1
00:00:07,757 --> 00:00:09,342
Bác sĩ phẫu thuật không được lười biếng.
2
00:00:10,385 --> 00:00:11,720
Rủi ro cho việc đó là quá lớn.
3
00:00:11,803 --> 00:00:13,388
Đám mây kia giống tế bào đảo tụy.
4
00:00:13,930 --> 00:00:14,973
Cái nào cơ?
5
00:00:15,056 --> 00:00:17,517
Kia kìa. Nó phồng lên và tạo ra insulin.
6
00:00:19,185 --> 00:00:20,311
Chỉ như đám mây thôi mà.
7
00:00:20,395 --> 00:00:23,440
Giống tế bào đảo tụy hoặc một con trâu.
8
00:00:23,523 --> 00:00:26,735
Ngay khi ta ngừng đốc thúc bản thân,
sẽ có điều khủng khiếp xảy ra,
9
00:00:26,818 --> 00:00:28,695
điều mà ta không hề đoán được.
10
00:00:28,778 --> 00:00:30,822
Tôi không có trí tưởng tượng, Mer.
11
00:00:31,114 --> 00:00:32,741
Teddy rút cạn của tôi rồi.
12
00:00:32,991 --> 00:00:34,451
Đừng nghĩ vậy.
13
00:00:34,534 --> 00:00:37,287
Cứ tin tưởng rồi mọi chuyện sẽ ổn thôi.
14
00:00:38,204 --> 00:00:40,498
- Ta sẽ giữ vững niềm tin.
- Ừ.
15
00:00:40,832 --> 00:00:43,376
Chị ấy bảo hôm nay
sẽ có thứ rất tuyệt cho tôi.
16
00:00:44,169 --> 00:00:46,337
- Còn cậu làm gì?
- Búp bê bắp cải.
17
00:00:46,421 --> 00:00:49,007
Cậu vẫn ở khoa sản sao?
Phải thoát ly mấy bộ đồ màu hồng đó đi.
18
00:00:49,090 --> 00:00:51,885
Sao nào? Bailey cấm tôi
làm mọi ca mổ mà.
19
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
Với lại ở đó yên tĩnh.
Tôi có thời gian làm thử nghiệm nữa.
20
00:00:55,096 --> 00:00:57,182
Tôi tưởng Bailey bảo cậu
không được làm thử nghiệm mà.
21
00:00:57,265 --> 00:01:00,727
Tôi biết, nhưng không thể kìm lòng,
tôi cảm giác đã sắp được rồi...
22
00:01:01,269 --> 00:01:04,189
- Này! Suýt trúng bọn tôi đó.
- Cẩn thận chút nào.
23
00:01:04,272 --> 00:01:05,398
Xoay sở tốt đấy.
24
00:01:05,607 --> 00:01:08,485
Tôi nghĩ việc này giống để
cậu tránh nghĩ về Zola hơn đấy.
25
00:01:08,735 --> 00:01:09,986
Có tin gì không?
26
00:01:10,070 --> 00:01:12,405
Không. Bọn tôi làm phiền Janet
cho tới khi cô ấy phát chán,
27
00:01:12,489 --> 00:01:13,573
mà cô ấy cũng chẳng biết gì,
28
00:01:13,656 --> 00:01:16,618
nên phải chờ tòa thông báo
ngày điều trần và rồi...
29
00:01:16,701 --> 00:01:18,286
- Giữ vững niềm tin.
- Giữ vững niềm tin.
30
00:01:18,995 --> 00:01:20,705
Karev, ném bóng đi!
31
00:01:22,957 --> 00:01:24,125
Đây rồi.
32
00:01:24,751 --> 00:01:26,753
- Thôi nào!
- Robbins, đừng sợ bóng.
33
00:01:26,836 --> 00:01:29,339
Khoan đã. Nó bay vào đầu tôi.
34
00:01:29,422 --> 00:01:32,592
- Không tồi đâu.
- Em thích hả?
35
00:01:33,384 --> 00:01:35,470
Em bảo không tồi thôi.
Đừng vui mừng sớm quá.
36
00:01:36,221 --> 00:01:37,347
Sloan.
37
00:01:38,223 --> 00:01:39,307
- Này Sloan.
- Đây!
38
00:01:39,390 --> 00:01:40,683
- Tập trung. Này?
- Rồi.
39
00:01:40,767 --> 00:01:41,976
Kia là ai?
40
00:01:42,393 --> 00:01:44,437
Julia Canner hoặc Kinney.
41
00:01:44,521 --> 00:01:46,147
Bác sĩ nhãn khoa bên Seattle Pres.
42
00:01:46,231 --> 00:01:47,690
Mark đang hẹn hò với cô ấy.
43
00:01:48,191 --> 00:01:50,318
- Mỗi đêm trong tuần này.
- Hoan hô!
44
00:01:51,027 --> 00:01:52,946
Ném đẹp lắm, Robbins. Phải thế chứ.
45
00:01:53,029 --> 00:01:53,947
ĐỘI NHÀ
46
00:01:54,030 --> 00:01:56,825
Webber, sao ông không xuống đây
chỉ chúng tôi cách chơi?
47
00:01:56,908 --> 00:01:59,744
Để tôi đọc hết chương này đã.
Cần giữ sức cho trận đấu.
48
00:01:59,828 --> 00:02:02,288
Theo kinh nghiệm của tôi,
thì ta sẽ cần đấy.
49
00:02:04,707 --> 00:02:05,875
Đến lượt ai?
50
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
- Này Hunt.
- Được rồi, vào đi.
51
00:02:07,961 --> 00:02:10,088
Bao giờ em mới được giao bóng?
Em là tay ném bóng cừ lắm.
52
00:02:10,171 --> 00:02:11,214
Bọn anh vẫn ổn.
53
00:02:11,297 --> 00:02:13,842
Shepherd có cú bóng xoáy bất bại mà.
54
00:02:13,925 --> 00:02:16,719
Grey Bé, lên nào.
55
00:02:19,305 --> 00:02:20,515
Cố lên, Lexie!
56
00:02:20,598 --> 00:02:22,267
Thả gậy xuống. Nhanh. Chạy đến gôn ba.
57
00:02:22,976 --> 00:02:25,728
Đừng dừng lại.
Mọi người, có sức sống chút đi.
58
00:02:26,521 --> 00:02:29,440
Yang, Grey, hai người ít ra
cũng phải đứng dậy chứ.
59
00:02:29,816 --> 00:02:32,068
- Chào anh yêu.
- Trông ổn đấy, Trưởng khoa Hunt.
60
00:02:32,360 --> 00:02:34,904
- Chào Trưởng khoa MacDougall.
- Cứ gọi là Brad đi.
61
00:02:35,488 --> 00:02:39,409
Không ngờ gặp anh ở ngoài này.
Chúng tôi bao sân này mỗi sáng.
62
00:02:39,492 --> 00:02:40,743
Trận đấu tập đầu tiên à?
63
00:02:41,119 --> 00:02:42,912
Không. Chúng tôi đã...
64
00:02:43,580 --> 00:02:44,956
Tôi cứ nghĩ vậy.
65
00:02:45,206 --> 00:02:47,667
Chúc mừng vì đã tập hợp được
một đội vào năm nay,
66
00:02:47,750 --> 00:02:49,794
với bao chuyện xáo trộn ở Seattle Grace.
67
00:02:49,878 --> 00:02:51,296
Chúng tôi có nhiều cầu thủ giỏi...
68
00:02:51,379 --> 00:02:54,007
Việc Webber bị gạt ra, mấy vụ lùm xùm
69
00:02:54,090 --> 00:02:56,175
với thử nghiệm Alzheimer bị ngừng lại...
70
00:02:56,676 --> 00:02:59,053
Chẳng trách họ để bác sĩ chấn thương
lên lãnh đạo.
71
00:02:59,721 --> 00:03:03,308
Chắc anh thấy mình chỉ đang cố
ngăn không để bệnh viện thêm đổ máu.
72
00:03:03,933 --> 00:03:05,894
Chúng tôi sẽ luyện tập
khoảng nửa tiếng nữa,
73
00:03:05,977 --> 00:03:08,688
và ngày mai chúng tôi dư sức
đánh bại các anh.
74
00:03:08,771 --> 00:03:10,690
Chỉ nửa tiếng thôi à?
75
00:03:11,149 --> 00:03:12,609
Anh chỉ cần vậy thôi?
76
00:03:15,194 --> 00:03:16,779
- Hunt, tôi phải đi rồi.
- Sao cơ?
77
00:03:16,863 --> 00:03:18,740
- Lexie. Ta có ca hội chẩn.
- Vâng.
78
00:03:18,823 --> 00:03:19,824
- Được rồi.
- Không, khoan đã. Ta...
79
00:03:19,908 --> 00:03:21,284
Tôi phải khám cho đứa nhỏ. Tôi đi nhờ nhé?
80
00:03:21,367 --> 00:03:22,452
- Tôi cần cập nhật bảng mổ.
- Không. Nghe này...
81
00:03:22,535 --> 00:03:23,703
- Thế thôi à?
- Không, ta vẫn...
82
00:03:23,786 --> 00:03:24,829
- Ta xong chưa?
- Khoan đã!
83
00:03:24,913 --> 00:03:26,998
- Đi nhanh lên.
- Mọi người. Đừng.
84
00:03:27,081 --> 00:03:28,750
- Nửa tiếng của anh hình như hết rồi.
- Đợi đã.
85
00:03:30,627 --> 00:03:32,754
Mau lên mọi người. Bắt đầu thôi.
86
00:03:32,837 --> 00:03:34,380
Được rồi.
87
00:03:36,424 --> 00:03:38,676
- Được chưa?
- Tôi sẽ canh gôn ba.
88
00:03:40,261 --> 00:03:44,265
Chị nói "tuyệt" nghĩa là ghép tạng
hay là ghép mô?
89
00:03:44,349 --> 00:03:47,435
- Không.
- Nhưng chị nói "tuyệt" mà. Có lớn không?
90
00:03:47,518 --> 00:03:49,520
Sẽ mất cả buổi sáng đấy.
91
00:03:52,982 --> 00:03:54,901
Anh Felker, đây là bác sĩ Yang,
92
00:03:54,984 --> 00:03:57,612
cô ấy sẽ làm ca nong mạch cho anh.
93
00:03:58,488 --> 00:03:59,864
Rất vui được gặp cô.
94
00:04:04,410 --> 00:04:05,787
Năm nhất cũng xử lý được mà.
95
00:04:05,870 --> 00:04:07,330
Tôi tưởng sẽ là một ca về tim chứ.
96
00:04:07,413 --> 00:04:11,417
Cô sẽ nỗ lực để ngăn anh Felker
không lên cơn đau tim.
97
00:04:11,501 --> 00:04:13,878
Tôi muốn nói là tôi được mổ tim
trong phòng phẫu thuật cơ.
98
00:04:13,962 --> 00:04:15,338
Này!
99
00:04:15,421 --> 00:04:17,298
Ai sẽ nong to mạch của tôi ra à?
100
00:04:25,098 --> 00:04:28,017
Tôi đã gõ hết ra cho anh.
Vị trí trên sân, thứ tự đánh...
101
00:04:28,101 --> 00:04:29,978
- Có hết trong này.
- Cô giỏi việc trợ lý hành chính đấy.
102
00:04:30,061 --> 00:04:31,729
- Cảm ơn, sếp.
- Không phải lời khen đâu.
103
00:04:31,813 --> 00:04:33,815
Tôi nghĩ việc làm Trưởng nội trú
đã khiến cô bị mai một.
104
00:04:33,898 --> 00:04:36,401
Tôi muốn cô phải tham gia làm nhiều hơn.
105
00:04:37,235 --> 00:04:39,320
- Một, hai, ba.
- Ta có gì nào?
106
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
Carl Shatler, công nhân vệ sinh,
hơn 30 tuổi.
107
00:04:41,739 --> 00:04:42,991
Ngã ra từ phía sau xe chở rác,
108
00:04:43,074 --> 00:04:44,784
rồi bị một xe đi lùi
từ lối vào ga-ra tông trúng.
109
00:04:44,867 --> 00:04:47,203
Sinh hiệu anh ta ổn định
nhưng bầm dập nhiều chỗ,
110
00:04:47,287 --> 00:04:49,122
rách da đầu, chấn thương bàn tay rõ rệt.
111
00:04:49,205 --> 00:04:52,458
Carl? Tôi là bác sĩ Hunt.
Anh biết mình đang ở đâu chứ?
112
00:04:52,542 --> 00:04:56,296
Anh nghe tôi nói không?
Hôn mê độ mười, đồng tử đều, có phản ứng.
113
00:04:56,379 --> 00:04:59,173
Tôi cần máy X-quang và siêu âm cầm tay.
114
00:04:59,257 --> 00:05:00,425
Tôi làm ngay.
115
00:05:01,342 --> 00:05:03,511
Tay này thành thịt vụn rồi.
Chắc sẽ mất vài phần.
116
00:05:03,594 --> 00:05:05,805
Chúa ơi. Không!
117
00:05:05,888 --> 00:05:08,891
Anh bình tĩnh. Kepner, máy siêu âm đâu?
118
00:05:08,975 --> 00:05:10,268
Tránh ra chút, Torres.
119
00:05:10,351 --> 00:05:12,020
Tôi chỉ cần ổn định tay anh ta để...
120
00:05:12,103 --> 00:05:14,522
Tôi đã bảo cô tránh ra.
Giờ không phải lúc lo về cái tay.
121
00:05:14,605 --> 00:05:16,316
Được rồi. Khi nào cần thì nhắn tôi.
122
00:05:19,902 --> 00:05:22,405
- Karev, tôi cần cậu ký cái này.
- Gì thế?
123
00:05:22,613 --> 00:05:24,365
Trát đòi hồ sơ khám bệnh của Zola.
124
00:05:24,449 --> 00:05:25,867
Họ sẽ chuyển nó qua
khám chữa ở Seattle Pres.
125
00:05:25,950 --> 00:05:27,327
Khoan. Tại sao? Ta là bác sĩ của nó mà.
126
00:05:27,410 --> 00:05:29,996
Vì mâu thuẫn lợi ích,
bố mẹ muốn nhận nuôi con bé làm ở đây.
127
00:05:30,079 --> 00:05:31,998
Giỏi thật. Họ đã cướp con bé
khỏi tay Grey và Shepherd,
128
00:05:32,081 --> 00:05:33,750
giờ thì muốn
tước khỏi bác sĩ của nó luôn?
129
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
- Khoan, hồ sơ. Cậu phải ký...
- Đừng lo. Tôi sẽ xử lý.
130
00:05:41,049 --> 00:05:43,468
Xem nào.
Bệnh nhân vừa từ San Francisco bay tới.
131
00:05:43,551 --> 00:05:46,387
Cô bé bị u mô thừa vùng hạ đồi.
Em biết gì nào?
132
00:05:46,471 --> 00:05:48,681
Loại u này phát triển chậm,
không phải ung thư.
133
00:05:48,765 --> 00:05:51,142
- Nằm ở vùng hạ đồi...
- Chị Bayer, tôi giúp được gì không?
134
00:05:51,225 --> 00:05:52,560
Không, tốt nhất là để tôi giữ con bé.
135
00:05:53,102 --> 00:05:55,396
- Không sao đâu, con yêu.
- Cô bé co giật bao lâu rồi?
136
00:05:55,480 --> 00:05:57,065
Đây là lần thứ tư trong hôm nay.
137
00:06:00,610 --> 00:06:03,738
Nó ngày càng nặng,
làm ơn hãy nói là anh giúp được đi.
138
00:06:03,821 --> 00:06:05,364
Phức tạp lắm.
139
00:06:05,823 --> 00:06:09,410
Khối u của Charissa bị lệch tâm.
Nó phát triển lệch về một bên não.
140
00:06:09,494 --> 00:06:13,748
Cách thức là tiếp cận từ dưới thùy trán
ở đây, nhưng sẽ không loại bỏ được hết.
141
00:06:13,831 --> 00:06:17,668
Bác sĩ phẫu thuật ở San Francisco bảo
dù chỉ loại bỏ được một chút,
142
00:06:17,752 --> 00:06:19,420
các triệu chứng cũng sẽ thuyên giảm.
143
00:06:19,670 --> 00:06:21,798
Tạm thời thôi, đến khi nó phát triển lại.
144
00:06:21,881 --> 00:06:24,383
Đỡ hơn dù chỉ chút ít cũng là tốt lắm rồi.
145
00:06:25,593 --> 00:06:28,513
Tôi hiểu về các rủi ro,
tôi cũng đã nghiên cứu qua rồi.
146
00:06:28,596 --> 00:06:29,764
Và anh...
147
00:06:29,847 --> 00:06:33,893
anh đã mổ thành công
87% số ca trong năm ngoái.
148
00:06:34,685 --> 00:06:37,313
Nên chúng tôi muốn phẫu thuật
và anh sẽ là người thực hiện.
149
00:06:40,441 --> 00:06:42,527
- Tôi muốn thử phương thức khác.
- Sao cơ?
150
00:06:42,985 --> 00:06:46,239
Tôi muốn tiếp cận từ đây, ở phía trên.
151
00:06:46,322 --> 00:06:48,241
Tôi nghĩ như vậy sẽ nhìn được rõ hơn
152
00:06:48,324 --> 00:06:49,242
và tôi sẽ lấy được hết khối u.
153
00:06:49,700 --> 00:06:53,704
Tám bác sĩ ngoại thần kinh
chúng tôi gặp chẳng ai đề xuất như thế.
154
00:06:55,206 --> 00:06:56,624
Vì chưa ai từng làm như thế cả.
155
00:07:00,545 --> 00:07:02,130
Rủi ro thế nào?
156
00:07:02,839 --> 00:07:04,632
Vì ta sẽ vào giữa hai bán cầu đại não,
157
00:07:04,715 --> 00:07:08,469
nên rủi ro chấn thương là khá cao,
bao gồm mất trí nhớ ngắn hạn,
158
00:07:08,553 --> 00:07:10,596
đột quỵ, hay thậm chí là chết.
159
00:07:12,014 --> 00:07:14,142
Không. Tôi không thể làm thế.
160
00:07:16,102 --> 00:07:17,895
Tôi hiểu. Thực lòng là tôi hiểu.
161
00:07:19,230 --> 00:07:21,566
Tiếp cận dưới thùy trán
là phương pháp tiêu chuẩn.
162
00:07:21,649 --> 00:07:24,527
Chị có thể tìm một bác sĩ khác
đủ khả năng để thực hiện ca mổ.
163
00:07:24,610 --> 00:07:26,404
Tôi xem danh sách
các bác sĩ chị đã gặp được chứ?
164
00:07:28,364 --> 00:07:30,408
Vâng, nhưng tôi muốn người đó là anh.
165
00:07:30,491 --> 00:07:32,535
Bác sĩ Samuelson rất tài ba.
166
00:07:32,618 --> 00:07:34,162
Không ai giỏi hơn anh ấy đâu.
167
00:07:35,371 --> 00:07:38,332
Rất vui được gặp, chị Bayer.
Chúc chị mọi điều may mắn.
168
00:07:57,268 --> 00:07:59,061
{\an8}Sao có một bà mẹ giận dữ
169
00:07:59,145 --> 00:08:01,689
{\an8}khiếu nại anh đã từ chối chữa trị
cho con gái cô ấy vậy?
170
00:08:01,772 --> 00:08:03,900
{\an8}Đó là ca hội chẩn u mô thừa dưới đồi.
171
00:08:03,983 --> 00:08:05,902
{\an8}Tôi nói nếu tiếp cận qua thể chai,
172
00:08:05,985 --> 00:08:08,279
{\an8}có thể lấy được toàn bộ khối u.
Cô ấy thì không muốn liều.
173
00:08:08,362 --> 00:08:10,990
{\an8}- Đất nước tự do mà.
- Vậy làm cách truyền thống đi.
174
00:08:11,073 --> 00:08:13,701
{\an8}Có cả tá bác sĩ phẫu thuật ở San Francisco
175
00:08:13,784 --> 00:08:15,620
{\an8}có chuyên môn như tôi.
176
00:08:15,703 --> 00:08:17,205
{\an8}Nhưng họ muốn anh nên đã bay tới đây.
177
00:08:17,288 --> 00:08:19,582
{\an8}- Tôi không làm đâu. Nó sẽ phát triển lại.
- Có thể không mà.
178
00:08:19,665 --> 00:08:21,167
{\an8}Có lẽ ta nên chờ
và mong điều tốt đẹp nhất.
179
00:08:21,250 --> 00:08:23,085
{\an8}- Đúng.
- Không. Tôi không làm thế nữa.
180
00:08:23,461 --> 00:08:26,881
{\an8}Đứa con của tôi mới chỉ nằm trong cũi
ở phòng ngủ của tôi ít lâu,
181
00:08:26,964 --> 00:08:29,091
{\an8}rồi bên dịch vụ xã hội cướp mất con bé đi.
182
00:08:29,175 --> 00:08:30,635
{\an8}Và giờ họ chỉ bảo với tôi đúng một điều
183
00:08:30,718 --> 00:08:33,471
{\an8}đó là tôi phải chờ
và mong điều tốt đẹp nhất.
184
00:08:33,554 --> 00:08:36,224
{\an8}- Điều đó thật khó chịu, tôi hiểu.
- Tôi ngán kiểu nửa vời này rồi.
185
00:08:36,307 --> 00:08:38,267
{\an8}Không phải trong phòng mổ của tôi hôm nay.
Không được.
186
00:08:38,351 --> 00:08:39,685
{\an8}Tôi nghĩ là có đấy.
187
00:08:39,769 --> 00:08:43,064
{\an8}Tôi nghĩ anh đang nắm giữ
cơ hội tốt nhất của mẹ con họ.
188
00:08:43,648 --> 00:08:48,069
{\an8}Không thể đuổi bệnh nhân đi được. Derek,
chúng ta hay bản thân anh đâu có vậy.
189
00:08:49,779 --> 00:08:50,821
{\an8}Anh nói đúng.
190
00:08:53,741 --> 00:08:55,826
{\an8}- Đừng để cô bé về.
- Vậy anh sẽ nhận ca này?
191
00:08:55,910 --> 00:08:57,203
{\an8}Không.
192
00:08:58,204 --> 00:09:00,081
{\an8}Tôi sẽ chứng minh
cách làm của tôi có hiệu quả.
193
00:09:03,251 --> 00:09:06,337
{\an8}Về cơ bản, cô đang nói
194
00:09:06,420 --> 00:09:08,756
{\an8}thiết bị cô gắn vào người anh ấy bị hỏng.
195
00:09:11,050 --> 00:09:12,385
{\an8}Tôi đang nói là
196
00:09:12,468 --> 00:09:16,556
{\an8}anh được gắn thiết bị nguyên bản,
và có vài vấn đề cần cải thiện.
197
00:09:17,056 --> 00:09:18,474
{\an8}Có thể sưu tầm được luôn đấy.
198
00:09:18,558 --> 00:09:20,476
{\an8}Khi anh chết, em nên đăng bán trên eBay.
199
00:09:20,560 --> 00:09:24,272
{\an8}Bây giờ chỉ có vấn đề là
anh phải xét nghiệm lại mỗi ngày...
200
00:09:24,355 --> 00:09:27,608
{\an8}Vì anh ấy có thể tái phát bệnh tiểu đường.
Đúng không?
201
00:09:27,692 --> 00:09:30,903
{\an8}Vì thiết bị này căn bản
là một thất bại thảm hại.
202
00:09:30,987 --> 00:09:32,321
{\an8}Không, chỉ có vài vấn đề thôi.
203
00:09:32,405 --> 00:09:35,533
{\an8}Và cô ấy đang cố sửa lại.
Vậy nên mới gọi đó là thử nghiệm.
204
00:09:35,616 --> 00:09:38,661
{\an8}Tin tốt là chúng tôi đã tìm ra vấn đề.
205
00:09:38,744 --> 00:09:41,872
{\an8}Và chúng tôi đang cố hết sức
để tìm cách giải quyết.
206
00:09:42,331 --> 00:09:45,668
{\an8}Anh đã biết về các rủi ro
khi gắn thứ tròn tròn đó vào người.
207
00:09:45,751 --> 00:09:49,046
{\an8}Hơn nữa, khi đi kiểm tra,
anh sẽ được gặp em nhiều hơn.
208
00:09:51,507 --> 00:09:52,633
{\an8}Đừng lo.
209
00:09:53,509 --> 00:09:54,802
{\an8}Cô sẽ tìm ra cách thôi.
210
00:10:00,808 --> 00:10:03,894
{\an8}Anh Felker, giờ tôi sẽ đặt ống thông.
211
00:10:03,978 --> 00:10:06,647
{\an8}Tôi sẽ đưa nó lên
đến động mạch xung quanh tim anh.
212
00:10:06,939 --> 00:10:09,483
{\an8}Chuẩn bị tinh thần
thấy cả đống bánh kẹp và khoai chiên nhé.
213
00:10:09,567 --> 00:10:12,069
{\an8}- Tôi làm trong ngành đồ ăn nhanh.
- Ra vậy.
214
00:10:12,612 --> 00:10:16,073
{\an8}Mỗi ngày cô chỉ làm việc này thôi à?
Hút mấy cái mạch máu bị tắc?
215
00:10:16,157 --> 00:10:18,159
{\an8}Động mạch. Phải gọi là động mạch.
216
00:10:18,242 --> 00:10:20,036
{\an8}Tôi là kiểu người thích tài hoa.
217
00:10:20,119 --> 00:10:23,039
{\an8}Tôi làm quản lý, nhưng vẫn phải biết
cách sử dụng máy chiên,
218
00:10:23,122 --> 00:10:25,207
{\an8}dùng bếp nướng, làm sữa lắc.
219
00:10:25,499 --> 00:10:28,586
{\an8}Khi mọi người đều bận,
tôi còn phải lau dọn nhà vệ sinh.
220
00:10:28,669 --> 00:10:31,088
{\an8}Giờ tôi sẽ cho anh
thêm ít thuốc an thần nhé.
221
00:10:31,589 --> 00:10:35,343
{\an8}Chắc những người khác đều bận
nên họ cho cô đi làm công việc hạ cấp này.
222
00:10:47,313 --> 00:10:49,607
{\an8}Có người trông như
vừa nhận tin xấu hơn cả ta.
223
00:10:49,690 --> 00:10:51,359
{\an8}Không biết em thấy sao,
nhưng anh vui hơn rồi.
224
00:10:51,442 --> 00:10:54,654
{\an8}Anh vừa mất tay ném bóng của đội
vì một ca mổ não rồi.
225
00:10:54,987 --> 00:10:57,156
{\an8}Em bảo anh là em giao bóng được mà.
226
00:10:57,573 --> 00:10:59,909
{\an8}Anh à, anh là dân chuyên nghiệp.
Anh nói anh ấy nghe đi.
227
00:10:59,992 --> 00:11:02,119
- Bảo là em ném bóng được đi.
- Tôi chưa thấy cô ấy ném bao giờ.
228
00:11:02,203 --> 00:11:05,623
- Anh là cầu thủ chuyên nghiệp sao?
- Trước đây thôi. Giờ tôi chuyên giao đồ.
229
00:11:05,706 --> 00:11:07,708
{\an8}- Mai anh chơi được không?
- Anh ấy đâu phải nhân viên ở đây.
230
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
{\an8}Giờ tôi sẽ tuyển anh
và sa thải luôn sau trận đấu.
231
00:11:10,002 --> 00:11:12,004
{\an8}Giờ anh là trợ lý hành chính của tôi.
232
00:11:12,838 --> 00:11:15,174
{\an8}Không có chức nào oai hơn,
kiểu bác sĩ mạch máu hay...
233
00:11:15,257 --> 00:11:18,594
{\an8}Muốn chức gì cũng được, miễn là
anh giúp đánh bại đội Seattle Pres.
234
00:11:18,677 --> 00:11:22,056
{\an8}Em có thể giúp đánh bại Seattle Pres.
Em bảo em biết giao bóng mà.
235
00:11:24,100 --> 00:11:26,602
{\an8}Grey, tôi vừa vào cập nhật cho nhà Tyson
236
00:11:26,685 --> 00:11:28,687
{\an8}về đứa trẻ sinh non
và bà mẹ đang than đau ngực.
237
00:11:28,771 --> 00:11:30,231
Tôi gọi Altman qua hội chẩn rồi.
238
00:11:30,314 --> 00:11:31,565
Vậy thì tốt.
239
00:11:32,233 --> 00:11:34,193
Cô nói chuyện với Karev chưa?
240
00:11:34,777 --> 00:11:35,903
Về chuyện gì?
241
00:11:35,986 --> 00:11:38,614
Tòa án yêu cầu hồ sơ khám bệnh của Zola.
242
00:11:38,906 --> 00:11:40,408
- Tại sao?
- Cũng không có gì đâu.
243
00:11:40,491 --> 00:11:42,243
Đừng nghĩ lung tung gì hết. Tôi chỉ...
244
00:11:42,910 --> 00:11:44,995
- Tôi nghĩ cô nên được biết.
- Cảm ơn.
245
00:11:45,079 --> 00:11:48,499
Đặc tính tương tác của tế bào đảo tụy?
Thử nghiệm của Bailey à?
246
00:11:48,916 --> 00:11:51,001
Tôi đang làm vụ này với Bailey.
247
00:11:51,085 --> 00:11:52,670
Tôi tưởng Bailey giận cô lắm mà.
248
00:11:53,504 --> 00:11:57,633
- Không. Bọn tôi ổn mà.
- Ừ. Vậy thì tốt.
249
00:12:04,682 --> 00:12:05,891
Mời người tiếp theo.
250
00:12:09,019 --> 00:12:12,440
Chào cô, tôi muốn tìm thông tin
về trường hợp nhận con nuôi này.
251
00:12:12,857 --> 00:12:15,443
- Tên con bé là Zola...
- Dịch vụ gia đình.
252
00:12:15,526 --> 00:12:16,569
Sao cơ?
253
00:12:16,652 --> 00:12:19,196
Anh có thể gửi yêu cầu bằng văn bản
cho bên dịch vụ gia đình.
254
00:12:19,280 --> 00:12:20,781
Tôi là bác sĩ của con bé.
255
00:12:21,073 --> 00:12:23,075
Họ có gửi trát đòi hồ sơ khám bệnh...
256
00:12:23,159 --> 00:12:24,535
Tôi không nhận hồ sơ của anh được.
257
00:12:24,952 --> 00:12:26,162
Tôi không bảo cô phải nhận.
258
00:12:26,245 --> 00:12:28,080
Tôi chỉ muốn hỏi ai đó
về chuyện nhận con nuôi thôi.
259
00:12:28,164 --> 00:12:30,791
Yêu cầu của anh
sẽ mất từ sáu đến tám tuần để giải quyết.
260
00:12:31,459 --> 00:12:32,710
Thôi không cần.
261
00:12:33,210 --> 00:12:34,336
Mời người tiếp theo.
262
00:12:34,420 --> 00:12:35,880
Tôi phải gửi qua đâu? Địa chỉ là gì?
263
00:12:35,963 --> 00:12:37,173
Địa chỉ ở đây.
264
00:12:37,256 --> 00:12:39,800
Văn phòng Dịch vụ Tòa án Gia đình,
tầng năm.
265
00:12:40,176 --> 00:12:41,385
Tầng năm. Cảm ơn cô.
266
00:12:41,927 --> 00:12:43,846
Phim chụp CT không thấy xuất huyết nội,
267
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
nên sếp Hunt bảo anh Shatler giao cho chị.
268
00:12:45,639 --> 00:12:47,057
Tuyệt vời.
269
00:12:47,349 --> 00:12:50,311
Nhớ bảo sếp Hunt là tôi rất biết ơn
vì anh ấy đã bật đèn xanh cho tôi.
270
00:12:50,644 --> 00:12:52,646
Vâng. Câu đó là mỉa mai à?
271
00:12:54,315 --> 00:12:55,483
Xin lỗi.
272
00:12:55,566 --> 00:12:58,027
Chị có cần người phụ mổ cái tay đó không?
273
00:12:58,110 --> 00:13:00,613
- Tôi cần thêm giờ mổ.
- Được. Đi đặt phòng mổ đi.
274
00:13:01,113 --> 00:13:02,781
Và chúc tôi may mắn đi.
275
00:13:02,865 --> 00:13:05,701
Tôi sắp nói với anh chàng này rằng
ngày xui xẻo của anh ta xui hơn rồi.
276
00:13:06,577 --> 00:13:09,663
Nếu nghĩ về những việc anh đã trải qua
thì anh rất may mắn đấy.
277
00:13:10,289 --> 00:13:12,458
Nghe giống lời rào đón cho tin xấu.
278
00:13:15,377 --> 00:13:17,171
Một số xương ở bàn tay bị dập nát.
279
00:13:17,254 --> 00:13:19,340
Có tổn thương mô
và dây thần kinh diện rộng.
280
00:13:19,423 --> 00:13:21,008
Tôi sẽ biết thêm
khi vào mổ và làm sạch vết thương.
281
00:13:21,091 --> 00:13:23,469
Nhưng có khả năng
anh sẽ mất hai ngón tay này.
282
00:13:24,470 --> 00:13:27,139
Tôi biết là tin sốc, nhưng anh đã sống sót
qua vụ tai nạn kinh khủng...
283
00:13:27,223 --> 00:13:29,642
Trời đất ơi! Anh làm... Anh làm gì vậy?
284
00:13:29,725 --> 00:13:31,644
Không. Không phải vũ khí đâu.
285
00:13:31,727 --> 00:13:33,395
Là cây đục thôi.
286
00:13:33,479 --> 00:13:36,941
Tôi là người điêu khắc gỗ, tranh khắc gỗ.
287
00:13:37,399 --> 00:13:40,986
Tôi mang theo cái đó vì
công việc của tôi có nhiều thời gian nghỉ.
288
00:13:43,197 --> 00:13:44,323
Được rồi.
289
00:13:46,033 --> 00:13:48,160
Xin lỗi, chỉ là anh...
290
00:13:48,244 --> 00:13:49,411
- Phải.
- Anh làm tôi sợ chết khiếp.
291
00:13:49,495 --> 00:13:52,248
Tôi chỉ tìm điện thoại để gọi cho vợ tôi.
292
00:13:52,331 --> 00:13:53,332
Vâng.
293
00:13:53,415 --> 00:13:55,626
Tôi đặt tay vào đó lần nữa
thì có làm cô sợ không?
294
00:13:55,709 --> 00:13:56,835
Không đâu.
295
00:14:02,716 --> 00:14:03,968
Chà. Đây...
296
00:14:04,843 --> 00:14:06,637
Cái này đẹp quá.
297
00:14:06,720 --> 00:14:08,138
- Tôi có thể...
- Ừ.
298
00:14:10,891 --> 00:14:12,810
Chà. Anh...
299
00:14:12,893 --> 00:14:14,562
anh bán đồ này à?
300
00:14:14,645 --> 00:14:17,523
Không. Tôi kiếm sống bằng công việc
nhân viên vệ sinh. Việc này...
301
00:14:18,190 --> 00:14:19,900
giúp tôi tỉnh táo.
302
00:14:20,442 --> 00:14:21,569
Hoặc đã từng như thế...
303
00:14:22,778 --> 00:14:23,904
cho tới ngày hôm nay.
304
00:14:25,072 --> 00:14:26,365
Cô nên rời phòng này đi.
305
00:14:27,491 --> 00:14:28,784
Chắc cô ấy sẽ buồn lắm.
306
00:14:31,161 --> 00:14:32,955
Anh cứ nói với vợ anh rằng tôi...
307
00:14:34,540 --> 00:14:36,292
tôi cũng có chút nghệ sĩ trong máu đó.
308
00:14:38,711 --> 00:14:41,755
- Giờ thì sao? Có ánh sáng không?
- Có. Vùng vận động phụ.
309
00:14:42,298 --> 00:14:44,133
Tuyệt ghê. Anh vừa làm liệt luôn bên trái.
310
00:14:44,216 --> 00:14:46,635
Vậy là cô bé bị liệt toàn thân.
311
00:14:46,719 --> 00:14:48,137
Ta đã đâm vào bên phải lúc nãy rồi.
312
00:14:50,764 --> 00:14:52,182
Được rồi.
313
00:14:52,600 --> 00:14:54,226
Thử góc khác nào.
314
00:14:55,477 --> 00:14:56,854
- Chạm rồi.
- Trời ạ. Chỗ nào thế?
315
00:14:56,937 --> 00:14:59,398
Vòm não. Xuyên cả tới nền.
316
00:14:59,481 --> 00:15:03,110
- Vậy là cô bé sẽ...
- Bị câm, mất trí nhớ, chết não.
317
00:15:03,193 --> 00:15:06,363
- Đến đâu rồi?
- Tôi không tìm được hướng tiếp cận tốt.
318
00:15:06,447 --> 00:15:08,407
Lexie, tắt máy theo dõi đi.
319
00:15:09,033 --> 00:15:10,951
Chắc tôi nợ người mẹ một ca mổ rồi.
320
00:15:11,035 --> 00:15:13,746
Không. Vẫn chưa đâu. Thử lại đi.
321
00:15:14,204 --> 00:15:15,581
Giờ anh làm tôi cáu thật rồi đấy.
322
00:15:15,664 --> 00:15:17,708
Tôi chỉ đang luyện
kỹ năng huấn luyện thôi mà.
323
00:15:19,001 --> 00:15:21,128
Tôi nói thật đấy, Shepherd.
Cầm que lên đi.
324
00:15:30,262 --> 00:15:32,014
Được rồi. Bật máy lên.
325
00:15:35,809 --> 00:15:36,852
Chạm rồi.
326
00:15:43,400 --> 00:15:44,902
Chào.
327
00:15:46,111 --> 00:15:50,950
Teddy cho tôi làm nong mạch dài dài luôn.
Cái thứ "tuyệt" chị ta nói là thông ống.
328
00:15:51,033 --> 00:15:52,952
Họ gửi trát đòi hồ sơ khám bệnh của Zola.
329
00:15:53,827 --> 00:15:56,956
Vậy... Thế là tốt rồi. Đang có tiến triển.
330
00:15:58,832 --> 00:15:59,959
Cậu làm gì thế?
331
00:16:00,042 --> 00:16:01,543
Tôi sẽ gửi email
hỏi Janet có biết gì không.
332
00:16:02,878 --> 00:16:04,630
Ta đang giữ vững niềm tin mà.
333
00:16:04,713 --> 00:16:07,341
Tôi đã kể là tôi không xử lý được
vấn đề của tế bào đảo tụy chưa?
334
00:16:07,424 --> 00:16:10,386
Tôi dành cả ngày nghiên cứu phản ứng
với sự tiết insulin,
335
00:16:10,469 --> 00:16:11,470
và chẳng có kết quả.
336
00:16:12,429 --> 00:16:15,057
Cậu thấy không? Ở ngay kia kìa?
337
00:16:15,140 --> 00:16:18,352
Đúng! Hồi trước đó là khoai tây chiên.
338
00:16:19,687 --> 00:16:20,854
Và tôi từng là bác sĩ phẫu thuật.
339
00:16:22,356 --> 00:16:23,524
Janet.
340
00:16:23,607 --> 00:16:24,984
Cậu nói đúng. Phải giữ vững niềm tin.
341
00:16:25,067 --> 00:16:27,903
"Thân gửi khách hàng, tôi sẽ
không có mặt ở văn phòng một tuần".
342
00:16:31,115 --> 00:16:32,950
Tôi đã tưởng cô ta sẽ gọi điện khắp nơi,
343
00:16:33,033 --> 00:16:34,576
đấu tranh để giành lại con cho tôi,
344
00:16:34,660 --> 00:16:35,995
chứ không phải nằm dài trên bãi biển.
345
00:16:36,328 --> 00:16:38,080
Tôi hiểu. Mer...
346
00:16:38,330 --> 00:16:40,082
Bây giờ có khi
Zola còn chẳng nhớ bọn tôi là ai.
347
00:16:53,303 --> 00:16:54,471
Xin chào...
348
00:16:56,974 --> 00:16:57,975
Xin thứ lỗi.
349
00:16:58,058 --> 00:17:00,644
Tôi muốn tìm thông tin
về một trường hợp nhận con nuôi.
350
00:17:00,728 --> 00:17:04,857
Tôi chắc cậu sẽ là người cha tốt, nhưng
phải đến khi thẩm phán có quyết định...
351
00:17:04,940 --> 00:17:07,401
Tôi không phải ông bố.
Tôi là bác sĩ. Đứa trẻ bị ốm và...
352
00:17:07,484 --> 00:17:09,820
Chàng trai à, tôi nghe
đủ chuyện bi thương trên đời rồi.
353
00:17:09,903 --> 00:17:12,656
Sẽ không thay đổi được việc
chúng tôi không tiết lộ thông tin
354
00:17:12,740 --> 00:17:13,866
các trường hợp chờ xử lý đâu.
355
00:17:15,409 --> 00:17:19,663
Tôi để ý thấy là
chị bị bớt loạn sản, nốt ruồi đó.
356
00:17:20,330 --> 00:17:21,331
Sao cơ?
357
00:17:21,415 --> 00:17:22,583
Chị từng đi kiểm tra chưa?
358
00:17:23,459 --> 00:17:25,836
Có, nhưng... họ bảo là không nguy hiểm.
359
00:17:26,420 --> 00:17:27,629
Giờ thì chưa.
360
00:17:27,713 --> 00:17:30,215
Là tôi thì không dám mạo hiểm vậy đâu.
361
00:17:30,299 --> 00:17:31,759
- Trời ạ.
- Phải rồi.
362
00:17:32,092 --> 00:17:33,510
Bảo hiểm chính phủ tệ bạc lắm.
363
00:17:34,094 --> 00:17:35,554
Sẽ tính hết vào tiền khấu trừ.
364
00:17:36,930 --> 00:17:39,016
Nghe này, tôi là bác sĩ phẫu thuật.
365
00:17:40,017 --> 00:17:43,187
Nếu cho tôi thông tin về đứa bé này,
tôi sẽ chữa miễn phí cho chị.
366
00:17:51,945 --> 00:17:54,073
TRỤ SỞ TÒA ÁN HẠT KING
DỊCH VỤ GIA ĐÌNH
367
00:17:54,156 --> 00:17:55,949
Con bé thuộc sổ ghi án
của thẩm phán Brentner.
368
00:17:56,033 --> 00:17:57,826
Để tôi xem...
369
00:17:58,702 --> 00:18:01,288
Khoan đã. Hôm nay ông ấy không có đây.
Ông ấy đi làm hóa trị rồi.
370
00:18:01,371 --> 00:18:03,665
Chuyện buồn lắm. Bệnh tuyến tiền liệt.
371
00:18:05,125 --> 00:18:07,336
Cậu là bác sĩ mà.
Bệnh đó tệ lắm phải không?
372
00:18:08,504 --> 00:18:09,713
Không nhất thiết.
373
00:18:10,130 --> 00:18:12,007
Còn tùy xem ông ấy điều trị ở đâu.
374
00:18:18,055 --> 00:18:21,642
Có thể là giãn nở cơ tim hậu sản.
Tôi sẽ chuyển cô ấy sang phòng đo từ xa.
375
00:18:21,725 --> 00:18:22,893
Vâng.
376
00:18:22,976 --> 00:18:24,311
Bác sĩ Altman.
377
00:18:25,020 --> 00:18:26,939
Sao Cristina lại phải làm nong mạch?
378
00:18:27,523 --> 00:18:28,524
Sao cơ?
379
00:18:28,607 --> 00:18:30,692
Tôi chỉ thắc mắc thôi,
và tôi biết cậu ấy cũng vậy.
380
00:18:30,776 --> 00:18:32,528
Việc này có dẫn tới đâu hay không?
381
00:18:32,611 --> 00:18:34,113
Tôi biết không phải việc của tôi nhưng...
382
00:18:34,196 --> 00:18:35,572
Cô nói đúng đấy.
383
00:18:37,783 --> 00:18:40,994
Lúc năm nhất, cô làm nong mạch
là để học kỹ năng chuyên môn,
384
00:18:41,078 --> 00:18:43,705
nhưng năm thứ năm làm nong mạch
là để học cách tôn trọng...
385
00:18:44,164 --> 00:18:45,666
Tôn trọng những căn bệnh về tim
386
00:18:45,749 --> 00:18:47,751
mà Cristina sẽ gặp trong suốt sự nghiệp.
387
00:18:48,210 --> 00:18:50,295
Tất cả đều bắt nguồn từ đó,
trong động mạch.
388
00:18:50,379 --> 00:18:53,423
Ta phải quay về điểm khởi đầu
để hiểu hơn về điểm kết thúc.
389
00:19:00,305 --> 00:19:02,307
Quay lại điểm khởi đầu.
390
00:19:02,391 --> 00:19:04,685
Chuyển Avery sang vị trí chặn ngắn
và cho Bailey vào giữa sân.
391
00:19:04,768 --> 00:19:05,769
Bailey? Sao lại là Bailey?
392
00:19:05,853 --> 00:19:08,480
Vì Bailey là lãnh đạo,
nên sẽ biết giao bóng cho ai.
393
00:19:08,605 --> 00:19:11,108
Cô ấy không phải người bắt bóng.
Avery sẽ là người làm việc đó.
394
00:19:12,151 --> 00:19:13,777
Cô ấy cao đấy. Anh xếp cô ấy ở vị trí nào?
395
00:19:13,861 --> 00:19:16,238
- Phần sân bên trái.
- Cô ấy bắt bóng được không?
396
00:19:17,489 --> 00:19:18,866
Đi thử xem.
397
00:19:19,491 --> 00:19:20,784
Grey, bắt này.
398
00:19:22,077 --> 00:19:23,078
Hunt, chuyện quái gì vậy?
399
00:19:23,495 --> 00:19:24,955
- Tay bắt bóng của anh đấy.
- Phải.
400
00:19:26,832 --> 00:19:29,168
Cháu đang đi tìm bác.
Cháu cần mấy cuốn nhật ký của mẹ.
401
00:19:29,251 --> 00:19:30,627
- Sao? Có chuyện gì thế?
- À...
402
00:19:30,711 --> 00:19:32,629
Cháu cần xem giả thuyết gốc của bà ấy.
403
00:19:32,713 --> 00:19:35,382
Nếu muốn hiểu rõ vấn đề,
cháu phải bắt đầu từ nơi bà ấy bắt đầu.
404
00:19:37,217 --> 00:19:39,428
Bác biết đã dính vào
là không dứt ra được mà.
405
00:19:39,511 --> 00:19:41,388
- Bác đừng hả hê thế. Chúng ở chỗ nào?
- Đi nào.
406
00:19:43,223 --> 00:19:44,308
Tốt.
407
00:19:45,601 --> 00:19:49,188
Bệnh nhân và mẹ cô bé muốn hỏi
hôm nay có phẫu thuật không.
408
00:19:49,271 --> 00:19:51,565
Em nên báo là anh vẫn đang tìm cách à?
409
00:19:51,648 --> 00:19:54,693
Bọn anh có làm mà.
Nhiều khi cơ thể suy nghĩ tốt hơn bộ não.
410
00:19:57,029 --> 00:19:58,322
Grey, ném bóng cho anh ấy đi.
411
00:19:58,405 --> 00:20:00,324
Alô. Vâng.
412
00:20:00,908 --> 00:20:03,368
Tôi tưởng cuộc họp hội đồng
bị dời sang thứ Năm.
413
00:20:05,037 --> 00:20:06,121
Anh vung gậy cao quá.
414
00:20:07,289 --> 00:20:08,832
Em có chơi bóng không?
415
00:20:08,916 --> 00:20:10,375
- Có. Em ném bóng đấy.
- Thật hả?
416
00:20:10,459 --> 00:20:11,627
Vâng.
417
00:20:11,710 --> 00:20:13,587
Được, ở khu đỗ xe...
418
00:20:13,670 --> 00:20:14,880
Mark đang yêu.
419
00:20:15,547 --> 00:20:17,758
Yêu bác sĩ nhãn khoa.
Chắc chỉ được 48 tiếng thôi.
420
00:20:18,383 --> 00:20:20,177
Vâng, em nên mừng cho anh ấy.
421
00:20:20,886 --> 00:20:22,930
Đừng lo. Cứ thả trôi, thả lỏng,
422
00:20:23,013 --> 00:20:24,514
hoặc thả gì đó cũng được.
423
00:20:25,057 --> 00:20:27,851
- Cá tính huấn luyện viên mới của anh ấy.
- Ừ, tôi vẫn đang luyện.
424
00:20:30,354 --> 00:20:33,607
Anh vẫn nhắm sai cách.
Anh tiếp cận bóng sai rồi.
425
00:20:33,690 --> 00:20:35,609
- Anh cầm gậy sai à?
- Không, không phải cái gậy.
426
00:20:35,692 --> 00:20:38,403
Cơ thể anh cơ.
Anh phải điều chỉnh lại đầu,
427
00:20:39,154 --> 00:20:40,489
hạ thấp vai xuống.
428
00:20:40,572 --> 00:20:43,116
Khoan đã, cơ thể anh không kết nối.
429
00:20:46,912 --> 00:20:48,288
Đầu đang đặt sai góc.
430
00:20:49,331 --> 00:20:50,958
Anh cứ chỉ chỉnh lại que dò.
431
00:20:51,041 --> 00:20:52,542
Anh cần phải chỉnh góc đầu cô bé.
432
00:20:57,798 --> 00:21:00,634
Tôi đã quay lại phòng thí nghiệm
để thử cách tiếp cận.
433
00:21:00,717 --> 00:21:03,512
Nhiều khả năng là
tôi có thể tiếp cận khối u từ bên trên.
434
00:21:04,179 --> 00:21:07,140
- Tôi nghĩ sẽ lấy được hết khối u.
- Nhiều khả năng?
435
00:21:07,557 --> 00:21:08,684
Đây là con tôi.
436
00:21:08,767 --> 00:21:12,187
Cách nào cũng nguy hiểm,
nhưng cách này hẳn là nguy hiểm hơn.
437
00:21:13,188 --> 00:21:14,731
Vậy con bé có thể chết trên bàn mổ.
438
00:21:16,108 --> 00:21:18,360
Cảm ơn anh đã cố gắng,
bác sĩ Shepherd, nhưng tôi...
439
00:21:19,319 --> 00:21:21,530
Tôi không thể để anh
lấy con bé ra làm chuột bạch.
440
00:21:24,783 --> 00:21:25,951
Chị Bayer,
441
00:21:26,410 --> 00:21:29,663
trong các nghiên cứu chị đã đọc,
chị đã bao giờ thấy câu chuyện
442
00:21:29,746 --> 00:21:32,291
một đứa bé bị u mô thừa hạ đồi
khỏe mạnh trở lại chưa?
443
00:21:33,959 --> 00:21:36,628
Có đứa bé nào
từng có công việc, cuộc sống?
444
00:21:39,631 --> 00:21:41,800
Đây sẽ là cơ hội tốt nhất của chị.
445
00:21:55,939 --> 00:21:58,317
Altman, Sloan, hai người ở gôn đầu tiên.
446
00:21:58,400 --> 00:22:01,278
Bailey, cô ở giữa sân.
Bọn tôi đang xếp lại đội hình.
447
00:22:01,570 --> 00:22:03,739
- Anh làm gì ở đây?
- Tôi làm việc ở đây.
448
00:22:04,281 --> 00:22:09,578
Có thể tôi không đến thi đấu được.
Tôi còn phải gọi 49 bệnh nhân thử nghiệm.
449
00:22:09,661 --> 00:22:12,039
Tôi phải báo họ tin xấu
như đã báo với anh.
450
00:22:12,289 --> 00:22:14,958
Tệ thật.
Ta cần người thay thế ở giữa sân.
451
00:22:15,042 --> 00:22:16,877
Ừ. Shepherd, ném bóng.
452
00:22:16,960 --> 00:22:19,796
Shepherd xin rút lui.
Anh ta bảo ca mổ não có thể sẽ kéo dài.
453
00:22:19,880 --> 00:22:21,298
Em. Để em ném bóng.
454
00:22:21,965 --> 00:22:22,966
Được rồi.
455
00:22:23,050 --> 00:22:24,634
- Altman, ném bóng.
- Tuyệt.
456
00:22:24,718 --> 00:22:26,845
- Sloan, đánh lượt đầu.
- Shepherd có thể dự bị đập bóng.
457
00:22:26,928 --> 00:22:29,056
- Torres, cô sẽ...
- Tôi cần anh ký cái này.
458
00:22:30,223 --> 00:22:32,517
Đĩa xương và lưới titan?
Thế là nhiều vật liệu đó.
459
00:22:32,601 --> 00:22:34,561
Tôi tưởng cô bảo tay anh ta hết cách chữa.
460
00:22:34,644 --> 00:22:37,314
Tôi sẽ thử tái tạo lại.
Việc đó sẽ rất ngầu.
461
00:22:37,397 --> 00:22:38,857
April, gặp tôi trong phòng mổ.
462
00:22:38,940 --> 00:22:40,233
Tôi cần áo cỡ nhỏ.
463
00:22:40,317 --> 00:22:41,610
- Chỉ toàn cỡ lớn thôi.
- Sao cơ?
464
00:22:42,319 --> 00:22:44,362
Không. Chưa gì mà đã hết cỡ nhỏ rồi?
465
00:22:44,696 --> 00:22:47,074
Tôi đã bảo họ ta cần đủ kích cỡ kia mà.
466
00:22:47,199 --> 00:22:49,201
Tôi đã gọi điện nói rất rõ rồi.
467
00:22:51,078 --> 00:22:52,079
Tuyệt.
468
00:22:52,746 --> 00:22:54,831
Tôi sẽ cực kỳ bảnh khi mặc cái này.
469
00:22:55,082 --> 00:22:56,917
Khi đẹp rồi thì chơi cũng hay hơn.
470
00:22:57,000 --> 00:22:58,543
- Phải không, Avery?
- Chuẩn rồi.
471
00:23:01,338 --> 00:23:02,964
- Thế là sao?
- Gì cơ?
472
00:23:03,423 --> 00:23:05,092
Hai người kết tình huynh đệ à?
473
00:23:05,175 --> 00:23:06,593
Không, thực ra Sloan cũng thú vị lắm.
474
00:23:07,094 --> 00:23:10,555
Gần đây anh ấy rất dễ tính,
cho anh làm nửa số ca mổ luôn.
475
00:23:11,389 --> 00:23:13,350
Tối qua anh ấy còn để anh
điều hành khoa bỏng.
476
00:23:15,644 --> 00:23:17,354
- Hay ghê.
- Ừ.
477
00:23:17,771 --> 00:23:18,939
Grey, em sẽ...
478
00:23:22,025 --> 00:23:24,069
Chiến thắng nằm ở thái độ.
Ta là người chiến thắng mà.
479
00:23:24,903 --> 00:23:26,029
Phải.
480
00:23:29,116 --> 00:23:32,536
Cái này sẽ giúp giữ yên bàn tay,
481
00:23:32,619 --> 00:23:34,579
để tôi thấy khoảng trống
giữa gân và dây thần kinh...
482
00:23:34,663 --> 00:23:36,790
Trưởng khoa không nhận ra
phần lớn việc tôi làm
483
00:23:36,873 --> 00:23:38,959
giúp cho những ca mổ thế này diễn ra.
484
00:23:39,417 --> 00:23:42,671
Mấy việc phân công và xếp lịch...
485
00:23:43,088 --> 00:23:46,049
Đúng, có thể không phải lúc nào
tôi cũng ở trong phòng mổ...
486
00:23:46,133 --> 00:23:47,092
- April.
- Nhưng tôi...
487
00:23:47,175 --> 00:23:48,802
Cô muốn làm trợ lý hành chính không?
488
00:23:48,885 --> 00:23:49,970
Việc đó có làm cô vui không?
489
00:23:50,053 --> 00:23:51,304
Không, dĩ nhiên là không.
490
00:23:51,388 --> 00:23:53,932
Thế thì đừng than vãn,
và đừng lấy mấy thứ giấy tờ ra làm cái cớ.
491
00:23:54,808 --> 00:23:56,393
Nếu cô thích thì cứ làm,
hãy vào phòng mổ.
492
00:23:56,977 --> 00:23:59,312
Cô hiểu không? Đừng ngủ, đừng ăn.
493
00:23:59,938 --> 00:24:01,648
Cứ làm thôi.
494
00:24:03,608 --> 00:24:05,694
- Đây.
- Chị muốn tôi gắn đinh à?
495
00:24:06,111 --> 00:24:07,863
Như thế có khiến cô vui không?
496
00:24:08,530 --> 00:24:10,240
Có chứ.
497
00:24:10,740 --> 00:24:13,076
- Nào, gắn đinh.
- Ừ.
498
00:24:13,160 --> 00:24:15,078
- Hơi xa phía bên trái rồi.
- Tôi hiểu. Xin lỗi.
499
00:24:15,162 --> 00:24:16,413
Ngay chỗ đó. Tốt. Không sao cả.
500
00:24:17,789 --> 00:24:19,457
- Tôi chẳng làm gì cả. Tôi thề.
- Khỉ thật. Không, dừng lại.
501
00:24:19,541 --> 00:24:21,251
- Sao thế?
- Không biết, nhưng huyết áp đang tụt.
502
00:24:21,334 --> 00:24:23,962
- Tôi sẽ truyền máu.
- Nhìn như điện thế so le.
503
00:24:24,045 --> 00:24:27,174
Tim bị chèn ép. Chuyện gì vậy nhỉ?
Nhắn khoa tim.
504
00:24:27,257 --> 00:24:29,050
Tôi cần hoàn thiện mấy thứ này.
Được không?
505
00:24:29,676 --> 00:24:30,844
Cảm ơn cô.
506
00:24:31,636 --> 00:24:33,638
- Xin lỗi.
- Cái gì vậy?
507
00:24:34,639 --> 00:24:36,308
Nhật ký của mẹ tôi.
508
00:24:36,391 --> 00:24:38,226
Không, tôi biết đó là gì. Sao cô có nó?
509
00:24:38,894 --> 00:24:40,729
Bởi đó là nhật ký của mẹ tôi.
510
00:24:49,279 --> 00:24:50,488
Giữ yên.
511
00:24:50,780 --> 00:24:52,866
Tràn dịch mạc trong và màng ngoài tim.
512
00:24:52,949 --> 00:24:54,743
- Khỉ thật. Anh ấy bị bóc tách.
- Vì thế anh ấy bị ngã.
513
00:24:54,826 --> 00:24:56,912
Chắc đã bắt đầu từ lúc trên xe.
Anh ấy hẳn đã bị ngất.
514
00:24:57,913 --> 00:24:58,914
Gọi cho Altman.
515
00:24:58,997 --> 00:25:01,374
- Tại sao? Có cần...
- Có, cần phải mổ phanh ngay.
516
00:25:01,458 --> 00:25:02,626
April, bắt đầu mở ngực.
517
00:25:02,709 --> 00:25:04,252
Sao cơ? Tôi á? Cô đang làm gì?
518
00:25:04,336 --> 00:25:06,171
Mặc áo và mang găng tay. Mở ngực ra đi.
519
00:25:06,254 --> 00:25:07,297
Nhưng tôi đang phụ mà.
520
00:25:07,672 --> 00:25:09,090
Không sao. Tôi lo được. Cứ làm đi.
521
00:25:09,549 --> 00:25:11,092
Tôi chưa bao giờ bóc tách động mạch chủ.
522
00:25:11,176 --> 00:25:12,636
April, mở ngực ra ngay.
523
00:25:13,303 --> 00:25:14,304
Dao số mười.
524
00:25:14,387 --> 00:25:16,014
- Đây, bác sĩ.
- Cảm ơn.
525
00:25:29,361 --> 00:25:32,405
- Vết rách đây rồi.
- Mở động mạch chủ theo chiều dọc.
526
00:25:35,450 --> 00:25:38,995
Giờ cắt ngang từ trên
đến động mạch vô danh.
527
00:25:41,248 --> 00:25:42,832
Cô chắc là không muốn làm chứ?
528
00:25:43,375 --> 00:25:44,417
Cô làm tới đây rồi mà.
529
00:25:46,086 --> 00:25:47,045
Ta có gì nào?
530
00:25:47,128 --> 00:25:48,964
Bóc tách động mạch chủ ngực.
531
00:25:49,047 --> 00:25:51,800
Kepner đã cắt phần tổn thương
và anh ấy cần mảnh ghép.
532
00:25:52,717 --> 00:25:55,178
Được rồi. Để tôi rửa tay.
Cô sẽ phụ chính.
533
00:25:55,470 --> 00:25:57,430
- Torres, cô ra được không?
- Cô làm bên cạnh được không?
534
00:25:57,514 --> 00:25:59,808
- Tôi sẽ đi ra nếu buộc phải thế nhưng...
- Torres, tôi đang...
535
00:25:59,891 --> 00:26:01,977
Tôi biết, nhưng tin tôi đi,
tôi cũng đang cứu mạng anh ấy.
536
00:26:02,060 --> 00:26:03,728
- Cô làm bên cạnh được chứ?
- Được rồi.
537
00:26:06,815 --> 00:26:08,275
Yang, sao cô không bắt đầu ghép?
538
00:26:09,192 --> 00:26:10,902
Tôi không cần làm. Kepner lo được.
539
00:26:16,116 --> 00:26:17,117
Được rồi.
540
00:26:17,742 --> 00:26:20,996
Lấy được một phần,
nhưng cần đổi góc để lấy hết khối u.
541
00:26:22,414 --> 00:26:24,374
Bỏ banh Mayfield ra đi.
542
00:26:24,457 --> 00:26:27,335
Anh cần em giữ chắc que dò
để anh chỉnh góc độ.
543
00:26:28,753 --> 00:26:31,172
- Anh không lấy nó ra à?
- Quá nguy hiểm.
544
00:26:32,132 --> 00:26:35,343
Chỉ cần chệch hướng thôi,
ta có thể đụng vào mô não khỏe mạnh.
545
00:26:35,427 --> 00:26:36,803
Mau lên. Cầm que dò đi.
546
00:26:37,012 --> 00:26:39,723
Em giữ chắc nhé.
Di chuyển một milimét cũng đi tong đấy.
547
00:26:40,015 --> 00:26:41,308
Sẵn sàng chưa? Xoay nào.
548
00:26:43,518 --> 00:26:44,769
Tốt. Anh nghĩ...
549
00:26:44,853 --> 00:26:47,063
Khối u đã vào phạm vi. Siết chặt thiết bị.
550
00:26:48,481 --> 00:26:49,649
Rồi. Làm tốt lắm.
551
00:26:50,150 --> 00:26:52,110
Bắt đầu hút.
552
00:26:52,652 --> 00:26:53,862
Chậm thôi.
553
00:26:56,406 --> 00:26:57,532
Làm đi.
554
00:27:02,537 --> 00:27:04,122
Nhịp tim 130. Có chuyện gì thế?
555
00:27:04,205 --> 00:27:05,415
Khối u đang kéo vùng hạ đồi.
556
00:27:06,124 --> 00:27:07,417
Tiêm 20 đơn vị labetalol.
557
00:27:08,209 --> 00:27:10,754
Grey, giữ đồ banh. Để anh cầm cái này.
558
00:27:11,046 --> 00:27:12,797
Nhịp tim 160.
559
00:27:12,881 --> 00:27:15,467
Khỉ thật. Anh sẽ lấy que dò ra.
560
00:27:15,550 --> 00:27:17,218
- Nhưng anh vừa nói...
- Ta không được lựa chọn.
561
00:27:27,562 --> 00:27:29,439
Giờ ta làm gì? Vẫn còn sót khối u.
562
00:27:33,401 --> 00:27:34,569
Ta thử lại.
563
00:27:50,752 --> 00:27:53,463
Sao cô không tự đặt mảnh ghép?
Sao cô phải đợi?
564
00:27:54,631 --> 00:27:57,300
- Đó là hỏi mẹo à?
- Không. Tôi hỏi thật.
565
00:27:57,384 --> 00:28:00,011
Thôi nào. Tôi chờ chị
mà cũng thành vấn đề à?
566
00:28:00,095 --> 00:28:01,763
Tôi mà tự tiện
thì chị cho tôi banh xác rồi.
567
00:28:02,263 --> 00:28:04,057
Nếu là hai tháng trước,
cô sẽ đẩy Kepner ra
568
00:28:04,140 --> 00:28:07,435
để vào mổ ngực anh ta,
và giờ cô lại cho cô ấy tự mổ?
569
00:28:07,519 --> 00:28:08,603
Cô còn chẳng ưa Kepner.
570
00:28:09,020 --> 00:28:10,021
Đúng đấy.
571
00:28:11,648 --> 00:28:13,983
Đúng, tôi có thể tự làm,
nhưng cô ấy làm được.
572
00:28:14,526 --> 00:28:15,819
Chính xác.
573
00:28:18,488 --> 00:28:19,489
Tôi xong rồi.
574
00:28:19,572 --> 00:28:20,782
Mấy cô ra ngoài mà nói chuyện.
575
00:28:20,865 --> 00:28:22,450
Bọn tôi còn phải mổ lâu đấy.
576
00:28:30,875 --> 00:28:33,628
Tôi đầu hàng.
Tôi chẳng hiểu chị muốn làm gì nữa.
577
00:28:33,711 --> 00:28:36,005
Tôi mổ cũng không được,
mà không mổ cũng không được.
578
00:28:36,089 --> 00:28:38,174
Tôi là bác sĩ nội trú năm thứ năm
đi làm việc của thực tập sinh.
579
00:28:38,258 --> 00:28:40,301
- Chị muốn gì ở tôi?
- Tôi muốn cô lên danh sách.
580
00:28:41,761 --> 00:28:43,972
Được rồi, trên bảng đen à?
581
00:28:44,431 --> 00:28:46,808
"Tôi hứa sẽ không vào phẫu thuật
khi chưa đội mũ bảo hộ".
582
00:28:47,350 --> 00:28:49,394
Tôi muốn cô lên danh sách mọi ca mổ
583
00:28:49,477 --> 00:28:52,147
cô ước mơ được thực hiện.
584
00:28:53,481 --> 00:28:55,525
Cứ mơ thật lớn đi,
tôi sẽ cố tìm bằng được cho cô.
585
00:28:59,404 --> 00:29:00,488
Vì ta xong việc rồi.
586
00:29:01,030 --> 00:29:03,491
Cô đã tốt nghiệp.
Và đây sẽ là một món quà.
587
00:29:05,910 --> 00:29:07,078
Chị đang đùa tôi.
588
00:29:08,079 --> 00:29:09,539
Đầu năm nay,
589
00:29:09,622 --> 00:29:12,041
cô suýt giết chết Alex Karev
trong phòng mổ.
590
00:29:12,125 --> 00:29:14,127
Vì cô nhất định muốn vào mổ,
591
00:29:14,210 --> 00:29:16,963
cô phải là người giỏi nhất,
và phải là người đầu tiên.
592
00:29:17,046 --> 00:29:18,131
Nhưng hôm nay...
593
00:29:19,466 --> 00:29:21,760
hôm nay tôi đã thấy
một bác sĩ phẫu thuật khác,
594
00:29:22,343 --> 00:29:26,264
vẫn giỏi, vẫn tiến bộ,
595
00:29:27,056 --> 00:29:30,143
nhưng cô đã sẵn lòng làm việc theo nhóm.
Hôm nay...
596
00:29:31,019 --> 00:29:33,480
cô đã đặt bệnh nhân lên trước bản thân.
597
00:29:33,563 --> 00:29:34,689
Và đó...
598
00:29:35,857 --> 00:29:38,276
là người mà tôi muốn thấy. Vậy nên...
599
00:29:40,236 --> 00:29:41,321
cô xong việc rồi.
600
00:29:43,198 --> 00:29:44,699
Lên danh sách đi.
601
00:29:55,335 --> 00:29:56,461
Cái gì...
602
00:29:57,420 --> 00:29:59,964
- Cô làm cái quái gì trong đây thế?
- Đợi chút.
603
00:30:00,048 --> 00:30:01,841
Chỉ cần một giây
là đủ để tôi cho cô đi đời...
604
00:30:01,925 --> 00:30:05,720
Tôi cần xem tế bào còn sống không.
Tuyệt vời! Tế bào vẫn sống.
605
00:30:05,804 --> 00:30:07,013
Cô đang nói gì thế?
606
00:30:07,096 --> 00:30:10,558
Mẹ tôi đã nhầm rồi. Là oxy.
Tế bào không nhận được đủ oxy.
607
00:30:10,642 --> 00:30:14,145
Bà ấy đã ngoại suy lượng oxy cần có
dựa trên thí nghiệm với chuột,
608
00:30:14,229 --> 00:30:17,315
nhưng nội cấu trúc
của tế bào đảo tụy trên chuột
609
00:30:17,398 --> 00:30:19,025
khác hoàn toàn với trên cơ thể người.
610
00:30:20,568 --> 00:30:22,195
Giả thuyết của bà ấy là sai.
611
00:30:22,278 --> 00:30:24,447
Vì thế tế bào đảo tụy
trong thiết bị của chị mới hỏng.
612
00:30:25,907 --> 00:30:27,367
Tôi đã đánh dấu trang cho chị rồi.
613
00:30:38,127 --> 00:30:39,838
Vậy là không còn nữa?
Anh lấy được hết rồi sao?
614
00:30:39,921 --> 00:30:41,673
Vâng, phải chờ vài hôm nữa xem thế nào...
615
00:30:41,756 --> 00:30:44,300
Nhưng tôi đã lấy ra hết rồi.
616
00:30:44,384 --> 00:30:45,343
Khoan đã. Gì cơ?
617
00:30:45,426 --> 00:30:48,096
Vậy là không còn co giật,
và con bé cũng không hoảng loạn nữa?
618
00:30:48,179 --> 00:30:50,723
Cô bé là thiếu niên mà,
chắc vẫn sẽ hoảng loạn thôi.
619
00:30:50,974 --> 00:30:52,225
Nhưng không phải do khối u.
620
00:31:02,235 --> 00:31:03,403
Ngón tay...
621
00:31:04,445 --> 00:31:05,446
vẫn đủ cả.
622
00:31:05,530 --> 00:31:07,574
Tôi phải làm cho anh khung xương mới,
623
00:31:08,116 --> 00:31:10,368
nối dây qua mấy cái chốt có hơi vụng về,
624
00:31:10,451 --> 00:31:12,745
nhưng đúng, tôi đã cứu được tay anh.
625
00:31:15,081 --> 00:31:17,083
- Nó sẽ vận động được chứ?
- Nên là vậy.
626
00:31:17,500 --> 00:31:19,919
Còn phải phẫu thuật vài ca nữa
và làm vật lý trị liệu...
627
00:31:20,003 --> 00:31:24,632
Phải vật lý trị liệu cực nhiều luôn,
nhưng anh sẽ cử động lại được.
628
00:31:24,716 --> 00:31:25,800
Tôi...
629
00:31:27,302 --> 00:31:28,469
Nó thật đẹp.
630
00:31:29,971 --> 00:31:30,972
Cảm ơn cô.
631
00:31:34,225 --> 00:31:36,769
Thấy không?
Anh đã bảo cô ấy là nghệ sĩ mà.
632
00:31:47,989 --> 00:31:49,908
- Ông Brentner?
- Vâng?
633
00:31:55,997 --> 00:31:56,998
Tình hình của tôi sao rồi?
634
00:31:57,624 --> 00:31:58,833
À...
635
00:31:59,167 --> 00:32:02,545
sau đây, sẽ có người
vào nói chuyện đó với ông.
636
00:32:03,504 --> 00:32:04,714
Xin lỗi vì đã làm phiền,
637
00:32:04,797 --> 00:32:06,507
nhưng tôi cần nói với ông về chuyện khác.
638
00:32:06,591 --> 00:32:09,427
Có cô bé Zola trong sổ ghi án của ông.
Con bé đến từ Châu Phi...
639
00:32:09,510 --> 00:32:13,139
Xin lỗi, nhưng tôi không thể nói về...
640
00:32:13,222 --> 00:32:16,059
Nghe tôi nói đi. Tôi là bác sĩ của Zola.
Con bé bị chẻ đôi cột sống.
641
00:32:16,142 --> 00:32:18,311
Hai bác sĩ muốn nhận nuôi con bé.
Họ đang chờ nghe tin.
642
00:32:18,394 --> 00:32:20,063
Con bé phải ở nhà nhận nuôi tạm thời
nhiều tuần rồi.
643
00:32:20,146 --> 00:32:21,564
Việc này không đúng mực.
644
00:32:21,648 --> 00:32:24,400
Đứa bé bị bệnh như vậy
không nên ở với gia đình tạm thời.
645
00:32:24,484 --> 00:32:27,153
Cô bé cần có một mái nhà ổn định
với bố mẹ tốt, với hai người này.
646
00:32:27,236 --> 00:32:28,821
Nếu không thì tình trạng con bé sẽ tệ đi.
647
00:32:28,905 --> 00:32:30,823
- Xin lỗi. Y tá? Tôi cần...
- Tôi tới ngay.
648
00:32:30,907 --> 00:32:33,284
Không cần đâu. Tôi đi đây. Chỉ là...
649
00:32:34,202 --> 00:32:36,704
Tôi chỉ muốn ông
xem qua trường hợp này mà thôi.
650
00:32:36,996 --> 00:32:39,582
Có vậy thôi. Làm ơn hãy xem qua.
651
00:32:45,171 --> 00:32:46,172
Bác sĩ.
652
00:32:47,507 --> 00:32:50,551
Cố tình tác động tới thẩm phán
là phạm tội cấp liên bang đấy.
653
00:33:05,817 --> 00:33:07,402
Cố lên, Shepherd!
654
00:33:13,783 --> 00:33:15,201
Hay lắm!
655
00:33:24,252 --> 00:33:26,963
Được rồi, Karev, cậu đánh thứ hai.
656
00:33:27,046 --> 00:33:29,048
Ra đó gỡ điểm đi. Ta làm được mà.
657
00:33:29,132 --> 00:33:30,383
Ta thua 8-0 rồi.
658
00:33:30,466 --> 00:33:32,176
Ta thảm bại rồi. Nhận thua đi cho xong.
659
00:33:32,260 --> 00:33:34,137
Sếp mới cần thể hiện mà.
660
00:33:34,220 --> 00:33:35,138
Này...
661
00:33:35,221 --> 00:33:36,889
- Cậu vẫn giữ...
- Ừ.
662
00:33:38,474 --> 00:33:40,351
Cố lên, Brechman! Anh làm được mà!
663
00:33:40,435 --> 00:33:42,228
- Nào anh bạn! Cố lên!
- Bắt đầu nào!
664
00:33:43,062 --> 00:33:45,273
- Đánh bay ra khỏi sân luôn nhé!
- Ra ngoài sân luôn! Phải lắm!
665
00:33:45,356 --> 00:33:46,649
Anh ấy làm được mà.
666
00:33:46,733 --> 00:33:48,192
Đúng rồi đấy!
667
00:33:48,401 --> 00:33:49,652
Cố lên!
668
00:33:50,028 --> 00:33:51,362
- Chú ý vào nhé!
- Bắt đầu nào!
669
00:33:53,281 --> 00:33:54,490
Chiếm gôn!
670
00:33:55,908 --> 00:33:58,411
Bắc cầu chủ vành năm đoạn ngoài cơ thể.
Cậu có bút không?
671
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
- Cậu đang làm gì thế?
- Tôi đang lên danh sách.
672
00:34:01,956 --> 00:34:04,709
Teddy bảo tôi lên danh sách
những ca mổ mơ ước.
673
00:34:05,460 --> 00:34:08,129
Tôi đã giữ vững niềm tin, Mer.
Ai biết thế lại được đền đáp chứ?
674
00:34:11,632 --> 00:34:13,384
Tôi chẳng được đền đáp gì cả.
675
00:34:13,926 --> 00:34:15,887
Niềm tin của tôi giờ tạm nghỉ rồi.
676
00:34:17,513 --> 00:34:19,432
Nhưng hình như
tôi chữa được bệnh tiểu đường rồi.
677
00:34:21,517 --> 00:34:22,935
Mẹ cậu sẽ rất tự hào.
678
00:34:25,605 --> 00:34:27,899
- Không có đâu.
- Chắc là vậy.
679
00:34:31,652 --> 00:34:32,737
Trời ạ.
680
00:34:34,238 --> 00:34:36,157
- Bắt đầu nào.
- Thể hiện đi.
681
00:34:38,576 --> 00:34:40,745
- Thật đấy à?
- Muốn giao bóng không?
682
00:34:41,579 --> 00:34:45,917
- Em làm gì ngoài này thế?
- Em là cầu thủ ngoài sân lưu động mà.
683
00:34:46,209 --> 00:34:48,377
Em lưu động này.
684
00:34:53,800 --> 00:34:56,928
- Thế chứ!
- Trời ơi! Bóng tới kìa!
685
00:34:57,011 --> 00:34:58,429
Để tôi!
686
00:34:58,763 --> 00:35:00,223
- Chụp này!
- Được rồi!
687
00:35:02,683 --> 00:35:03,810
Ham bóng!
688
00:35:03,893 --> 00:35:05,394
- Tôi bắt được mà.
- Thật sao?
689
00:35:05,478 --> 00:35:07,980
Hay cô sẽ lại để nó rơi xuống đất?
690
00:35:10,608 --> 00:35:12,193
Chị có vấn đề gì với tôi vậy?
691
00:35:12,777 --> 00:35:15,279
- Sao cơ?
- Tôi không muốn làm thử nghiệm ngu si đó.
692
00:35:15,363 --> 00:35:16,614
Tôi chỉ muốn quên nó đi.
693
00:35:16,697 --> 00:35:17,907
- Đừng, Mer...
- Cô say đấy à?
694
00:35:17,990 --> 00:35:20,451
Đúng thế. Cả hai bọn tôi đều thế.
695
00:35:20,535 --> 00:35:21,619
Thế chị có vấn đề gì?
696
00:35:22,203 --> 00:35:23,996
Vấn đề của tôi á?
697
00:35:24,205 --> 00:35:27,291
Tôi sẽ nói cô biết vấn đề của tôi.
Vấn đề của tôi là cô đấy.
698
00:35:27,375 --> 00:35:32,338
Cô xen vào thử nghiệm,
vào phòng thí nghiệm, mở cửa phòng tôi...
699
00:35:32,672 --> 00:35:34,882
- Chuyện gì ngoài kia thế?
- Tôi không rõ nữa.
700
00:35:35,424 --> 00:35:38,052
Tạm dừng. Để tôi, Hunt.
701
00:35:38,761 --> 00:35:39,762
Ông ấy làm thế được hả?
702
00:35:39,846 --> 00:35:41,222
Chắc ông ấy nghĩ là được.
703
00:35:42,431 --> 00:35:44,475
Việc này chắc làm anh xấu hổ lắm.
704
00:35:44,559 --> 00:35:47,854
Em sẽ cực hấp dẫn
khi bị bắt ở gôn nhà đấy.
705
00:35:47,937 --> 00:35:49,647
Anh cứ mơ đi.
706
00:35:51,149 --> 00:35:54,527
Trời ạ, kiếm phòng riêng đi. Ghê quá.
707
00:35:55,111 --> 00:35:56,154
Tha cho anh ấy đi.
708
00:35:56,404 --> 00:35:57,905
Cô ta ở đội đối thủ đấy.
709
00:35:58,322 --> 00:35:59,699
Thì sao? Anh ấy có vẻ vui mà.
710
00:36:00,324 --> 00:36:01,784
Anh ấy vui thì anh cũng vui.
711
00:36:05,538 --> 00:36:07,957
Anh và em, ta đều vui, phải không?
712
00:36:08,082 --> 00:36:11,085
Tạm ngưng là sao thế?
Chơi bóng đi xem nào!
713
00:36:12,837 --> 00:36:15,464
Cô bất cẩn và vô trách nhiệm...
714
00:36:15,548 --> 00:36:18,718
Nhưng đó là chuyện giữa tôi,
Trưởng khoa và chồng tôi,
715
00:36:18,801 --> 00:36:20,678
nên chị cứ lo chuyện của mình đi!
716
00:36:20,761 --> 00:36:24,390
- Chị đâu phải sếp tôi.
- Ơn Chúa vì thế.
717
00:36:24,473 --> 00:36:26,642
Ta có thử nghiệm là còn may rồi,
sau khi cô...
718
00:36:26,726 --> 00:36:28,436
Im đi! Cả hai người.
719
00:36:29,228 --> 00:36:31,439
Cô có gan thật đấy,
720
00:36:31,522 --> 00:36:34,609
nhai đi nhai lại lỗi của Meredith
trong khi lỗi của cô thì chẳng sửa được.
721
00:36:34,692 --> 00:36:38,196
Thử nghiệm thì thất bại.
Dù thích hay không, cô cũng cần con bé.
722
00:36:38,487 --> 00:36:41,824
Còn cháu, kể cả mẹ cháu,
Ellis Grey vĩ đại cũng mắc sai lầm.
723
00:36:42,325 --> 00:36:44,452
Cháu sửa được sai lầm của mẹ rồi.
Giờ tự sửa cho mình đi.
724
00:36:44,535 --> 00:36:45,953
Bỏ cái bộ đồ màu hồng tức cười đó
725
00:36:46,037 --> 00:36:47,872
và quay lại với việc
mình sinh ra để làm đi.
726
00:36:48,289 --> 00:36:50,374
Giờ hai người sẽ phải tìm cách hợp tác,
727
00:36:50,458 --> 00:36:51,792
nhưng không phải trên sân này.
728
00:36:51,876 --> 00:36:55,087
Hãy làm vào sáng thứ Hai,
trong phòng thí nghiệm. Rõ chưa?
729
00:36:55,171 --> 00:36:56,339
Rồi ạ.
730
00:37:00,092 --> 00:37:01,260
Chơi bóng đi!
731
00:37:02,011 --> 00:37:04,639
- Ta đang chơi bóng.
- Chơi bóng.
732
00:37:21,072 --> 00:37:22,949
Vậy tỷ số là 12-0.
733
00:37:23,407 --> 00:37:25,243
Phải làm thế này bao lâu nữa?
734
00:37:25,868 --> 00:37:27,703
Cô ấy sẽ làm được thôi.
Nếu có thể phát bóng tốt hơn...
735
00:37:27,787 --> 00:37:29,580
- Cô ấy dở tệ.
- Ừ, quá tệ luôn.
736
00:37:29,997 --> 00:37:32,792
Muốn dừng lại chưa, Hunt?
Đội anh trông hơi mệt mỏi rồi.
737
00:37:32,875 --> 00:37:34,877
Tôi không muốn ai ngủ gục
trong phòng mổ đâu nhé.
738
00:37:34,961 --> 00:37:37,380
Các anh sẽ không muốn bị kiện
vì sơ suất khi hành nghề đâu.
739
00:37:39,215 --> 00:37:41,008
Ta sẽ thay người giao bóng.
740
00:37:41,092 --> 00:37:42,551
Shepherd, đeo găng vào đi.
741
00:37:42,635 --> 00:37:46,347
Không, không phải tôi.
Lexie, em lấy găng đi. Chạy ra đây.
742
00:37:46,555 --> 00:37:49,100
Giỏi lắm, em yêu. Em ném rất tốt rồi.
743
00:37:49,642 --> 00:37:51,477
Đi nào. Lấy đá chườm vai cho em thôi.
744
00:37:51,560 --> 00:37:54,605
- Không. Em mới khởi động. Anh ra đi.
- Thôi nào. Còn có bia đấy.
745
00:37:55,940 --> 00:37:57,775
Thôi nào. Cho em thử lần nữa đi.
746
00:37:57,858 --> 00:37:59,277
Em à, sắp hết thời gian rồi.
747
00:37:59,485 --> 00:38:01,654
Đâu có. Ta còn hơn năm lượt nữa mà.
748
00:38:01,737 --> 00:38:03,155
Không, anh sắp hết thời gian.
749
00:38:03,239 --> 00:38:05,574
Em muốn những giây phút cuối
ta ở bên nhau sẽ thế này sao?
750
00:38:05,658 --> 00:38:07,952
Đưa bóng đây.
Anh thấy thiết bị sắp hỏng rồi.
751
00:38:08,286 --> 00:38:09,328
Nhanh nào.
752
00:38:10,830 --> 00:38:12,415
- Em ghét anh lắm.
- Anh biết.
753
00:38:12,498 --> 00:38:15,334
Được rồi. Hội ý.
754
00:38:15,418 --> 00:38:17,211
- Anh vừa hội ý xong mà.
- Lại nữa hả?
755
00:38:17,295 --> 00:38:19,297
- Đùa tôi đấy à?
- Lại đây nào. Mau lên.
756
00:38:20,089 --> 00:38:21,173
Được rồi.
757
00:38:23,718 --> 00:38:24,719
Tôi...
758
00:38:25,469 --> 00:38:28,055
Tôi chỉ muốn nói là
tôi rất tự hào về mọi người.
759
00:38:28,139 --> 00:38:30,308
Mọi người là một đội tuyệt vời.
760
00:38:30,391 --> 00:38:31,684
- Giờ thì ai say đây?
- Tránh ra đi.
761
00:38:31,767 --> 00:38:33,227
Tôi đã thấy mọi người hợp tác,
762
00:38:33,894 --> 00:38:35,313
cùng giải quyết vấn đề.
763
00:38:35,396 --> 00:38:39,442
Tôi đã theo dõi mọi người chỉ dẫn
và học hỏi lẫn nhau.
764
00:38:39,567 --> 00:38:42,945
Mọi người dám đứng lên khi cần và...
765
00:38:44,322 --> 00:38:45,948
mọi người làm nhiều hơn cả yêu cầu.
766
00:38:48,868 --> 00:38:50,411
Mọi người là đội tuyệt nhất
mà tôi từng tham gia.
767
00:38:50,494 --> 00:38:52,121
- Trời ạ.
- Anh nói gì thế?
768
00:38:52,204 --> 00:38:53,581
- Nghe buồn thảm thật.
- Hay lắm.
769
00:38:53,914 --> 00:38:56,000
Anh không nghĩ ta có cơ hội thắng.
770
00:38:56,083 --> 00:38:58,919
Trò này á? Không, ta tiêu rồi.
771
00:38:59,003 --> 00:39:02,923
Tất cả chơi bóng chày quá tệ luôn.
Nhưng khi là bác sĩ,
772
00:39:03,799 --> 00:39:06,385
mọi người đều rất giỏi,
và tôi tự hào được dẫn dắt tất cả,
773
00:39:06,469 --> 00:39:08,846
và mọi người đều đang ở đây, nên...
774
00:39:09,347 --> 00:39:10,348
Tôi muốn nói vậy thôi.
775
00:39:10,431 --> 00:39:11,640
Còn giờ...
776
00:39:12,391 --> 00:39:14,018
ta sẽ thua thôi.
777
00:39:14,101 --> 00:39:17,396
Dù thua nhưng ta
vẫn chiến đấu tới cùng nhé?
778
00:39:17,480 --> 00:39:18,647
Được!
779
00:39:20,274 --> 00:39:21,609
Một, hai, ba.
780
00:39:21,692 --> 00:39:22,777
Toàn đội cố lên!
781
00:39:23,569 --> 00:39:25,029
- Được!
- Hay lắm!
782
00:39:25,738 --> 00:39:28,032
- Chơi nào!
- Cố lên mọi người ơi!
783
00:39:28,115 --> 00:39:29,241
- Cố lên, Lexie!
- Em làm được mà!
784
00:39:29,325 --> 00:39:31,660
- Bắt đầu nào!
- Trận đấu hay lắm.
785
00:39:32,745 --> 00:39:34,372
- Hay rồi.
- Tản ra!
786
00:39:35,706 --> 00:39:36,749
Đây rồi.
787
00:39:38,209 --> 00:39:39,960
Tay không có lực gì cả!
788
00:39:40,044 --> 00:39:41,003
Giao bóng mà thế à?
789
00:39:41,087 --> 00:39:43,798
Bà tôi không bận gì cả,
và giao bóng còn tốt hơn thế đấy.
790
00:39:45,007 --> 00:39:47,051
- Trúng ngực.
- Lexie!
791
00:39:47,134 --> 00:39:49,261
Sao? Tôi tưởng cô ta đang câu giờ.
792
00:39:52,223 --> 00:39:54,183
Lạy Chúa trên cao!
Cô ấy là bác sĩ phẫu thuật, Hunt.
793
00:39:54,266 --> 00:39:55,935
Ném trúng tay thì sao? Tôi dừng ở đây!
794
00:39:56,602 --> 00:39:59,271
Được. Vậy đội anh mất quyền nhỉ?
795
00:39:59,355 --> 00:40:02,691
- Không. Bọn tôi áp đảo. Chấm hết!
- Thế là mất quyền rồi.
796
00:40:06,862 --> 00:40:08,864
Có thể không phải lúc nào
chúng tôi cũng là người chiến thắng.
797
00:40:10,991 --> 00:40:12,368
Nhưng chúng tôi không lười biếng.
798
00:40:14,453 --> 00:40:15,788
Chúng tôi dám liều.
799
00:40:16,872 --> 00:40:18,249
Chúng tôi cược tất cả.
800
00:40:19,750 --> 00:40:21,669
Chúng tôi làm hết sức.
801
00:40:22,586 --> 00:40:24,713
Và đôi khi, đúng thế,
802
00:40:25,589 --> 00:40:26,674
chúng tôi thất bại.
803
00:40:27,174 --> 00:40:29,635
Cảm ơn mọi người
đã cho tôi trà trộn vào chơi.
804
00:40:29,718 --> 00:40:32,054
Dù chẳng đem lại may mắn
mà có vẻ xui nhiều hơn...
805
00:40:32,430 --> 00:40:34,849
- Anh đưa em về nhé?
- Anh sẽ đưa em về.
806
00:40:36,809 --> 00:40:40,604
Đi nào. Mark làm bảo mẫu rồi, nên...
Chị sẽ đưa em về.
807
00:40:42,940 --> 00:40:44,525
Bạn gái anh ấy sẽ ổn chứ?
808
00:40:44,608 --> 00:40:47,570
Trúng ngực thôi. Cô ấy có người chăm rồi.
809
00:40:51,490 --> 00:40:53,951
Em có định nói với anh
việc đó là sao không?
810
00:40:55,161 --> 00:40:56,745
Em tưởng cô ta đang câu giờ.
811
00:40:59,123 --> 00:41:00,291
Không đâu.
812
00:41:03,627 --> 00:41:04,795
Suỵt.
813
00:41:05,754 --> 00:41:07,882
Hình như tim tôi đang reo lên.
814
00:41:08,757 --> 00:41:10,009
Chị nghe thấy không?
815
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
- Là lá la...
- Cô say rồi hả?
816
00:41:14,180 --> 00:41:15,806
Tôi sẽ chở cô về.
817
00:41:18,142 --> 00:41:20,227
Tới phòng thí nghiệm trước giờ thăm khám.
818
00:41:23,105 --> 00:41:24,190
Rõ rồi.
819
00:41:25,774 --> 00:41:26,901
Làm tốt lắm, Trưởng khoa.
820
00:41:27,526 --> 00:41:29,069
Qua được bốn hiệp.
821
00:41:29,445 --> 00:41:31,489
Nhiều hơn hai hiệp
so với bất kì đội nào tôi từng có.
822
00:41:33,991 --> 00:41:36,035
Em làm ca ghép mô được không?
823
00:41:36,327 --> 00:41:37,661
Tối nay á? Không.
824
00:41:38,913 --> 00:41:41,290
Quyết định đúng. Anh là sếp giỏi.
825
00:41:42,541 --> 00:41:43,709
Đi nào.
826
00:41:44,835 --> 00:41:46,003
Ngủ ngon.
827
00:41:46,754 --> 00:41:48,756
Không cần. Em cũng thôi đi.
828
00:41:50,049 --> 00:41:51,967
- Đúng là cuộc thảm sát.
- Ừ.
829
00:41:52,510 --> 00:41:54,929
- Tôi không ngờ ta chơi dở vậy.
- Phải.
830
00:41:57,640 --> 00:41:59,183
Hôm qua cậu đi đâu đó?
831
00:41:59,266 --> 00:42:01,101
Tôi có việc.
832
00:42:01,185 --> 00:42:02,728
Sao cậu trông buồn thế?
833
00:42:03,521 --> 00:42:06,148
- Đừng buồn nữa. Nhìn này.
- Anh vừa nhận tin nhắn của Janet.
834
00:42:06,398 --> 00:42:08,609
Chắc thẩm phán liên hệ với cô ấy rồi.
835
00:42:08,984 --> 00:42:11,237
Ông ấy đang xem hồ sơ của Zola.
Ta sẽ được báo ngày ra tòa.
836
00:42:11,570 --> 00:42:12,863
Ta sắp được ra điều trần à?
837
00:42:12,947 --> 00:42:14,698
- Ta sắp được điều trần.
- Được điều trần rồi.
838
00:42:17,159 --> 00:42:18,536
Bọn tôi sắp được điều trần này.
839
00:42:19,995 --> 00:42:21,038
Đi nào.
840
00:42:21,121 --> 00:42:22,248
Nhưng có đôi khi,
841
00:42:23,040 --> 00:42:24,416
ta sẽ ghi điểm tuyệt đối.
842
00:43:04,999 --> 00:43:07,001
{\an8}Biên dịch: Hà Hồ