29,140 --> 00:38:32,337 Tidak. Tidak, dia tidak baik sama sekali. 642 00:38:32,410 --> 00:38:34,776 Dia menjatuhkan badannya ke jalan beton 643 00:38:34,845 --> 00:38:36,779 dengan kecepatan penuh dengan sia-sia. 644 00:38:36,847 --> 00:38:38,405 [Mencemooh] 645 00:38:38,482 --> 00:38:40,973 Ya, aku tahu kalian menindik badan kalian, merokok 646 00:38:41,052 --> 00:38:42,747 dan memperlakukan tubuh kalian 647 00:38:42,820 --> 00:38:45,653 seperti keledai bau. Itu tidak apa-apa. 648 00:38:45,723 --> 00:38:48,954 Kalian ingin membunuh diri kalian dengan menjatuhkan diri ke jalan beton, 649 00:38:49,026 --> 00:38:52,257 silahkan saja. Tapi disana ada orang lain yang sedang berjalan, mengendarai, 650 00:38:52,330 --> 00:38:55,424 orang-orang yang berusaha menjalani hidup mereka di atas jalan beton itu. 651 00:38:55,499 --> 00:38:57,933 Salah satu dari mereka otaknya rusak dikarenakan 652 00:38:58,002 --> 00:39:00,493 salah satu dari kalian yang brengsek dan tidak berguna... 653 00:39:00,571 --> 00:39:03,005 - Dr. Bailey. - Ya, jadi. OK, tidak. 654 00:39:03,074 --> 00:39:06,271 Teman kalian, Viper, sejauh yang aku perhatikan, tidak baik-baik saja. 655 00:39:06,344 --> 00:39:07,572 [Pria menghembuskan nafas] 656 00:39:10,214 --> 00:39:12,182 Dia, hm... 657 00:39:12,249 --> 00:39:14,308 ...sangat lelah. 658 00:39:14,385 --> 00:39:15,943 [Meredith] Tapi... 659 00:39:16,020 --> 00:39:19,217 ...Viper akan baik-baik saja. Dia akan tetap hidup. 660 00:39:19,290 --> 00:39:21,520 - Bagus. Terima kasih. - Terima kasih. 661 00:39:21,592 --> 00:39:24,584 [Lagu Lisa Loeb: Fools Like Me] -- Michelino -- 662 00:39:30,301 --> 00:39:31,996 Ini bukan tentang pengejaran. 663 00:39:32,069 --> 00:39:35,561 - Apa? - Kau dan aku. 664 00:39:35,639 --> 00:39:38,005 Ini bukan tentang sensasi mengejar seseorang. 665 00:39:39,210 --> 00:39:40,302 Ini bukan permainan. 666 00:39:40,378 --> 00:39:43,040 [Menghela nafas] Ini... 667 00:39:43,114 --> 00:39:45,674 Ini tentang kepalan tanganmu yang mungil. 668 00:39:48,786 --> 00:39:50,777 Dan rambutmu. 669 00:39:52,923 --> 00:39:55,084 - Rambutku? - Aromanya wangi. 670 00:39:56,927 --> 00:39:59,157 Dan kau sangat, sangat, bossy. 671 00:39:59,230 --> 00:40:01,926 Membuatku terus menunggu. 672 00:40:07,171 --> 00:40:09,901 Aku masih tetap tidak mau kencan denganmu. 673 00:40:11,275 --> 00:40:13,004 Sekarang kau bilang begitu. 674 00:40:27,391 --> 00:40:31,259 - [Monitor berbunyi] - Bagaimana operasinya? 675 00:40:31,328 --> 00:40:33,796 Sangat lancar. 676 00:40:33,864 --> 00:40:36,264 Sial. 677 00:40:36,333 --> 00:40:38,824 Itu artinya aku harus berhenti merokok. 678 00:40:57,288 --> 00:41:01,224 Ah, si tampan selalu datang kembali. 679 00:41:08,566 --> 00:41:12,002 [Meredith] Ada cara lain untuk selamat dari kompetisi ini. 680 00:41:12,069 --> 00:41:15,368 Cara yang sepertinya tidak akan ada orang yang beritahu. 681 00:41:15,439 --> 00:41:18,272 Satu hal yang harus kalian pelajari untuk diri kalian. 682 00:41:18,342 --> 00:41:20,936 Nomor lima: 683 00:41:21,011 --> 00:41:24,071 Ini bukan tentang balapan. Sama sekali. 684 00:41:24,148 --> 00:41:26,639 Tidak ada yang menang dan kalah. 685 00:41:26,717 --> 00:41:32,155 Kemenangan dihitung dari berapa nyawa yang telah diselamatkan. 686 00:41:46,470 --> 00:41:48,995 [Cristina] Oh, OK. Ini bagian terbaiknya. Lihat. 687 00:41:49,073 --> 00:41:51,906 Dia menarik tutup kulit pasien dari wajahnya. 688 00:41:51,976 --> 00:41:54,501 - Kami sedang... - Hai. 689 00:41:54,578 --> 00:41:56,705 Kami sedang... kami hanya, ah... 690 00:41:56,780 --> 00:41:58,304 Cristina yang paksa nonton. 691 00:42:02,253 --> 00:42:05,154 [Meredith] Dan, sesekali, jika kalian pintar, 692 00:42:05,222 --> 00:42:08,157 kehidupan yang kau selamatkan bisa jadi milikmu. 693 00:42:08,225 --> 00:42:09,817 Kita sedang nonton apa? 694 00:42:09,894 --> 00:42:13,990 Ooh. Ini waktu ibuku... 695 00:42:14,064 --> 00:42:16,624 - Menarik kulit wajah pria itu. - Ya. 696 00:42:18,936 --> 00:42:21,803 - Oh, ayolah! - Sial! -- Michelino --