1
00:00:08,008 --> 00:00:09,718
"Tôi có một ngày tệ hại."
2
00:00:10,260 --> 00:00:11,594
Ta vẫn luôn nói thế.
3
00:00:12,137 --> 00:00:13,638
Cãi nhau với sếp,
4
00:00:13,722 --> 00:00:15,223
viêm dạ dày,
5
00:00:15,306 --> 00:00:16,349
kẹt xe...
6
00:00:17,559 --> 00:00:19,477
Rồi, cố thở nào.
7
00:00:19,561 --> 00:00:20,520
Đang cố đây.
8
00:00:26,776 --> 00:00:28,403
Được rồi.
9
00:00:29,821 --> 00:00:31,614
Đó là những thứ ta cho là tồi tệ
10
00:00:32,282 --> 00:00:34,409
trong khi chẳng có gì tồi tệ xảy ra.
11
00:00:35,827 --> 00:00:37,454
Được rồi.
12
00:00:37,537 --> 00:00:38,955
Anh sẽ ổn thôi.
13
00:00:39,873 --> 00:00:41,249
Đặt đường truyền cho anh ấy.
14
00:00:41,332 --> 00:00:43,042
Được rồi, máy X-quang đâu?
Lấy vào đây đi.
15
00:00:43,126 --> 00:00:45,712
Anh ấy chưa bao giờ gặp vấn đề
với hội chứng Von Hippel-Lindau.
16
00:00:45,795 --> 00:00:48,047
Không có u từ khi...
17
00:00:48,673 --> 00:00:50,175
Lần cuối chụp CT là lúc nào nhỉ?
18
00:00:50,258 --> 00:00:51,634
Chắc tháng Sáu.
19
00:00:51,718 --> 00:00:52,927
Bác sĩ Webber đã khám tổng quát.
20
00:00:53,011 --> 00:00:55,555
- Rồi, nhắn bác sĩ Webber đi.
- Làm ngay, bác sĩ.
21
00:00:55,638 --> 00:00:58,308
Tĩnh mạch hỏng rồi.
Đặt đường truyền trung tâm.
22
00:00:58,433 --> 00:01:00,310
Sẽ đặt truyền để truyền dịch cho anh.
23
00:01:00,393 --> 00:01:02,103
Sau khi ta chụp X-quang
thì sẽ biết rõ hơn
24
00:01:02,187 --> 00:01:03,855
là đang có chuyện gì, nhé?
25
00:01:07,567 --> 00:01:09,235
Để bọn anh lo. Nhé?
26
00:01:11,196 --> 00:01:12,238
Được.
27
00:01:13,406 --> 00:01:14,240
Được rồi.
28
00:01:18,078 --> 00:01:19,496
Được rồi. Vậy còn mắt thì sao?
29
00:01:20,246 --> 00:01:21,915
Tốt. Chúng tôi sẽ đợi.
30
00:01:21,998 --> 00:01:22,916
Được.
31
00:01:23,166 --> 00:01:24,083
Này Avery.
32
00:01:24,167 --> 00:01:26,211
Ta có một đứa bé bị chó cắn nát nửa mặt,
33
00:01:26,294 --> 00:01:27,545
cậu đi tìm Sloan
và gặp tôi bên ngoài nhé?
34
00:01:27,629 --> 00:01:28,880
- Được.
- Tìm xem Shepherd còn ở đây không,
35
00:01:28,963 --> 00:01:30,215
- bởi có thể sẽ cần đấy.
- Được.
36
00:01:31,341 --> 00:01:32,342
Bác sĩ Robbins.
37
00:01:32,967 --> 00:01:34,052
Tối nay nổi tiếng quá đấy.
38
00:01:34,886 --> 00:01:36,137
Chào, Robbins đây.
39
00:01:36,679 --> 00:01:38,765
Ngay bây giờ? Ở đâu?
40
00:01:41,810 --> 00:01:43,728
- Đúng thảm.
- Im đi.
41
00:01:45,063 --> 00:01:48,316
Cô nàng bảo cậu cút xéo.
Chúng tôi bên này còn nghe rõ.
42
00:01:48,399 --> 00:01:49,526
Có phải là không thích tôi đâu.
43
00:01:50,527 --> 00:01:52,487
Vậy "cút xéo" có ý nghĩa bí mật nào
44
00:01:52,612 --> 00:01:53,613
mà tụi tôi không biết à?
45
00:01:53,696 --> 00:01:55,949
Đại khái là từng quen rồi.
Chỉ là tôi không nhớ thôi.
46
00:01:59,327 --> 00:02:01,329
Cậu ngủ với người ta rồi mà còn quên
47
00:02:01,412 --> 00:02:02,831
mà giờ lại cố ve vãn lần nữa à?
48
00:02:02,914 --> 00:02:03,748
Uống còn chả dám.
49
00:02:03,832 --> 00:02:05,834
Nhà tôi có tiền sử Alzheimer này.
50
00:02:05,959 --> 00:02:06,793
Còn cớ của cậu là gì?
51
00:02:06,918 --> 00:02:07,961
Lỗi O'Malley đấy.
52
00:02:08,044 --> 00:02:10,839
Nói chuyện về người chết
làm tôi mất phong độ, thế thôi.
53
00:02:13,341 --> 00:02:14,300
Là Janet.
54
00:02:14,384 --> 00:02:15,844
- Trả hộ tôi nhé?
- Ừ được.
55
00:02:15,969 --> 00:02:17,137
Tôi đây Janet.
56
00:02:17,220 --> 00:02:18,054
Phải đi rồi.
57
00:02:18,429 --> 00:02:19,264
Trả hộ luôn nhé?
58
00:02:19,347 --> 00:02:21,224
Không. Tôi đi tới lớp kĩ năng đây.
59
00:02:21,307 --> 00:02:22,142
Thôi mà.
60
00:02:22,934 --> 00:02:25,812
Cậu ấy bị nhân viên xã hội gọi.
Cậu tự móc 20 đô ra mà trả.
61
00:02:34,654 --> 00:02:36,364
Tuần sau tới gặp tôi tái khám nhé.
62
00:02:36,447 --> 00:02:39,325
Với cả,
tôi biết Drew là đứa trẻ hiếu động,
63
00:02:39,409 --> 00:02:41,578
nhưng lưng cô vừa bắt cả đống vít đấy,
64
00:02:41,661 --> 00:02:43,538
nên vài tuần tới,
nhớ vận động nhẹ thôi nhé.
65
00:02:43,621 --> 00:02:45,456
Và tôi không đùa
về vụ vật lý trị liệu đâu.
66
00:02:45,540 --> 00:02:46,916
Cô sẽ cần mọi hỗ trợ có thể
67
00:02:47,000 --> 00:02:48,918
để sống nổi với thằng nhỏ đấy.
68
00:02:49,002 --> 00:02:51,296
Tôi sẽ làm mà. Thật đấy.
69
00:02:52,755 --> 00:02:53,631
Không sao thật chứ?
70
00:02:53,715 --> 00:02:56,050
Tôi vẫn muốn giữ cô lại đây
thêm ngày nữa.
71
00:02:56,134 --> 00:02:57,886
Không, ba hôm rồi.
72
00:02:57,969 --> 00:02:59,971
Tội cho Drew lắm. Nó cần có mẹ.
73
00:03:00,555 --> 00:03:01,639
Tôi chỉ muốn về nhà thôi.
74
00:03:01,723 --> 00:03:02,765
Được rồi.
75
00:03:03,349 --> 00:03:04,183
Mẹ ơi!
76
00:03:04,267 --> 00:03:05,643
- Chào con yêu!
- Chào bé!
77
00:03:05,727 --> 00:03:07,812
- Con sao rồi?
- Cẩn thận với mẹ nhé?
78
00:03:07,896 --> 00:03:08,938
Không gập người.
79
00:03:09,022 --> 00:03:10,481
- Chào em.
- Anh yêu.
80
00:03:11,232 --> 00:03:13,151
Mẹ nhớ con quá.
81
00:03:14,444 --> 00:03:15,570
Không sao chứ?
82
00:03:15,653 --> 00:03:16,738
Xóc hông ấy mà.
83
00:03:16,821 --> 00:03:19,365
Được rồi. Drew này.
84
00:03:20,158 --> 00:03:22,827
Cô cần cháu thật nhẹ nhàng với mẹ
85
00:03:22,911 --> 00:03:24,078
trong vài ngày tới nhé?
86
00:03:24,162 --> 00:03:26,456
- Vâng ạ.
- Ừ. Được rồi.
87
00:03:27,206 --> 00:03:29,709
Rồi đó. Có cần gì thì gọi tôi nhé?
88
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
- Nhất định rồi.
- Cảm ơn chị nhiều.
89
00:03:31,586 --> 00:03:33,338
- Luôn sẵn lòng.
- Tạm biệt nhé.
90
00:03:35,924 --> 00:03:36,925
Janet bảo gì?
91
00:03:37,592 --> 00:03:38,426
Meredith?
92
00:03:40,678 --> 00:03:41,971
Bọn tôi sẽ không được nhận lại nó.
93
00:03:43,514 --> 00:03:45,391
Ý cậu là sao? Chính xác thì cô ta nói gì?
94
00:03:45,475 --> 00:03:47,685
Là chúng tôi không được nhận lại nó.
95
00:03:47,769 --> 00:03:49,020
Nói thế sao?
96
00:03:49,103 --> 00:03:50,772
Nói là bên tòa
97
00:03:52,190 --> 00:03:53,775
đã hủy ngày điều trần.
98
00:03:53,983 --> 00:03:57,195
Và vậy tức là
một trong hai điều này sẽ xảy ra...
99
00:03:57,820 --> 00:03:58,821
Một là đã xem hồ sơ
100
00:03:58,905 --> 00:04:00,740
họ thích mình và giao bé cho,
101
00:04:01,407 --> 00:04:04,118
trong trường hợp đó,
họ sẽ gọi Janet và báo vậy,
102
00:04:04,202 --> 00:04:09,374
hoặc là họ ghét mình
và sẽ giao nó cho nhà khác.
103
00:04:09,457 --> 00:04:11,626
Và cô ấy không nhận được
cuộc gọi "họ thích mình".
104
00:04:13,419 --> 00:04:15,046
Nhỡ đâu chưa gọi thì sao.
105
00:04:15,129 --> 00:04:17,840
Cô ấy khuyên bọn tôi nên bỏ cuộc.
106
00:04:17,924 --> 00:04:19,217
Cô ấy nói vậy đấy.
107
00:04:19,300 --> 00:04:20,635
Chính xác từng từ là,
108
00:04:20,718 --> 00:04:23,513
"Tôi nghĩ đã đến lúc cô và Derek
109
00:04:23,596 --> 00:04:25,265
nên nghĩ tới việc bỏ cuộc."
110
00:04:28,309 --> 00:04:29,310
Trời ơi.
111
00:04:30,228 --> 00:04:31,854
Trời ạ. Sao họ có thể làm vậy chứ?
112
00:04:38,027 --> 00:04:39,654
- Cứ khóc đi.
- Tôi không muốn khóc.
113
00:04:39,737 --> 00:04:40,655
Tôi biết.
114
00:04:44,784 --> 00:04:46,577
Tôi sẽ không bao giờ
được gặp lại con bé nữa.
115
00:04:47,370 --> 00:04:48,288
Trời ơi.
116
00:04:51,457 --> 00:04:53,334
- Đừng. Tôi không muốn khóc.
- Ừ. Biết rồi.
117
00:05:13,271 --> 00:05:14,480
Gọi bên chụp CT. Bảo là ta đang lên.
118
00:05:14,564 --> 00:05:16,190
Dẹp CT và hãy nội soi phế quản đi.
119
00:05:16,274 --> 00:05:17,775
Ta cần phải biết dưới đó có gì.
120
00:05:17,859 --> 00:05:20,486
Chụp CT xong là sẽ rõ
điều ta băn khoăn thôi.
121
00:05:20,570 --> 00:05:23,156
Sẽ không chậm trễ gì đâu,
em cũng chẳng phải bác sĩ của anh ấy.
122
00:05:23,281 --> 00:05:24,157
Richard mới là bác sĩ.
123
00:05:25,450 --> 00:05:28,369
Nghe nói ông ấy cũng giỏi.
Tôi không biết. Người mới ấy mà.
124
00:05:29,662 --> 00:05:31,247
Cô ấy không thích thấy tôi nhập viện.
125
00:05:32,081 --> 00:05:33,875
Làm cô ấy tự hỏi
sao mình lại lấy tên bị bệnh mãn tính.
126
00:05:33,958 --> 00:05:35,877
Thích khổ dâm đấy. Cần gì thì gọi nhé.
127
00:05:39,047 --> 00:05:40,048
Tôi sẽ đến phòng CT.
128
00:05:44,052 --> 00:05:45,470
Tôi cũng muốn thế mà.
129
00:05:45,553 --> 00:05:46,971
Tốt.
130
00:05:56,397 --> 00:05:57,565
Meredith đang bên cấp cứu.
131
00:05:57,648 --> 00:05:59,859
Nhìn này. Dao mổ từ những năm 1860.
132
00:05:59,942 --> 00:06:01,819
- Tôi muốn mua cho Meredith.
- Cậu ấy cần nói chuyện với anh.
133
00:06:01,903 --> 00:06:02,820
Cô giúp cô ấy phân tâm được không?
134
00:06:02,904 --> 00:06:05,782
Nó đăng trên eBay này,
chỉ còn 25 phút để đấu giá thôi.
135
00:06:05,865 --> 00:06:06,949
Derek, Janet gọi.
136
00:06:14,624 --> 00:06:15,917
Đứa bé sinh vài tiếng trước,
137
00:06:16,000 --> 00:06:17,710
có vẻ bị rò khí thực quản.
138
00:06:17,794 --> 00:06:19,879
- Biết là gì không?
- Biết, nó nằm ở liên kết
139
00:06:19,962 --> 00:06:22,507
giữa khí quản và thực quản.
Khiến phổi bị dịch tiết xâm nhập.
140
00:06:22,590 --> 00:06:24,258
Bé sẽ gặp khó khăn
về đường thở và ăn uống.
141
00:06:24,342 --> 00:06:26,928
Chính xác. Viện Bentley bé tẹo.
Họ không lo được.
142
00:06:27,011 --> 00:06:28,805
Nên cậu cần đi đón, đưa bé tới đây,
143
00:06:28,888 --> 00:06:29,972
và mong là lúc đó
144
00:06:30,056 --> 00:06:31,474
tôi đã lo xong cho đứa đang đến.
145
00:06:31,557 --> 00:06:34,393
Cậu phải sắp xếp lại xe cấp cứu
thành xe vận chuyển sơ sinh.
146
00:06:34,477 --> 00:06:35,645
Và tôi nghĩ cậu nên đi cùng ai đó...
147
00:06:35,728 --> 00:06:37,814
Grey, đi cùng Karev. Đón trẻ sơ sinh.
148
00:06:37,897 --> 00:06:39,023
Tôi phải nói chuyện với Derek.
149
00:06:39,107 --> 00:06:41,400
Mạng sống nó đang bấp bênh.
Nhanh chân lên.
150
00:06:43,528 --> 00:06:45,655
Nam, mười tuổi, bị chó cắn mặt.
151
00:06:45,738 --> 00:06:47,156
Sinh hiệu tại hiện trường ổn định.
152
00:06:47,323 --> 00:06:48,407
Rồi, phòng chấn thương ba.
153
00:06:52,787 --> 00:06:53,621
Laura.
154
00:06:54,288 --> 00:06:55,414
Chào bác sĩ Avery.
155
00:06:55,498 --> 00:06:56,958
Anh yêu, đây là bác sĩ của em.
156
00:06:57,041 --> 00:06:58,417
- Hẳn anh là Griffin.
- Vâng.
157
00:06:59,836 --> 00:07:00,711
Và Drew nữa.
158
00:07:00,795 --> 00:07:04,215
Mẹ bảo dù cháu còn bé,
nhưng cháu cao gần bằng chú rồi.
159
00:07:04,298 --> 00:07:05,383
Chú đâu có cao đến thế.
160
00:07:08,344 --> 00:07:10,221
Cảm ơn anh vì đã chăm sóc tốt cho cô ấy.
161
00:07:10,304 --> 00:07:11,722
Không có gì. Chị sao rồi?
162
00:07:12,473 --> 00:07:13,766
Sẵn sàng về nhà rồi.
163
00:07:13,850 --> 00:07:15,393
Được, nhưng nhớ nhắn cho tôi
164
00:07:15,476 --> 00:07:17,019
khi chị đến tái khám nhé?
165
00:07:17,478 --> 00:07:18,438
Rất vui được gặp anh.
166
00:07:22,483 --> 00:07:24,986
Anh hiểu ý em về vụ cặp mắt rồi nhé.
167
00:07:25,069 --> 00:07:26,028
Chà.
168
00:07:26,571 --> 00:07:27,655
Nếu anh không tự tin,
169
00:07:27,738 --> 00:07:30,408
thì đã thách cậu ta
đấu tay đôi gì đó rồi đấy.
170
00:07:34,203 --> 00:07:35,121
Em à.
171
00:07:35,204 --> 00:07:36,664
Ai giúp tôi với?
172
00:07:42,795 --> 00:07:44,672
Chắc là kháng cáo được.
173
00:07:44,755 --> 00:07:46,007
- Hỏi chưa?
- Em vẫn chưa.
174
00:07:46,090 --> 00:07:48,509
- Em nói với luật sư chưa?
- Em mới nói chuyện với Janet thôi.
175
00:07:48,593 --> 00:07:50,761
Ta sẽ kháng cáo.
Cần thì kiện luôn bên dịch vụ xã hội.
176
00:07:50,845 --> 00:07:53,097
Họ nghĩ ta không nên
làm bố mẹ Zola, Derek.
177
00:07:53,181 --> 00:07:54,390
Họ không thấy em đáng tin,
178
00:07:54,474 --> 00:07:56,726
và họ cũng đâu phải
người đầu tiên lo như thế.
179
00:07:56,809 --> 00:07:57,810
Meredith.
180
00:07:59,103 --> 00:08:00,771
Họ không nghĩ em nên làm mẹ Zola.
181
00:08:01,898 --> 00:08:03,149
Con bé đi rồi.
182
00:08:03,232 --> 00:08:04,525
Sẽ ổn thôi mà.
183
00:08:04,609 --> 00:08:05,985
Được chứ?
184
00:08:06,068 --> 00:08:07,737
Ta sẽ tìm cách.
185
00:08:09,405 --> 00:08:10,323
Zola là con ta,
186
00:08:11,073 --> 00:08:13,284
giờ nó đi rồi,
và em không muốn đứa nào khác cả.
187
00:08:30,551 --> 00:08:31,844
{\an8}Cô ấy mạch rất yếu.
188
00:08:31,928 --> 00:08:33,054
{\an8}Lí do nhập viện?
189
00:08:33,137 --> 00:08:35,890
{\an8}Hàn cột sống ngực để chữa vẹo cột sống.
190
00:08:35,973 --> 00:08:38,059
{\an8}Bác sĩ Torres vừa cho xuất viện,
cô ấy vẫn ổn mà.
191
00:08:40,144 --> 00:08:42,230
{\an8}Được rồi, tiếng tim mờ. Gọi Altman đi.
192
00:08:42,313 --> 00:08:44,524
Đường thở không đảm bảo.
Tôi sẽ đặt nội khí quản.
193
00:08:44,607 --> 00:08:45,983
- Cô ấy không sao chứ?
- Mời anh ra phòng chờ.
194
00:08:46,108 --> 00:08:47,944
- Chuyện gì thế?
- Hãy đưa con anh ra ngoài.
195
00:08:48,027 --> 00:08:49,403
Biết thêm gì chúng tôi sẽ báo.
196
00:08:49,487 --> 00:08:50,530
Ta cần siêu âm,
197
00:08:50,613 --> 00:08:53,241
- và ai đó tìm Torres đi.
- Làm ngay.
198
00:08:55,159 --> 00:08:56,577
{\an8}Họ có thể mở nhạc đó.
199
00:08:56,661 --> 00:08:57,828
{\an8}Thôi, anh sẽ chợp mắt chút.
200
00:08:58,412 --> 00:09:00,373
{\an8}Anh sẽ ổn thôi. Anh biết mà, phải không?
201
00:09:00,456 --> 00:09:01,707
{\an8}Anh biết.
202
00:09:01,791 --> 00:09:02,750
{\an8}Tốt.
203
00:09:02,833 --> 00:09:06,379
{\an8}Em chỉ ước đã không dành cả ngày
để dập tắt hy vọng và ước mơ của anh.
204
00:09:06,462 --> 00:09:08,422
Thế nên anh mới bắt đầu ho ra máu,
205
00:09:08,506 --> 00:09:09,715
để chiến thắng.
206
00:09:12,635 --> 00:09:14,595
Em rất vui khi anh đi học y.
207
00:09:14,679 --> 00:09:16,347
{\an8}Em không cần phải vậy đâu.
208
00:09:17,139 --> 00:09:18,057
{\an8}Không, thật mà. Em không...
209
00:09:18,140 --> 00:09:20,643
{\an8}Em yêu sinh viên y.
210
00:09:21,894 --> 00:09:22,895
{\an8}Em sẽ giúp anh học.
211
00:09:22,979 --> 00:09:24,480
{\an8}Em sẽ là bạn học của anh chứ?
212
00:09:26,107 --> 00:09:27,275
Em sẽ làm thẻ nhớ cho anh.
213
00:09:29,026 --> 00:09:30,570
{\an8}Đã quá rồi, anh không chịu nổi mất.
214
00:09:31,153 --> 00:09:32,113
{\an8}Sẽ vui lắm cho xem.
215
00:09:33,114 --> 00:09:34,240
{\an8}Ác mộng nhất đời của em thì có.
216
00:09:34,323 --> 00:09:36,617
{\an8}Phải. Sao cũng được.
217
00:09:38,744 --> 00:09:39,620
Ta sẽ tìm cách.
218
00:09:46,752 --> 00:09:48,004
{\an8}Nằm yên nhé.
219
00:09:50,131 --> 00:09:51,173
{\an8}Bailey đâu?
220
00:09:52,258 --> 00:09:53,593
{\an8}Henry không cần đến cả hai chúng ta,
221
00:09:53,676 --> 00:09:56,887
{\an8}nên chúng tôi đã thống nhất là
cô sẽ bớt tranh cãi hơn
222
00:09:56,971 --> 00:09:58,514
{\an8}khi cựu trưởng khoa nhận ca này.
223
00:09:58,598 --> 00:10:00,308
{\an8}Tuyệt. Mọi người tử tế quá.
224
00:10:00,391 --> 00:10:02,101
{\an8}Vậy ông định xem phim có cản quang
225
00:10:02,184 --> 00:10:03,269
{\an8}hay không cản quang?
226
00:10:03,352 --> 00:10:05,605
{\an8}- Cô thích cái nào hơn?
- Cả hai.
227
00:10:06,397 --> 00:10:07,398
{\an8}Chuẩn bị thuốc cản quang nhé?
228
00:10:07,481 --> 00:10:08,983
{\an8}- Rõ.
- Cảm ơn.
229
00:10:11,110 --> 00:10:12,403
{\an8}Đùa tôi chắc?
230
00:10:12,820 --> 00:10:13,779
{\an8}Cấp cứu.
231
00:10:13,863 --> 00:10:15,865
{\an8}- Owen muốn hội chẩn.
- Đi đi.
232
00:10:15,948 --> 00:10:17,325
{\an8}Chắc chỉ năm phút thôi,
233
00:10:17,408 --> 00:10:20,036
{\an8}đâu cần cả hai cùng đứng đây chờ CT lên.
234
00:10:20,870 --> 00:10:21,704
Ông chắc chứ?
235
00:10:21,829 --> 00:10:22,788
Nếu năm phút nữa cô chưa về,
236
00:10:22,872 --> 00:10:24,373
tôi sẽ tìm cô ngay khi có phim.
237
00:10:24,457 --> 00:10:25,333
Thật chứ?
238
00:10:25,791 --> 00:10:27,293
Tôi đã bảo là sẽ tìm mà, phải không?
239
00:10:29,378 --> 00:10:30,379
{\an8}Cảm ơn.
240
00:10:43,267 --> 00:10:44,310
{\an8}Nhìn kìa.
241
00:10:45,728 --> 00:10:47,021
Chuyện gì thế?
242
00:10:47,104 --> 00:10:48,731
Tôi đang định hỏi cô đây. Cô ấy bị sốc và
243
00:10:49,357 --> 00:10:50,983
có vẻ là xuất huyết màng ngoài tim.
244
00:10:51,067 --> 00:10:52,360
{\an8}Cô ấy vừa mổ cột sống mà.
245
00:10:52,443 --> 00:10:54,612
{\an8}- Sao lại...
- Tôi đã mong cô sẽ trả lời câu đó.
246
00:10:54,695 --> 00:10:55,780
Ngưng tim rồi.
247
00:10:59,909 --> 00:11:01,243
Được rồi. Tôi sẽ mở ngực.
248
00:11:01,327 --> 00:11:02,703
Lấy khay dụng cụ.
249
00:11:02,787 --> 00:11:04,121
Kepner, chuẩn bị vùng ngực.
250
00:11:04,205 --> 00:11:06,332
Anh định mở ngực á?
Cô ấy đâu bị chấn thương.
251
00:11:06,415 --> 00:11:07,583
Đúng, nhưng cô ấy sắp chết kìa.
252
00:11:20,096 --> 00:11:21,222
Chắc là nhầm lẫn gì thôi.
253
00:11:21,305 --> 00:11:23,391
Bên tòa vẫn sai lầm suốt mà.
254
00:11:23,891 --> 00:11:25,101
{\an8}Mai lại gọi...
255
00:11:25,184 --> 00:11:26,352
{\an8}Hết rồi, Alex.
256
00:11:26,435 --> 00:11:28,270
{\an8}Hết lâu rồi. Ai cũng biết.
257
00:11:28,354 --> 00:11:29,397
{\an8}Chỉ là không ai muốn nói thôi.
258
00:11:32,858 --> 00:11:34,693
{\an8}Vậy mang thai hộ hay gì đó đi.
259
00:11:34,819 --> 00:11:37,113
{\an8}Cậu cứ thế từ bỏ
việc có gia đình sao được.
260
00:11:37,196 --> 00:11:38,447
{\an8}Nhờ Yang mang thai cho kìa.
261
00:11:38,531 --> 00:11:39,573
{\an8}Cậu ta dính bầu ngay tắp lự...
262
00:11:39,657 --> 00:11:41,117
{\an8}Ba giây nữa mà cậu không chịu ngậm miệng,
263
00:11:41,200 --> 00:11:42,743
{\an8}tôi sẽ đẩy cậu ra khỏi xe luôn đấy.
264
00:11:47,873 --> 00:11:49,834
{\an8}Chuyện quái gì thế này?
265
00:11:49,917 --> 00:11:50,793
Có gì đây?
266
00:11:50,876 --> 00:11:53,212
Phải mở ngực. Xuất huyết màng ngoài tim.
267
00:11:53,295 --> 00:11:54,713
- Cả đống máu cục.
- Trúng đạn à?
268
00:11:54,797 --> 00:11:56,590
- Không, mới hàn đốt sống ba hôm trước.
- Sao cơ?
269
00:11:56,674 --> 00:11:59,093
Tôi không rõ. Cô ấy không có tiền sử
bệnh tim hay yếu tố nguy hiểm nào.
270
00:11:59,176 --> 00:12:00,010
Đúng là điên rồ.
271
00:12:00,094 --> 00:12:01,512
Có khi nào là do bóc tách không?
272
00:12:01,595 --> 00:12:03,472
Tôi không nghĩ thế.
Không tiền sử hội chứng Marfan
273
00:12:03,556 --> 00:12:04,557
hay giãn động mạch chủ trên X-quang.
274
00:12:06,100 --> 00:12:08,060
Tim cô ấy đập lại rồi.
275
00:12:08,144 --> 00:12:10,521
Được rồi, đưa lên tầng ngay.
Đắp khăn vô trùng vào rồi đi thôi.
276
00:12:10,604 --> 00:12:11,897
Nào mọi người, đi thôi.
277
00:12:11,981 --> 00:12:12,857
Không cần tới cô. Tôi lo được.
278
00:12:12,940 --> 00:12:14,400
Cô ấy là bệnh nhân của tôi mà.
279
00:12:14,483 --> 00:12:16,694
Cô cắt tim cô ấy lúc hàn đốt sống đấy à?
280
00:12:16,777 --> 00:12:18,154
- Không.
- Vậy là bệnh nhân của tôi.
281
00:12:19,155 --> 00:12:21,449
Được rồi, Henry đang chụp CT.
Ai báo cho Webber chỗ của tôi dùm.
282
00:12:21,532 --> 00:12:22,825
Đợi đã.
283
00:12:27,079 --> 00:12:27,913
{\an8}Teddy!
284
00:12:32,710 --> 00:12:34,211
Đây. Phế quản.
285
00:12:34,295 --> 00:12:36,672
Do sự cốt hóa,
có thể là u nội tiết thần kinh.
286
00:12:36,755 --> 00:12:38,424
Vì tình trạng sinh u à?
287
00:12:38,507 --> 00:12:40,217
Phải, phổi và khí quản anh ta
bị xuất huyết.
288
00:12:40,301 --> 00:12:41,594
Lexie đang chuẩn bị. Ta sẽ lấy khối u ra.
289
00:12:41,677 --> 00:12:42,720
Nội soi phế quản và dùng laser à?
290
00:12:42,803 --> 00:12:43,888
Tôi đang tính sẽ mổ banh.
291
00:12:43,971 --> 00:12:46,182
Lấy phổi ra, loại bỏ u, rồi đặt lại vào.
292
00:12:46,265 --> 00:12:48,517
Laser là cách ít xâm lấn hơn,
hồi phục cũng nhanh hơn.
293
00:12:48,601 --> 00:12:50,644
Biết là vậy,
nhưng tôi chưa dùng laser bao giờ.
294
00:12:52,605 --> 00:12:54,773
- Sao cơ?
- Loại phẫu thuật này thì chưa.
295
00:12:54,857 --> 00:12:57,359
{\an8}Và tôi không muốn lần đầu tiên
là trên chồng cô đâu.
296
00:12:57,443 --> 00:12:58,777
{\an8}Tôi...
297
00:13:06,076 --> 00:13:07,703
{\an8}Tôi nghĩ ta nên kiếm bác sĩ khác.
298
00:13:16,212 --> 00:13:17,796
- Cristina.
- Không. Thôi nào.
299
00:13:17,880 --> 00:13:20,758
Taylor đi nghỉ rồi.
Goldman cách đây 45 phút.
300
00:13:20,841 --> 00:13:23,093
Tuần trước, em và Cristina
đã cắt u phế quản
301
00:13:23,177 --> 00:13:24,011
bằng laser.
302
00:13:24,094 --> 00:13:25,888
Hầu như em chẳng làm gì. Cô ấy làm hết.
303
00:13:25,971 --> 00:13:27,389
Năm ngoái bọn em làm ba ca rồi.
304
00:13:27,473 --> 00:13:29,391
Teddy, vậy quá áp lực.
305
00:13:29,475 --> 00:13:32,436
Cô ấy là nội trú,
và đây lại là chồng bác sĩ hướng dẫn.
306
00:13:32,520 --> 00:13:34,939
Cô ấy như cỗ máy vậy.
Không quan tâm việc đó là chồng tôi đâu.
307
00:13:35,022 --> 00:13:36,982
Cô ấy không được, ta còn Rudzki nữa.
308
00:13:37,066 --> 00:13:38,817
Rudzki là tên khốn cẩu thả.
309
00:13:39,485 --> 00:13:40,319
Áo choàng.
310
00:13:40,402 --> 00:13:42,988
Anh nghĩ nên cân nhắc lại
và để Webber mổ.
311
00:13:43,072 --> 00:13:44,281
Tôi chẳng có gì để chứng minh.
312
00:13:44,365 --> 00:13:46,325
Nếu tôi lỗi thời quá rồi,
thì cứ để Yang làm.
313
00:13:46,408 --> 00:13:47,284
Chẳng gì nghi ngờ,
314
00:13:47,368 --> 00:13:48,827
Henry sẽ hồi phục nhanh hơn
nếu không bị mổ banh.
315
00:13:48,911 --> 00:13:50,788
Cristina đâu cần biết đó là Henry.
316
00:13:50,871 --> 00:13:55,125
Che mặt lại, đừng cho xem bệnh án,
đọc bệnh sử là được.
317
00:13:55,209 --> 00:13:57,169
Cứ đặt ống soi phế quản và laser vào tay,
318
00:13:57,253 --> 00:14:00,089
cô ấy sẽ chẳng thèm hỏi
tên tuổi hay ảnh gia đình đâu.
319
00:14:00,172 --> 00:14:01,340
Cô ấy cứ thế mà cắt thôi.
320
00:14:01,423 --> 00:14:03,467
Ông nghĩ đó thực sự là ý hay à?
321
00:14:04,093 --> 00:14:05,594
Tôi sẽ luôn có mặt mà.
322
00:14:05,678 --> 00:14:06,595
Nếu cô ấy gặp trục trặc,
323
00:14:06,679 --> 00:14:08,639
tôi sẽ vào mổ theo cách truyền thống.
324
00:14:08,722 --> 00:14:09,932
Cho gạc đi.
325
00:14:10,474 --> 00:14:12,184
Owen? Anh ấy nhăn nhó à?
326
00:14:12,268 --> 00:14:13,644
Ừ. Tôi cũng vậy đây.
327
00:14:13,727 --> 00:14:15,104
Tôi cũng đâu có thích thế.
328
00:14:15,521 --> 00:14:16,981
Nói thật, điều tôi thấy an tâm nhất
329
00:14:17,064 --> 00:14:18,023
là tự mình làm.
330
00:14:18,107 --> 00:14:19,817
Nhưng vì ta đều biết
là sẽ không có chuyện đó rồi.
331
00:14:19,900 --> 00:14:21,902
Nên phù hợp nhất vẫn là Yang.
332
00:14:21,986 --> 00:14:23,946
Cô ấy là người duy nhất
sẽ làm theo cách giống tôi.
333
00:14:28,951 --> 00:14:29,785
Được thôi.
334
00:14:29,869 --> 00:14:32,246
- Anh ấy nói gì?
- Anh ta đồng ý rồi.
335
00:14:32,329 --> 00:14:33,289
Cảm ơn.
336
00:14:33,414 --> 00:14:35,082
Richard, canh sát sao vào nhé.
337
00:14:35,165 --> 00:14:36,333
Nếu cô ấy làm hỏng,
338
00:14:36,417 --> 00:14:37,918
ông phải vào lấy nửa phổi ra đấy.
339
00:14:38,002 --> 00:14:39,920
Và tôi không muốn giải thích với chồng
340
00:14:40,004 --> 00:14:41,463
- sao lại thế đâu.
- Tôi sẽ theo dõi.
341
00:14:41,589 --> 00:14:44,133
Dao đốt. Hút tiếp.
Phải lấy hết máu đông ra.
342
00:14:44,216 --> 00:14:45,217
- Được.
- Tốt.
343
00:14:49,805 --> 00:14:52,016
Chúng tôi tới đây đón bé sơ sinh,
đưa đến Seattle Grace.
344
00:14:52,099 --> 00:14:53,267
Tôi là người anh chị cần tìm.
345
00:14:53,350 --> 00:14:55,978
Tôi là Jordan Wagner.
Hân hạnh được gặp mặt.
346
00:14:56,061 --> 00:14:57,605
Tôi là Alex Karev. Meredith Grey.
347
00:14:57,730 --> 00:15:00,608
Được rồi.
Con bé chào đời sáu tiếng trước,
348
00:15:00,691 --> 00:15:02,234
và bị khó thở ngay lập tức.
349
00:15:02,318 --> 00:15:04,862
Dạ dày giãn rộng,
nên chúng tôi đã đặt ống thông mũi dạ dày.
350
00:15:04,945 --> 00:15:06,864
Nhưng theo X-quang,
ống đang bị cuộn lại trong ngực.
351
00:15:06,947 --> 00:15:08,657
Chúng tôi đã thử mọi cách để giúp nó thở,
352
00:15:08,741 --> 00:15:10,659
- nhưng khó khăn quá.
- Ông không có mặt nạ sơ sinh à?
353
00:15:10,743 --> 00:15:12,995
Chúng tôi đâu có khoa sơ sinh
hay khoa sản.
354
00:15:13,662 --> 00:15:14,997
Con bé sinh cấp cứu,
355
00:15:15,080 --> 00:15:16,999
không thì đã chuyển tới
bệnh viện ở Leavenworth.
356
00:15:17,082 --> 00:15:19,543
SpO2 là 79. Nhịp thở 80.
357
00:15:19,668 --> 00:15:21,670
- Con bé đang co thắt.
- Sao không đặt nội khí quản?
358
00:15:21,754 --> 00:15:23,380
Ống nhỏ nhất ở đây cũng không vừa.
359
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Làm ơn hãy nói
hai người có mang ống cho sơ sinh đi.
360
00:15:25,174 --> 00:15:27,801
Chúng tôi cần chụp X-quang
nội khí quản tại chỗ.
361
00:15:27,885 --> 00:15:28,844
Ống truyền này không dùng được.
362
00:15:28,928 --> 00:15:31,639
Ông không có bộ đặt tĩnh mạch trung tâm
cho sơ sinh luôn.
363
00:15:31,722 --> 00:15:34,016
- Không.
- Kim truyền trong xương?
364
00:15:35,100 --> 00:15:36,268
Không luôn.
365
00:15:45,110 --> 00:15:48,656
Chỉ gọi bác sĩ Yang vào phòng phẫu thuật
khi Henry đã đặt nội khí quản và che mặt.
366
00:15:48,739 --> 00:15:50,449
Cô phải đảm bảo mặt được che kín.
367
00:15:50,532 --> 00:15:52,034
Cô đưa tiền sử bệnh án,
368
00:15:52,117 --> 00:15:54,328
và đơn giản bỏ qua tên bệnh nhân.
369
00:15:54,411 --> 00:15:55,621
Nhưng bác sĩ Webber sẽ ở đó chứ ạ?
370
00:15:55,704 --> 00:15:57,289
- Phải.
- Ông ấy cũng biết?
371
00:15:57,373 --> 00:15:59,416
Ông ấy biết, cô biết.
Nhưng bác sĩ Yang thì không.
372
00:15:59,500 --> 00:16:00,417
Cô làm được chứ?
373
00:16:02,503 --> 00:16:03,337
Chắc không?
374
00:16:03,420 --> 00:16:06,006
Tôi sẽ đeo khẩu trang mà, phải không?
375
00:16:06,090 --> 00:16:08,550
Chỉ cần tôi không bắt đầu cười khúc khích
thì chúng ta...
376
00:16:08,634 --> 00:16:09,551
Ta sẽ ổn thôi.
377
00:16:20,562 --> 00:16:22,231
Cô ấy không muốn có con nữa à?
378
00:16:22,314 --> 00:16:24,733
Zola là con cô ấy.
Không muốn thêm đứa nào khác.
379
00:16:24,817 --> 00:16:26,777
Sẽ nghĩ lại thôi.
Giờ đang buồn. Cho cô ấy chút thời gian.
380
00:16:26,860 --> 00:16:27,861
Tôi không biết nữa.
381
00:16:27,945 --> 00:16:30,030
Không được thì nuôi chung Sofia luôn.
382
00:16:30,114 --> 00:16:32,282
Có sẵn ba bố mẹ rồi. Sẽ ổn thôi.
383
00:16:32,366 --> 00:16:35,619
Chẳng có ai phải đối,
anh cũng chẳng phải trông mỗi đêm.
384
00:16:35,703 --> 00:16:36,829
Ta có thể cho anh trông luân phiên.
385
00:16:36,912 --> 00:16:39,039
Nó là trẻ con đấy.
Đâu phải tài sản để mà chia.
386
00:16:39,123 --> 00:16:40,290
Vẫn bảo thủ. Vấn đề của anh đấy.
387
00:16:40,374 --> 00:16:41,333
Đó là vấn đề của tôi à?
388
00:16:42,376 --> 00:16:43,419
Avery.
389
00:16:43,836 --> 00:16:44,837
Sao rồi?
390
00:16:44,920 --> 00:16:46,714
Mũi gần đứt, mất nhiều mô mềm.
391
00:16:46,797 --> 00:16:47,756
Có thể tổn thương thần kinh.
392
00:16:47,840 --> 00:16:49,299
Tôi sẽ báo anh
khi bác sĩ Robbins sẵn sàng.
393
00:16:52,928 --> 00:16:53,762
Là Karev.
394
00:16:54,430 --> 00:16:55,305
Sao rồi?
395
00:16:55,389 --> 00:16:56,974
Con bé bị nhiễm trùng. Nó bị viêm phổi.
396
00:16:57,057 --> 00:16:58,058
Khi đến
nó có được đặt nội khí quản không?
397
00:16:58,142 --> 00:17:00,894
Họ không có dụng cụ cho sơ sinh.
398
00:17:00,978 --> 00:17:03,355
Chúng tôi đặt xong rồi,
đường truyền qua rốn
399
00:17:03,439 --> 00:17:06,066
để truyền muối sinh lý D10 và kháng sinh.
400
00:17:06,150 --> 00:17:07,401
Nhưng độ bão hòa oxy vẫn không tăng,
401
00:17:07,484 --> 00:17:09,236
và toàn bộ oxy đang vào dạ dày.
402
00:17:09,319 --> 00:17:10,738
Cậu phải đặt amplatz chặn lỗ rò.
403
00:17:10,821 --> 00:17:12,489
Họ còn chẳng có ống nội 3-0.
404
00:17:12,573 --> 00:17:13,490
Chị nghĩ họ sẽ có amplatz chắc?
405
00:17:13,574 --> 00:17:14,658
Được rồi. Nâng đầu nó lên.
406
00:17:14,742 --> 00:17:16,160
Được rồi. Nhấc đầu lên.
407
00:17:16,243 --> 00:17:17,119
Được rồi. Họ có ống Fogarty không?
408
00:17:17,202 --> 00:17:19,204
- Loại dùng cho người lớn ấy.
- Ống thông Fogarty?
409
00:17:20,164 --> 00:17:21,457
- Rồi, sao nữa?
- Giờ cậu phải
410
00:17:21,540 --> 00:17:23,584
luồn ống Fogarty xuống khí quản,
thật sâu vào,
411
00:17:23,667 --> 00:17:26,086
làm nổi bong bóng,
sau đó kéo lên đến khi kẹt.
412
00:17:26,170 --> 00:17:28,297
Lỗ rò sẽ được bịt và khí sẽ vào phổi.
413
00:17:28,380 --> 00:17:30,549
Trên đường về,
phải cho sạch manh tràng trống.
414
00:17:30,632 --> 00:17:32,801
Tôi không chắc bộ dụng cụ của cậu
có đồ để làm nổi không.
415
00:17:32,885 --> 00:17:34,887
Ống hút 8F thì sao?
416
00:17:34,970 --> 00:17:35,888
Ừ, được đấy.
417
00:17:36,472 --> 00:17:37,514
Hiểu rồi.
418
00:17:37,598 --> 00:17:39,308
- Lên xe sẽ gọi lại chị.
- Mà này Alex.
419
00:17:39,391 --> 00:17:40,851
Không có nhiều thời gian đâu.
Cậu biết chứ?
420
00:17:40,934 --> 00:17:41,894
Tôi biết mà.
421
00:17:48,817 --> 00:17:49,902
Nhìn kìa.
422
00:17:50,110 --> 00:17:52,112
Tâm thất trái có vết rách lớn.
423
00:17:52,196 --> 00:17:53,030
Chị chữa được chứ?
424
00:17:53,113 --> 00:17:55,491
Không, quá lớn. Ta sẽ phải bắc cầu.
425
00:17:55,574 --> 00:17:56,784
Bác sĩ Altman, chồng chị gọi.
426
00:17:56,867 --> 00:17:58,827
Tốt. Henry.
427
00:17:58,911 --> 00:17:59,787
Bà xã.
428
00:17:59,870 --> 00:18:01,205
Em rất xin lỗi.
429
00:18:01,580 --> 00:18:04,458
Tim cô này xịt máu
như đài phun nước mà chẳng rõ nguyên do.
430
00:18:04,541 --> 00:18:05,417
Nghe vui đấy.
431
00:18:05,501 --> 00:18:07,461
Em mà thoát được khỏi đây,
em đã đến chỗ anh rồi.
432
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
Đừng lo việc đó nữa.
433
00:18:08,462 --> 00:18:11,298
Em có thể nắm tay anh... lúc hậu phẫu.
434
00:18:11,381 --> 00:18:12,841
Ca mổ trước em sướt mướt quá.
435
00:18:12,925 --> 00:18:13,926
Thế này lại hay đấy.
436
00:18:14,009 --> 00:18:15,761
Phải, lần đấy do em chưa cố thôi.
437
00:18:15,844 --> 00:18:17,346
Giờ ta là vợ chồng già rồi.
438
00:18:18,055 --> 00:18:19,723
Em không phải chở anh tới sân bay nữa.
439
00:18:20,516 --> 00:18:22,476
Cũng không phải
đưa anh vào phòng phẫu thuật.
440
00:18:22,559 --> 00:18:24,353
Em vẫn muốn lái đến sân bay mà.
441
00:18:24,436 --> 00:18:26,522
- Do em quan tâm thái quá thì có.
- Anh biết mà.
442
00:18:28,440 --> 00:18:29,900
Vậy gặp em sau nhé.
443
00:18:29,983 --> 00:18:33,487
Henry, đừng đòi thêm morphine
chỉ vì thích nằm mơ đấy nhé.
444
00:18:33,570 --> 00:18:34,863
- Em làm tiếp đi.
- Yêu anh.
445
00:18:34,947 --> 00:18:36,198
Anh cũng yêu em.
446
00:18:36,990 --> 00:18:38,242
Tôi xong rồi.
447
00:18:39,409 --> 00:18:40,494
Thêm gạc, làm ơn.
448
00:18:40,577 --> 00:18:42,830
Không đủ mà thấm luôn.
449
00:18:42,913 --> 00:18:43,997
Hút.
450
00:18:47,126 --> 00:18:49,336
Phải đi phẫu thuật thay vì ở đây
chắc chị ấy bứt rứt lắm.
451
00:18:54,133 --> 00:18:55,968
Tôi kể cho cô một chuyện khá xấu hổ nhé?
452
00:18:56,051 --> 00:18:57,177
Vâng.
453
00:18:57,261 --> 00:18:58,846
Tôi muốn đi học y.
454
00:19:00,681 --> 00:19:01,557
Có gì đâu mà xấu hổ.
455
00:19:01,640 --> 00:19:03,433
Tôi sẽ là đứa già nhất lớp mất.
456
00:19:03,517 --> 00:19:06,854
Phải, nhưng anh chín chắn.
Sẽ có quan điểm riêng.
457
00:19:06,979 --> 00:19:08,564
Những đứa cùng khóa tôi
chẳng có ai như vậy cả.
458
00:19:08,647 --> 00:19:10,232
Teddy không khoái ý tưởng ấy lắm.
459
00:19:11,316 --> 00:19:12,192
Bọn tôi đã...
460
00:19:13,277 --> 00:19:14,778
Cãi nhau một trận ra trò
ngay trước khi việc này xảy ra.
461
00:19:14,862 --> 00:19:17,573
Chắc chị ấy cần chút thời gian
để quen với ý tưởng đó thôi.
462
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
Chuyện này đâu dễ dàng gì
với các đôi yêu đương.
463
00:19:20,284 --> 00:19:21,160
Trông cô có vẻ ổn mà.
464
00:19:21,827 --> 00:19:23,453
Jackson phải không? Cậu ta được đấy.
465
00:19:23,537 --> 00:19:25,706
Vâng. Nhưng bọn tôi chia tay rồi.
466
00:19:27,624 --> 00:19:28,584
Mark Sloan?
467
00:19:30,252 --> 00:19:31,461
Cũng không phải kiểu đó.
468
00:19:38,010 --> 00:19:39,386
Vậy ai sẽ phẫu thuật cho tôi?
469
00:19:39,469 --> 00:19:40,762
Bác sĩ Webber à?
470
00:19:41,722 --> 00:19:42,764
Tôi không biết.
471
00:19:49,730 --> 00:19:52,524
Teddy có bệnh nhân
u nội tiết thần kinh phế quản.
472
00:19:52,608 --> 00:19:53,817
Cô ấy muốn em xử lý.
473
00:19:53,901 --> 00:19:54,943
- Giờ á?
- Phải.
474
00:19:55,027 --> 00:19:55,903
Sao chị ta không tự làm?
475
00:19:56,570 --> 00:19:59,740
Cô ấy đang phẫu thuật
cho một chị suýt thì chảy máu đến chết.
476
00:19:59,823 --> 00:20:01,867
Nên cô ấy không nhận được ca này.
477
00:20:01,950 --> 00:20:02,910
Goldman thì sao?
478
00:20:03,994 --> 00:20:07,539
Cô ấy đang cho em cơ hội
để tự mổ một ca quan trọng đấy.
479
00:20:07,623 --> 00:20:09,958
Em biết, nhưng bọn em
vừa mới làm một ca tương tự.
480
00:20:10,042 --> 00:20:11,752
Về cơ bản, em đã tự xử hết
481
00:20:11,835 --> 00:20:13,337
trong khi chị ta lên thực đơn cho bữa ăn
482
00:20:13,420 --> 00:20:14,338
nghe có vẻ chán như con gián.
483
00:20:14,421 --> 00:20:16,757
Mai em còn có ca Bentall đầu tiên nữa.
484
00:20:16,840 --> 00:20:17,758
Ca mổ mơ ước của em đấy.
485
00:20:17,841 --> 00:20:18,884
Em đang luyện tập đây.
Anh muốn xem không?
486
00:20:18,967 --> 00:20:21,929
Bỏ chỉ xuống và đi rửa tay đi. Nhé?
487
00:20:22,012 --> 00:20:23,847
Rồi mà. Bình tĩnh.
488
00:20:25,807 --> 00:20:27,434
Mong là sẽ xong nhanh.
Mai em muốn thật tươi tỉnh.
489
00:20:27,517 --> 00:20:29,770
- Cristina, ca khẩn đấy.
- Em đi đây mà.
490
00:20:29,978 --> 00:20:31,730
Nói sao nhỉ, mừng là chị ta mến em,
491
00:20:31,813 --> 00:20:33,357
nhưng cứ gọi em mỗi lần chị ta
492
00:20:33,440 --> 00:20:34,816
có ca không muốn mổ như này...
493
00:20:34,983 --> 00:20:36,693
Em có phải con hầu đâu.
494
00:20:55,045 --> 00:20:56,630
Có lẽ đây chưa phải kết thúc đâu.
495
00:20:57,297 --> 00:20:58,590
Sáng mai rồi lại gọi luật sư.
496
00:20:58,674 --> 00:21:00,050
Biết đâu ta còn làm được gì khác.
497
00:21:00,133 --> 00:21:01,510
Meredith không muốn có con.
498
00:21:02,135 --> 00:21:04,346
Do tôi thúc ép. Cô ấy mới chịu mở lòng.
499
00:21:06,014 --> 00:21:07,140
Giờ tôi thấy như thể...
500
00:21:08,016 --> 00:21:08,892
chuyện như này là do tôi.
501
00:21:10,102 --> 00:21:11,436
Cậu ấy cũng muốn mà,
502
00:21:11,728 --> 00:21:12,854
không thì đã không có chuyện như thế.
503
00:21:12,938 --> 00:21:13,939
Cô ấy sẽ trách tôi,
504
00:21:15,148 --> 00:21:16,483
như tôi vẫn luôn trách cô ấy vậy.
505
00:21:18,026 --> 00:21:19,861
Chúng tôi mất Zola rồi,
giờ nếu tôi mất luôn cả Meredith...
506
00:21:19,945 --> 00:21:21,029
Cậu ấy rồi sẽ quay lại thôi.
507
00:21:21,947 --> 00:21:24,324
Có lẽ cậu ấy sẽ cần
chút thời gian để trốn tránh, nhưng,
508
00:21:25,492 --> 00:21:26,410
cậu ấy sẽ quay lại mà.
509
00:21:34,626 --> 00:21:36,378
Thử dùng miếng vá này lên chỗ rách.
510
00:21:37,045 --> 00:21:38,630
Ta sẽ phải cắt cho nó nhỏ đi.
511
00:21:38,714 --> 00:21:39,589
Đợi đã.
512
00:21:39,673 --> 00:21:42,718
Xin lỗi. Tôi...
Găng của tôi bị kẹt vào cái gì ấy.
513
00:21:43,302 --> 00:21:44,594
Tôi sẽ rút tay ra.
514
00:21:44,678 --> 00:21:45,512
Sao thế?
515
00:21:47,472 --> 00:21:49,975
- Trên găng tay có lỗ.
- Đùa tôi à?
516
00:21:50,058 --> 00:21:51,893
Ai đó lấy cho bác sĩ Kepner găng mới.
517
00:21:51,977 --> 00:21:53,103
Có ngay.
518
00:21:53,979 --> 00:21:54,855
Rách da không?
519
00:21:55,439 --> 00:21:56,648
Không, tôi nghĩ là không sao.
520
00:21:56,732 --> 00:21:57,649
- Đây.
- Cảm ơn.
521
00:22:00,652 --> 00:22:01,528
Trời ạ.
522
00:22:03,405 --> 00:22:04,698
Quái gì vậy nhỉ?
523
00:22:12,456 --> 00:22:13,332
Bác sĩ Yang.
524
00:22:13,415 --> 00:22:15,208
Vừa bắt đầu nội soi phế quản.
525
00:22:15,334 --> 00:22:16,626
Rất mong được thấy cô phẫu thuật.
526
00:22:16,710 --> 00:22:17,836
Mong tôi sẽ học được đôi điều.
527
00:22:17,919 --> 00:22:19,004
Rất vinh hạnh, thưa sếp.
528
00:22:19,087 --> 00:22:20,464
Nam, 35 tuổi,
529
00:22:20,547 --> 00:22:24,176
u nội tiết thần kinh phế quản,
bị ho ra máu.
530
00:22:24,259 --> 00:22:27,387
Đã truyền hai lít dịch,
và một đơn vị máu.
531
00:22:28,805 --> 00:22:32,350
Được rồi.
Vậy ta sẽ dùng laser c-o-2 để cắt.
532
00:22:32,434 --> 00:22:33,351
Sẵn sàng rồi chứ?
533
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Rồi.
534
00:22:36,605 --> 00:22:37,731
Chắc phải tự tính giờ quá.
535
00:22:37,814 --> 00:22:39,191
Lần trước phẫu thuật mất đến
536
00:22:39,274 --> 00:22:41,193
hai tiếng rưỡi, da kề da.
537
00:22:41,485 --> 00:22:42,444
Quá lâu.
538
00:22:42,527 --> 00:22:45,030
Mà nhìn vào laser bị thôi miên hay sao ấy.
539
00:22:45,113 --> 00:22:46,615
Ta làm cho xong
trong vòng hai tiếng thôi.
540
00:22:46,698 --> 00:22:48,450
Bắt đầu bấm giờ cho bác sĩ Yang.
541
00:22:48,533 --> 00:22:50,160
Được rồi, cây laser.
542
00:22:58,168 --> 00:22:59,503
Là họ phải không?
543
00:22:59,920 --> 00:23:02,047
Khoan. Tôi sẽ đi cùng anh chị.
544
00:23:02,964 --> 00:23:03,799
Dana?
545
00:23:04,841 --> 00:23:05,801
Sao lại để con bé ra đây?
546
00:23:05,884 --> 00:23:09,054
Cô ấy dọa nếu không đưa đi, thì sẽ tự đi.
Tôi sợ cô ấy sẽ làm thật.
547
00:23:09,638 --> 00:23:11,473
Cho cháu đi theo con đi.
548
00:23:11,556 --> 00:23:15,477
Dana, cháu vừa mổ xong,
và mất rất nhiều máu.
549
00:23:15,560 --> 00:23:17,938
Cháu sẽ ổn thôi. Xin bác.
550
00:23:18,021 --> 00:23:19,439
Bác muốn cháu chăm lo cho bản thân.
551
00:23:19,523 --> 00:23:21,149
Những bác sĩ này là giỏi nhất rồi.
552
00:23:22,359 --> 00:23:23,777
Con bé sẽ được chăm nom chu đáo.
553
00:23:26,113 --> 00:23:27,030
Xin bác.
554
00:23:27,447 --> 00:23:28,782
Nó là con cháu.
555
00:23:29,574 --> 00:23:33,411
Bọn cháu phải được ở bên nhau.
Cháu không thể bỏ nó được. Nó còn bé quá.
556
00:23:33,954 --> 00:23:34,996
Làm ơn.
557
00:23:35,080 --> 00:23:36,289
Cháu phải ở bên nó.
558
00:23:36,373 --> 00:23:37,833
Xin bác cho cháu đi theo nó đi.
559
00:23:37,916 --> 00:23:39,793
Tôi là bác sĩ Grey. Đó là bác sĩ Karev.
560
00:23:39,876 --> 00:23:42,796
Chúng tôi sẽ đưa con cô
tới với bác sĩ nhi giỏi nhất.
561
00:23:44,214 --> 00:23:45,382
Con bé còn chưa có tên nữa.
562
00:23:45,465 --> 00:23:47,300
Vậy cô sẽ đặt tên khi nào tới Seattle
563
00:23:47,384 --> 00:23:48,301
và bế con trên tay nhé.
564
00:23:48,385 --> 00:23:50,762
Còn cho tới lúc đó,
tôi sẽ chăm sóc con bé.
565
00:23:51,721 --> 00:23:52,639
Cô hiểu chứ?
566
00:23:55,058 --> 00:23:56,017
Tôi sẽ lo cho nó.
567
00:23:56,852 --> 00:23:57,727
Được chứ?
568
00:24:11,658 --> 00:24:12,492
Chuyện gì vậy?
569
00:24:12,576 --> 00:24:13,535
Đưa cái khay ra.
570
00:24:17,164 --> 00:24:18,123
Đó là cây vít.
571
00:24:18,206 --> 00:24:20,959
Tôi vừa lấy ra khỏi bệnh nhân của cô.
572
00:24:21,042 --> 00:24:23,879
Thứ đó đã đâm vào tim, cắt vào cơ tim
573
00:24:23,962 --> 00:24:25,505
mỗi khi tim đập.
574
00:24:25,589 --> 00:24:27,424
Giờ quả tim trông như
miếng thịt trong bánh kẹp vậy.
575
00:24:27,507 --> 00:24:28,717
Trời ơi.
576
00:24:28,800 --> 00:24:30,594
Muốn kể cho tôi biết nguyên do không?
577
00:24:42,230 --> 00:24:43,523
Sao cậu không thử nhận nuôi đứa khác?
578
00:24:44,065 --> 00:24:46,151
Dịch vụ xã hội
vừa bắt con chúng tôi đi đó.
579
00:24:46,234 --> 00:24:47,861
Cậu nghĩ nếu đợi thêm một tuần
thì họ sẽ quên chuyện đó
580
00:24:47,944 --> 00:24:49,696
và cho chúng tôi thử nuôi đứa mới à?
581
00:24:49,779 --> 00:24:51,031
Được thôi. Vậy tìm người mang thai hộ.
582
00:24:51,698 --> 00:24:53,033
- Alex.
- Sao không?
583
00:24:53,116 --> 00:24:54,951
Vì tôi không muốn chứ sao.
584
00:24:55,160 --> 00:24:57,871
- Hiểu không? Bỏ qua đi.
- Không. Đừng từ bỏ vậy chứ.
585
00:24:57,954 --> 00:25:00,832
Tôi vui khi cậu quan tâm,
nhưng chuyện chẳng liên quan tới cậu.
586
00:25:00,916 --> 00:25:02,417
Có mà. Là lỗi của tôi.
587
00:25:02,918 --> 00:25:05,462
Tôi không lãnh nổi trách nhiệm
vì tôi mà cậu không có con đâu.
588
00:25:05,545 --> 00:25:06,421
Quá sức lắm.
589
00:25:06,880 --> 00:25:08,590
Đâu phải lỗi của cậu.
590
00:25:09,257 --> 00:25:10,133
Có mà.
591
00:25:12,427 --> 00:25:13,678
Không, là tại tôi.
592
00:25:14,346 --> 00:25:16,264
Do tôi khơi mào cả.
Chính tôi đã làm hỏng thử nghiệm.
593
00:25:16,348 --> 00:25:18,683
Việc cậu làm là đốn mạt,
nhưng việc tôi làm là phạm pháp.
594
00:25:18,767 --> 00:25:20,644
Ai quan tâm? Đừng bỏ cuộc vậy.
595
00:25:20,727 --> 00:25:23,021
Hèn lắm. Cậu đâu phải như vậy.
596
00:25:30,779 --> 00:25:31,947
Có chuyện gì thế?
597
00:25:37,285 --> 00:25:39,955
- Tôi đang mổ dở mà.
- Không, đây mới là dở chừng này.
598
00:25:40,038 --> 00:25:41,456
Ca phẫu thuật của Laura Lewis,
599
00:25:41,539 --> 00:25:43,458
ca mà tôi giám sát cậu gắn vít cuống sống
600
00:25:43,541 --> 00:25:45,252
và đĩa để cố định
cột sống ngực T6 đến T8 ấy?
601
00:25:45,335 --> 00:25:47,671
- Sao thế?
- Một cây vít đã đâm vào tim cô ấy.
602
00:25:47,754 --> 00:25:49,005
Cô ấy đang nguy kịch,
603
00:25:49,631 --> 00:25:51,049
và ta sẽ phải đi báo với người chồng.
604
00:25:58,765 --> 00:26:03,061
Dùng laser cũng không khác mấy
so với cắt bằng nội soi thường nhỉ?
605
00:26:03,144 --> 00:26:04,479
Đúng vậy.
606
00:26:04,980 --> 00:26:07,482
Chỉ phải đặc biệt cẩn thận
với mấy cấu trúc mạch máu ẩn
607
00:26:07,565 --> 00:26:09,067
khi dùng năng lượng cao như này thôi.
608
00:26:09,359 --> 00:26:13,071
Nhưng cô vừa di chuyển, vừa tạo
đường hõm, máu sẽ đông lại trên đường đi.
609
00:26:13,154 --> 00:26:15,198
- Có thể nói thế.
- Thế thì tiện quá rồi.
610
00:26:16,908 --> 00:26:17,951
Rồi. Chuyện gì đây?
611
00:26:19,286 --> 00:26:20,412
Chắc là cứa vào mạch máu rồi.
612
00:26:22,539 --> 00:26:23,581
Huyết áp đang tụt.
613
00:26:23,665 --> 00:26:25,250
Vậy tôi sẽ rửa thêm.
614
00:26:25,333 --> 00:26:26,710
{\an8}Phẫu trường bị che cả rồi.
615
00:26:37,679 --> 00:26:38,763
Động cơ sao thế?
616
00:26:38,847 --> 00:26:41,266
Tôi cũng không biết nữa.
Tôi gọi đơn vị khác rồi,
617
00:26:41,349 --> 00:26:43,310
nhưng họ đang ở khá xa.
Chắc sẽ lâu lắm đấy.
618
00:26:43,393 --> 00:26:45,228
Giờ tôi đi đặt mấy cái này
rồi sẽ trở lại ngay.
619
00:26:45,312 --> 00:26:46,271
Hình như có cửa hiệu hay gì đó
620
00:26:46,354 --> 00:26:47,314
cách đây khoảng nửa dặm.
621
00:26:47,397 --> 00:26:49,649
Có thể họ có xe. Ra ngoài đi.
622
00:26:49,733 --> 00:26:52,944
Trời thì mưa như trút và lạnh cóng.
Ta không thể đưa em bé ra được.
623
00:26:53,028 --> 00:26:53,862
Không có giá đỡ.
624
00:26:53,945 --> 00:26:55,363
Chúng tôi cũng đâu thể
xách cả lồng kính ra được.
625
00:26:55,447 --> 00:26:56,865
Thậm chí còn chẳng có chỗ mà trú.
626
00:26:56,948 --> 00:26:58,658
Xe này đầy bình oxy.
627
00:26:58,742 --> 00:27:00,243
Bị đâm một phát là nổ như pháo hoa đấy.
628
00:27:00,327 --> 00:27:01,161
Ra ngoài đi.
629
00:27:01,244 --> 00:27:02,871
- Bỏ lại đứa bé à?
- Nó sẽ chết mất.
630
00:27:02,954 --> 00:27:04,956
Muốn chết chùm chứ gì?
Tôi đi đặt mấy thứ này đây.
631
00:27:05,040 --> 00:27:05,915
Hãy mong là người ta nhìn thấy.
632
00:27:05,999 --> 00:27:07,792
Ta đang ở ngay khúc cua giữa đồi đấy.
633
00:27:07,876 --> 00:27:10,170
Khuyên thật này, ra khỏi xe đi.
634
00:27:21,973 --> 00:27:23,975
- Em cần giúp không?
- Tại sao?
635
00:27:24,976 --> 00:27:26,102
Huyết áp anh ta tụt kìa.
636
00:27:26,227 --> 00:27:27,896
Cứa phải động mạch thôi.
637
00:27:27,979 --> 00:27:29,439
Sau khi em đốt,
huyết áp anh ta sẽ lên lại rồi.
638
00:27:30,440 --> 00:27:32,692
Ừ, nhưng nhỡ là do u thần kinh thì sao?
639
00:27:33,443 --> 00:27:34,611
Em không nghĩ thế.
640
00:27:34,694 --> 00:27:37,947
Nhưng nếu huyết áp lại tụt nữa,
em sẽ cho một liều Octreotide.
641
00:27:38,031 --> 00:27:39,115
Cristina...
642
00:27:39,199 --> 00:27:40,825
Em đang tính giờ mà,
anh đang làm mất thời gian đấy.
643
00:27:40,909 --> 00:27:43,953
- Anh sao vậy?
- Bệnh nhân đang nằm trên bàn mổ đấy.
644
00:27:44,746 --> 00:27:46,873
Tắt tính giờ và hãy tập trung vào làm đi.
645
00:27:46,956 --> 00:27:48,166
Em đang tập trung mà.
646
00:27:49,042 --> 00:27:50,585
Em sẽ tập trung hơn
647
00:27:50,668 --> 00:27:52,962
nếu anh không ở đây
xoắn tít cả lên như thế.
648
00:27:55,757 --> 00:27:56,925
Để chúng tôi lo, bác sĩ Hunt.
649
00:28:04,599 --> 00:28:07,394
Một trong những cái vít
chúng tôi đặt vào cột sống bị lỏng.
650
00:28:07,477 --> 00:28:08,937
Có thể là do xương không đủ chắc
651
00:28:09,020 --> 00:28:10,980
để giữ vít. Giờ vẫn chưa biết được.
652
00:28:12,107 --> 00:28:13,858
Rồi, vậy là,
653
00:28:14,109 --> 00:28:15,318
tức là do cái vít,
654
00:28:15,402 --> 00:28:16,528
đâm vào tim cô ấy sao?
655
00:28:16,820 --> 00:28:18,738
Hiện bác sĩ Altman đang chữa cho vợ anh,
656
00:28:18,822 --> 00:28:20,573
cô ấy là một bác sĩ tuyệt vời.
657
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Nhưng tạm thời ta vẫn chưa thể rõ
chuyện gì đang xảy ra trong đó.
658
00:28:26,079 --> 00:28:28,957
Chuyện gì? Tôi... Nhưng...
Tôi không hiểu.
659
00:28:29,124 --> 00:28:30,458
Mẹ cháu đâu?
660
00:28:32,919 --> 00:28:33,920
Con à.
661
00:28:35,130 --> 00:28:36,381
Con à. Lại đây.
662
00:28:50,770 --> 00:28:51,813
Coi kìa.
663
00:28:52,480 --> 00:28:54,399
- Được đấy.
- Phải không nào?
664
00:28:54,482 --> 00:28:56,735
Chị cũng sẽ nói vậy với chính mình.
665
00:28:57,569 --> 00:28:59,404
Khoan đã. Có chỗ xuất huyết.
666
00:28:59,487 --> 00:29:01,740
Rồi, ống soi đang bị chặn
bởi vài cục máu đông.
667
00:29:01,823 --> 00:29:04,200
Sao ta không lấy laser ra
và dùng chổi tế bào để quét?
668
00:29:04,284 --> 00:29:05,118
Được đấy.
669
00:29:06,661 --> 00:29:08,246
Độ bão hòa oxy giảm còn 88.
670
00:29:08,329 --> 00:29:10,206
Chắc tôi phải tiến hành mổ banh thôi.
671
00:29:10,290 --> 00:29:11,916
Để tôi thử trước đã.
672
00:29:12,000 --> 00:29:15,170
Yang, máu đang tuôn ra
từ ống nội khí quản kìa.
673
00:29:15,295 --> 00:29:16,254
Ra đi.
674
00:29:16,337 --> 00:29:17,255
Tôi có thể làm sạch...
675
00:29:17,338 --> 00:29:19,340
Chuẩn bị ngực đi, Grey. Ta sẽ mổ banh.
676
00:29:19,424 --> 00:29:20,425
Rồi mà, đang rút đây.
677
00:29:31,311 --> 00:29:32,312
Dao mười.
678
00:29:32,812 --> 00:29:33,646
Dao mười.
679
00:29:40,945 --> 00:29:43,198
Hãy tìm mọi tấm phim chụp...
tiền phẫu, hậu phẫu.
680
00:29:43,281 --> 00:29:46,326
Xem từng centimet trên mỗi tấm phim
và nếu cô ấy còn sống, đưa đi chụp CT
681
00:29:46,409 --> 00:29:48,369
để kiểm tra thiết bị
và xét nghiệm mật độ xương
682
00:29:48,453 --> 00:29:50,622
để ta biết là sai ở đâu.
683
00:29:51,456 --> 00:29:52,415
Tôi...
684
00:29:53,541 --> 00:29:55,502
Xin lỗi. Tôi phải đi, bác sĩ Torres.
Tôi xin lỗi.
685
00:29:57,337 --> 00:29:58,213
Sao thế?
686
00:30:00,340 --> 00:30:02,675
Tuần này, Avery đã đặt vít
vào xương sống một bệnh nhân,
687
00:30:02,759 --> 00:30:05,261
một trong số đó là nguyên nhân
làm rách tâm thất trái.
688
00:30:07,347 --> 00:30:08,598
Tôi không thể...
Giờ tôi còn chẳng dám thở.
689
00:30:08,681 --> 00:30:10,475
Thôi nào. Công việc mà.
690
00:30:10,558 --> 00:30:13,561
Ta phải cho học sinh vào mổ.
Đâu phải lúc nào chúng cũng làm đúng.
691
00:30:15,146 --> 00:30:16,147
Lúc đó tôi bận đọc báo.
692
00:30:17,273 --> 00:30:18,525
Thôi nào.
693
00:30:18,608 --> 00:30:21,110
Đừng dằn vặt mình thế. Ai mà không vậy.
694
00:30:21,194 --> 00:30:23,696
Tôi còn biết JLo mặc gì đi cà phê.
Tôi làm thế đấy.
695
00:30:29,786 --> 00:30:30,620
Kẹp mạch.
696
00:30:30,703 --> 00:30:32,622
Mất máu nhanh quá.
697
00:30:32,705 --> 00:30:35,583
Cho máu vào máy bơm truyền nhanh
và lấy thêm hai đơn vị máu.
698
00:30:35,667 --> 00:30:36,835
- Có ngay.
- Tim đập chậm quá.
699
00:30:36,918 --> 00:30:39,087
Tiêm một đơn vị atropine ngay.
700
00:30:39,796 --> 00:30:40,839
Đợi đã. Khoan.
701
00:30:41,548 --> 00:30:44,384
Khối u này đã ăn qua động mạch phổi.
702
00:30:45,677 --> 00:30:46,511
Chết tiệt.
703
00:30:46,886 --> 00:30:47,762
Để tôi xem.
704
00:30:49,013 --> 00:30:50,348
Sếp...
705
00:30:53,643 --> 00:30:55,186
Được rồi. Kẹp rốn phổi lại.
706
00:30:56,896 --> 00:30:58,731
Đã mất nửa thể tích máu rồi.
707
00:30:58,815 --> 00:30:59,816
Phổi như cái rây bột rồi.
708
00:30:59,899 --> 00:31:01,234
- Tôi...
- Đưa dao đốt.
709
00:31:01,317 --> 00:31:03,736
Đã cho tối đa dopamine và norepi.
710
00:31:04,779 --> 00:31:07,073
Sếp, tôi không rõ nên làm gì tiếp nữa.
711
00:31:07,156 --> 00:31:08,116
Rung thất.
712
00:31:08,199 --> 00:31:10,201
Tiêm một đơn vị epi ngay.
713
00:31:10,285 --> 00:31:11,786
Tôi sẽ bắt đầu nhồi tim.
714
00:31:12,287 --> 00:31:13,663
Lấy nó ra đi.
715
00:31:13,746 --> 00:31:15,123
Mau lên mọi người.
716
00:31:16,791 --> 00:31:17,750
Bắt đầu nào.
717
00:31:26,134 --> 00:31:27,135
Cố lên nào.
718
00:31:32,807 --> 00:31:33,641
Nhìn kìa.
719
00:31:34,267 --> 00:31:35,894
Cái mũi hoàn hảo rồi.
720
00:31:35,977 --> 00:31:38,271
- Đẹp lắm cho xem.
- Mèo khen mèo dài đuôi.
721
00:31:39,981 --> 00:31:43,109
Tôi đề nghị chia sẻ Sofia
với Derek và Meredith
722
00:31:43,192 --> 00:31:44,694
nếu họ không có con.
723
00:31:45,320 --> 00:31:47,405
- Và anh ta từ chối.
- Tại sao?
724
00:31:47,488 --> 00:31:49,282
Con cái đâu phải xe cho thuê.
725
00:31:49,365 --> 00:31:50,909
Chúng tôi không
giữ nó một tuần mỗi tháng đâu.
726
00:31:50,992 --> 00:31:52,911
Gặp nó chưa? Con bé dễ thương lắm luôn.
727
00:31:52,994 --> 00:31:55,163
- Cô không hiểu rồi.
- Anh ta mới không hiểu ấy.
728
00:31:55,246 --> 00:31:56,789
Không, nó cưng lắm luôn.
Ở cùng là nghiện.
729
00:31:56,873 --> 00:31:58,499
- Sao lại không muốn nuôi nó chứ?
- Vừa nhận tin...
730
00:31:58,583 --> 00:32:00,168
Xe cấp cứu bị hỏng giữa đường.
731
00:32:00,251 --> 00:32:02,170
- Không đi được, cũng không ra ngoài được.
- Gọi cứu hộ chưa?
732
00:32:02,253 --> 00:32:03,463
Đang tới, nhưng chậm lắm.
733
00:32:03,546 --> 00:32:04,714
- Bật loa ngoài đi.
- Đây.
734
00:32:04,797 --> 00:32:06,007
Alex?
735
00:32:06,090 --> 00:32:08,301
Không đi đâu được.
Sắp thành mồi cho cá rồi đây.
736
00:32:08,384 --> 00:32:09,427
Chúng tôi... bé...
737
00:32:09,510 --> 00:32:11,054
Khoan đã. Nghe không rõ. Nói lại đi.
738
00:32:11,137 --> 00:32:12,805
Phải đưa đứa bé ra khỏi đây,
739
00:32:12,889 --> 00:32:14,474
nhưng không thể xách theo cái lồng kính
740
00:32:14,557 --> 00:32:16,142
đi dọc cao tốc được.
741
00:32:16,225 --> 00:32:17,352
Có pháo sáng đó không?
742
00:32:18,186 --> 00:32:19,145
Cúp máy đi.
743
00:32:19,228 --> 00:32:21,272
- Gọi xem trực thăng tới đó được không.
- Cầm giúp tôi nhé?
744
00:32:30,156 --> 00:32:31,324
Sếp, đã 20 phút rồi.
745
00:32:32,033 --> 00:32:33,576
Tim không thể đập trở lại được đâu.
746
00:32:35,161 --> 00:32:37,664
Sếp, không còn máu lưu thông nữa.
Tôi không rõ sếp đang...
747
00:32:59,102 --> 00:32:59,978
Thời gian tử vong...
748
00:33:00,061 --> 00:33:01,270
là 8:52 tối.
749
00:33:04,691 --> 00:33:06,693
Lấy được khối u ra
thì anh ta cũng sẽ chết thôi.
750
00:33:07,568 --> 00:33:09,278
Anh ta cũng không thể
sống được bao lâu nữa
751
00:33:09,362 --> 00:33:10,738
khi có nó trong người...
752
00:33:15,243 --> 00:33:16,828
Tôi sẽ viết ghi chú phẫu thuật.
753
00:33:16,911 --> 00:33:20,665
Nhưng mong sếp sẽ ghi thêm vài dòng,
nói rõ là
754
00:33:20,748 --> 00:33:23,126
kế hoạch điều trị không phải của tôi.
755
00:33:23,209 --> 00:33:24,627
Là kết quả xấu, và tôi không muốn
756
00:33:24,711 --> 00:33:27,338
phải lãnh đạn trong kỳ thi năm cuối đâu.
757
00:33:30,008 --> 00:33:31,551
Là ý của bác sĩ Altman mà.
758
00:33:43,521 --> 00:33:44,731
Chào anh.
759
00:33:46,274 --> 00:33:48,609
Khối u ăn sâu vào động mạch phổi.
760
00:33:48,693 --> 00:33:49,527
Xuất huyết cấp luôn.
761
00:33:49,610 --> 00:33:51,029
Chưa bắt đầu đã xong rồi.
762
00:33:51,779 --> 00:33:52,739
Không biết...
763
00:33:53,948 --> 00:33:57,785
có người nhà hay ai đó
mà ta cần báo không?
764
00:35:01,682 --> 00:35:03,267
Dùng thêm băng
để cố định đường truyền rốn.
765
00:35:03,351 --> 00:35:04,602
Sẽ cần muối D10.
766
00:35:04,685 --> 00:35:06,229
Cho bình oxy vào bao da,
767
00:35:06,312 --> 00:35:08,272
- và đem theo dụng cụ sơ cứu.
- Ra khỏi xe đi.
768
00:35:08,773 --> 00:35:10,274
Quấn chăn để giữ ấm cho nó.
769
00:35:10,358 --> 00:35:11,442
Không điều chỉnh được...
770
00:35:11,526 --> 00:35:12,360
Sao cơ?
771
00:35:12,443 --> 00:35:14,445
Không có lồng ấp
thì không thể điều chỉnh thân nhiệt.
772
00:35:14,529 --> 00:35:16,030
Có lẽ phải bỏ nó lại thôi.
773
00:35:16,114 --> 00:35:17,406
Chúng tôi không bỏ bé lại đâu.
774
00:35:17,490 --> 00:35:19,659
Ít nhất một người cũng nên ra ngoài đi.
775
00:35:19,742 --> 00:35:21,035
Không lẽ bắt họ tung đồng xu?
776
00:35:21,494 --> 00:35:22,995
Họ đang ngồi trên thùng thuốc nổ đấy.
777
00:35:23,079 --> 00:35:24,205
- Ra đi.
- Alex...
778
00:35:24,288 --> 00:35:26,290
Đi đi. Chẳng có lý do gì
để cả hai cùng chết cả.
779
00:35:26,374 --> 00:35:28,459
Ra đường cũng đâu có an toàn hơn.
780
00:35:28,543 --> 00:35:29,836
Bảo rồi, ra khỏi xe ngay.
781
00:35:29,919 --> 00:35:31,921
Alex, muốn thì tự đi đi.
782
00:35:32,004 --> 00:35:33,673
Đừng nghĩ sẽ chuộc được lỗi bằng cách
783
00:35:33,756 --> 00:35:35,424
hy sinh trong xe để tôi...
784
00:36:08,875 --> 00:36:12,295
Có khả năng lúc họ đóng lại,
xương vẫn còn nguyên, sau đó...
785
00:36:12,378 --> 00:36:14,714
Rồi sao, vài ngày sau thì bục ra à?
786
00:36:14,797 --> 00:36:16,424
Chẳng hiểu sao không kiểm tra kĩ
787
00:36:16,507 --> 00:36:19,552
xem cột sống có bị tổn thương không
trước khi bắt vít nữa.
788
00:36:20,803 --> 00:36:22,680
Henry sao rồi?
789
00:36:22,763 --> 00:36:25,349
Xong rồi. Em sắp xong chưa?
790
00:36:25,433 --> 00:36:26,684
Chắc phải một lúc nữa.
791
00:36:27,226 --> 00:36:29,854
Torres sót một cái vít lỏng trên cột sống.
792
00:36:29,937 --> 00:36:34,483
Nó là thứ xé rách hết tâm thất trái.
Chưa bao giờ thấy vụ nào như này.
793
00:36:34,567 --> 00:36:37,778
Đã đặt miếng vá. Vẫn phải củng cố thêm
794
00:36:37,862 --> 00:36:39,155
bằng vạt cơ.
795
00:36:39,238 --> 00:36:40,907
Vẫn còn lung tung beng lắm.
796
00:36:40,990 --> 00:36:42,533
Anh đi kiểm tra Henry đi
797
00:36:42,617 --> 00:36:44,368
xem anh ấy thấy ổn không?
798
00:36:44,827 --> 00:36:46,412
Em đã bảo là sẽ gặp lại khi hậu phẫu mà.
799
00:36:46,495 --> 00:36:48,372
Tiền phẫu đã không tới rồi.
Đúng là bà vợ tồi.
800
00:36:48,456 --> 00:36:50,958
Ở đây để anh lo cho. Em ra đi.
801
00:36:51,876 --> 00:36:52,960
Dù em tôn trọng anh lắm,
802
00:36:53,044 --> 00:36:55,922
nhưng anh chưa đủ trình đâu.
803
00:36:57,506 --> 00:36:58,966
Ánh nhìn đó là sao?
804
00:37:00,801 --> 00:37:03,888
Có xe cấp cứu bị hỏng trên đường hai,
805
00:37:03,971 --> 00:37:06,015
mất liên lạc.
806
00:37:06,140 --> 00:37:07,558
Mong mọi người đều ổn.
807
00:37:07,642 --> 00:37:09,644
Đường hai vào đêm hôm thế này à?
808
00:37:09,727 --> 00:37:11,562
Sợ thật. Cách mấy ngọn núi cơ à?
809
00:37:12,730 --> 00:37:14,565
Vậy... Henry ấy...
810
00:37:15,566 --> 00:37:17,818
muốn đi học y đó. Anh tin nổi không?
811
00:37:20,154 --> 00:37:20,988
Không.
812
00:37:21,072 --> 00:37:23,866
Em đập tan ý đó từ trứng nước luôn,
813
00:37:23,991 --> 00:37:25,826
cũng tội lỗi thật, nhưng xin người.
814
00:37:25,910 --> 00:37:27,995
Học y vào cái tuổi này á?
815
00:37:28,079 --> 00:37:30,873
Điên quá mà, phải không?
Hay là do em tệ quá?
816
00:37:31,916 --> 00:37:32,959
Không đâu.
817
00:37:33,042 --> 00:37:35,211
Là em không tệ hay anh ấy không điên?
818
00:37:35,294 --> 00:37:36,545
Miếng vá không giữ được.
819
00:37:37,755 --> 00:37:40,466
Ta không thể dừng được. Thử dùng gạc xem.
820
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
Anh đi thăm anh ấy
rồi báo em biết tình hình được không?
821
00:37:46,889 --> 00:37:47,807
Được thôi.
822
00:37:48,182 --> 00:37:49,892
Nếu mà có thấy chán,
823
00:37:49,976 --> 00:37:52,937
thì cứ bảo là trường y học lâu lắm,
824
00:37:53,020 --> 00:37:56,774
biết đâu anh ấy
sẽ muốn học văn bằng khác.
825
00:37:56,857 --> 00:38:00,361
Dùng thuốc giảm đau vào,
anh ấy như thằng nghiện luôn.
826
00:38:00,444 --> 00:38:02,947
Đừng lấy làm lạ
khi anh ấy khen mắt anh đẹp nhé.
827
00:38:24,969 --> 00:38:27,930
Vừa gọi cứu trợ khẩn cấp.
Xe cấp cứu khác đang tới.
828
00:38:28,055 --> 00:38:29,181
Cảnh sát còn cách đó vài phút,
829
00:38:29,307 --> 00:38:31,642
sau khi rời khỏi Skykomish,
trực thăng cũng không đi nhanh hơn được.
830
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Vẫn còn mở loa ngoài đấy à?
831
00:38:33,644 --> 00:38:36,605
Đang nói chuyện thì có tiếng động lớn
832
00:38:37,648 --> 00:38:38,607
và mất liên lạc.
833
00:38:41,527 --> 00:38:42,403
Avery,
834
00:38:43,654 --> 00:38:45,364
bác sĩ Shepherd sẽ bỏ dụng cụ xuống
835
00:38:45,448 --> 00:38:46,699
và cậu sẽ vào thế chỗ.
836
00:38:47,366 --> 00:38:49,577
Phần khó cũng xong rồi.
Chúng tôi sẽ chỉ cậu làm nốt.
837
00:38:50,703 --> 00:38:51,537
Derek.
838
00:38:56,834 --> 00:38:57,668
Được rồi.
839
00:38:59,378 --> 00:39:00,463
Vậy là không đúng.
840
00:39:01,172 --> 00:39:04,008
Ai sẽ thay cô ấy
làm bắc cầu giữa chừng đây?
841
00:39:04,133 --> 00:39:06,510
Nếu Teddy rời khỏi phòng mổ,
người phụ nữ trên bàn sẽ chết.
842
00:39:06,594 --> 00:39:07,887
Chồng cô ấy đấy, Richard.
843
00:39:08,012 --> 00:39:10,014
Một tiếng nữa cũng ảnh hưởng gì.
844
00:39:10,139 --> 00:39:12,183
- Goldman đang đến. Lúc ấy rồi nói.
- Cô ấy là bạn tôi.
845
00:39:12,266 --> 00:39:13,476
Giờ thì không đâu.
846
00:39:13,559 --> 00:39:14,769
Anh là Trưởng khoa Phẫu thuật.
847
00:39:15,936 --> 00:39:18,272
Nếu biết tôi không báo luôn,
cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ.
848
00:39:20,441 --> 00:39:22,318
Chồng cô ấy vừa qua đời
trong phòng mổ của ta.
849
00:39:24,779 --> 00:39:25,905
Cô ấy sẽ không tha thứ cho ai đâu.
850
00:39:29,950 --> 00:39:30,910
Hunt.
851
00:39:31,369 --> 00:39:33,162
Meredith và Alex
đang bị kẹt trong xe cứu thương
852
00:39:33,287 --> 00:39:34,205
- trên đường cao tốc.
- Tôi biết.
853
00:39:34,288 --> 00:39:35,748
Chúng tôi vừa mất liên lạc.
Hình như bị đâm rồi.
854
00:39:35,831 --> 00:39:37,666
Phải gọi ngay cho tổng đài cứu trợ.
855
00:39:41,796 --> 00:39:42,797
Chuyện gì thế?
856
00:39:44,799 --> 00:39:45,633
Sao?
857
00:39:45,716 --> 00:39:48,719
Chỗ rách tâm thất vẫn còn xuất huyết.
858
00:39:49,553 --> 00:39:50,846
Cần thêm dung tích máu.
859
00:39:51,889 --> 00:39:53,349
- Thêm máu đi.
- Làm ngay.
860
00:39:53,474 --> 00:39:54,934
Huyết áp lại tụt rồi.
861
00:39:55,017 --> 00:39:57,353
Cố lên Laura. Cô phải cố lên.
862
00:40:00,356 --> 00:40:02,942
Tốt. Ổn rồi. 90/60.
863
00:40:03,025 --> 00:40:05,361
Chào anh lần nữa. Anh ấy sao rồi?
864
00:40:05,444 --> 00:40:07,905
Anh ấy ổn. Chóng mặt. Sinh hiệu ổn.
865
00:40:09,073 --> 00:40:12,118
- Chụp CT hậu phẫu chưa?
- Vẫn chưa.
866
00:40:12,201 --> 00:40:15,246
- Cristina tìm được mặt cắt an toàn không?
- Được mà.
867
00:40:17,748 --> 00:40:19,208
Cô ấy có biết
868
00:40:19,291 --> 00:40:20,751
là mổ ai không?
869
00:40:21,877 --> 00:40:22,753
Không.
870
00:40:22,837 --> 00:40:24,797
Thấy chưa? Bảo mà.
871
00:40:25,297 --> 00:40:26,924
Đôi lúc việc lờ rằng
872
00:40:27,007 --> 00:40:28,759
bệnh nhân là con người
873
00:40:28,843 --> 00:40:29,927
cũng tiện đấy chứ.
874
00:40:30,010 --> 00:40:32,304
Anh có nhắc chuyện trường y
với Henry không?
875
00:40:33,639 --> 00:40:34,723
Không.
876
00:40:35,224 --> 00:40:36,392
Đúng là hèn.
877
00:40:37,643 --> 00:40:40,271
Nếu anh tưởng vậy là thoát
thì anh nhầm rồi đấy.
878
00:40:40,354 --> 00:40:42,898
Nó có thể hủy hoại
năm mười năm cuộc đời của em đấy.
879
00:40:42,982 --> 00:40:43,941
Anh hiểu mà, phải không?
880
00:40:44,775 --> 00:40:46,110
Đây là những thứ ta sợ...
881
00:40:47,153 --> 00:40:48,154
Lấy tủy răng...
882
00:40:49,196 --> 00:40:50,781
Điều tra thuế...
883
00:40:51,365 --> 00:40:53,159
Đổ cà phê ra quần áo.
884
00:40:53,951 --> 00:40:55,911
Rồi khi những việc thực sự tồi tệ xảy ra
885
00:40:56,745 --> 00:40:58,581
ta bắt đầu cầu xin
ông trời mà ta chẳng hề tin
886
00:40:58,664 --> 00:41:00,374
trả lại những nỗi kinh hoàng nhỏ nhoi kia
887
00:41:01,000 --> 00:41:02,793
và đem những thứ này đi.
888
00:41:08,549 --> 00:41:09,508
Cậu ổn chứ?
889
00:41:10,634 --> 00:41:11,594
Chảy máu kìa.
890
00:41:16,849 --> 00:41:17,850
Mer, làm gì thế?
891
00:41:17,933 --> 00:41:19,768
Lấy chăn đi. Tôi sẽ đưa nó ra.
892
00:41:23,063 --> 00:41:24,064
Mer, đặt nó vào lại đi.
893
00:41:24,148 --> 00:41:26,233
Con bé vừa bị hất tung
trong hộp nhựa đấy.
894
00:41:26,317 --> 00:41:28,402
Nó cần được ôm.
Tôi không đặt nó vào lại đâu.
895
00:41:28,486 --> 00:41:30,237
- Không sao chứ?
- Không ổn được đâu.
896
00:41:32,281 --> 00:41:34,825
Này, ta phải ra khỏi đây
trước khi xe nổ tung.
897
00:41:35,868 --> 00:41:38,454
Làm thế nào đây?
Con bé được nối với cả triệu thứ.
898
00:41:38,537 --> 00:41:42,208
Cậu cầm túi và bế nó.
Tôi cầm bình oxy và dây truyền.
899
00:41:42,291 --> 00:41:44,543
Và ta sẽ ngưng truyền kháng sinh.
900
00:41:44,627 --> 00:41:45,628
Vậy sẽ ổn chứ?
901
00:41:47,296 --> 00:41:48,380
Ừ. Buộc phải ổn thôi.
902
00:42:04,396 --> 00:42:06,941
Giờ lại thấy hay ho phải không?
903
00:42:07,942 --> 00:42:10,569
Căn bếp tràn nước ngập, cây sồi độc,
904
00:42:11,362 --> 00:42:13,614
cuộc cãi vã khiến ta giận run người?
905
00:42:16,283 --> 00:42:19,495
Biết trước chuyện sắp xảy ra
liệu sẽ có ích?
906
00:42:21,622 --> 00:42:22,540
Liệu ta sẽ biết
907
00:42:22,623 --> 00:42:25,251
đó là những khoảnh khắc
đẹp nhất đời mình chứ?
908
00:43:04,123 --> 00:43:06,125
{\an8}Biên dịch: Tiểu Nhi