1 00:00:07,757 --> 00:00:09,342 Bác sĩ phẫu thuật không được lười biếng. 2 00:00:10,385 --> 00:00:11,720 Rủi ro cho việc đó là quá lớn. 3 00:00:11,803 --> 00:00:13,388 Đám mây kia giống tế bào đảo tụy. 4 00:00:13,930 --> 00:00:14,973 Cái nào cơ? 5 00:00:15,056 --> 00:00:17,517 Kia kìa. Nó phồng lên và tạo ra insulin. 6 00:00:19,185 --> 00:00:20,311 Chỉ như đám mây thôi mà. 7 00:00:20,395 --> 00:00:23,440 Giống tế bào đảo tụy hoặc một con trâu. 8 00:00:23,523 --> 00:00:26,735 Ngay khi ta ngừng đốc thúc bản thân, sẽ có điều khủng khiếp xảy ra, 9 00:00:26,818 --> 00:00:28,695 điều mà ta không hề đoán được. 10 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 Tôi không có trí tưởng tượng, Mer. 11 00:00:31,114 --> 00:00:32,741 Teddy rút cạn của tôi rồi. 12 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Đừng nghĩ vậy. 13 00:00:34,534 --> 00:00:37,287 Cứ tin tưởng rồi mọi chuyện sẽ ổn thôi. 14 00:00:38,204 --> 00:00:40,498 - Ta sẽ giữ vững niềm tin. - Ừ. 15 00:00:40,832 --> 00:00:43,376 Chị ấy bảo hôm nay sẽ có thứ rất tuyệt cho tôi. 16 00:00:44,169 --> 00:00:46,337 - Còn cậu làm gì? - Búp bê bắp cải. 17 00:00:46,421 --> 00:00:49,007 Cậu vẫn ở khoa sản sao? Phải thoát ly mấy bộ đồ màu hồng đó đi. 18 00:00:49,090 --> 00:00:51,885 Sao nào? Bailey cấm tôi làm mọi ca mổ mà. 19 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 Với lại ở đó yên tĩnh. Tôi có thời gian làm thử nghiệm nữa. 20 00:00:55,096 --> 00:00:57,182 Tôi tưởng Bailey bảo cậu không được làm thử nghiệm mà. 21 00:00:57,265 --> 00:01:00,727 Tôi biết, nhưng không thể kìm lòng, tôi cảm giác đã sắp được rồi... 22 00:01:01,269 --> 00:01:04,189 - Này! Suýt trúng bọn tôi đó. - Cẩn thận chút nào. 23 00:01:04,272 --> 00:01:05,398 Xoay sở tốt đấy. 24 00:01:05,607 --> 00:01:08,485 Tôi nghĩ việc này giống để cậu tránh nghĩ về Zola hơn đấy. 25 00:01:08,735 --> 00:01:09,986 Có tin gì không? 26 00:01:10,070 --> 00:01:12,405 Không. Bọn tôi làm phiền Janet cho tới khi cô ấy phát chán, 27 00:01:12,489 --> 00:01:13,573 mà cô ấy cũng chẳng biết gì, 28 00:01:13,656 --> 00:01:16,618 nên phải chờ tòa thông báo ngày điều trần và rồi... 29 00:01:16,701 --> 00:01:18,286 - Giữ vững niềm tin. - Giữ vững niềm tin. 30 00:01:18,995 --> 00:01:20,705 Karev, ném bóng đi! 31 00:01:22,957 --> 00:01:24,125 Đây rồi. 32 00:01:24,751 --> 00:01:26,753 - Thôi nào! - Robbins, đừng sợ bóng. 33 00:01:26,836 --> 00:01:29,339 Khoan đã. Nó bay vào đầu tôi. 34 00:01:29,422 --> 00:01:32,592 - Không tồi đâu. - Em thích hả? 35 00:01:33,384 --> 00:01:35,470 Em bảo không tồi thôi. Đừng vui mừng sớm quá. 36 00:01:36,221 --> 00:01:37,347 Sloan. 37 00:01:38,223 --> 00:01:39,307 - Này Sloan. - Đây! 38 00:01:39,390 --> 00:01:40,683 - Tập trung. Này? - Rồi. 39 00:01:40,767 --> 00:01:41,976 Kia là ai? 40 00:01:42,393 --> 00:01:44,437 Julia Canner hoặc Kinney. 41 00:01:44,521 --> 00:01:46,147 Bác sĩ nhãn khoa bên Seattle Pres. 42 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Mark đang hẹn hò với cô ấy. 43 00:01:48,191 --> 00:01:50,318 - Mỗi đêm trong tuần này. - Hoan hô! 44 00:01:51,027 --> 00:01:52,946 Ném đẹp lắm, Robbins. Phải thế chứ. 45 00:01:53,029 --> 00:01:53,947 ĐỘI NHÀ 46 00:01:54,030 --> 00:01:56,825 Webber, sao ông không xuống đây chỉ chúng tôi cách chơi? 47 00:01:56,908 --> 00:01:59,744 Để tôi đọc hết chương này đã. Cần giữ sức cho trận đấu. 48 00:01:59,828 --> 00:02:02,288 Theo kinh nghiệm của tôi, thì ta sẽ cần đấy. 49 00:02:04,707 --> 00:02:05,875 Đến lượt ai? 50 00:02:06,417 --> 00:02:07,877 - Này Hunt. - Được rồi, vào đi. 51 00:02:07,961 --> 00:02:10,088 Bao giờ em mới được giao bóng? Em là tay ném bóng cừ lắm. 52 00:02:10,171 --> 00:02:11,214 Bọn anh vẫn ổn. 53 00:02:11,297 --> 00:02:13,842 Shepherd có cú bóng xoáy bất bại mà. 54 00:02:13,925 --> 00:02:16,719 Grey Bé, lên nào. 55 00:02:19,305 --> 00:02:20,515 Cố lên, Lexie! 56 00:02:20,598 --> 00:02:22,267 Thả gậy xuống. Nhanh. Chạy đến gôn ba. 57 00:02:22,976 --> 00:02:25,728 Đừng dừng lại. Mọi người, có sức sống chút đi. 58 00:02:26,521 --> 00:02:29,440 Yang, Grey, hai người ít ra cũng phải đứng dậy chứ. 59 00:02:29,816 --> 00:02:32,068 - Chào anh yêu. - Trông ổn đấy, Trưởng khoa Hunt. 60 00:02:32,360 --> 00:02:34,904 - Chào Trưởng khoa MacDougall. - Cứ gọi là Brad đi. 61 00:02:35,488 --> 00:02:39,409 Không ngờ gặp anh ở ngoài này. Chúng tôi bao sân này mỗi sáng. 62 00:02:39,492 --> 00:02:40,743 Trận đấu tập đầu tiên à? 63 00:02:41,119 --> 00:02:42,912 Không. Chúng tôi đã... 64 00:02:43,580 --> 00:02:44,956 Tôi cứ nghĩ vậy. 65 00:02:45,206 --> 00:02:47,667 Chúc mừng vì đã tập hợp được một đội vào năm nay, 66 00:02:47,750 --> 00:02:49,794 với bao chuyện xáo trộn ở Seattle Grace. 67 00:02:49,878 --> 00:02:51,296 Chúng tôi có nhiều cầu thủ giỏi... 68 00:02:51,379 --> 00:02:54,007 Việc Webber bị gạt ra, mấy vụ lùm xùm 69 00:02:54,090 --> 00:02:56,175 với thử nghiệm Alzheimer bị ngừng lại... 70 00:02:56,676 --> 00:02:59,053 Chẳng trách họ để bác sĩ chấn thương lên lãnh đạo. 71 00:02:59,721 --> 00:03:03,308 Chắc anh thấy mình chỉ đang cố ngăn không để bệnh viện thêm đổ máu. 72 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 Chúng tôi sẽ luyện tập khoảng nửa tiếng nữa, 73 00:03:05,977 --> 00:03:08,688 và ngày mai chúng tôi dư sức đánh bại các anh. 74 00:03:08,771 --> 00:03:10,690 Chỉ nửa tiếng thôi à? 75 00:03:11,149 --> 00:03:12,609 Anh chỉ cần vậy thôi? 76 00:03:15,194 --> 00:03:16,779 - Hunt, tôi phải đi rồi. - Sao cơ? 77 00:03:16,863 --> 00:03:18,740 - Lexie. Ta có ca hội chẩn. - Vâng. 78 00:03:18,823 --> 00:03:19,824 - Được rồi. - Không, khoan đã. Ta... 79 00:03:19,908 --> 00:03:21,284 Tôi phải khám cho đứa nhỏ. Tôi đi nhờ nhé? 80 00:03:21,367 --> 00:03:22,452 - Tôi cần cập nhật bảng mổ. - Không. Nghe này... 81 00:03:22,535 --> 00:03:23,703 - Thế thôi à? - Không, ta vẫn... 82 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 - Ta xong chưa? - Khoan đã! 83 00:03:24,913 --> 00:03:26,998 - Đi nhanh lên. - Mọi người. Đừng. 84 00:03:27,081 --> 00:03:28,750 - Nửa tiếng của anh hình như hết rồi. - Đợi đã. 85 00:03:30,627 --> 00:03:32,754 Mau lên mọi người. Bắt đầu thôi. 86 00:03:32,837 --> 00:03:34,380 Được rồi. 87 00:03:36,424 --> 00:03:38,676 - Được chưa? - Tôi sẽ canh gôn ba. 88 00:03:40,261 --> 00:03:44,265 Chị nói "tuyệt" nghĩa là ghép tạng hay là ghép mô? 89 00:03:44,349 --> 00:03:47,435 - Không. - Nhưng chị nói "tuyệt" mà. Có lớn không? 90 00:03:47,518 --> 00:03:49,520 Sẽ mất cả buổi sáng đấy. 91 00:03:52,982 --> 00:03:54,901 Anh Felker, đây là bác sĩ Yang, 92 00:03:54,984 --> 00:03:57,612 cô ấy sẽ làm ca nong mạch cho anh. 93 00:03:58,488 --> 00:03:59,864 Rất vui được gặp cô. 94 00:04:04,410 --> 00:04:05,787 Năm nhất cũng xử lý được mà. 95 00:04:05,870 --> 00:04:07,330 Tôi tưởng sẽ là một ca về tim chứ. 96 00:04:07,413 --> 00:04:11,417 Cô sẽ nỗ lực để ngăn anh Felker không lên cơn đau tim. 97 00:04:11,501 --> 00:04:13,878 Tôi muốn nói là tôi được mổ tim trong phòng phẫu thuật cơ. 98 00:04:13,962 --> 00:04:15,338 Này! 99 00:04:15,421 --> 00:04:17,298 Ai sẽ nong to mạch của tôi ra à? 100 00:04:25,098 --> 00:04:28,017 Tôi đã gõ hết ra cho anh. Vị trí trên sân, thứ tự đánh... 101 00:04:28,101 --> 00:04:29,978 - Có hết trong này. - Cô giỏi việc trợ lý hành chính đấy. 102 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 - Cảm ơn, sếp. - Không phải lời khen đâu. 103 00:04:31,813 --> 00:04:33,815 Tôi nghĩ việc làm Trưởng nội trú đã khiến cô bị mai một. 104 00:04:33,898 --> 00:04:36,401 Tôi muốn cô phải tham gia làm nhiều hơn. 105 00:04:37,235 --> 00:04:39,320 - Một, hai, ba. - Ta có gì nào? 106 00:04:39,404 --> 00:04:41,656 Carl Shatler, công nhân vệ sinh, hơn 30 tuổi. 107 00:04:41,739 --> 00:04:42,991 Ngã ra từ phía sau xe chở rác, 108 00:04:43,074 --> 00:04:44,784 rồi bị một xe đi lùi từ lối vào ga-ra tông trúng. 109 00:04:44,867 --> 00:04:47,203 Sinh hiệu anh ta ổn định nhưng bầm dập nhiều chỗ, 110 00:04:47,287 --> 00:04:49,122 rách da đầu, chấn thương bàn tay rõ rệt. 111 00:04:49,205 --> 00:04:52,458 Carl? Tôi là bác sĩ Hunt. Anh biết mình đang ở đâu chứ? 112 00:04:52,542 --> 00:04:56,296 Anh nghe tôi nói không? Hôn mê độ mười, đồng tử đều, có phản ứng. 113 00:04:56,379 --> 00:04:59,173 Tôi cần máy X-quang và siêu âm cầm tay. 114 00:04:59,257 --> 00:05:00,425 Tôi làm ngay. 115 00:05:01,342 --> 00:05:03,511 Tay này thành thịt vụn rồi. Chắc sẽ mất vài phần. 116 00:05:03,594 --> 00:05:05,805 Chúa ơi. Không! 117 00:05:05,888 --> 00:05:08,891 Anh bình tĩnh. Kepner, máy siêu âm đâu? 118 00:05:08,975 --> 00:05:10,268 Tránh ra chút, Torres. 119 00:05:10,351 --> 00:05:12,020 Tôi chỉ cần ổn định tay anh ta để... 120 00:05:12,103 --> 00:05:14,522 Tôi đã bảo cô tránh ra. Giờ không phải lúc lo về cái tay. 121 00:05:14,605 --> 00:05:16,316 Được rồi. Khi nào cần thì nhắn tôi. 122 00:05:19,902 --> 00:05:22,405 - Karev, tôi cần cậu ký cái này. - Gì thế? 123 00:05:22,613 --> 00:05:24,365 Trát đòi hồ sơ khám bệnh của Zola. 124 00:05:24,449 --> 00:05:25,867 Họ sẽ chuyển nó qua khám chữa ở Seattle Pres. 125 00:05:25,950 --> 00:05:27,327 Khoan. Tại sao? Ta là bác sĩ của nó mà. 126 00:05:27,410 --> 00:05:29,996 Vì mâu thuẫn lợi ích, bố mẹ muốn nhận nuôi con bé làm ở đây. 127 00:05:30,079 --> 00:05:31,998 Giỏi thật. Họ đã cướp con bé khỏi tay Grey và Shepherd, 128 00:05:32,081 --> 00:05:33,750 giờ thì muốn tước khỏi bác sĩ của nó luôn? 129 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 - Khoan, hồ sơ. Cậu phải ký... - Đừng lo. Tôi sẽ xử lý. 130 00:05:41,049 --> 00:05:43,468 Xem nào. Bệnh nhân vừa từ San Francisco bay tới. 131 00:05:43,551 --> 00:05:46,387 Cô bé bị u mô thừa vùng hạ đồi. Em biết gì nào? 132 00:05:46,471 --> 00:05:48,681 Loại u này phát triển chậm, không phải ung thư. 133 00:05:48,765 --> 00:05:51,142 - Nằm ở vùng hạ đồi... - Chị Bayer, tôi giúp được gì không? 134 00:05:51,225 --> 00:05:52,560 Không, tốt nhất là để tôi giữ con bé. 135 00:05:53,102 --> 00:05:55,396 - Không sao đâu, con yêu. - Cô bé co giật bao lâu rồi? 136 00:05:55,480 --> 00:05:57,065 Đây là lần thứ tư trong hôm nay. 137 00:06:00,610 --> 00:06:03,738 Nó ngày càng nặng, làm ơn hãy nói là anh giúp được đi. 138 00:06:03,821 --> 00:06:05,364 Phức tạp lắm. 139 00:06:05,823 --> 00:06:09,410 Khối u của Charissa bị lệch tâm. Nó phát triển lệch về một bên não. 140 00:06:09,494 --> 00:06:13,748 Cách thức là tiếp cận từ dưới thùy trán ở đây, nhưng sẽ không loại bỏ được hết. 141 00:06:13,831 --> 00:06:17,668 Bác sĩ phẫu thuật ở San Francisco bảo dù chỉ loại bỏ được một chút, 142 00:06:17,752 --> 00:06:19,420 các triệu chứng cũng sẽ thuyên giảm. 143 00:06:19,670 --> 00:06:21,798 Tạm thời thôi, đến khi nó phát triển lại. 144 00:06:21,881 --> 00:06:24,383 Đỡ hơn dù chỉ chút ít cũng là tốt lắm rồi. 145 00:06:25,593 --> 00:06:28,513 Tôi hiểu về các rủi ro, tôi cũng đã nghiên cứu qua rồi. 146 00:06:28,596 --> 00:06:29,764 Và anh... 147 00:06:29,847 --> 00:06:33,893 anh đã mổ thành công 87% số ca trong năm ngoái. 148 00:06:34,685 --> 00:06:37,313 Nên chúng tôi muốn phẫu thuật và anh sẽ là người thực hiện. 149 00:06:40,441 --> 00:06:42,527 - Tôi muốn thử phương thức khác. - Sao cơ? 150 00:06:42,985 --> 00:06:46,239 Tôi muốn tiếp cận từ đây, ở phía trên. 151 00:06:46,322 --> 00:06:48,241 Tôi nghĩ như vậy sẽ nhìn được rõ hơn 152 00:06:48,324 --> 00:06:49,242 và tôi sẽ lấy được hết khối u. 153 00:06:49,700 --> 00:06:53,704 Tám bác sĩ ngoại thần kinh chúng tôi gặp chẳng ai đề xuất như thế. 154 00:06:55,206 --> 00:06:56,624 Vì chưa ai từng làm như thế cả. 155 00:07:00,545 --> 00:07:02,130 Rủi ro thế nào? 156 00:07:02,839 --> 00:07:04,632 Vì ta sẽ vào giữa hai bán cầu đại não, 157 00:07:04,715 --> 00:07:08,469 nên rủi ro chấn thương là khá cao, bao gồm mất trí nhớ ngắn hạn, 158 00:07:08,553 --> 00:07:10,596 đột quỵ, hay thậm chí là chết. 159 00:07:12,014 --> 00:07:14,142 Không. Tôi không thể làm thế. 160 00:07:16,102 --> 00:07:17,895 Tôi hiểu. Thực lòng là tôi hiểu. 161 00:07:19,230 --> 00:07:21,566 Tiếp cận dưới thùy trán là phương pháp tiêu chuẩn. 162 00:07:21,649 --> 00:07:24,527 Chị có thể tìm một bác sĩ khác đủ khả năng để thực hiện ca mổ. 163 00:07:24,610 --> 00:07:26,404 Tôi xem danh sách các bác sĩ chị đã gặp được chứ? 164 00:07:28,364 --> 00:07:30,408 Vâng, nhưng tôi muốn người đó là anh. 165 00:07:30,491 --> 00:07:32,535 Bác sĩ Samuelson rất tài ba. 166 00:07:32,618 --> 00:07:34,162 Không ai giỏi hơn anh ấy đâu. 167 00:07:35,371 --> 00:07:38,332 Rất vui được gặp, chị Bayer. Chúc chị mọi điều may mắn. 168 00:07:57,268 --> 00:07:59,061 {\an8}Sao có một bà mẹ giận dữ 169 00:07:59,145 --> 00:08:01,689 {\an8}khiếu nại anh đã từ chối chữa trị cho con gái cô ấy vậy? 170 00:08:01,772 --> 00:08:03,900 {\an8}Đó là ca hội chẩn u mô thừa dưới đồi. 171 00:08:03,983 --> 00:08:05,902 {\an8}Tôi nói nếu tiếp cận qua thể chai, 172 00:08:05,985 --> 00:08:08,279 {\an8}có thể lấy được toàn bộ khối u. Cô ấy thì không muốn liều. 173 00:08:08,362 --> 00:08:10,990 {\an8}- Đất nước tự do mà. - Vậy làm cách truyền thống đi. 174 00:08:11,073 --> 00:08:13,701 {\an8}Có cả tá bác sĩ phẫu thuật ở San Francisco 175 00:08:13,784 --> 00:08:15,620 {\an8}có chuyên môn như tôi. 176 00:08:15,703 --> 00:08:17,205 {\an8}Nhưng họ muốn anh nên đã bay tới đây. 177 00:08:17,288 --> 00:08:19,582 {\an8}- Tôi không làm đâu. Nó sẽ phát triển lại. - Có thể không mà. 178 00:08:19,665 --> 00:08:21,167 {\an8}Có lẽ ta nên chờ và mong điều tốt đẹp nhất. 179 00:08:21,250 --> 00:08:23,085 {\an8}- Đúng. - Không. Tôi không làm thế nữa. 180 00:08:23,461 --> 00:08:26,881 {\an8}Đứa con của tôi mới chỉ nằm trong cũi ở phòng ngủ của tôi ít lâu, 181 00:08:26,964 --> 00:08:29,091 {\an8}rồi bên dịch vụ xã hội cướp mất con bé đi. 182 00:08:29,175 --> 00:08:30,635 {\an8}Và giờ họ chỉ bảo với tôi đúng một điều 183 00:08:30,718 --> 00:08:33,471 {\an8}đó là tôi phải chờ và mong điều tốt đẹp nhất. 184 00:08:33,554 --> 00:08:36,224 {\an8}- Điều đó thật khó chịu, tôi hiểu. - Tôi ngán kiểu nửa vời này rồi. 185 00:08:36,307 --> 00:08:38,267 {\an8}Không phải trong phòng mổ của tôi hôm nay. Không được. 186 00:08:38,351 --> 00:08:39,685 {\an8}Tôi nghĩ là có đấy. 187 00:08:39,769 --> 00:08:43,064 {\an8}Tôi nghĩ anh đang nắm giữ cơ hội tốt nhất của mẹ con họ. 188 00:08:43,648 --> 00:08:48,069 {\an8}Không thể đuổi bệnh nhân đi được. Derek, chúng ta hay bản thân anh đâu có vậy. 189 00:08:49,779 --> 00:08:50,821 {\an8}Anh nói đúng. 190 00:08:53,741 --> 00:08:55,826 {\an8}- Đừng để cô bé về. - Vậy anh sẽ nhận ca này? 191 00:08:55,910 --> 00:08:57,203 {\an8}Không. 192 00:08:58,204 --> 00:09:00,081 {\an8}Tôi sẽ chứng minh cách làm của tôi có hiệu quả. 193 00:09:03,251 --> 00:09:06,337 {\an8}Về cơ bản, cô đang nói 194 00:09:06,420 --> 00:09:08,756 {\an8}thiết bị cô gắn vào người anh ấy bị hỏng. 195 00:09:11,050 --> 00:09:12,385 {\an8}Tôi đang nói là 196 00:09:12,468 --> 00:09:16,556 {\an8}anh được gắn thiết bị nguyên bản, và có vài vấn đề cần cải thiện. 197 00:09:17,056 --> 00:09:18,474 {\an8}Có thể sưu tầm được luôn đấy. 198 00:09:18,558 --> 00:09:20,476 {\an8}Khi anh chết, em nên đăng bán trên eBay. 199 00:09:20,560 --> 00:09:24,272 {\an8}Bây giờ chỉ có vấn đề là anh phải xét nghiệm lại mỗi ngày... 200 00:09:24,355 --> 00:09:27,608 {\an8}Vì anh ấy có thể tái phát bệnh tiểu đường. Đúng không? 201 00:09:27,692 --> 00:09:30,903 {\an8}Vì thiết bị này căn bản là một thất bại thảm hại. 202 00:09:30,987 --> 00:09:32,321 {\an8}Không, chỉ có vài vấn đề thôi. 203 00:09:32,405 --> 00:09:35,533 {\an8}Và cô ấy đang cố sửa lại. Vậy nên mới gọi đó là thử nghiệm. 204 00:09:35,616 --> 00:09:38,661 {\an8}Tin tốt là chúng tôi đã tìm ra vấn đề. 205 00:09:38,744 --> 00:09:41,872 {\an8}Và chúng tôi đang cố hết sức để tìm cách giải quyết. 206 00:09:42,331 --> 00:09:45,668 {\an8}Anh đã biết về các rủi ro khi gắn thứ tròn tròn đó vào người. 207 00:09:45,751 --> 00:09:49,046 {\an8}Hơn nữa, khi đi kiểm tra, anh sẽ được gặp em nhiều hơn. 208 00:09:51,507 --> 00:09:52,633 {\an8}Đừng lo. 209 00:09:53,509 --> 00:09:54,802 {\an8}Cô sẽ tìm ra cách thôi. 210 00:10:00,808 --> 00:10:03,894 {\an8}Anh Felker, giờ tôi sẽ đặt ống thông. 211 00:10:03,978 --> 00:10:06,647 {\an8}Tôi sẽ đưa nó lên đến động mạch xung quanh tim anh. 212 00:10:06,939 --> 00:10:09,483 {\an8}Chuẩn bị tinh thần thấy cả đống bánh kẹp và khoai chiên nhé. 213 00:10:09,567 --> 00:10:12,069 {\an8}- Tôi làm trong ngành đồ ăn nhanh. - Ra vậy. 214 00:10:12,612 --> 00:10:16,073 {\an8}Mỗi ngày cô chỉ làm việc này thôi à? Hút mấy cái mạch máu bị tắc? 215 00:10:16,157 --> 00:10:18,159 {\an8}Động mạch. Phải gọi là động mạch. 216 00:10:18,242 --> 00:10:20,036 {\an8}Tôi là kiểu người thích tài hoa. 217 00:10:20,119 --> 00:10:23,039 {\an8}Tôi làm quản lý, nhưng vẫn phải biết cách sử dụng máy chiên, 218 00:10:23,122 --> 00:10:25,207 {\an8}dùng bếp nướng, làm sữa lắc. 219 00:10:25,499 --> 00:10:28,586 {\an8}Khi mọi người đều bận, tôi còn phải lau dọn nhà vệ sinh. 220 00:10:28,669 --> 00:10:31,088 {\an8}Giờ tôi sẽ cho anh thêm ít thuốc an thần nhé. 221 00:10:31,589 --> 00:10:35,343 {\an8}Chắc những người khác đều bận nên họ cho cô đi làm công việc hạ cấp này. 222 00:10:47,313 --> 00:10:49,607 {\an8}Có người trông như vừa nhận tin xấu hơn cả ta. 223 00:10:49,690 --> 00:10:51,359 {\an8}Không biết em thấy sao, nhưng anh vui hơn rồi. 224 00:10:51,442 --> 00:10:54,654 {\an8}Anh vừa mất tay ném bóng của đội vì một ca mổ não rồi. 225 00:10:54,987 --> 00:10:57,156 {\an8}Em bảo anh là em giao bóng được mà. 226 00:10:57,573 --> 00:10:59,909 {\an8}Anh à, anh là dân chuyên nghiệp. Anh nói anh ấy nghe đi. 227 00:10:59,992 --> 00:11:02,119 - Bảo là em ném bóng được đi. - Tôi chưa thấy cô ấy ném bao giờ. 228 00:11:02,203 --> 00:11:05,623 - Anh là cầu thủ chuyên nghiệp sao? - Trước đây thôi. Giờ tôi chuyên giao đồ. 229 00:11:05,706 --> 00:11:07,708 {\an8}- Mai anh chơi được không? - Anh ấy đâu phải nhân viên ở đây. 230 00:11:07,792 --> 00:11:09,919 {\an8}Giờ tôi sẽ tuyển anh và sa thải luôn sau trận đấu. 231 00:11:10,002 --> 00:11:12,004 {\an8}Giờ anh là trợ lý hành chính của tôi. 232 00:11:12,838 --> 00:11:15,174 {\an8}Không có chức nào oai hơn, kiểu bác sĩ mạch máu hay... 233 00:11:15,257 --> 00:11:18,594 {\an8}Muốn chức gì cũng được, miễn là anh giúp đánh bại đội Seattle Pres. 234 00:11:18,677 --> 00:11:22,056 {\an8}Em có thể giúp đánh bại Seattle Pres. Em bảo em biết giao bóng mà. 235 00:11:24,100 --> 00:11:26,602 {\an8}Grey, tôi vừa vào cập nhật cho nhà Tyson 236 00:11:26,685 --> 00:11:28,687 {\an8}về đứa trẻ sinh non và bà mẹ đang than đau ngực. 237 00:11:28,771 --> 00:11:30,231 Tôi gọi Altman qua hội chẩn rồi. 238 00:11:30,314 --> 00:11:31,565 Vậy thì tốt. 239 00:11:32,233 --> 00:11:34,193 Cô nói chuyện với Karev chưa? 240 00:11:34,777 --> 00:11:35,903 Về chuyện gì? 241 00:11:35,986 --> 00:11:38,614 Tòa án yêu cầu hồ sơ khám bệnh của Zola. 242 00:11:38,906 --> 00:11:40,408 - Tại sao? - Cũng không có gì đâu. 243 00:11:40,491 --> 00:11:42,243 Đừng nghĩ lung tung gì hết. Tôi chỉ... 244 00:11:42,910 --> 00:11:44,995 - Tôi nghĩ cô nên được biết. - Cảm ơn. 245 00:11:45,079 --> 00:11:48,499 Đặc tính tương tác của tế bào đảo tụy? Thử nghiệm của Bailey à? 246 00:11:48,916 --> 00:11:51,001 Tôi đang làm vụ này với Bailey. 247 00:11:51,085 --> 00:11:52,670 Tôi tưởng Bailey giận cô lắm mà. 248 00:11:53,504 --> 00:11:57,633 - Không. Bọn tôi ổn mà. - Ừ. Vậy thì tốt. 249 00:12:04,682 --> 00:12:05,891 Mời người tiếp theo. 250 00:12:09,019 --> 00:12:12,440 Chào cô, tôi muốn tìm thông tin về trường hợp nhận con nuôi này. 251 00:12:12,857 --> 00:12:15,443 - Tên con bé là Zola... - Dịch vụ gia đình. 252 00:12:15,526 --> 00:12:16,569 Sao cơ? 253 00:12:16,652 --> 00:12:19,196 Anh có thể gửi yêu cầu bằng văn bản cho bên dịch vụ gia đình. 254 00:12:19,280 --> 00:12:20,781 Tôi là bác sĩ của con bé. 255 00:12:21,073 --> 00:12:23,075 Họ có gửi trát đòi hồ sơ khám bệnh... 256 00:12:23,159 --> 00:12:24,535 Tôi không nhận hồ sơ của anh được. 257 00:12:24,952 --> 00:12:26,162 Tôi không bảo cô phải nhận. 258 00:12:26,245 --> 00:12:28,080 Tôi chỉ muốn hỏi ai đó về chuyện nhận con nuôi thôi. 259 00:12:28,164 --> 00:12:30,791 Yêu cầu của anh sẽ mất từ sáu đến tám tuần để giải quyết. 260 00:12:31,459 --> 00:12:32,710 Thôi không cần. 261 00:12:33,210 --> 00:12:34,336 Mời người tiếp theo. 262 00:12:34,420 --> 00:12:35,880 Tôi phải gửi qua đâu? Địa chỉ là gì? 263 00:12:35,963 --> 00:12:37,173 Địa chỉ ở đây. 264 00:12:37,256 --> 00:12:39,800 Văn phòng Dịch vụ Tòa án Gia đình, tầng năm. 265 00:12:40,176 --> 00:12:41,385 Tầng năm. Cảm ơn cô. 266 00:12:41,927 --> 00:12:43,846 Phim chụp CT không thấy xuất huyết nội, 267 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 nên sếp Hunt bảo anh Shatler giao cho chị. 268 00:12:45,639 --> 00:12:47,057 Tuyệt vời. 269 00:12:47,349 --> 00:12:50,311 Nhớ bảo sếp Hunt là tôi rất biết ơn vì anh ấy đã bật đèn xanh cho tôi. 270 00:12:50,644 --> 00:12:52,646 Vâng. Câu đó là mỉa mai à? 271 00:12:54,315 --> 00:12:55,483 Xin lỗi. 272 00:12:55,566 --> 00:12:58,027 Chị có cần người phụ mổ cái tay đó không? 273 00:12:58,110 --> 00:13:00,613 - Tôi cần thêm giờ mổ. - Được. Đi đặt phòng mổ đi. 274 00:13:01,113 --> 00:13:02,781 Và chúc tôi may mắn đi. 275 00:13:02,865 --> 00:13:05,701 Tôi sắp nói với anh chàng này rằng ngày xui xẻo của anh ta xui hơn rồi. 276 00:13:06,577 --> 00:13:09,663 Nếu nghĩ về những việc anh đã trải qua thì anh rất may mắn đấy. 277 00:13:10,289 --> 00:13:12,458 Nghe giống lời rào đón cho tin xấu. 278 00:13:15,377 --> 00:13:17,171 Một số xương ở bàn tay bị dập nát. 279 00:13:17,254 --> 00:13:19,340 Có tổn thương mô và dây thần kinh diện rộng. 280 00:13:19,423 --> 00:13:21,008 Tôi sẽ biết thêm khi vào mổ và làm sạch vết thương. 281 00:13:21,091 --> 00:13:23,469 Nhưng có khả năng anh sẽ mất hai ngón tay này. 282 00:13:24,470 --> 00:13:27,139 Tôi biết là tin sốc, nhưng anh đã sống sót qua vụ tai nạn kinh khủng... 283 00:13:27,223 --> 00:13:29,642 Trời đất ơi! Anh làm... Anh làm gì vậy? 284 00:13:29,725 --> 00:13:31,644 Không. Không phải vũ khí đâu. 285 00:13:31,727 --> 00:13:33,395 Là cây đục thôi. 286 00:13:33,479 --> 00:13:36,941 Tôi là người điêu khắc gỗ, tranh khắc gỗ. 287 00:13:37,399 --> 00:13:40,986 Tôi mang theo cái đó vì công việc của tôi có nhiều thời gian nghỉ. 288 00:13:43,197 --> 00:13:44,323 Được rồi. 289 00:13:46,033 --> 00:13:48,160 Xin lỗi, chỉ là anh... 290 00:13:48,244 --> 00:13:49,411 - Phải. - Anh làm tôi sợ chết khiếp. 291 00:13:49,495 --> 00:13:52,248 Tôi chỉ tìm điện thoại để gọi cho vợ tôi. 292 00:13:52,331 --> 00:13:53,332 Vâng. 293 00:13:53,415 --> 00:13:55,626 Tôi đặt tay vào đó lần nữa thì có làm cô sợ không? 294 00:13:55,709 --> 00:13:56,835 Không đâu. 295 00:14:02,716 --> 00:14:03,968 Chà. Đây... 296 00:14:04,843 --> 00:14:06,637 Cái này đẹp quá. 297 00:14:06,720 --> 00:14:08,138 - Tôi có thể... - Ừ. 298 00:14:10,891 --> 00:14:12,810 Chà. Anh... 299 00:14:12,893 --> 00:14:14,562 anh bán đồ này à? 300 00:14:14,645 --> 00:14:17,523 Không. Tôi kiếm sống bằng công việc nhân viên vệ sinh. Việc này... 301 00:14:18,190 --> 00:14:19,900 giúp tôi tỉnh táo. 302 00:14:20,442 --> 00:14:21,569 Hoặc đã từng như thế... 303 00:14:22,778 --> 00:14:23,904 cho tới ngày hôm nay. 304 00:14:25,072 --> 00:14:26,365 Cô nên rời phòng này đi. 305 00:14:27,491 --> 00:14:28,784 Chắc cô ấy sẽ buồn lắm. 306 00:14:31,161 --> 00:14:32,955 Anh cứ nói với vợ anh rằng tôi... 307 00:14:34,540 --> 00:14:36,292 tôi cũng có chút nghệ sĩ trong máu đó. 308 00:14:38,711 --> 00:14:41,755 - Giờ thì sao? Có ánh sáng không? - Có. Vùng vận động phụ. 309 00:14:42,298 --> 00:14:44,133 Tuyệt ghê. Anh vừa làm liệt luôn bên trái. 310 00:14:44,216 --> 00:14:46,635 Vậy là cô bé bị liệt toàn thân. 311 00:14:46,719 --> 00:14:48,137 Ta đã đâm vào bên phải lúc nãy rồi. 312 00:14:50,764 --> 00:14:52,182 Được rồi. 313 00:14:52,600 --> 00:14:54,226 Thử góc khác nào. 314 00:14:55,477 --> 00:14:56,854 - Chạm rồi. - Trời ạ. Chỗ nào thế? 315 00:14:56,937 --> 00:14:59,398 Vòm não. Xuyên cả tới nền. 316 00:14:59,481 --> 00:15:03,110 - Vậy là cô bé sẽ... - Bị câm, mất trí nhớ, chết não. 317 00:15:03,193 --> 00:15:06,363 - Đến đâu rồi? - Tôi không tìm được hướng tiếp cận tốt. 318 00:15:06,447 --> 00:15:08,407 Lexie, tắt máy theo dõi đi. 319 00:15:09,033 --> 00:15:10,951 Chắc tôi nợ người mẹ một ca mổ rồi. 320 00:15:11,035 --> 00:15:13,746 Không. Vẫn chưa đâu. Thử lại đi. 321 00:15:14,204 --> 00:15:15,581 Giờ anh làm tôi cáu thật rồi đấy. 322 00:15:15,664 --> 00:15:17,708 Tôi chỉ đang luyện kỹ năng huấn luyện thôi mà. 323 00:15:19,001 --> 00:15:21,128 Tôi nói thật đấy, Shepherd. Cầm que lên đi. 324 00:15:30,262 --> 00:15:32,014 Được rồi. Bật máy lên. 325 00:15:35,809 --> 00:15:36,852 Chạm rồi. 326 00:15:43,400 --> 00:15:44,902 Chào. 327 00:15:46,111 --> 00:15:50,950 Teddy cho tôi làm nong mạch dài dài luôn. Cái thứ "tuyệt" chị ta nói là thông ống. 328 00:15:51,033 --> 00:15:52,952 Họ gửi trát đòi hồ sơ khám bệnh của Zola. 329 00:15:53,827 --> 00:15:56,956 Vậy... Thế là tốt rồi. Đang có tiến triển. 330 00:15:58,832 --> 00:15:59,959 Cậu làm gì thế? 331 00:16:00,042 --> 00:16:01,543 Tôi sẽ gửi email hỏi Janet có biết gì không. 332 00:16:02,878 --> 00:16:04,630 Ta đang giữ vững niềm tin mà. 333 00:16:04,713 --> 00:16:07,341 Tôi đã kể là tôi không xử lý được vấn đề của tế bào đảo tụy chưa? 334 00:16:07,424 --> 00:16:10,386 Tôi dành cả ngày nghiên cứu phản ứng với sự tiết insulin, 335 00:16:10,469 --> 00:16:11,470 và chẳng có kết quả. 336 00:16:12,429 --> 00:16:15,057 Cậu thấy không? Ở ngay kia kìa? 337 00:16:15,140 --> 00:16:18,352 Đúng! Hồi trước đó là khoai tây chiên. 338 00:16:19,687 --> 00:16:20,854 Và tôi từng là bác sĩ phẫu thuật. 339 00:16:22,356 --> 00:16:23,524 Janet. 340 00:16:23,607 --> 00:16:24,984 Cậu nói đúng. Phải giữ vững niềm tin. 341 00:16:25,067 --> 00:16:27,903 "Thân gửi khách hàng, tôi sẽ không có mặt ở văn phòng một tuần". 342 00:16:31,115 --> 00:16:32,950 Tôi đã tưởng cô ta sẽ gọi điện khắp nơi, 343 00:16:33,033 --> 00:16:34,576 đấu tranh để giành lại con cho tôi, 344 00:16:34,660 --> 00:16:35,995 chứ không phải nằm dài trên bãi biển. 345 00:16:36,328 --> 00:16:38,080 Tôi hiểu. Mer... 346 00:16:38,330 --> 00:16:40,082 Bây giờ có khi Zola còn chẳng nhớ bọn tôi là ai. 347 00:16:53,303 --> 00:16:54,471 Xin chào... 348 00:16:56,974 --> 00:16:57,975 Xin thứ lỗi. 349 00:16:58,058 --> 00:17:00,644 Tôi muốn tìm thông tin về một trường hợp nhận con nuôi. 350 00:17:00,728 --> 00:17:04,857 Tôi chắc cậu sẽ là người cha tốt, nhưng phải đến khi thẩm phán có quyết định... 351 00:17:04,940 --> 00:17:07,401 Tôi không phải ông bố. Tôi là bác sĩ. Đứa trẻ bị ốm và... 352 00:17:07,484 --> 00:17:09,820 Chàng trai à, tôi nghe đủ chuyện bi thương trên đời rồi. 353 00:17:09,903 --> 00:17:12,656 Sẽ không thay đổi được việc chúng tôi không tiết lộ thông tin 354 00:17:12,740 --> 00:17:13,866 các trường hợp chờ xử lý đâu. 355 00:17:15,409 --> 00:17:19,663 Tôi để ý thấy là chị bị bớt loạn sản, nốt ruồi đó. 356 00:17:20,330 --> 00:17:21,331 Sao cơ? 357 00:17:21,415 --> 00:17:22,583 Chị từng đi kiểm tra chưa? 358 00:17:23,459 --> 00:17:25,836 Có, nhưng... họ bảo là không nguy hiểm. 359 00:17:26,420 --> 00:17:27,629 Giờ thì chưa. 360 00:17:27,713 --> 00:17:30,215 Là tôi thì không dám mạo hiểm vậy đâu. 361 00:17:30,299 --> 00:17:31,759 - Trời ạ. - Phải rồi. 362 00:17:32,092 --> 00:17:33,510 Bảo hiểm chính phủ tệ bạc lắm. 363 00:17:34,094 --> 00:17:35,554 Sẽ tính hết vào tiền khấu trừ. 364 00:17:36,930 --> 00:17:39,016 Nghe này, tôi là bác sĩ phẫu thuật. 365 00:17:40,017 --> 00:17:43,187 Nếu cho tôi thông tin về đứa bé này, tôi sẽ chữa miễn phí cho chị. 366 00:17:51,945 --> 00:17:54,073 TRỤ SỞ TÒA ÁN HẠT KING DỊCH VỤ GIA ĐÌNH 367 00:17:54,156 --> 00:17:55,949 Con bé thuộc sổ ghi án của thẩm phán Brentner. 368 00:17:56,033 --> 00:17:57,826 Để tôi xem... 369 00:17:58,702 --> 00:18:01,288 Khoan đã. Hôm nay ông ấy không có đây. Ông ấy đi làm hóa trị rồi. 370 00:18:01,371 --> 00:18:03,665 Chuyện buồn lắm. Bệnh tuyến tiền liệt. 371 00:18:05,125 --> 00:18:07,336 Cậu là bác sĩ mà. Bệnh đó tệ lắm phải không? 372 00:18:08,504 --> 00:18:09,713 Không nhất thiết. 373 00:18:10,130 --> 00:18:12,007 Còn tùy xem ông ấy điều trị ở đâu. 374 00:18:18,055 --> 00:18:21,642 Có thể là giãn nở cơ tim hậu sản. Tôi sẽ chuyển cô ấy sang phòng đo từ xa. 375 00:18:21,725 --> 00:18:22,893 Vâng. 376 00:18:22,976 --> 00:18:24,311 Bác sĩ Altman. 377 00:18:25,020 --> 00:18:26,939 Sao Cristina lại phải làm nong mạch? 378 00:18:27,523 --> 00:18:28,524 Sao cơ? 379 00:18:28,607 --> 00:18:30,692 Tôi chỉ thắc mắc thôi, và tôi biết cậu ấy cũng vậy. 380 00:18:30,776 --> 00:18:32,528 Việc này có dẫn tới đâu hay không? 381 00:18:32,611 --> 00:18:34,113 Tôi biết không phải việc của tôi nhưng... 382 00:18:34,196 --> 00:18:35,572 Cô nói đúng đấy. 383 00:18:37,783 --> 00:18:40,994 Lúc năm nhất, cô làm nong mạch là để học kỹ năng chuyên môn, 384 00:18:41,078 --> 00:18:43,705 nhưng năm thứ năm làm nong mạch là để học cách tôn trọng... 385 00:18:44,164 --> 00:18:45,666 Tôn trọng những căn bệnh về tim 386 00:18:45,749 --> 00:18:47,751 mà Cristina sẽ gặp trong suốt sự nghiệp. 387 00:18:48,210 --> 00:18:50,295 Tất cả đều bắt nguồn từ đó, trong động mạch. 388 00:18:50,379 --> 00:18:53,423 Ta phải quay về điểm khởi đầu để hiểu hơn về điểm kết thúc. 389 00:19:00,305 --> 00:19:02,307 Quay lại điểm khởi đầu. 390 00:19:02,391 --> 00:19:04,685 Chuyển Avery sang vị trí chặn ngắn và cho Bailey vào giữa sân. 391 00:19:04,768 --> 00:19:05,769 Bailey? Sao lại là Bailey? 392 00:19:05,853 --> 00:19:08,480 Vì Bailey là lãnh đạo, nên sẽ biết giao bóng cho ai. 393 00:19:08,605 --> 00:19:11,108 Cô ấy không phải người bắt bóng. Avery sẽ là người làm việc đó. 394 00:19:12,151 --> 00:19:13,777 Cô ấy cao đấy. Anh xếp cô ấy ở vị trí nào? 395 00:19:13,861 --> 00:19:16,238 - Phần sân bên trái. - Cô ấy bắt bóng được không? 396 00:19:17,489 --> 00:19:18,866 Đi thử xem. 397 00:19:19,491 --> 00:19:20,784 Grey, bắt này. 398 00:19:22,077 --> 00:19:23,078 Hunt, chuyện quái gì vậy? 399 00:19:23,495 --> 00:19:24,955 - Tay bắt bóng của anh đấy. - Phải. 400 00:19:26,832 --> 00:19:29,168 Cháu đang đi tìm bác. Cháu cần mấy cuốn nhật ký của mẹ. 401 00:19:29,251 --> 00:19:30,627 - Sao? Có chuyện gì thế? - À... 402 00:19:30,711 --> 00:19:32,629 Cháu cần xem giả thuyết gốc của bà ấy. 403 00:19:32,713 --> 00:19:35,382 Nếu muốn hiểu rõ vấn đề, cháu phải bắt đầu từ nơi bà ấy bắt đầu. 404 00:19:37,217 --> 00:19:39,428 Bác biết đã dính vào là không dứt ra được mà. 405 00:19:39,511 --> 00:19:41,388 - Bác đừng hả hê thế. Chúng ở chỗ nào? - Đi nào. 406 00:19:43,223 --> 00:19:44,308 Tốt. 407 00:19:45,601 --> 00:19:49,188 Bệnh nhân và mẹ cô bé muốn hỏi hôm nay có phẫu thuật không. 408 00:19:49,271 --> 00:19:51,565 Em nên báo là anh vẫn đang tìm cách à? 409 00:19:51,648 --> 00:19:54,693 Bọn anh có làm mà. Nhiều khi cơ thể suy nghĩ tốt hơn bộ não. 410 00:19:57,029 --> 00:19:58,322 Grey, ném bóng cho anh ấy đi. 411 00:19:58,405 --> 00:20:00,324 Alô. Vâng. 412 00:20:00,908 --> 00:20:03,368 Tôi tưởng cuộc họp hội đồng bị dời sang thứ Năm. 413 00:20:05,037 --> 00:20:06,121 Anh vung gậy cao quá. 414 00:20:07,289 --> 00:20:08,832 Em có chơi bóng không? 415 00:20:08,916 --> 00:20:10,375 - Có. Em ném bóng đấy. - Thật hả? 416 00:20:10,459 --> 00:20:11,627 Vâng. 417 00:20:11,710 --> 00:20:13,587 Được, ở khu đỗ xe... 418 00:20:13,670 --> 00:20:14,880 Mark đang yêu. 419 00:20:15,547 --> 00:20:17,758 Yêu bác sĩ nhãn khoa. Chắc chỉ được 48 tiếng thôi. 420 00:20:18,383 --> 00:20:20,177 Vâng, em nên mừng cho anh ấy. 421 00:20:20,886 --> 00:20:22,930 Đừng lo. Cứ thả trôi, thả lỏng, 422 00:20:23,013 --> 00:20:24,514 hoặc thả gì đó cũng được. 423 00:20:25,057 --> 00:20:27,851 - Cá tính huấn luyện viên mới của anh ấy. - Ừ, tôi vẫn đang luyện. 424 00:20:30,354 --> 00:20:33,607 Anh vẫn nhắm sai cách. Anh tiếp cận bóng sai rồi. 425 00:20:33,690 --> 00:20:35,609 - Anh cầm gậy sai à? - Không, không phải cái gậy. 426 00:20:35,692 --> 00:20:38,403 Cơ thể anh cơ. Anh phải điều chỉnh lại đầu, 427 00:20:39,154 --> 00:20:40,489 hạ thấp vai xuống. 428 00:20:40,572 --> 00:20:43,116 Khoan đã, cơ thể anh không kết nối. 429 00:20:46,912 --> 00:20:48,288 Đầu đang đặt sai góc. 430 00:20:49,331 --> 00:20:50,958 Anh cứ chỉ chỉnh lại que dò. 431 00:20:51,041 --> 00:20:52,542 Anh cần phải chỉnh góc đầu cô bé. 432 00:20:57,798 --> 00:21:00,634 Tôi đã quay lại phòng thí nghiệm để thử cách tiếp cận. 433 00:21:00,717 --> 00:21:03,512 Nhiều khả năng là tôi có thể tiếp cận khối u từ bên trên. 434 00:21:04,179 --> 00:21:07,140 - Tôi nghĩ sẽ lấy được hết khối u. - Nhiều khả năng? 435 00:21:07,557 --> 00:21:08,684 Đây là con tôi. 436 00:21:08,767 --> 00:21:12,187 Cách nào cũng nguy hiểm, nhưng cách này hẳn là nguy hiểm hơn. 437 00:21:13,188 --> 00:21:14,731 Vậy con bé có thể chết trên bàn mổ. 438 00:21:16,108 --> 00:21:18,360 Cảm ơn anh đã cố gắng, bác sĩ Shepherd, nhưng tôi... 439 00:21:19,319 --> 00:21:21,530 Tôi không thể để anh lấy con bé ra làm chuột bạch. 440 00:21:24,783 --> 00:21:25,951 Chị Bayer, 441 00:21:26,410 --> 00:21:29,663 trong các nghiên cứu chị đã đọc, chị đã bao giờ thấy câu chuyện 442 00:21:29,746 --> 00:21:32,291 một đứa bé bị u mô thừa hạ đồi khỏe mạnh trở lại chưa? 443 00:21:33,959 --> 00:21:36,628 Có đứa bé nào từng có công việc, cuộc sống? 444 00:21:39,631 --> 00:21:41,800 Đây sẽ là cơ hội tốt nhất của chị. 445 00:21:55,939 --> 00:21:58,317 Altman, Sloan, hai người ở gôn đầu tiên. 446 00:21:58,400 --> 00:22:01,278 Bailey, cô ở giữa sân. Bọn tôi đang xếp lại đội hình. 447 00:22:01,570 --> 00:22:03,739 - Anh làm gì ở đây? - Tôi làm việc ở đây. 448 00:22:04,281 --> 00:22:09,578 Có thể tôi không đến thi đấu được. Tôi còn phải gọi 49 bệnh nhân thử nghiệm. 449 00:22:09,661 --> 00:22:12,039 Tôi phải báo họ tin xấu như đã báo với anh. 450 00:22:12,289 --> 00:22:14,958 Tệ thật. Ta cần người thay thế ở giữa sân. 451 00:22:15,042 --> 00:22:16,877 Ừ. Shepherd, ném bóng. 452 00:22:16,960 --> 00:22:19,796 Shepherd xin rút lui. Anh ta bảo ca mổ não có thể sẽ kéo dài. 453 00:22:19,880 --> 00:22:21,298 Em. Để em ném bóng. 454 00:22:21,965 --> 00:22:22,966 Được rồi. 455 00:22:23,050 --> 00:22:24,634 - Altman, ném bóng. - Tuyệt. 456 00:22:24,718 --> 00:22:26,845 - Sloan, đánh lượt đầu. - Shepherd có thể dự bị đập bóng. 457 00:22:26,928 --> 00:22:29,056 - Torres, cô sẽ... - Tôi cần anh ký cái này. 458 00:22:30,223 --> 00:22:32,517 Đĩa xương và lưới titan? Thế là nhiều vật liệu đó. 459 00:22:32,601 --> 00:22:34,561 Tôi tưởng cô bảo tay anh ta hết cách chữa. 460 00:22:34,644 --> 00:22:37,314 Tôi sẽ thử tái tạo lại. Việc đó sẽ rất ngầu. 461 00:22:37,397 --> 00:22:38,857 April, gặp tôi trong phòng mổ. 462 00:22:38,940 --> 00:22:40,233 Tôi cần áo cỡ nhỏ. 463 00:22:40,317 --> 00:22:41,610 - Chỉ toàn cỡ lớn thôi. - Sao cơ? 464 00:22:42,319 --> 00:22:44,362 Không. Chưa gì mà đã hết cỡ nhỏ rồi? 465 00:22:44,696 --> 00:22:47,074 Tôi đã bảo họ ta cần đủ kích cỡ kia mà. 466 00:22:47,199 --> 00:22:49,201 Tôi đã gọi điện nói rất rõ rồi. 467 00:22:51,078 --> 00:22:52,079 Tuyệt. 468 00:22:52,746 --> 00:22:54,831 Tôi sẽ cực kỳ bảnh khi mặc cái này. 469 00:22:55,082 --> 00:22:56,917 Khi đẹp rồi thì chơi cũng hay hơn. 470 00:22:57,000 --> 00:22:58,543 - Phải không, Avery? - Chuẩn rồi. 471 00:23:01,338 --> 00:23:02,964 - Thế là sao? - Gì cơ? 472 00:23:03,423 --> 00:23:05,092 Hai người kết tình huynh đệ à? 473 00:23:05,175 --> 00:23:06,593 Không, thực ra Sloan cũng thú vị lắm. 474 00:23:07,094 --> 00:23:10,555 Gần đây anh ấy rất dễ tính, cho anh làm nửa số ca mổ luôn. 475 00:23:11,389 --> 00:23:13,350 Tối qua anh ấy còn để anh điều hành khoa bỏng. 476 00:23:15,644 --> 00:23:17,354 - Hay ghê. - Ừ. 477 00:23:17,771 --> 00:23:18,939 Grey, em sẽ... 478 00:23:22,025 --> 00:23:24,069 Chiến thắng nằm ở thái độ. Ta là người chiến thắng mà. 479 00:23:24,903 --> 00:23:26,029 Phải. 480 00:23:29,116 --> 00:23:32,536 Cái này sẽ giúp giữ yên bàn tay, 481 00:23:32,619 --> 00:23:34,579 để tôi thấy khoảng trống giữa gân và dây thần kinh... 482 00:23:34,663 --> 00:23:36,790 Trưởng khoa không nhận ra phần lớn việc tôi làm 483 00:23:36,873 --> 00:23:38,959 giúp cho những ca mổ thế này diễn ra. 484 00:23:39,417 --> 00:23:42,671 Mấy việc phân công và xếp lịch... 485 00:23:43,088 --> 00:23:46,049 Đúng, có thể không phải lúc nào tôi cũng ở trong phòng mổ... 486 00:23:46,133 --> 00:23:47,092 - April. - Nhưng tôi... 487 00:23:47,175 --> 00:23:48,802 Cô muốn làm trợ lý hành chính không? 488 00:23:48,885 --> 00:23:49,970 Việc đó có làm cô vui không? 489 00:23:50,053 --> 00:23:51,304 Không, dĩ nhiên là không. 490 00:23:51,388 --> 00:23:53,932 Thế thì đừng than vãn, và đừng lấy mấy thứ giấy tờ ra làm cái cớ. 491 00:23:54,808 --> 00:23:56,393 Nếu cô thích thì cứ làm, hãy vào phòng mổ. 492 00:23:56,977 --> 00:23:59,312 Cô hiểu không? Đừng ngủ, đừng ăn. 493 00:23:59,938 --> 00:24:01,648 Cứ làm thôi. 494 00:24:03,608 --> 00:24:05,694 - Đây. - Chị muốn tôi gắn đinh à? 495 00:24:06,111 --> 00:24:07,863 Như thế có khiến cô vui không? 496 00:24:08,530 --> 00:24:10,240 Có chứ. 497 00:24:10,740 --> 00:24:13,076 - Nào, gắn đinh. - Ừ. 498 00:24:13,160 --> 00:24:15,078 - Hơi xa phía bên trái rồi. - Tôi hiểu. Xin lỗi. 499 00:24:15,162 --> 00:24:16,413 Ngay chỗ đó. Tốt. Không sao cả. 500 00:24:17,789 --> 00:24:19,457 - Tôi chẳng làm gì cả. Tôi thề. - Khỉ thật. Không, dừng lại. 501 00:24:19,541 --> 00:24:21,251 - Sao thế? - Không biết, nhưng huyết áp đang tụt. 502 00:24:21,334 --> 00:24:23,962 - Tôi sẽ truyền máu. - Nhìn như điện thế so le. 503 00:24:24,045 --> 00:24:27,174 Tim bị chèn ép. Chuyện gì vậy nhỉ? Nhắn khoa tim. 504 00:24:27,257 --> 00:24:29,050 Tôi cần hoàn thiện mấy thứ này. Được không? 505 00:24:29,676 --> 00:24:30,844 Cảm ơn cô. 506 00:24:31,636 --> 00:24:33,638 - Xin lỗi. - Cái gì vậy? 507 00:24:34,639 --> 00:24:36,308 Nhật ký của mẹ tôi. 508 00:24:36,391 --> 00:24:38,226 Không, tôi biết đó là gì. Sao cô có nó? 509 00:24:38,894 --> 00:24:40,729 Bởi đó là nhật ký của mẹ tôi. 510 00:24:49,279 --> 00:24:50,488 Giữ yên. 511 00:24:50,780 --> 00:24:52,866 Tràn dịch mạc trong và màng ngoài tim. 512 00:24:52,949 --> 00:24:54,743 - Khỉ thật. Anh ấy bị bóc tách. - Vì thế anh ấy bị ngã. 513 00:24:54,826 --> 00:24:56,912 Chắc đã bắt đầu từ lúc trên xe. Anh ấy hẳn đã bị ngất. 514 00:24:57,913 --> 00:24:58,914 Gọi cho Altman. 515 00:24:58,997 --> 00:25:01,374 - Tại sao? Có cần... - Có, cần phải mổ phanh ngay. 516 00:25:01,458 --> 00:25:02,626 April, bắt đầu mở ngực. 517 00:25:02,709 --> 00:25:04,252 Sao cơ? Tôi á? Cô đang làm gì? 518 00:25:04,336 --> 00:25:06,171 Mặc áo và mang găng tay. Mở ngực ra đi. 519 00:25:06,254 --> 00:25:07,297 Nhưng tôi đang phụ mà. 520 00:25:07,672 --> 00:25:09,090 Không sao. Tôi lo được. Cứ làm đi. 521 00:25:09,549 --> 00:25:11,092 Tôi chưa bao giờ bóc tách động mạch chủ. 522 00:25:11,176 --> 00:25:12,636 April, mở ngực ra ngay. 523 00:25:13,303 --> 00:25:14,304 Dao số mười. 524 00:25:14,387 --> 00:25:16,014 - Đây, bác sĩ. - Cảm ơn. 525 00:25:29,361 --> 00:25:32,405 - Vết rách đây rồi. - Mở động mạch chủ theo chiều dọc. 526 00:25:35,450 --> 00:25:38,995 Giờ cắt ngang từ trên đến động mạch vô danh. 527 00:25:41,248 --> 00:25:42,832 Cô chắc là không muốn làm chứ? 528 00:25:43,375 --> 00:25:44,417 Cô làm tới đây rồi mà. 529 00:25:46,086 --> 00:25:47,045 Ta có gì nào? 530 00:25:47,128 --> 00:25:48,964 Bóc tách động mạch chủ ngực. 531 00:25:49,047 --> 00:25:51,800 Kepner đã cắt phần tổn thương và anh ấy cần mảnh ghép. 532 00:25:52,717 --> 00:25:55,178 Được rồi. Để tôi rửa tay. Cô sẽ phụ chính. 533 00:25:55,470 --> 00:25:57,430 - Torres, cô ra được không? - Cô làm bên cạnh được không? 534 00:25:57,514 --> 00:25:59,808 - Tôi sẽ đi ra nếu buộc phải thế nhưng... - Torres, tôi đang... 535 00:25:59,891 --> 00:26:01,977 Tôi biết, nhưng tin tôi đi, tôi cũng đang cứu mạng anh ấy. 536 00:26:02,060 --> 00:26:03,728 - Cô làm bên cạnh được chứ? - Được rồi. 537 00:26:06,815 --> 00:26:08,275 Yang, sao cô không bắt đầu ghép? 538 00:26:09,192 --> 00:26:10,902 Tôi không cần làm. Kepner lo được. 539 00:26:16,116 --> 00:26:17,117 Được rồi. 540 00:26:17,742 --> 00:26:20,996 Lấy được một phần, nhưng cần đổi góc để lấy hết khối u. 541 00:26:22,414 --> 00:26:24,374 Bỏ banh Mayfield ra đi. 542 00:26:24,457 --> 00:26:27,335 Anh cần em giữ chắc que dò để anh chỉnh góc độ. 543 00:26:28,753 --> 00:26:31,172 - Anh không lấy nó ra à? - Quá nguy hiểm. 544 00:26:32,132 --> 00:26:35,343 Chỉ cần chệch hướng thôi, ta có thể đụng vào mô não khỏe mạnh. 545 00:26:35,427 --> 00:26:36,803 Mau lên. Cầm que dò đi. 546 00:26:37,012 --> 00:26:39,723 Em giữ chắc nhé. Di chuyển một milimét cũng đi tong đấy. 547 00:26:40,015 --> 00:26:41,308 Sẵn sàng chưa? Xoay nào. 548 00:26:43,518 --> 00:26:44,769 Tốt. Anh nghĩ... 549 00:26:44,853 --> 00:26:47,063 Khối u đã vào phạm vi. Siết chặt thiết bị. 550 00:26:48,481 --> 00:26:49,649 Rồi. Làm tốt lắm. 551 00:26:50,150 --> 00:26:52,110 Bắt đầu hút. 552 00:26:52,652 --> 00:26:53,862 Chậm thôi. 553 00:26:56,406 --> 00:26:57,532 Làm đi. 554 00:27:02,537 --> 00:27:04,122 Nhịp tim 130. Có chuyện gì thế? 555 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 Khối u đang kéo vùng hạ đồi. 556 00:27:06,124 --> 00:27:07,417 Tiêm 20 đơn vị labetalol. 557 00:27:08,209 --> 00:27:10,754 Grey, giữ đồ banh. Để anh cầm cái này. 558 00:27:11,046 --> 00:27:12,797 Nhịp tim 160. 559 00:27:12,881 --> 00:27:15,467 Khỉ thật. Anh sẽ lấy que dò ra. 560 00:27:15,550 --> 00:27:17,218 - Nhưng anh vừa nói... - Ta không được lựa chọn. 561 00:27:27,562 --> 00:27:29,439 Giờ ta làm gì? Vẫn còn sót khối u. 562 00:27:33,401 --> 00:27:34,569 Ta thử lại. 563 00:27:50,752 --> 00:27:53,463 Sao cô không tự đặt mảnh ghép? Sao cô phải đợi? 564 00:27:54,631 --> 00:27:57,300 - Đó là hỏi mẹo à? - Không. Tôi hỏi thật. 565 00:27:57,384 --> 00:28:00,011 Thôi nào. Tôi chờ chị mà cũng thành vấn đề à? 566 00:28:00,095 --> 00:28:01,763 Tôi mà tự tiện thì chị cho tôi banh xác rồi. 567 00:28:02,263 --> 00:28:04,057 Nếu là hai tháng trước, cô sẽ đẩy Kepner ra 568 00:28:04,140 --> 00:28:07,435 để vào mổ ngực anh ta, và giờ cô lại cho cô ấy tự mổ? 569 00:28:07,519 --> 00:28:08,603 Cô còn chẳng ưa Kepner. 570 00:28:09,020 --> 00:28:10,021 Đúng đấy. 571 00:28:11,648 --> 00:28:13,983 Đúng, tôi có thể tự làm, nhưng cô ấy làm được. 572 00:28:14,526 --> 00:28:15,819 Chính xác. 573 00:28:18,488 --> 00:28:19,489 Tôi xong rồi. 574 00:28:19,572 --> 00:28:20,782 Mấy cô ra ngoài mà nói chuyện. 575 00:28:20,865 --> 00:28:22,450 Bọn tôi còn phải mổ lâu đấy. 576 00:28:30,875 --> 00:28:33,628 Tôi đầu hàng. Tôi chẳng hiểu chị muốn làm gì nữa. 577 00:28:33,711 --> 00:28:36,005 Tôi mổ cũng không được, mà không mổ cũng không được. 578 00:28:36,089 --> 00:28:38,174 Tôi là bác sĩ nội trú năm thứ năm đi làm việc của thực tập sinh. 579 00:28:38,258 --> 00:28:40,301 - Chị muốn gì ở tôi? - Tôi muốn cô lên danh sách. 580 00:28:41,761 --> 00:28:43,972 Được rồi, trên bảng đen à? 581 00:28:44,431 --> 00:28:46,808 "Tôi hứa sẽ không vào phẫu thuật khi chưa đội mũ bảo hộ". 582 00:28:47,350 --> 00:28:49,394 Tôi muốn cô lên danh sách mọi ca mổ 583 00:28:49,477 --> 00:28:52,147 cô ước mơ được thực hiện. 584 00:28:53,481 --> 00:28:55,525 Cứ mơ thật lớn đi, tôi sẽ cố tìm bằng được cho cô. 585 00:28:59,404 --> 00:29:00,488 Vì ta xong việc rồi. 586 00:29:01,030 --> 00:29:03,491 Cô đã tốt nghiệp. Và đây sẽ là một món quà. 587 00:29:05,910 --> 00:29:07,078 Chị đang đùa tôi. 588 00:29:08,079 --> 00:29:09,539 Đầu năm nay, 589 00:29:09,622 --> 00:29:12,041 cô suýt giết chết Alex Karev trong phòng mổ. 590 00:29:12,125 --> 00:29:14,127 Vì cô nhất định muốn vào mổ, 591 00:29:14,210 --> 00:29:16,963 cô phải là người giỏi nhất, và phải là người đầu tiên. 592 00:29:17,046 --> 00:29:18,131 Nhưng hôm nay... 593 00:29:19,466 --> 00:29:21,760 hôm nay tôi đã thấy một bác sĩ phẫu thuật khác, 594 00:29:22,343 --> 00:29:26,264 vẫn giỏi, vẫn tiến bộ, 595 00:29:27,056 --> 00:29:30,143 nhưng cô đã sẵn lòng làm việc theo nhóm. Hôm nay... 596 00:29:31,019 --> 00:29:33,480 cô đã đặt bệnh nhân lên trước bản thân. 597 00:29:33,563 --> 00:29:34,689 Và đó... 598 00:29:35,857 --> 00:29:38,276 là người mà tôi muốn thấy. Vậy nên... 599 00:29:40,236 --> 00:29:41,321 cô xong việc rồi. 600 00:29:43,198 --> 00:29:44,699 Lên danh sách đi. 601 00:29:55,335 --> 00:29:56,461 Cái gì... 602 00:29:57,420 --> 00:29:59,964 - Cô làm cái quái gì trong đây thế? - Đợi chút. 603 00:30:00,048 --> 00:30:01,841 Chỉ cần một giây là đủ để tôi cho cô đi đời... 604 00:30:01,925 --> 00:30:05,720 Tôi cần xem tế bào còn sống không. Tuyệt vời! Tế bào vẫn sống. 605 00:30:05,804 --> 00:30:07,013 Cô đang nói gì thế? 606 00:30:07,096 --> 00:30:10,558 Mẹ tôi đã nhầm rồi. Là oxy. Tế bào không nhận được đủ oxy. 607 00:30:10,642 --> 00:30:14,145 Bà ấy đã ngoại suy lượng oxy cần có dựa trên thí nghiệm với chuột, 608 00:30:14,229 --> 00:30:17,315 nhưng nội cấu trúc của tế bào đảo tụy trên chuột 609 00:30:17,398 --> 00:30:19,025 khác hoàn toàn với trên cơ thể người. 610 00:30:20,568 --> 00:30:22,195 Giả thuyết của bà ấy là sai. 611 00:30:22,278 --> 00:30:24,447 Vì thế tế bào đảo tụy trong thiết bị của chị mới hỏng. 612 00:30:25,907 --> 00:30:27,367 Tôi đã đánh dấu trang cho chị rồi. 613 00:30:38,127 --> 00:30:39,838 Vậy là không còn nữa? Anh lấy được hết rồi sao? 614 00:30:39,921 --> 00:30:41,673 Vâng, phải chờ vài hôm nữa xem thế nào... 615 00:30:41,756 --> 00:30:44,300 Nhưng tôi đã lấy ra hết rồi. 616 00:30:44,384 --> 00:30:45,343 Khoan đã. Gì cơ? 617 00:30:45,426 --> 00:30:48,096 Vậy là không còn co giật, và con bé cũng không hoảng loạn nữa? 618 00:30:48,179 --> 00:30:50,723 Cô bé là thiếu niên mà, chắc vẫn sẽ hoảng loạn thôi. 619 00:30:50,974 --> 00:30:52,225 Nhưng không phải do khối u. 620 00:31:02,235 --> 00:31:03,403 Ngón tay... 621 00:31:04,445 --> 00:31:05,446 vẫn đủ cả. 622 00:31:05,530 --> 00:31:07,574 Tôi phải làm cho anh khung xương mới, 623 00:31:08,116 --> 00:31:10,368 nối dây qua mấy cái chốt có hơi vụng về, 624 00:31:10,451 --> 00:31:12,745 nhưng đúng, tôi đã cứu được tay anh. 625 00:31:15,081 --> 00:31:17,083 - Nó sẽ vận động được chứ? - Nên là vậy. 626 00:31:17,500 --> 00:31:19,919 Còn phải phẫu thuật vài ca nữa và làm vật lý trị liệu... 627 00:31:20,003 --> 00:31:24,632 Phải vật lý trị liệu cực nhiều luôn, nhưng anh sẽ cử động lại được. 628 00:31:24,716 --> 00:31:25,800 Tôi... 629 00:31:27,302 --> 00:31:28,469 Nó thật đẹp. 630 00:31:29,971 --> 00:31:30,972 Cảm ơn cô. 631 00:31:34,225 --> 00:31:36,769 Thấy không? Anh đã bảo cô ấy là nghệ sĩ mà. 632 00:31:47,989 --> 00:31:49,908 - Ông Brentner? - Vâng? 633 00:31:55,997 --> 00:31:56,998 Tình hình của tôi sao rồi? 634 00:31:57,624 --> 00:31:58,833 À... 635 00:31:59,167 --> 00:32:02,545 sau đây, sẽ có người vào nói chuyện đó với ông. 636 00:32:03,504 --> 00:32:04,714 Xin lỗi vì đã làm phiền, 637 00:32:04,797 --> 00:32:06,507 nhưng tôi cần nói với ông về chuyện khác. 638 00:32:06,591 --> 00:32:09,427 Có cô bé Zola trong sổ ghi án của ông. Con bé đến từ Châu Phi... 639 00:32:09,510 --> 00:32:13,139 Xin lỗi, nhưng tôi không thể nói về... 640 00:32:13,222 --> 00:32:16,059 Nghe tôi nói đi. Tôi là bác sĩ của Zola. Con bé bị chẻ đôi cột sống. 641 00:32:16,142 --> 00:32:18,311 Hai bác sĩ muốn nhận nuôi con bé. Họ đang chờ nghe tin. 642 00:32:18,394 --> 00:32:20,063 Con bé phải ở nhà nhận nuôi tạm thời nhiều tuần rồi. 643 00:32:20,146 --> 00:32:21,564 Việc này không đúng mực. 644 00:32:21,648 --> 00:32:24,400 Đứa bé bị bệnh như vậy không nên ở với gia đình tạm thời. 645 00:32:24,484 --> 00:32:27,153 Cô bé cần có một mái nhà ổn định với bố mẹ tốt, với hai người này. 646 00:32:27,236 --> 00:32:28,821 Nếu không thì tình trạng con bé sẽ tệ đi. 647 00:32:28,905 --> 00:32:30,823 - Xin lỗi. Y tá? Tôi cần... - Tôi tới ngay. 648 00:32:30,907 --> 00:32:33,284 Không cần đâu. Tôi đi đây. Chỉ là... 649 00:32:34,202 --> 00:32:36,704 Tôi chỉ muốn ông xem qua trường hợp này mà thôi. 650 00:32:36,996 --> 00:32:39,582 Có vậy thôi. Làm ơn hãy xem qua. 651 00:32:45,171 --> 00:32:46,172 Bác sĩ. 652 00:32:47,507 --> 00:32:50,551 Cố tình tác động tới thẩm phán là phạm tội cấp liên bang đấy. 653 00:33:05,817 --> 00:33:07,402 Cố lên, Shepherd! 654 00:33:13,783 --> 00:33:15,201 Hay lắm! 655 00:33:24,252 --> 00:33:26,963 Được rồi, Karev, cậu đánh thứ hai. 656 00:33:27,046 --> 00:33:29,048 Ra đó gỡ điểm đi. Ta làm được mà. 657 00:33:29,132 --> 00:33:30,383 Ta thua 8-0 rồi. 658 00:33:30,466 --> 00:33:32,176 Ta thảm bại rồi. Nhận thua đi cho xong. 659 00:33:32,260 --> 00:33:34,137 Sếp mới cần thể hiện mà. 660 00:33:34,220 --> 00:33:35,138 Này... 661 00:33:35,221 --> 00:33:36,889 - Cậu vẫn giữ... - Ừ. 662 00:33:38,474 --> 00:33:40,351 Cố lên, Brechman! Anh làm được mà! 663 00:33:40,435 --> 00:33:42,228 - Nào anh bạn! Cố lên! - Bắt đầu nào! 664 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 - Đánh bay ra khỏi sân luôn nhé! - Ra ngoài sân luôn! Phải lắm! 665 00:33:45,356 --> 00:33:46,649 Anh ấy làm được mà. 666 00:33:46,733 --> 00:33:48,192 Đúng rồi đấy! 667 00:33:48,401 --> 00:33:49,652 Cố lên! 668 00:33:50,028 --> 00:33:51,362 - Chú ý vào nhé! - Bắt đầu nào! 669 00:33:53,281 --> 00:33:54,490 Chiếm gôn! 670 00:33:55,908 --> 00:33:58,411 Bắc cầu chủ vành năm đoạn ngoài cơ thể. Cậu có bút không? 671 00:33:59,120 --> 00:34:01,456 - Cậu đang làm gì thế? - Tôi đang lên danh sách. 672 00:34:01,956 --> 00:34:04,709 Teddy bảo tôi lên danh sách những ca mổ mơ ước. 673 00:34:05,460 --> 00:34:08,129 Tôi đã giữ vững niềm tin, Mer. Ai biết thế lại được đền đáp chứ? 674 00:34:11,632 --> 00:34:13,384 Tôi chẳng được đền đáp gì cả. 675 00:34:13,926 --> 00:34:15,887 Niềm tin của tôi giờ tạm nghỉ rồi. 676 00:34:17,513 --> 00:34:19,432 Nhưng hình như tôi chữa được bệnh tiểu đường rồi. 677 00:34:21,517 --> 00:34:22,935 Mẹ cậu sẽ rất tự hào. 678 00:34:25,605 --> 00:34:27,899 - Không có đâu. - Chắc là vậy. 679 00:34:31,652 --> 00:34:32,737 Trời ạ. 680 00:34:34,238 --> 00:34:36,157 - Bắt đầu nào. - Thể hiện đi. 681 00:34:38,576 --> 00:34:40,745 - Thật đấy à? - Muốn giao bóng không? 682 00:34:41,579 --> 00:34:45,917 - Em làm gì ngoài này thế? - Em là cầu thủ ngoài sân lưu động mà. 683 00:34:46,209 --> 00:34:48,377 Em lưu động này. 684 00:34:53,800 --> 00:34:56,928 - Thế chứ! - Trời ơi! Bóng tới kìa! 685 00:34:57,011 --> 00:34:58,429 Để tôi! 686 00:34:58,763 --> 00:35:00,223 - Chụp này! - Được rồi! 687 00:35:02,683 --> 00:35:03,810 Ham bóng! 688 00:35:03,893 --> 00:35:05,394 - Tôi bắt được mà. - Thật sao? 689 00:35:05,478 --> 00:35:07,980 Hay cô sẽ lại để nó rơi xuống đất? 690 00:35:10,608 --> 00:35:12,193 Chị có vấn đề gì với tôi vậy? 691 00:35:12,777 --> 00:35:15,279 - Sao cơ? - Tôi không muốn làm thử nghiệm ngu si đó. 692 00:35:15,363 --> 00:35:16,614 Tôi chỉ muốn quên nó đi. 693 00:35:16,697 --> 00:35:17,907 - Đừng, Mer... - Cô say đấy à? 694 00:35:17,990 --> 00:35:20,451 Đúng thế. Cả hai bọn tôi đều thế. 695 00:35:20,535 --> 00:35:21,619 Thế chị có vấn đề gì? 696 00:35:22,203 --> 00:35:23,996 Vấn đề của tôi á? 697 00:35:24,205 --> 00:35:27,291 Tôi sẽ nói cô biết vấn đề của tôi. Vấn đề của tôi là cô đấy. 698 00:35:27,375 --> 00:35:32,338 Cô xen vào thử nghiệm, vào phòng thí nghiệm, mở cửa phòng tôi... 699 00:35:32,672 --> 00:35:34,882 - Chuyện gì ngoài kia thế? - Tôi không rõ nữa. 700 00:35:35,424 --> 00:35:38,052 Tạm dừng. Để tôi, Hunt. 701 00:35:38,761 --> 00:35:39,762 Ông ấy làm thế được hả? 702 00:35:39,846 --> 00:35:41,222 Chắc ông ấy nghĩ là được. 703 00:35:42,431 --> 00:35:44,475 Việc này chắc làm anh xấu hổ lắm. 704 00:35:44,559 --> 00:35:47,854 Em sẽ cực hấp dẫn khi bị bắt ở gôn nhà đấy. 705 00:35:47,937 --> 00:35:49,647 Anh cứ mơ đi. 706 00:35:51,149 --> 00:35:54,527 Trời ạ, kiếm phòng riêng đi. Ghê quá. 707 00:35:55,111 --> 00:35:56,154 Tha cho anh ấy đi. 708 00:35:56,404 --> 00:35:57,905 Cô ta ở đội đối thủ đấy. 709 00:35:58,322 --> 00:35:59,699 Thì sao? Anh ấy có vẻ vui mà. 710 00:36:00,324 --> 00:36:01,784 Anh ấy vui thì anh cũng vui. 711 00:36:05,538 --> 00:36:07,957 Anh và em, ta đều vui, phải không? 712 00:36:08,082 --> 00:36:11,085 Tạm ngưng là sao thế? Chơi bóng đi xem nào! 713 00:36:12,837 --> 00:36:15,464 Cô bất cẩn và vô trách nhiệm... 714 00:36:15,548 --> 00:36:18,718 Nhưng đó là chuyện giữa tôi, Trưởng khoa và chồng tôi, 715 00:36:18,801 --> 00:36:20,678 nên chị cứ lo chuyện của mình đi! 716 00:36:20,761 --> 00:36:24,390 - Chị đâu phải sếp tôi. - Ơn Chúa vì thế. 717 00:36:24,473 --> 00:36:26,642 Ta có thử nghiệm là còn may rồi, sau khi cô... 718 00:36:26,726 --> 00:36:28,436 Im đi! Cả hai người. 719 00:36:29,228 --> 00:36:31,439 Cô có gan thật đấy, 720 00:36:31,522 --> 00:36:34,609 nhai đi nhai lại lỗi của Meredith trong khi lỗi của cô thì chẳng sửa được. 721 00:36:34,692 --> 00:36:38,196 Thử nghiệm thì thất bại. Dù thích hay không, cô cũng cần con bé. 722 00:36:38,487 --> 00:36:41,824 Còn cháu, kể cả mẹ cháu, Ellis Grey vĩ đại cũng mắc sai lầm. 723 00:36:42,325 --> 00:36:44,452 Cháu sửa được sai lầm của mẹ rồi. Giờ tự sửa cho mình đi. 724 00:36:44,535 --> 00:36:45,953 Bỏ cái bộ đồ màu hồng tức cười đó 725 00:36:46,037 --> 00:36:47,872 và quay lại với việc mình sinh ra để làm đi. 726 00:36:48,289 --> 00:36:50,374 Giờ hai người sẽ phải tìm cách hợp tác, 727 00:36:50,458 --> 00:36:51,792 nhưng không phải trên sân này. 728 00:36:51,876 --> 00:36:55,087 Hãy làm vào sáng thứ Hai, trong phòng thí nghiệm. Rõ chưa? 729 00:36:55,171 --> 00:36:56,339 Rồi ạ. 730 00:37:00,092 --> 00:37:01,260 Chơi bóng đi! 731 00:37:02,011 --> 00:37:04,639 - Ta đang chơi bóng. - Chơi bóng. 732 00:37:21,072 --> 00:37:22,949 Vậy tỷ số là 12-0. 733 00:37:23,407 --> 00:37:25,243 Phải làm thế này bao lâu nữa? 734 00:37:25,868 --> 00:37:27,703 Cô ấy sẽ làm được thôi. Nếu có thể phát bóng tốt hơn... 735 00:37:27,787 --> 00:37:29,580 - Cô ấy dở tệ. - Ừ, quá tệ luôn. 736 00:37:29,997 --> 00:37:32,792 Muốn dừng lại chưa, Hunt? Đội anh trông hơi mệt mỏi rồi. 737 00:37:32,875 --> 00:37:34,877 Tôi không muốn ai ngủ gục trong phòng mổ đâu nhé. 738 00:37:34,961 --> 00:37:37,380 Các anh sẽ không muốn bị kiện vì sơ suất khi hành nghề đâu. 739 00:37:39,215 --> 00:37:41,008 Ta sẽ thay người giao bóng. 740 00:37:41,092 --> 00:37:42,551 Shepherd, đeo găng vào đi. 741 00:37:42,635 --> 00:37:46,347 Không, không phải tôi. Lexie, em lấy găng đi. Chạy ra đây. 742 00:37:46,555 --> 00:37:49,100 Giỏi lắm, em yêu. Em ném rất tốt rồi. 743 00:37:49,642 --> 00:37:51,477 Đi nào. Lấy đá chườm vai cho em thôi. 744 00:37:51,560 --> 00:37:54,605 - Không. Em mới khởi động. Anh ra đi. - Thôi nào. Còn có bia đấy. 745 00:37:55,940 --> 00:37:57,775 Thôi nào. Cho em thử lần nữa đi. 746 00:37:57,858 --> 00:37:59,277 Em à, sắp hết thời gian rồi. 747 00:37:59,485 --> 00:38:01,654 Đâu có. Ta còn hơn năm lượt nữa mà. 748 00:38:01,737 --> 00:38:03,155 Không, anh sắp hết thời gian. 749 00:38:03,239 --> 00:38:05,574 Em muốn những giây phút cuối ta ở bên nhau sẽ thế này sao? 750 00:38:05,658 --> 00:38:07,952 Đưa bóng đây. Anh thấy thiết bị sắp hỏng rồi. 751 00:38:08,286 --> 00:38:09,328 Nhanh nào. 752 00:38:10,830 --> 00:38:12,415 - Em ghét anh lắm. - Anh biết. 753 00:38:12,498 --> 00:38:15,334 Được rồi. Hội ý. 754 00:38:15,418 --> 00:38:17,211 - Anh vừa hội ý xong mà. - Lại nữa hả? 755 00:38:17,295 --> 00:38:19,297 - Đùa tôi đấy à? - Lại đây nào. Mau lên. 756 00:38:20,089 --> 00:38:21,173 Được rồi. 757 00:38:23,718 --> 00:38:24,719 Tôi... 758 00:38:25,469 --> 00:38:28,055 Tôi chỉ muốn nói là tôi rất tự hào về mọi người. 759 00:38:28,139 --> 00:38:30,308 Mọi người là một đội tuyệt vời. 760 00:38:30,391 --> 00:38:31,684 - Giờ thì ai say đây? - Tránh ra đi. 761 00:38:31,767 --> 00:38:33,227 Tôi đã thấy mọi người hợp tác, 762 00:38:33,894 --> 00:38:35,313 cùng giải quyết vấn đề. 763 00:38:35,396 --> 00:38:39,442 Tôi đã theo dõi mọi người chỉ dẫn và học hỏi lẫn nhau. 764 00:38:39,567 --> 00:38:42,945 Mọi người dám đứng lên khi cần và... 765 00:38:44,322 --> 00:38:45,948 mọi người làm nhiều hơn cả yêu cầu. 766 00:38:48,868 --> 00:38:50,411 Mọi người là đội tuyệt nhất mà tôi từng tham gia. 767 00:38:50,494 --> 00:38:52,121 - Trời ạ. - Anh nói gì thế? 768 00:38:52,204 --> 00:38:53,581 - Nghe buồn thảm thật. - Hay lắm. 769 00:38:53,914 --> 00:38:56,000 Anh không nghĩ ta có cơ hội thắng. 770 00:38:56,083 --> 00:38:58,919 Trò này á? Không, ta tiêu rồi. 771 00:38:59,003 --> 00:39:02,923 Tất cả chơi bóng chày quá tệ luôn. Nhưng khi là bác sĩ, 772 00:39:03,799 --> 00:39:06,385 mọi người đều rất giỏi, và tôi tự hào được dẫn dắt tất cả, 773 00:39:06,469 --> 00:39:08,846 và mọi người đều đang ở đây, nên... 774 00:39:09,347 --> 00:39:10,348 Tôi muốn nói vậy thôi. 775 00:39:10,431 --> 00:39:11,640 Còn giờ... 776 00:39:12,391 --> 00:39:14,018 ta sẽ thua thôi. 777 00:39:14,101 --> 00:39:17,396 Dù thua nhưng ta vẫn chiến đấu tới cùng nhé? 778 00:39:17,480 --> 00:39:18,647 Được! 779 00:39:20,274 --> 00:39:21,609 Một, hai, ba. 780 00:39:21,692 --> 00:39:22,777 Toàn đội cố lên! 781 00:39:23,569 --> 00:39:25,029 - Được! - Hay lắm! 782 00:39:25,738 --> 00:39:28,032 - Chơi nào! - Cố lên mọi người ơi! 783 00:39:28,115 --> 00:39:29,241 - Cố lên, Lexie! - Em làm được mà! 784 00:39:29,325 --> 00:39:31,660 - Bắt đầu nào! - Trận đấu hay lắm. 785 00:39:32,745 --> 00:39:34,372 - Hay rồi. - Tản ra! 786 00:39:35,706 --> 00:39:36,749 Đây rồi. 787 00:39:38,209 --> 00:39:39,960 Tay không có lực gì cả! 788 00:39:40,044 --> 00:39:41,003 Giao bóng mà thế à? 789 00:39:41,087 --> 00:39:43,798 Bà tôi không bận gì cả, và giao bóng còn tốt hơn thế đấy. 790 00:39:45,007 --> 00:39:47,051 - Trúng ngực. - Lexie! 791 00:39:47,134 --> 00:39:49,261 Sao? Tôi tưởng cô ta đang câu giờ. 792 00:39:52,223 --> 00:39:54,183 Lạy Chúa trên cao! Cô ấy là bác sĩ phẫu thuật, Hunt. 793 00:39:54,266 --> 00:39:55,935 Ném trúng tay thì sao? Tôi dừng ở đây! 794 00:39:56,602 --> 00:39:59,271 Được. Vậy đội anh mất quyền nhỉ? 795 00:39:59,355 --> 00:40:02,691 - Không. Bọn tôi áp đảo. Chấm hết! - Thế là mất quyền rồi. 796 00:40:06,862 --> 00:40:08,864 Có thể không phải lúc nào chúng tôi cũng là người chiến thắng. 797 00:40:10,991 --> 00:40:12,368 Nhưng chúng tôi không lười biếng. 798 00:40:14,453 --> 00:40:15,788 Chúng tôi dám liều. 799 00:40:16,872 --> 00:40:18,249 Chúng tôi cược tất cả. 800 00:40:19,750 --> 00:40:21,669 Chúng tôi làm hết sức. 801 00:40:22,586 --> 00:40:24,713 Và đôi khi, đúng thế, 802 00:40:25,589 --> 00:40:26,674 chúng tôi thất bại. 803 00:40:27,174 --> 00:40:29,635 Cảm ơn mọi người đã cho tôi trà trộn vào chơi. 804 00:40:29,718 --> 00:40:32,054 Dù chẳng đem lại may mắn mà có vẻ xui nhiều hơn... 805 00:40:32,430 --> 00:40:34,849 - Anh đưa em về nhé? - Anh sẽ đưa em về. 806 00:40:36,809 --> 00:40:40,604 Đi nào. Mark làm bảo mẫu rồi, nên... Chị sẽ đưa em về. 807 00:40:42,940 --> 00:40:44,525 Bạn gái anh ấy sẽ ổn chứ? 808 00:40:44,608 --> 00:40:47,570 Trúng ngực thôi. Cô ấy có người chăm rồi. 809 00:40:51,490 --> 00:40:53,951 Em có định nói với anh việc đó là sao không? 810 00:40:55,161 --> 00:40:56,745 Em tưởng cô ta đang câu giờ. 811 00:40:59,123 --> 00:41:00,291 Không đâu. 812 00:41:03,627 --> 00:41:04,795 Suỵt. 813 00:41:05,754 --> 00:41:07,882 Hình như tim tôi đang reo lên. 814 00:41:08,757 --> 00:41:10,009 Chị nghe thấy không? 815 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 - Là lá la... - Cô say rồi hả? 816 00:41:14,180 --> 00:41:15,806 Tôi sẽ chở cô về. 817 00:41:18,142 --> 00:41:20,227 Tới phòng thí nghiệm trước giờ thăm khám. 818 00:41:23,105 --> 00:41:24,190 Rõ rồi. 819 00:41:25,774 --> 00:41:26,901 Làm tốt lắm, Trưởng khoa. 820 00:41:27,526 --> 00:41:29,069 Qua được bốn hiệp. 821 00:41:29,445 --> 00:41:31,489 Nhiều hơn hai hiệp so với bất kì đội nào tôi từng có. 822 00:41:33,991 --> 00:41:36,035 Em làm ca ghép mô được không? 823 00:41:36,327 --> 00:41:37,661 Tối nay á? Không. 824 00:41:38,913 --> 00:41:41,290 Quyết định đúng. Anh là sếp giỏi. 825 00:41:42,541 --> 00:41:43,709 Đi nào. 826 00:41:44,835 --> 00:41:46,003 Ngủ ngon. 827 00:41:46,754 --> 00:41:48,756 Không cần. Em cũng thôi đi. 828 00:41:50,049 --> 00:41:51,967 - Đúng là cuộc thảm sát. - Ừ. 829 00:41:52,510 --> 00:41:54,929 - Tôi không ngờ ta chơi dở vậy. - Phải. 830 00:41:57,640 --> 00:41:59,183 Hôm qua cậu đi đâu đó? 831 00:41:59,266 --> 00:42:01,101 Tôi có việc. 832 00:42:01,185 --> 00:42:02,728 Sao cậu trông buồn thế? 833 00:42:03,521 --> 00:42:06,148 - Đừng buồn nữa. Nhìn này. - Anh vừa nhận tin nhắn của Janet. 834 00:42:06,398 --> 00:42:08,609 Chắc thẩm phán liên hệ với cô ấy rồi. 835 00:42:08,984 --> 00:42:11,237 Ông ấy đang xem hồ sơ của Zola. Ta sẽ được báo ngày ra tòa. 836 00:42:11,570 --> 00:42:12,863 Ta sắp được ra điều trần à? 837 00:42:12,947 --> 00:42:14,698 - Ta sắp được điều trần. - Được điều trần rồi. 838 00:42:17,159 --> 00:42:18,536 Bọn tôi sắp được điều trần này. 839 00:42:19,995 --> 00:42:21,038 Đi nào. 840 00:42:21,121 --> 00:42:22,248 Nhưng có đôi khi, 841 00:42:23,040 --> 00:42:24,416 ta sẽ ghi điểm tuyệt đối. 842 00:43:04,999 --> 00:43:07,001 {\an8}Biên dịch: Hà Hồ