1 00:00:08,008 --> 00:00:09,718 "Tôi có một ngày tệ hại." 2 00:00:10,260 --> 00:00:11,594 Ta vẫn luôn nói thế. 3 00:00:12,137 --> 00:00:13,638 Cãi nhau với sếp, 4 00:00:13,722 --> 00:00:15,223 viêm dạ dày, 5 00:00:15,306 --> 00:00:16,349 kẹt xe... 6 00:00:17,559 --> 00:00:19,477 Rồi, cố thở nào. 7 00:00:19,561 --> 00:00:20,520 Đang cố đây. 8 00:00:26,776 --> 00:00:28,403 Được rồi. 9 00:00:29,821 --> 00:00:31,614 Đó là những thứ ta cho là tồi tệ 10 00:00:32,282 --> 00:00:34,409 trong khi chẳng có gì tồi tệ xảy ra. 11 00:00:35,827 --> 00:00:37,454 Được rồi. 12 00:00:37,537 --> 00:00:38,955 Anh sẽ ổn thôi. 13 00:00:39,873 --> 00:00:41,249 Đặt đường truyền cho anh ấy. 14 00:00:41,332 --> 00:00:43,042 Được rồi, máy X-quang đâu? Lấy vào đây đi. 15 00:00:43,126 --> 00:00:45,712 Anh ấy chưa bao giờ gặp vấn đề với hội chứng Von Hippel-Lindau. 16 00:00:45,795 --> 00:00:48,047 Không có u từ khi... 17 00:00:48,673 --> 00:00:50,175 Lần cuối chụp CT là lúc nào nhỉ? 18 00:00:50,258 --> 00:00:51,634 Chắc tháng Sáu. 19 00:00:51,718 --> 00:00:52,927 Bác sĩ Webber đã khám tổng quát. 20 00:00:53,011 --> 00:00:55,555 - Rồi, nhắn bác sĩ Webber đi. - Làm ngay, bác sĩ. 21 00:00:55,638 --> 00:00:58,308 Tĩnh mạch hỏng rồi. Đặt đường truyền trung tâm. 22 00:00:58,433 --> 00:01:00,310 Sẽ đặt truyền để truyền dịch cho anh. 23 00:01:00,393 --> 00:01:02,103 Sau khi ta chụp X-quang thì sẽ biết rõ hơn 24 00:01:02,187 --> 00:01:03,855 là đang có chuyện gì, nhé? 25 00:01:07,567 --> 00:01:09,235 Để bọn anh lo. Nhé? 26 00:01:11,196 --> 00:01:12,238 Được. 27 00:01:13,406 --> 00:01:14,240 Được rồi. 28 00:01:18,078 --> 00:01:19,496 Được rồi. Vậy còn mắt thì sao? 29 00:01:20,246 --> 00:01:21,915 Tốt. Chúng tôi sẽ đợi. 30 00:01:21,998 --> 00:01:22,916 Được. 31 00:01:23,166 --> 00:01:24,083 Này Avery. 32 00:01:24,167 --> 00:01:26,211 Ta có một đứa bé bị chó cắn nát nửa mặt, 33 00:01:26,294 --> 00:01:27,545 cậu đi tìm Sloan và gặp tôi bên ngoài nhé? 34 00:01:27,629 --> 00:01:28,880 - Được. - Tìm xem Shepherd còn ở đây không, 35 00:01:28,963 --> 00:01:30,215 - bởi có thể sẽ cần đấy. - Được. 36 00:01:31,341 --> 00:01:32,342 Bác sĩ Robbins. 37 00:01:32,967 --> 00:01:34,052 Tối nay nổi tiếng quá đấy. 38 00:01:34,886 --> 00:01:36,137 Chào, Robbins đây. 39 00:01:36,679 --> 00:01:38,765 Ngay bây giờ? Ở đâu? 40 00:01:41,810 --> 00:01:43,728 - Đúng thảm. - Im đi. 41 00:01:45,063 --> 00:01:48,316 Cô nàng bảo cậu cút xéo. Chúng tôi bên này còn nghe rõ. 42 00:01:48,399 --> 00:01:49,526 Có phải là không thích tôi đâu. 43 00:01:50,527 --> 00:01:52,487 Vậy "cút xéo" có ý nghĩa bí mật nào 44 00:01:52,612 --> 00:01:53,613 mà tụi tôi không biết à? 45 00:01:53,696 --> 00:01:55,949 Đại khái là từng quen rồi. Chỉ là tôi không nhớ thôi. 46 00:01:59,327 --> 00:02:01,329 Cậu ngủ với người ta rồi mà còn quên 47 00:02:01,412 --> 00:02:02,831 mà giờ lại cố ve vãn lần nữa à? 48 00:02:02,914 --> 00:02:03,748 Uống còn chả dám. 49 00:02:03,832 --> 00:02:05,834 Nhà tôi có tiền sử Alzheimer này. 50 00:02:05,959 --> 00:02:06,793 Còn cớ của cậu là gì? 51 00:02:06,918 --> 00:02:07,961 Lỗi O'Malley đấy. 52 00:02:08,044 --> 00:02:10,839 Nói chuyện về người chết làm tôi mất phong độ, thế thôi. 53 00:02:13,341 --> 00:02:14,300 Là Janet. 54 00:02:14,384 --> 00:02:15,844 - Trả hộ tôi nhé? - Ừ được. 55 00:02:15,969 --> 00:02:17,137 Tôi đây Janet. 56 00:02:17,220 --> 00:02:18,054 Phải đi rồi. 57 00:02:18,429 --> 00:02:19,264 Trả hộ luôn nhé? 58 00:02:19,347 --> 00:02:21,224 Không. Tôi đi tới lớp kĩ năng đây. 59 00:02:21,307 --> 00:02:22,142 Thôi mà. 60 00:02:22,934 --> 00:02:25,812 Cậu ấy bị nhân viên xã hội gọi. Cậu tự móc 20 đô ra mà trả. 61 00:02:34,654 --> 00:02:36,364 Tuần sau tới gặp tôi tái khám nhé. 62 00:02:36,447 --> 00:02:39,325 Với cả, tôi biết Drew là đứa trẻ hiếu động, 63 00:02:39,409 --> 00:02:41,578 nhưng lưng cô vừa bắt cả đống vít đấy, 64 00:02:41,661 --> 00:02:43,538 nên vài tuần tới, nhớ vận động nhẹ thôi nhé. 65 00:02:43,621 --> 00:02:45,456 Và tôi không đùa về vụ vật lý trị liệu đâu. 66 00:02:45,540 --> 00:02:46,916 Cô sẽ cần mọi hỗ trợ có thể 67 00:02:47,000 --> 00:02:48,918 để sống nổi với thằng nhỏ đấy. 68 00:02:49,002 --> 00:02:51,296 Tôi sẽ làm mà. Thật đấy. 69 00:02:52,755 --> 00:02:53,631 Không sao thật chứ? 70 00:02:53,715 --> 00:02:56,050 Tôi vẫn muốn giữ cô lại đây thêm ngày nữa. 71 00:02:56,134 --> 00:02:57,886 Không, ba hôm rồi. 72 00:02:57,969 --> 00:02:59,971 Tội cho Drew lắm. Nó cần có mẹ. 73 00:03:00,555 --> 00:03:01,639 Tôi chỉ muốn về nhà thôi. 74 00:03:01,723 --> 00:03:02,765 Được rồi. 75 00:03:03,349 --> 00:03:04,183 Mẹ ơi! 76 00:03:04,267 --> 00:03:05,643 - Chào con yêu! - Chào bé! 77 00:03:05,727 --> 00:03:07,812 - Con sao rồi? - Cẩn thận với mẹ nhé? 78 00:03:07,896 --> 00:03:08,938 Không gập người. 79 00:03:09,022 --> 00:03:10,481 - Chào em. - Anh yêu. 80 00:03:11,232 --> 00:03:13,151 Mẹ nhớ con quá. 81 00:03:14,444 --> 00:03:15,570 Không sao chứ? 82 00:03:15,653 --> 00:03:16,738 Xóc hông ấy mà. 83 00:03:16,821 --> 00:03:19,365 Được rồi. Drew này. 84 00:03:20,158 --> 00:03:22,827 Cô cần cháu thật nhẹ nhàng với mẹ 85 00:03:22,911 --> 00:03:24,078 trong vài ngày tới nhé? 86 00:03:24,162 --> 00:03:26,456 - Vâng ạ. - Ừ. Được rồi. 87 00:03:27,206 --> 00:03:29,709 Rồi đó. Có cần gì thì gọi tôi nhé? 88 00:03:29,792 --> 00:03:31,502 - Nhất định rồi. - Cảm ơn chị nhiều. 89 00:03:31,586 --> 00:03:33,338 - Luôn sẵn lòng. - Tạm biệt nhé. 90 00:03:35,924 --> 00:03:36,925 Janet bảo gì? 91 00:03:37,592 --> 00:03:38,426 Meredith? 92 00:03:40,678 --> 00:03:41,971 Bọn tôi sẽ không được nhận lại nó. 93 00:03:43,514 --> 00:03:45,391 Ý cậu là sao? Chính xác thì cô ta nói gì? 94 00:03:45,475 --> 00:03:47,685 Là chúng tôi không được nhận lại nó. 95 00:03:47,769 --> 00:03:49,020 Nói thế sao? 96 00:03:49,103 --> 00:03:50,772 Nói là bên tòa 97 00:03:52,190 --> 00:03:53,775 đã hủy ngày điều trần. 98 00:03:53,983 --> 00:03:57,195 Và vậy tức là một trong hai điều này sẽ xảy ra... 99 00:03:57,820 --> 00:03:58,821 Một là đã xem hồ sơ 100 00:03:58,905 --> 00:04:00,740 họ thích mình và giao bé cho, 101 00:04:01,407 --> 00:04:04,118 trong trường hợp đó, họ sẽ gọi Janet và báo vậy, 102 00:04:04,202 --> 00:04:09,374 hoặc là họ ghét mình và sẽ giao nó cho nhà khác. 103 00:04:09,457 --> 00:04:11,626 Và cô ấy không nhận được cuộc gọi "họ thích mình". 104 00:04:13,419 --> 00:04:15,046 Nhỡ đâu chưa gọi thì sao. 105 00:04:15,129 --> 00:04:17,840 Cô ấy khuyên bọn tôi nên bỏ cuộc. 106 00:04:17,924 --> 00:04:19,217 Cô ấy nói vậy đấy. 107 00:04:19,300 --> 00:04:20,635 Chính xác từng từ là, 108 00:04:20,718 --> 00:04:23,513 "Tôi nghĩ đã đến lúc cô và Derek 109 00:04:23,596 --> 00:04:25,265 nên nghĩ tới việc bỏ cuộc." 110 00:04:28,309 --> 00:04:29,310 Trời ơi. 111 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 Trời ạ. Sao họ có thể làm vậy chứ? 112 00:04:38,027 --> 00:04:39,654 - Cứ khóc đi. - Tôi không muốn khóc. 113 00:04:39,737 --> 00:04:40,655 Tôi biết. 114 00:04:44,784 --> 00:04:46,577 Tôi sẽ không bao giờ được gặp lại con bé nữa. 115 00:04:47,370 --> 00:04:48,288 Trời ơi. 116 00:04:51,457 --> 00:04:53,334 - Đừng. Tôi không muốn khóc. - Ừ. Biết rồi. 117 00:05:13,271 --> 00:05:14,480 Gọi bên chụp CT. Bảo là ta đang lên. 118 00:05:14,564 --> 00:05:16,190 Dẹp CT và hãy nội soi phế quản đi. 119 00:05:16,274 --> 00:05:17,775 Ta cần phải biết dưới đó có gì. 120 00:05:17,859 --> 00:05:20,486 Chụp CT xong là sẽ rõ điều ta băn khoăn thôi. 121 00:05:20,570 --> 00:05:23,156 Sẽ không chậm trễ gì đâu, em cũng chẳng phải bác sĩ của anh ấy. 122 00:05:23,281 --> 00:05:24,157 Richard mới là bác sĩ. 123 00:05:25,450 --> 00:05:28,369 Nghe nói ông ấy cũng giỏi. Tôi không biết. Người mới ấy mà. 124 00:05:29,662 --> 00:05:31,247 Cô ấy không thích thấy tôi nhập viện. 125 00:05:32,081 --> 00:05:33,875 Làm cô ấy tự hỏi sao mình lại lấy tên bị bệnh mãn tính. 126 00:05:33,958 --> 00:05:35,877 Thích khổ dâm đấy. Cần gì thì gọi nhé. 127 00:05:39,047 --> 00:05:40,048 Tôi sẽ đến phòng CT. 128 00:05:44,052 --> 00:05:45,470 Tôi cũng muốn thế mà. 129 00:05:45,553 --> 00:05:46,971 Tốt. 130 00:05:56,397 --> 00:05:57,565 Meredith đang bên cấp cứu. 131 00:05:57,648 --> 00:05:59,859 Nhìn này. Dao mổ từ những năm 1860. 132 00:05:59,942 --> 00:06:01,819 - Tôi muốn mua cho Meredith. - Cậu ấy cần nói chuyện với anh. 133 00:06:01,903 --> 00:06:02,820 Cô giúp cô ấy phân tâm được không? 134 00:06:02,904 --> 00:06:05,782 Nó đăng trên eBay này, chỉ còn 25 phút để đấu giá thôi. 135 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 Derek, Janet gọi. 136 00:06:14,624 --> 00:06:15,917 Đứa bé sinh vài tiếng trước, 137 00:06:16,000 --> 00:06:17,710 có vẻ bị rò khí thực quản. 138 00:06:17,794 --> 00:06:19,879 - Biết là gì không? - Biết, nó nằm ở liên kết 139 00:06:19,962 --> 00:06:22,507 giữa khí quản và thực quản. Khiến phổi bị dịch tiết xâm nhập. 140 00:06:22,590 --> 00:06:24,258 Bé sẽ gặp khó khăn về đường thở và ăn uống. 141 00:06:24,342 --> 00:06:26,928 Chính xác. Viện Bentley bé tẹo. Họ không lo được. 142 00:06:27,011 --> 00:06:28,805 Nên cậu cần đi đón, đưa bé tới đây, 143 00:06:28,888 --> 00:06:29,972 và mong là lúc đó 144 00:06:30,056 --> 00:06:31,474 tôi đã lo xong cho đứa đang đến. 145 00:06:31,557 --> 00:06:34,393 Cậu phải sắp xếp lại xe cấp cứu thành xe vận chuyển sơ sinh. 146 00:06:34,477 --> 00:06:35,645 Và tôi nghĩ cậu nên đi cùng ai đó... 147 00:06:35,728 --> 00:06:37,814 Grey, đi cùng Karev. Đón trẻ sơ sinh. 148 00:06:37,897 --> 00:06:39,023 Tôi phải nói chuyện với Derek. 149 00:06:39,107 --> 00:06:41,400 Mạng sống nó đang bấp bênh. Nhanh chân lên. 150 00:06:43,528 --> 00:06:45,655 Nam, mười tuổi, bị chó cắn mặt. 151 00:06:45,738 --> 00:06:47,156 Sinh hiệu tại hiện trường ổn định. 152 00:06:47,323 --> 00:06:48,407 Rồi, phòng chấn thương ba. 153 00:06:52,787 --> 00:06:53,621 Laura. 154 00:06:54,288 --> 00:06:55,414 Chào bác sĩ Avery. 155 00:06:55,498 --> 00:06:56,958 Anh yêu, đây là bác sĩ của em. 156 00:06:57,041 --> 00:06:58,417 - Hẳn anh là Griffin. - Vâng. 157 00:06:59,836 --> 00:07:00,711 Và Drew nữa. 158 00:07:00,795 --> 00:07:04,215 Mẹ bảo dù cháu còn bé, nhưng cháu cao gần bằng chú rồi. 159 00:07:04,298 --> 00:07:05,383 Chú đâu có cao đến thế. 160 00:07:08,344 --> 00:07:10,221 Cảm ơn anh vì đã chăm sóc tốt cho cô ấy. 161 00:07:10,304 --> 00:07:11,722 Không có gì. Chị sao rồi? 162 00:07:12,473 --> 00:07:13,766 Sẵn sàng về nhà rồi. 163 00:07:13,850 --> 00:07:15,393 Được, nhưng nhớ nhắn cho tôi 164 00:07:15,476 --> 00:07:17,019 khi chị đến tái khám nhé? 165 00:07:17,478 --> 00:07:18,438 Rất vui được gặp anh. 166 00:07:22,483 --> 00:07:24,986 Anh hiểu ý em về vụ cặp mắt rồi nhé. 167 00:07:25,069 --> 00:07:26,028 Chà. 168 00:07:26,571 --> 00:07:27,655 Nếu anh không tự tin, 169 00:07:27,738 --> 00:07:30,408 thì đã thách cậu ta đấu tay đôi gì đó rồi đấy. 170 00:07:34,203 --> 00:07:35,121 Em à. 171 00:07:35,204 --> 00:07:36,664 Ai giúp tôi với? 172 00:07:42,795 --> 00:07:44,672 Chắc là kháng cáo được. 173 00:07:44,755 --> 00:07:46,007 - Hỏi chưa? - Em vẫn chưa. 174 00:07:46,090 --> 00:07:48,509 - Em nói với luật sư chưa? - Em mới nói chuyện với Janet thôi. 175 00:07:48,593 --> 00:07:50,761 Ta sẽ kháng cáo. Cần thì kiện luôn bên dịch vụ xã hội. 176 00:07:50,845 --> 00:07:53,097 Họ nghĩ ta không nên làm bố mẹ Zola, Derek. 177 00:07:53,181 --> 00:07:54,390 Họ không thấy em đáng tin, 178 00:07:54,474 --> 00:07:56,726 và họ cũng đâu phải người đầu tiên lo như thế. 179 00:07:56,809 --> 00:07:57,810 Meredith. 180 00:07:59,103 --> 00:08:00,771 Họ không nghĩ em nên làm mẹ Zola. 181 00:08:01,898 --> 00:08:03,149 Con bé đi rồi. 182 00:08:03,232 --> 00:08:04,525 Sẽ ổn thôi mà. 183 00:08:04,609 --> 00:08:05,985 Được chứ? 184 00:08:06,068 --> 00:08:07,737 Ta sẽ tìm cách. 185 00:08:09,405 --> 00:08:10,323 Zola là con ta, 186 00:08:11,073 --> 00:08:13,284 giờ nó đi rồi, và em không muốn đứa nào khác cả. 187 00:08:30,551 --> 00:08:31,844 {\an8}Cô ấy mạch rất yếu. 188 00:08:31,928 --> 00:08:33,054 {\an8}Lí do nhập viện? 189 00:08:33,137 --> 00:08:35,890 {\an8}Hàn cột sống ngực để chữa vẹo cột sống. 190 00:08:35,973 --> 00:08:38,059 {\an8}Bác sĩ Torres vừa cho xuất viện, cô ấy vẫn ổn mà. 191 00:08:40,144 --> 00:08:42,230 {\an8}Được rồi, tiếng tim mờ. Gọi Altman đi. 192 00:08:42,313 --> 00:08:44,524 Đường thở không đảm bảo. Tôi sẽ đặt nội khí quản. 193 00:08:44,607 --> 00:08:45,983 - Cô ấy không sao chứ? - Mời anh ra phòng chờ. 194 00:08:46,108 --> 00:08:47,944 - Chuyện gì thế? - Hãy đưa con anh ra ngoài. 195 00:08:48,027 --> 00:08:49,403 Biết thêm gì chúng tôi sẽ báo. 196 00:08:49,487 --> 00:08:50,530 Ta cần siêu âm, 197 00:08:50,613 --> 00:08:53,241 - và ai đó tìm Torres đi. - Làm ngay. 198 00:08:55,159 --> 00:08:56,577 {\an8}Họ có thể mở nhạc đó. 199 00:08:56,661 --> 00:08:57,828 {\an8}Thôi, anh sẽ chợp mắt chút. 200 00:08:58,412 --> 00:09:00,373 {\an8}Anh sẽ ổn thôi. Anh biết mà, phải không? 201 00:09:00,456 --> 00:09:01,707 {\an8}Anh biết. 202 00:09:01,791 --> 00:09:02,750 {\an8}Tốt. 203 00:09:02,833 --> 00:09:06,379 {\an8}Em chỉ ước đã không dành cả ngày để dập tắt hy vọng và ước mơ của anh. 204 00:09:06,462 --> 00:09:08,422 Thế nên anh mới bắt đầu ho ra máu, 205 00:09:08,506 --> 00:09:09,715 để chiến thắng. 206 00:09:12,635 --> 00:09:14,595 Em rất vui khi anh đi học y. 207 00:09:14,679 --> 00:09:16,347 {\an8}Em không cần phải vậy đâu. 208 00:09:17,139 --> 00:09:18,057 {\an8}Không, thật mà. Em không... 209 00:09:18,140 --> 00:09:20,643 {\an8}Em yêu sinh viên y. 210 00:09:21,894 --> 00:09:22,895 {\an8}Em sẽ giúp anh học. 211 00:09:22,979 --> 00:09:24,480 {\an8}Em sẽ là bạn học của anh chứ? 212 00:09:26,107 --> 00:09:27,275 Em sẽ làm thẻ nhớ cho anh. 213 00:09:29,026 --> 00:09:30,570 {\an8}Đã quá rồi, anh không chịu nổi mất. 214 00:09:31,153 --> 00:09:32,113 {\an8}Sẽ vui lắm cho xem. 215 00:09:33,114 --> 00:09:34,240 {\an8}Ác mộng nhất đời của em thì có. 216 00:09:34,323 --> 00:09:36,617 {\an8}Phải. Sao cũng được. 217 00:09:38,744 --> 00:09:39,620 Ta sẽ tìm cách. 218 00:09:46,752 --> 00:09:48,004 {\an8}Nằm yên nhé. 219 00:09:50,131 --> 00:09:51,173 {\an8}Bailey đâu? 220 00:09:52,258 --> 00:09:53,593 {\an8}Henry không cần đến cả hai chúng ta, 221 00:09:53,676 --> 00:09:56,887 {\an8}nên chúng tôi đã thống nhất là cô sẽ bớt tranh cãi hơn 222 00:09:56,971 --> 00:09:58,514 {\an8}khi cựu trưởng khoa nhận ca này. 223 00:09:58,598 --> 00:10:00,308 {\an8}Tuyệt. Mọi người tử tế quá. 224 00:10:00,391 --> 00:10:02,101 {\an8}Vậy ông định xem phim có cản quang 225 00:10:02,184 --> 00:10:03,269 {\an8}hay không cản quang? 226 00:10:03,352 --> 00:10:05,605 {\an8}- Cô thích cái nào hơn? - Cả hai. 227 00:10:06,397 --> 00:10:07,398 {\an8}Chuẩn bị thuốc cản quang nhé? 228 00:10:07,481 --> 00:10:08,983 {\an8}- Rõ. - Cảm ơn. 229 00:10:11,110 --> 00:10:12,403 {\an8}Đùa tôi chắc? 230 00:10:12,820 --> 00:10:13,779 {\an8}Cấp cứu. 231 00:10:13,863 --> 00:10:15,865 {\an8}- Owen muốn hội chẩn. - Đi đi. 232 00:10:15,948 --> 00:10:17,325 {\an8}Chắc chỉ năm phút thôi, 233 00:10:17,408 --> 00:10:20,036 {\an8}đâu cần cả hai cùng đứng đây chờ CT lên. 234 00:10:20,870 --> 00:10:21,704 Ông chắc chứ? 235 00:10:21,829 --> 00:10:22,788 Nếu năm phút nữa cô chưa về, 236 00:10:22,872 --> 00:10:24,373 tôi sẽ tìm cô ngay khi có phim. 237 00:10:24,457 --> 00:10:25,333 Thật chứ? 238 00:10:25,791 --> 00:10:27,293 Tôi đã bảo là sẽ tìm mà, phải không? 239 00:10:29,378 --> 00:10:30,379 {\an8}Cảm ơn. 240 00:10:43,267 --> 00:10:44,310 {\an8}Nhìn kìa. 241 00:10:45,728 --> 00:10:47,021 Chuyện gì thế? 242 00:10:47,104 --> 00:10:48,731 Tôi đang định hỏi cô đây. Cô ấy bị sốc và 243 00:10:49,357 --> 00:10:50,983 có vẻ là xuất huyết màng ngoài tim. 244 00:10:51,067 --> 00:10:52,360 {\an8}Cô ấy vừa mổ cột sống mà. 245 00:10:52,443 --> 00:10:54,612 {\an8}- Sao lại... - Tôi đã mong cô sẽ trả lời câu đó. 246 00:10:54,695 --> 00:10:55,780 Ngưng tim rồi. 247 00:10:59,909 --> 00:11:01,243 Được rồi. Tôi sẽ mở ngực. 248 00:11:01,327 --> 00:11:02,703 Lấy khay dụng cụ. 249 00:11:02,787 --> 00:11:04,121 Kepner, chuẩn bị vùng ngực. 250 00:11:04,205 --> 00:11:06,332 Anh định mở ngực á? Cô ấy đâu bị chấn thương. 251 00:11:06,415 --> 00:11:07,583 Đúng, nhưng cô ấy sắp chết kìa. 252 00:11:20,096 --> 00:11:21,222 Chắc là nhầm lẫn gì thôi. 253 00:11:21,305 --> 00:11:23,391 Bên tòa vẫn sai lầm suốt mà. 254 00:11:23,891 --> 00:11:25,101 {\an8}Mai lại gọi... 255 00:11:25,184 --> 00:11:26,352 {\an8}Hết rồi, Alex. 256 00:11:26,435 --> 00:11:28,270 {\an8}Hết lâu rồi. Ai cũng biết. 257 00:11:28,354 --> 00:11:29,397 {\an8}Chỉ là không ai muốn nói thôi. 258 00:11:32,858 --> 00:11:34,693 {\an8}Vậy mang thai hộ hay gì đó đi. 259 00:11:34,819 --> 00:11:37,113 {\an8}Cậu cứ thế từ bỏ việc có gia đình sao được. 260 00:11:37,196 --> 00:11:38,447 {\an8}Nhờ Yang mang thai cho kìa. 261 00:11:38,531 --> 00:11:39,573 {\an8}Cậu ta dính bầu ngay tắp lự... 262 00:11:39,657 --> 00:11:41,117 {\an8}Ba giây nữa mà cậu không chịu ngậm miệng, 263 00:11:41,200 --> 00:11:42,743 {\an8}tôi sẽ đẩy cậu ra khỏi xe luôn đấy. 264 00:11:47,873 --> 00:11:49,834 {\an8}Chuyện quái gì thế này? 265 00:11:49,917 --> 00:11:50,793 Có gì đây? 266 00:11:50,876 --> 00:11:53,212 Phải mở ngực. Xuất huyết màng ngoài tim. 267 00:11:53,295 --> 00:11:54,713 - Cả đống máu cục. - Trúng đạn à? 268 00:11:54,797 --> 00:11:56,590 - Không, mới hàn đốt sống ba hôm trước. - Sao cơ? 269 00:11:56,674 --> 00:11:59,093 Tôi không rõ. Cô ấy không có tiền sử bệnh tim hay yếu tố nguy hiểm nào. 270 00:11:59,176 --> 00:12:00,010 Đúng là điên rồ. 271 00:12:00,094 --> 00:12:01,512 Có khi nào là do bóc tách không? 272 00:12:01,595 --> 00:12:03,472 Tôi không nghĩ thế. Không tiền sử hội chứng Marfan 273 00:12:03,556 --> 00:12:04,557 hay giãn động mạch chủ trên X-quang. 274 00:12:06,100 --> 00:12:08,060 Tim cô ấy đập lại rồi. 275 00:12:08,144 --> 00:12:10,521 Được rồi, đưa lên tầng ngay. Đắp khăn vô trùng vào rồi đi thôi. 276 00:12:10,604 --> 00:12:11,897 Nào mọi người, đi thôi. 277 00:12:11,981 --> 00:12:12,857 Không cần tới cô. Tôi lo được. 278 00:12:12,940 --> 00:12:14,400 Cô ấy là bệnh nhân của tôi mà. 279 00:12:14,483 --> 00:12:16,694 Cô cắt tim cô ấy lúc hàn đốt sống đấy à? 280 00:12:16,777 --> 00:12:18,154 - Không. - Vậy là bệnh nhân của tôi. 281 00:12:19,155 --> 00:12:21,449 Được rồi, Henry đang chụp CT. Ai báo cho Webber chỗ của tôi dùm. 282 00:12:21,532 --> 00:12:22,825 Đợi đã. 283 00:12:27,079 --> 00:12:27,913 {\an8}Teddy! 284 00:12:32,710 --> 00:12:34,211 Đây. Phế quản. 285 00:12:34,295 --> 00:12:36,672 Do sự cốt hóa, có thể là u nội tiết thần kinh. 286 00:12:36,755 --> 00:12:38,424 Vì tình trạng sinh u à? 287 00:12:38,507 --> 00:12:40,217 Phải, phổi và khí quản anh ta bị xuất huyết. 288 00:12:40,301 --> 00:12:41,594 Lexie đang chuẩn bị. Ta sẽ lấy khối u ra. 289 00:12:41,677 --> 00:12:42,720 Nội soi phế quản và dùng laser à? 290 00:12:42,803 --> 00:12:43,888 Tôi đang tính sẽ mổ banh. 291 00:12:43,971 --> 00:12:46,182 Lấy phổi ra, loại bỏ u, rồi đặt lại vào. 292 00:12:46,265 --> 00:12:48,517 Laser là cách ít xâm lấn hơn, hồi phục cũng nhanh hơn. 293 00:12:48,601 --> 00:12:50,644 Biết là vậy, nhưng tôi chưa dùng laser bao giờ. 294 00:12:52,605 --> 00:12:54,773 - Sao cơ? - Loại phẫu thuật này thì chưa. 295 00:12:54,857 --> 00:12:57,359 {\an8}Và tôi không muốn lần đầu tiên là trên chồng cô đâu. 296 00:12:57,443 --> 00:12:58,777 {\an8}Tôi... 297 00:13:06,076 --> 00:13:07,703 {\an8}Tôi nghĩ ta nên kiếm bác sĩ khác. 298 00:13:16,212 --> 00:13:17,796 - Cristina. - Không. Thôi nào. 299 00:13:17,880 --> 00:13:20,758 Taylor đi nghỉ rồi. Goldman cách đây 45 phút. 300 00:13:20,841 --> 00:13:23,093 Tuần trước, em và Cristina đã cắt u phế quản 301 00:13:23,177 --> 00:13:24,011 bằng laser. 302 00:13:24,094 --> 00:13:25,888 Hầu như em chẳng làm gì. Cô ấy làm hết. 303 00:13:25,971 --> 00:13:27,389 Năm ngoái bọn em làm ba ca rồi. 304 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 Teddy, vậy quá áp lực. 305 00:13:29,475 --> 00:13:32,436 Cô ấy là nội trú, và đây lại là chồng bác sĩ hướng dẫn. 306 00:13:32,520 --> 00:13:34,939 Cô ấy như cỗ máy vậy. Không quan tâm việc đó là chồng tôi đâu. 307 00:13:35,022 --> 00:13:36,982 Cô ấy không được, ta còn Rudzki nữa. 308 00:13:37,066 --> 00:13:38,817 Rudzki là tên khốn cẩu thả. 309 00:13:39,485 --> 00:13:40,319 Áo choàng. 310 00:13:40,402 --> 00:13:42,988 Anh nghĩ nên cân nhắc lại và để Webber mổ. 311 00:13:43,072 --> 00:13:44,281 Tôi chẳng có gì để chứng minh. 312 00:13:44,365 --> 00:13:46,325 Nếu tôi lỗi thời quá rồi, thì cứ để Yang làm. 313 00:13:46,408 --> 00:13:47,284 Chẳng gì nghi ngờ, 314 00:13:47,368 --> 00:13:48,827 Henry sẽ hồi phục nhanh hơn nếu không bị mổ banh. 315 00:13:48,911 --> 00:13:50,788 Cristina đâu cần biết đó là Henry. 316 00:13:50,871 --> 00:13:55,125 Che mặt lại, đừng cho xem bệnh án, đọc bệnh sử là được. 317 00:13:55,209 --> 00:13:57,169 Cứ đặt ống soi phế quản và laser vào tay, 318 00:13:57,253 --> 00:14:00,089 cô ấy sẽ chẳng thèm hỏi tên tuổi hay ảnh gia đình đâu. 319 00:14:00,172 --> 00:14:01,340 Cô ấy cứ thế mà cắt thôi. 320 00:14:01,423 --> 00:14:03,467 Ông nghĩ đó thực sự là ý hay à? 321 00:14:04,093 --> 00:14:05,594 Tôi sẽ luôn có mặt mà. 322 00:14:05,678 --> 00:14:06,595 Nếu cô ấy gặp trục trặc, 323 00:14:06,679 --> 00:14:08,639 tôi sẽ vào mổ theo cách truyền thống. 324 00:14:08,722 --> 00:14:09,932 Cho gạc đi. 325 00:14:10,474 --> 00:14:12,184 Owen? Anh ấy nhăn nhó à? 326 00:14:12,268 --> 00:14:13,644 Ừ. Tôi cũng vậy đây. 327 00:14:13,727 --> 00:14:15,104 Tôi cũng đâu có thích thế. 328 00:14:15,521 --> 00:14:16,981 Nói thật, điều tôi thấy an tâm nhất 329 00:14:17,064 --> 00:14:18,023 là tự mình làm. 330 00:14:18,107 --> 00:14:19,817 Nhưng vì ta đều biết là sẽ không có chuyện đó rồi. 331 00:14:19,900 --> 00:14:21,902 Nên phù hợp nhất vẫn là Yang. 332 00:14:21,986 --> 00:14:23,946 Cô ấy là người duy nhất sẽ làm theo cách giống tôi. 333 00:14:28,951 --> 00:14:29,785 Được thôi. 334 00:14:29,869 --> 00:14:32,246 - Anh ấy nói gì? - Anh ta đồng ý rồi. 335 00:14:32,329 --> 00:14:33,289 Cảm ơn. 336 00:14:33,414 --> 00:14:35,082 Richard, canh sát sao vào nhé. 337 00:14:35,165 --> 00:14:36,333 Nếu cô ấy làm hỏng, 338 00:14:36,417 --> 00:14:37,918 ông phải vào lấy nửa phổi ra đấy. 339 00:14:38,002 --> 00:14:39,920 Và tôi không muốn giải thích với chồng 340 00:14:40,004 --> 00:14:41,463 - sao lại thế đâu. - Tôi sẽ theo dõi. 341 00:14:41,589 --> 00:14:44,133 Dao đốt. Hút tiếp. Phải lấy hết máu đông ra. 342 00:14:44,216 --> 00:14:45,217 - Được. - Tốt. 343 00:14:49,805 --> 00:14:52,016 Chúng tôi tới đây đón bé sơ sinh, đưa đến Seattle Grace. 344 00:14:52,099 --> 00:14:53,267 Tôi là người anh chị cần tìm. 345 00:14:53,350 --> 00:14:55,978 Tôi là Jordan Wagner. Hân hạnh được gặp mặt. 346 00:14:56,061 --> 00:14:57,605 Tôi là Alex Karev. Meredith Grey. 347 00:14:57,730 --> 00:15:00,608 Được rồi. Con bé chào đời sáu tiếng trước, 348 00:15:00,691 --> 00:15:02,234 và bị khó thở ngay lập tức. 349 00:15:02,318 --> 00:15:04,862 Dạ dày giãn rộng, nên chúng tôi đã đặt ống thông mũi dạ dày. 350 00:15:04,945 --> 00:15:06,864 Nhưng theo X-quang, ống đang bị cuộn lại trong ngực. 351 00:15:06,947 --> 00:15:08,657 Chúng tôi đã thử mọi cách để giúp nó thở, 352 00:15:08,741 --> 00:15:10,659 - nhưng khó khăn quá. - Ông không có mặt nạ sơ sinh à? 353 00:15:10,743 --> 00:15:12,995 Chúng tôi đâu có khoa sơ sinh hay khoa sản. 354 00:15:13,662 --> 00:15:14,997 Con bé sinh cấp cứu, 355 00:15:15,080 --> 00:15:16,999 không thì đã chuyển tới bệnh viện ở Leavenworth. 356 00:15:17,082 --> 00:15:19,543 SpO2 là 79. Nhịp thở 80. 357 00:15:19,668 --> 00:15:21,670 - Con bé đang co thắt. - Sao không đặt nội khí quản? 358 00:15:21,754 --> 00:15:23,380 Ống nhỏ nhất ở đây cũng không vừa. 359 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Làm ơn hãy nói hai người có mang ống cho sơ sinh đi. 360 00:15:25,174 --> 00:15:27,801 Chúng tôi cần chụp X-quang nội khí quản tại chỗ. 361 00:15:27,885 --> 00:15:28,844 Ống truyền này không dùng được. 362 00:15:28,928 --> 00:15:31,639 Ông không có bộ đặt tĩnh mạch trung tâm cho sơ sinh luôn. 363 00:15:31,722 --> 00:15:34,016 - Không. - Kim truyền trong xương? 364 00:15:35,100 --> 00:15:36,268 Không luôn. 365 00:15:45,110 --> 00:15:48,656 Chỉ gọi bác sĩ Yang vào phòng phẫu thuật khi Henry đã đặt nội khí quản và che mặt. 366 00:15:48,739 --> 00:15:50,449 Cô phải đảm bảo mặt được che kín. 367 00:15:50,532 --> 00:15:52,034 Cô đưa tiền sử bệnh án, 368 00:15:52,117 --> 00:15:54,328 và đơn giản bỏ qua tên bệnh nhân. 369 00:15:54,411 --> 00:15:55,621 Nhưng bác sĩ Webber sẽ ở đó chứ ạ? 370 00:15:55,704 --> 00:15:57,289 - Phải. - Ông ấy cũng biết? 371 00:15:57,373 --> 00:15:59,416 Ông ấy biết, cô biết. Nhưng bác sĩ Yang thì không. 372 00:15:59,500 --> 00:16:00,417 Cô làm được chứ? 373 00:16:02,503 --> 00:16:03,337 Chắc không? 374 00:16:03,420 --> 00:16:06,006 Tôi sẽ đeo khẩu trang mà, phải không? 375 00:16:06,090 --> 00:16:08,550 Chỉ cần tôi không bắt đầu cười khúc khích thì chúng ta... 376 00:16:08,634 --> 00:16:09,551 Ta sẽ ổn thôi. 377 00:16:20,562 --> 00:16:22,231 Cô ấy không muốn có con nữa à? 378 00:16:22,314 --> 00:16:24,733 Zola là con cô ấy. Không muốn thêm đứa nào khác. 379 00:16:24,817 --> 00:16:26,777 Sẽ nghĩ lại thôi. Giờ đang buồn. Cho cô ấy chút thời gian. 380 00:16:26,860 --> 00:16:27,861 Tôi không biết nữa. 381 00:16:27,945 --> 00:16:30,030 Không được thì nuôi chung Sofia luôn. 382 00:16:30,114 --> 00:16:32,282 Có sẵn ba bố mẹ rồi. Sẽ ổn thôi. 383 00:16:32,366 --> 00:16:35,619 Chẳng có ai phải đối, anh cũng chẳng phải trông mỗi đêm. 384 00:16:35,703 --> 00:16:36,829 Ta có thể cho anh trông luân phiên. 385 00:16:36,912 --> 00:16:39,039 Nó là trẻ con đấy. Đâu phải tài sản để mà chia. 386 00:16:39,123 --> 00:16:40,290 Vẫn bảo thủ. Vấn đề của anh đấy. 387 00:16:40,374 --> 00:16:41,333 Đó là vấn đề của tôi à? 388 00:16:42,376 --> 00:16:43,419 Avery. 389 00:16:43,836 --> 00:16:44,837 Sao rồi? 390 00:16:44,920 --> 00:16:46,714 Mũi gần đứt, mất nhiều mô mềm. 391 00:16:46,797 --> 00:16:47,756 Có thể tổn thương thần kinh. 392 00:16:47,840 --> 00:16:49,299 Tôi sẽ báo anh khi bác sĩ Robbins sẵn sàng. 393 00:16:52,928 --> 00:16:53,762 Là Karev. 394 00:16:54,430 --> 00:16:55,305 Sao rồi? 395 00:16:55,389 --> 00:16:56,974 Con bé bị nhiễm trùng. Nó bị viêm phổi. 396 00:16:57,057 --> 00:16:58,058 Khi đến nó có được đặt nội khí quản không? 397 00:16:58,142 --> 00:17:00,894 Họ không có dụng cụ cho sơ sinh. 398 00:17:00,978 --> 00:17:03,355 Chúng tôi đặt xong rồi, đường truyền qua rốn 399 00:17:03,439 --> 00:17:06,066 để truyền muối sinh lý D10 và kháng sinh. 400 00:17:06,150 --> 00:17:07,401 Nhưng độ bão hòa oxy vẫn không tăng, 401 00:17:07,484 --> 00:17:09,236 và toàn bộ oxy đang vào dạ dày. 402 00:17:09,319 --> 00:17:10,738 Cậu phải đặt amplatz chặn lỗ rò. 403 00:17:10,821 --> 00:17:12,489 Họ còn chẳng có ống nội 3-0. 404 00:17:12,573 --> 00:17:13,490 Chị nghĩ họ sẽ có amplatz chắc? 405 00:17:13,574 --> 00:17:14,658 Được rồi. Nâng đầu nó lên. 406 00:17:14,742 --> 00:17:16,160 Được rồi. Nhấc đầu lên. 407 00:17:16,243 --> 00:17:17,119 Được rồi. Họ có ống Fogarty không? 408 00:17:17,202 --> 00:17:19,204 - Loại dùng cho người lớn ấy. - Ống thông Fogarty? 409 00:17:20,164 --> 00:17:21,457 - Rồi, sao nữa? - Giờ cậu phải 410 00:17:21,540 --> 00:17:23,584 luồn ống Fogarty xuống khí quản, thật sâu vào, 411 00:17:23,667 --> 00:17:26,086 làm nổi bong bóng, sau đó kéo lên đến khi kẹt. 412 00:17:26,170 --> 00:17:28,297 Lỗ rò sẽ được bịt và khí sẽ vào phổi. 413 00:17:28,380 --> 00:17:30,549 Trên đường về, phải cho sạch manh tràng trống. 414 00:17:30,632 --> 00:17:32,801 Tôi không chắc bộ dụng cụ của cậu có đồ để làm nổi không. 415 00:17:32,885 --> 00:17:34,887 Ống hút 8F thì sao? 416 00:17:34,970 --> 00:17:35,888 Ừ, được đấy. 417 00:17:36,472 --> 00:17:37,514 Hiểu rồi. 418 00:17:37,598 --> 00:17:39,308 - Lên xe sẽ gọi lại chị. - Mà này Alex. 419 00:17:39,391 --> 00:17:40,851 Không có nhiều thời gian đâu. Cậu biết chứ? 420 00:17:40,934 --> 00:17:41,894 Tôi biết mà. 421 00:17:48,817 --> 00:17:49,902 Nhìn kìa. 422 00:17:50,110 --> 00:17:52,112 Tâm thất trái có vết rách lớn. 423 00:17:52,196 --> 00:17:53,030 Chị chữa được chứ? 424 00:17:53,113 --> 00:17:55,491 Không, quá lớn. Ta sẽ phải bắc cầu. 425 00:17:55,574 --> 00:17:56,784 Bác sĩ Altman, chồng chị gọi. 426 00:17:56,867 --> 00:17:58,827 Tốt. Henry. 427 00:17:58,911 --> 00:17:59,787 Bà xã. 428 00:17:59,870 --> 00:18:01,205 Em rất xin lỗi. 429 00:18:01,580 --> 00:18:04,458 Tim cô này xịt máu như đài phun nước mà chẳng rõ nguyên do. 430 00:18:04,541 --> 00:18:05,417 Nghe vui đấy. 431 00:18:05,501 --> 00:18:07,461 Em mà thoát được khỏi đây, em đã đến chỗ anh rồi. 432 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 Đừng lo việc đó nữa. 433 00:18:08,462 --> 00:18:11,298 Em có thể nắm tay anh... lúc hậu phẫu. 434 00:18:11,381 --> 00:18:12,841 Ca mổ trước em sướt mướt quá. 435 00:18:12,925 --> 00:18:13,926 Thế này lại hay đấy. 436 00:18:14,009 --> 00:18:15,761 Phải, lần đấy do em chưa cố thôi. 437 00:18:15,844 --> 00:18:17,346 Giờ ta là vợ chồng già rồi. 438 00:18:18,055 --> 00:18:19,723 Em không phải chở anh tới sân bay nữa. 439 00:18:20,516 --> 00:18:22,476 Cũng không phải đưa anh vào phòng phẫu thuật. 440 00:18:22,559 --> 00:18:24,353 Em vẫn muốn lái đến sân bay mà. 441 00:18:24,436 --> 00:18:26,522 - Do em quan tâm thái quá thì có. - Anh biết mà. 442 00:18:28,440 --> 00:18:29,900 Vậy gặp em sau nhé. 443 00:18:29,983 --> 00:18:33,487 Henry, đừng đòi thêm morphine chỉ vì thích nằm mơ đấy nhé. 444 00:18:33,570 --> 00:18:34,863 - Em làm tiếp đi. - Yêu anh. 445 00:18:34,947 --> 00:18:36,198 Anh cũng yêu em. 446 00:18:36,990 --> 00:18:38,242 Tôi xong rồi. 447 00:18:39,409 --> 00:18:40,494 Thêm gạc, làm ơn. 448 00:18:40,577 --> 00:18:42,830 Không đủ mà thấm luôn. 449 00:18:42,913 --> 00:18:43,997 Hút. 450 00:18:47,126 --> 00:18:49,336 Phải đi phẫu thuật thay vì ở đây chắc chị ấy bứt rứt lắm. 451 00:18:54,133 --> 00:18:55,968 Tôi kể cho cô một chuyện khá xấu hổ nhé? 452 00:18:56,051 --> 00:18:57,177 Vâng. 453 00:18:57,261 --> 00:18:58,846 Tôi muốn đi học y. 454 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Có gì đâu mà xấu hổ. 455 00:19:01,640 --> 00:19:03,433 Tôi sẽ là đứa già nhất lớp mất. 456 00:19:03,517 --> 00:19:06,854 Phải, nhưng anh chín chắn. Sẽ có quan điểm riêng. 457 00:19:06,979 --> 00:19:08,564 Những đứa cùng khóa tôi chẳng có ai như vậy cả. 458 00:19:08,647 --> 00:19:10,232 Teddy không khoái ý tưởng ấy lắm. 459 00:19:11,316 --> 00:19:12,192 Bọn tôi đã... 460 00:19:13,277 --> 00:19:14,778 Cãi nhau một trận ra trò ngay trước khi việc này xảy ra. 461 00:19:14,862 --> 00:19:17,573 Chắc chị ấy cần chút thời gian để quen với ý tưởng đó thôi. 462 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 Chuyện này đâu dễ dàng gì với các đôi yêu đương. 463 00:19:20,284 --> 00:19:21,160 Trông cô có vẻ ổn mà. 464 00:19:21,827 --> 00:19:23,453 Jackson phải không? Cậu ta được đấy. 465 00:19:23,537 --> 00:19:25,706 Vâng. Nhưng bọn tôi chia tay rồi. 466 00:19:27,624 --> 00:19:28,584 Mark Sloan? 467 00:19:30,252 --> 00:19:31,461 Cũng không phải kiểu đó. 468 00:19:38,010 --> 00:19:39,386 Vậy ai sẽ phẫu thuật cho tôi? 469 00:19:39,469 --> 00:19:40,762 Bác sĩ Webber à? 470 00:19:41,722 --> 00:19:42,764 Tôi không biết. 471 00:19:49,730 --> 00:19:52,524 Teddy có bệnh nhân u nội tiết thần kinh phế quản. 472 00:19:52,608 --> 00:19:53,817 Cô ấy muốn em xử lý. 473 00:19:53,901 --> 00:19:54,943 - Giờ á? - Phải. 474 00:19:55,027 --> 00:19:55,903 Sao chị ta không tự làm? 475 00:19:56,570 --> 00:19:59,740 Cô ấy đang phẫu thuật cho một chị suýt thì chảy máu đến chết. 476 00:19:59,823 --> 00:20:01,867 Nên cô ấy không nhận được ca này. 477 00:20:01,950 --> 00:20:02,910 Goldman thì sao? 478 00:20:03,994 --> 00:20:07,539 Cô ấy đang cho em cơ hội để tự mổ một ca quan trọng đấy. 479 00:20:07,623 --> 00:20:09,958 Em biết, nhưng bọn em vừa mới làm một ca tương tự. 480 00:20:10,042 --> 00:20:11,752 Về cơ bản, em đã tự xử hết 481 00:20:11,835 --> 00:20:13,337 trong khi chị ta lên thực đơn cho bữa ăn 482 00:20:13,420 --> 00:20:14,338 nghe có vẻ chán như con gián. 483 00:20:14,421 --> 00:20:16,757 Mai em còn có ca Bentall đầu tiên nữa. 484 00:20:16,840 --> 00:20:17,758 Ca mổ mơ ước của em đấy. 485 00:20:17,841 --> 00:20:18,884 Em đang luyện tập đây. Anh muốn xem không? 486 00:20:18,967 --> 00:20:21,929 Bỏ chỉ xuống và đi rửa tay đi. Nhé? 487 00:20:22,012 --> 00:20:23,847 Rồi mà. Bình tĩnh. 488 00:20:25,807 --> 00:20:27,434 Mong là sẽ xong nhanh. Mai em muốn thật tươi tỉnh. 489 00:20:27,517 --> 00:20:29,770 - Cristina, ca khẩn đấy. - Em đi đây mà. 490 00:20:29,978 --> 00:20:31,730 Nói sao nhỉ, mừng là chị ta mến em, 491 00:20:31,813 --> 00:20:33,357 nhưng cứ gọi em mỗi lần chị ta 492 00:20:33,440 --> 00:20:34,816 có ca không muốn mổ như này... 493 00:20:34,983 --> 00:20:36,693 Em có phải con hầu đâu. 494 00:20:55,045 --> 00:20:56,630 Có lẽ đây chưa phải kết thúc đâu. 495 00:20:57,297 --> 00:20:58,590 Sáng mai rồi lại gọi luật sư. 496 00:20:58,674 --> 00:21:00,050 Biết đâu ta còn làm được gì khác. 497 00:21:00,133 --> 00:21:01,510 Meredith không muốn có con. 498 00:21:02,135 --> 00:21:04,346 Do tôi thúc ép. Cô ấy mới chịu mở lòng. 499 00:21:06,014 --> 00:21:07,140 Giờ tôi thấy như thể... 500 00:21:08,016 --> 00:21:08,892 chuyện như này là do tôi. 501 00:21:10,102 --> 00:21:11,436 Cậu ấy cũng muốn mà, 502 00:21:11,728 --> 00:21:12,854 không thì đã không có chuyện như thế. 503 00:21:12,938 --> 00:21:13,939 Cô ấy sẽ trách tôi, 504 00:21:15,148 --> 00:21:16,483 như tôi vẫn luôn trách cô ấy vậy. 505 00:21:18,026 --> 00:21:19,861 Chúng tôi mất Zola rồi, giờ nếu tôi mất luôn cả Meredith... 506 00:21:19,945 --> 00:21:21,029 Cậu ấy rồi sẽ quay lại thôi. 507 00:21:21,947 --> 00:21:24,324 Có lẽ cậu ấy sẽ cần chút thời gian để trốn tránh, nhưng, 508 00:21:25,492 --> 00:21:26,410 cậu ấy sẽ quay lại mà. 509 00:21:34,626 --> 00:21:36,378 Thử dùng miếng vá này lên chỗ rách. 510 00:21:37,045 --> 00:21:38,630 Ta sẽ phải cắt cho nó nhỏ đi. 511 00:21:38,714 --> 00:21:39,589 Đợi đã. 512 00:21:39,673 --> 00:21:42,718 Xin lỗi. Tôi... Găng của tôi bị kẹt vào cái gì ấy. 513 00:21:43,302 --> 00:21:44,594 Tôi sẽ rút tay ra. 514 00:21:44,678 --> 00:21:45,512 Sao thế? 515 00:21:47,472 --> 00:21:49,975 - Trên găng tay có lỗ. - Đùa tôi à? 516 00:21:50,058 --> 00:21:51,893 Ai đó lấy cho bác sĩ Kepner găng mới. 517 00:21:51,977 --> 00:21:53,103 Có ngay. 518 00:21:53,979 --> 00:21:54,855 Rách da không? 519 00:21:55,439 --> 00:21:56,648 Không, tôi nghĩ là không sao. 520 00:21:56,732 --> 00:21:57,649 - Đây. - Cảm ơn. 521 00:22:00,652 --> 00:22:01,528 Trời ạ. 522 00:22:03,405 --> 00:22:04,698 Quái gì vậy nhỉ? 523 00:22:12,456 --> 00:22:13,332 Bác sĩ Yang. 524 00:22:13,415 --> 00:22:15,208 Vừa bắt đầu nội soi phế quản. 525 00:22:15,334 --> 00:22:16,626 Rất mong được thấy cô phẫu thuật. 526 00:22:16,710 --> 00:22:17,836 Mong tôi sẽ học được đôi điều. 527 00:22:17,919 --> 00:22:19,004 Rất vinh hạnh, thưa sếp. 528 00:22:19,087 --> 00:22:20,464 Nam, 35 tuổi, 529 00:22:20,547 --> 00:22:24,176 u nội tiết thần kinh phế quản, bị ho ra máu. 530 00:22:24,259 --> 00:22:27,387 Đã truyền hai lít dịch, và một đơn vị máu. 531 00:22:28,805 --> 00:22:32,350 Được rồi. Vậy ta sẽ dùng laser c-o-2 để cắt. 532 00:22:32,434 --> 00:22:33,351 Sẵn sàng rồi chứ? 533 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 Rồi. 534 00:22:36,605 --> 00:22:37,731 Chắc phải tự tính giờ quá. 535 00:22:37,814 --> 00:22:39,191 Lần trước phẫu thuật mất đến 536 00:22:39,274 --> 00:22:41,193 hai tiếng rưỡi, da kề da. 537 00:22:41,485 --> 00:22:42,444 Quá lâu. 538 00:22:42,527 --> 00:22:45,030 Mà nhìn vào laser bị thôi miên hay sao ấy. 539 00:22:45,113 --> 00:22:46,615 Ta làm cho xong trong vòng hai tiếng thôi. 540 00:22:46,698 --> 00:22:48,450 Bắt đầu bấm giờ cho bác sĩ Yang. 541 00:22:48,533 --> 00:22:50,160 Được rồi, cây laser. 542 00:22:58,168 --> 00:22:59,503 Là họ phải không? 543 00:22:59,920 --> 00:23:02,047 Khoan. Tôi sẽ đi cùng anh chị. 544 00:23:02,964 --> 00:23:03,799 Dana? 545 00:23:04,841 --> 00:23:05,801 Sao lại để con bé ra đây? 546 00:23:05,884 --> 00:23:09,054 Cô ấy dọa nếu không đưa đi, thì sẽ tự đi. Tôi sợ cô ấy sẽ làm thật. 547 00:23:09,638 --> 00:23:11,473 Cho cháu đi theo con đi. 548 00:23:11,556 --> 00:23:15,477 Dana, cháu vừa mổ xong, và mất rất nhiều máu. 549 00:23:15,560 --> 00:23:17,938 Cháu sẽ ổn thôi. Xin bác. 550 00:23:18,021 --> 00:23:19,439 Bác muốn cháu chăm lo cho bản thân. 551 00:23:19,523 --> 00:23:21,149 Những bác sĩ này là giỏi nhất rồi. 552 00:23:22,359 --> 00:23:23,777 Con bé sẽ được chăm nom chu đáo. 553 00:23:26,113 --> 00:23:27,030 Xin bác. 554 00:23:27,447 --> 00:23:28,782 Nó là con cháu. 555 00:23:29,574 --> 00:23:33,411 Bọn cháu phải được ở bên nhau. Cháu không thể bỏ nó được. Nó còn bé quá. 556 00:23:33,954 --> 00:23:34,996 Làm ơn. 557 00:23:35,080 --> 00:23:36,289 Cháu phải ở bên nó. 558 00:23:36,373 --> 00:23:37,833 Xin bác cho cháu đi theo nó đi. 559 00:23:37,916 --> 00:23:39,793 Tôi là bác sĩ Grey. Đó là bác sĩ Karev. 560 00:23:39,876 --> 00:23:42,796 Chúng tôi sẽ đưa con cô tới với bác sĩ nhi giỏi nhất. 561 00:23:44,214 --> 00:23:45,382 Con bé còn chưa có tên nữa. 562 00:23:45,465 --> 00:23:47,300 Vậy cô sẽ đặt tên khi nào tới Seattle 563 00:23:47,384 --> 00:23:48,301 và bế con trên tay nhé. 564 00:23:48,385 --> 00:23:50,762 Còn cho tới lúc đó, tôi sẽ chăm sóc con bé. 565 00:23:51,721 --> 00:23:52,639 Cô hiểu chứ? 566 00:23:55,058 --> 00:23:56,017 Tôi sẽ lo cho nó. 567 00:23:56,852 --> 00:23:57,727 Được chứ? 568 00:24:11,658 --> 00:24:12,492 Chuyện gì vậy? 569 00:24:12,576 --> 00:24:13,535 Đưa cái khay ra. 570 00:24:17,164 --> 00:24:18,123 Đó là cây vít. 571 00:24:18,206 --> 00:24:20,959 Tôi vừa lấy ra khỏi bệnh nhân của cô. 572 00:24:21,042 --> 00:24:23,879 Thứ đó đã đâm vào tim, cắt vào cơ tim 573 00:24:23,962 --> 00:24:25,505 mỗi khi tim đập. 574 00:24:25,589 --> 00:24:27,424 Giờ quả tim trông như miếng thịt trong bánh kẹp vậy. 575 00:24:27,507 --> 00:24:28,717 Trời ơi. 576 00:24:28,800 --> 00:24:30,594 Muốn kể cho tôi biết nguyên do không? 577 00:24:42,230 --> 00:24:43,523 Sao cậu không thử nhận nuôi đứa khác? 578 00:24:44,065 --> 00:24:46,151 Dịch vụ xã hội vừa bắt con chúng tôi đi đó. 579 00:24:46,234 --> 00:24:47,861 Cậu nghĩ nếu đợi thêm một tuần thì họ sẽ quên chuyện đó 580 00:24:47,944 --> 00:24:49,696 và cho chúng tôi thử nuôi đứa mới à? 581 00:24:49,779 --> 00:24:51,031 Được thôi. Vậy tìm người mang thai hộ. 582 00:24:51,698 --> 00:24:53,033 - Alex. - Sao không? 583 00:24:53,116 --> 00:24:54,951 Vì tôi không muốn chứ sao. 584 00:24:55,160 --> 00:24:57,871 - Hiểu không? Bỏ qua đi. - Không. Đừng từ bỏ vậy chứ. 585 00:24:57,954 --> 00:25:00,832 Tôi vui khi cậu quan tâm, nhưng chuyện chẳng liên quan tới cậu. 586 00:25:00,916 --> 00:25:02,417 Có mà. Là lỗi của tôi. 587 00:25:02,918 --> 00:25:05,462 Tôi không lãnh nổi trách nhiệm vì tôi mà cậu không có con đâu. 588 00:25:05,545 --> 00:25:06,421 Quá sức lắm. 589 00:25:06,880 --> 00:25:08,590 Đâu phải lỗi của cậu. 590 00:25:09,257 --> 00:25:10,133 Có mà. 591 00:25:12,427 --> 00:25:13,678 Không, là tại tôi. 592 00:25:14,346 --> 00:25:16,264 Do tôi khơi mào cả. Chính tôi đã làm hỏng thử nghiệm. 593 00:25:16,348 --> 00:25:18,683 Việc cậu làm là đốn mạt, nhưng việc tôi làm là phạm pháp. 594 00:25:18,767 --> 00:25:20,644 Ai quan tâm? Đừng bỏ cuộc vậy. 595 00:25:20,727 --> 00:25:23,021 Hèn lắm. Cậu đâu phải như vậy. 596 00:25:30,779 --> 00:25:31,947 Có chuyện gì thế? 597 00:25:37,285 --> 00:25:39,955 - Tôi đang mổ dở mà. - Không, đây mới là dở chừng này. 598 00:25:40,038 --> 00:25:41,456 Ca phẫu thuật của Laura Lewis, 599 00:25:41,539 --> 00:25:43,458 ca mà tôi giám sát cậu gắn vít cuống sống 600 00:25:43,541 --> 00:25:45,252 và đĩa để cố định cột sống ngực T6 đến T8 ấy? 601 00:25:45,335 --> 00:25:47,671 - Sao thế? - Một cây vít đã đâm vào tim cô ấy. 602 00:25:47,754 --> 00:25:49,005 Cô ấy đang nguy kịch, 603 00:25:49,631 --> 00:25:51,049 và ta sẽ phải đi báo với người chồng. 604 00:25:58,765 --> 00:26:03,061 Dùng laser cũng không khác mấy so với cắt bằng nội soi thường nhỉ? 605 00:26:03,144 --> 00:26:04,479 Đúng vậy. 606 00:26:04,980 --> 00:26:07,482 Chỉ phải đặc biệt cẩn thận với mấy cấu trúc mạch máu ẩn 607 00:26:07,565 --> 00:26:09,067 khi dùng năng lượng cao như này thôi. 608 00:26:09,359 --> 00:26:13,071 Nhưng cô vừa di chuyển, vừa tạo đường hõm, máu sẽ đông lại trên đường đi. 609 00:26:13,154 --> 00:26:15,198 - Có thể nói thế. - Thế thì tiện quá rồi. 610 00:26:16,908 --> 00:26:17,951 Rồi. Chuyện gì đây? 611 00:26:19,286 --> 00:26:20,412 Chắc là cứa vào mạch máu rồi. 612 00:26:22,539 --> 00:26:23,581 Huyết áp đang tụt. 613 00:26:23,665 --> 00:26:25,250 Vậy tôi sẽ rửa thêm. 614 00:26:25,333 --> 00:26:26,710 {\an8}Phẫu trường bị che cả rồi. 615 00:26:37,679 --> 00:26:38,763 Động cơ sao thế? 616 00:26:38,847 --> 00:26:41,266 Tôi cũng không biết nữa. Tôi gọi đơn vị khác rồi, 617 00:26:41,349 --> 00:26:43,310 nhưng họ đang ở khá xa. Chắc sẽ lâu lắm đấy. 618 00:26:43,393 --> 00:26:45,228 Giờ tôi đi đặt mấy cái này rồi sẽ trở lại ngay. 619 00:26:45,312 --> 00:26:46,271 Hình như có cửa hiệu hay gì đó 620 00:26:46,354 --> 00:26:47,314 cách đây khoảng nửa dặm. 621 00:26:47,397 --> 00:26:49,649 Có thể họ có xe. Ra ngoài đi. 622 00:26:49,733 --> 00:26:52,944 Trời thì mưa như trút và lạnh cóng. Ta không thể đưa em bé ra được. 623 00:26:53,028 --> 00:26:53,862 Không có giá đỡ. 624 00:26:53,945 --> 00:26:55,363 Chúng tôi cũng đâu thể xách cả lồng kính ra được. 625 00:26:55,447 --> 00:26:56,865 Thậm chí còn chẳng có chỗ mà trú. 626 00:26:56,948 --> 00:26:58,658 Xe này đầy bình oxy. 627 00:26:58,742 --> 00:27:00,243 Bị đâm một phát là nổ như pháo hoa đấy. 628 00:27:00,327 --> 00:27:01,161 Ra ngoài đi. 629 00:27:01,244 --> 00:27:02,871 - Bỏ lại đứa bé à? - Nó sẽ chết mất. 630 00:27:02,954 --> 00:27:04,956 Muốn chết chùm chứ gì? Tôi đi đặt mấy thứ này đây. 631 00:27:05,040 --> 00:27:05,915 Hãy mong là người ta nhìn thấy. 632 00:27:05,999 --> 00:27:07,792 Ta đang ở ngay khúc cua giữa đồi đấy. 633 00:27:07,876 --> 00:27:10,170 Khuyên thật này, ra khỏi xe đi. 634 00:27:21,973 --> 00:27:23,975 - Em cần giúp không? - Tại sao? 635 00:27:24,976 --> 00:27:26,102 Huyết áp anh ta tụt kìa. 636 00:27:26,227 --> 00:27:27,896 Cứa phải động mạch thôi. 637 00:27:27,979 --> 00:27:29,439 Sau khi em đốt, huyết áp anh ta sẽ lên lại rồi. 638 00:27:30,440 --> 00:27:32,692 Ừ, nhưng nhỡ là do u thần kinh thì sao? 639 00:27:33,443 --> 00:27:34,611 Em không nghĩ thế. 640 00:27:34,694 --> 00:27:37,947 Nhưng nếu huyết áp lại tụt nữa, em sẽ cho một liều Octreotide. 641 00:27:38,031 --> 00:27:39,115 Cristina... 642 00:27:39,199 --> 00:27:40,825 Em đang tính giờ mà, anh đang làm mất thời gian đấy. 643 00:27:40,909 --> 00:27:43,953 - Anh sao vậy? - Bệnh nhân đang nằm trên bàn mổ đấy. 644 00:27:44,746 --> 00:27:46,873 Tắt tính giờ và hãy tập trung vào làm đi. 645 00:27:46,956 --> 00:27:48,166 Em đang tập trung mà. 646 00:27:49,042 --> 00:27:50,585 Em sẽ tập trung hơn 647 00:27:50,668 --> 00:27:52,962 nếu anh không ở đây xoắn tít cả lên như thế. 648 00:27:55,757 --> 00:27:56,925 Để chúng tôi lo, bác sĩ Hunt. 649 00:28:04,599 --> 00:28:07,394 Một trong những cái vít chúng tôi đặt vào cột sống bị lỏng. 650 00:28:07,477 --> 00:28:08,937 Có thể là do xương không đủ chắc 651 00:28:09,020 --> 00:28:10,980 để giữ vít. Giờ vẫn chưa biết được. 652 00:28:12,107 --> 00:28:13,858 Rồi, vậy là, 653 00:28:14,109 --> 00:28:15,318 tức là do cái vít, 654 00:28:15,402 --> 00:28:16,528 đâm vào tim cô ấy sao? 655 00:28:16,820 --> 00:28:18,738 Hiện bác sĩ Altman đang chữa cho vợ anh, 656 00:28:18,822 --> 00:28:20,573 cô ấy là một bác sĩ tuyệt vời. 657 00:28:21,074 --> 00:28:24,369 Nhưng tạm thời ta vẫn chưa thể rõ chuyện gì đang xảy ra trong đó. 658 00:28:26,079 --> 00:28:28,957 Chuyện gì? Tôi... Nhưng... Tôi không hiểu. 659 00:28:29,124 --> 00:28:30,458 Mẹ cháu đâu? 660 00:28:32,919 --> 00:28:33,920 Con à. 661 00:28:35,130 --> 00:28:36,381 Con à. Lại đây. 662 00:28:50,770 --> 00:28:51,813 Coi kìa. 663 00:28:52,480 --> 00:28:54,399 - Được đấy. - Phải không nào? 664 00:28:54,482 --> 00:28:56,735 Chị cũng sẽ nói vậy với chính mình. 665 00:28:57,569 --> 00:28:59,404 Khoan đã. Có chỗ xuất huyết. 666 00:28:59,487 --> 00:29:01,740 Rồi, ống soi đang bị chặn bởi vài cục máu đông. 667 00:29:01,823 --> 00:29:04,200 Sao ta không lấy laser ra và dùng chổi tế bào để quét? 668 00:29:04,284 --> 00:29:05,118 Được đấy. 669 00:29:06,661 --> 00:29:08,246 Độ bão hòa oxy giảm còn 88. 670 00:29:08,329 --> 00:29:10,206 Chắc tôi phải tiến hành mổ banh thôi. 671 00:29:10,290 --> 00:29:11,916 Để tôi thử trước đã. 672 00:29:12,000 --> 00:29:15,170 Yang, máu đang tuôn ra từ ống nội khí quản kìa. 673 00:29:15,295 --> 00:29:16,254 Ra đi. 674 00:29:16,337 --> 00:29:17,255 Tôi có thể làm sạch... 675 00:29:17,338 --> 00:29:19,340 Chuẩn bị ngực đi, Grey. Ta sẽ mổ banh. 676 00:29:19,424 --> 00:29:20,425 Rồi mà, đang rút đây. 677 00:29:31,311 --> 00:29:32,312 Dao mười. 678 00:29:32,812 --> 00:29:33,646 Dao mười. 679 00:29:40,945 --> 00:29:43,198 Hãy tìm mọi tấm phim chụp... tiền phẫu, hậu phẫu. 680 00:29:43,281 --> 00:29:46,326 Xem từng centimet trên mỗi tấm phim và nếu cô ấy còn sống, đưa đi chụp CT 681 00:29:46,409 --> 00:29:48,369 để kiểm tra thiết bị và xét nghiệm mật độ xương 682 00:29:48,453 --> 00:29:50,622 để ta biết là sai ở đâu. 683 00:29:51,456 --> 00:29:52,415 Tôi... 684 00:29:53,541 --> 00:29:55,502 Xin lỗi. Tôi phải đi, bác sĩ Torres. Tôi xin lỗi. 685 00:29:57,337 --> 00:29:58,213 Sao thế? 686 00:30:00,340 --> 00:30:02,675 Tuần này, Avery đã đặt vít vào xương sống một bệnh nhân, 687 00:30:02,759 --> 00:30:05,261 một trong số đó là nguyên nhân làm rách tâm thất trái. 688 00:30:07,347 --> 00:30:08,598 Tôi không thể... Giờ tôi còn chẳng dám thở. 689 00:30:08,681 --> 00:30:10,475 Thôi nào. Công việc mà. 690 00:30:10,558 --> 00:30:13,561 Ta phải cho học sinh vào mổ. Đâu phải lúc nào chúng cũng làm đúng. 691 00:30:15,146 --> 00:30:16,147 Lúc đó tôi bận đọc báo. 692 00:30:17,273 --> 00:30:18,525 Thôi nào. 693 00:30:18,608 --> 00:30:21,110 Đừng dằn vặt mình thế. Ai mà không vậy. 694 00:30:21,194 --> 00:30:23,696 Tôi còn biết JLo mặc gì đi cà phê. Tôi làm thế đấy. 695 00:30:29,786 --> 00:30:30,620 Kẹp mạch. 696 00:30:30,703 --> 00:30:32,622 Mất máu nhanh quá. 697 00:30:32,705 --> 00:30:35,583 Cho máu vào máy bơm truyền nhanh và lấy thêm hai đơn vị máu. 698 00:30:35,667 --> 00:30:36,835 - Có ngay. - Tim đập chậm quá. 699 00:30:36,918 --> 00:30:39,087 Tiêm một đơn vị atropine ngay. 700 00:30:39,796 --> 00:30:40,839 Đợi đã. Khoan. 701 00:30:41,548 --> 00:30:44,384 Khối u này đã ăn qua động mạch phổi. 702 00:30:45,677 --> 00:30:46,511 Chết tiệt. 703 00:30:46,886 --> 00:30:47,762 Để tôi xem. 704 00:30:49,013 --> 00:30:50,348 Sếp... 705 00:30:53,643 --> 00:30:55,186 Được rồi. Kẹp rốn phổi lại. 706 00:30:56,896 --> 00:30:58,731 Đã mất nửa thể tích máu rồi. 707 00:30:58,815 --> 00:30:59,816 Phổi như cái rây bột rồi. 708 00:30:59,899 --> 00:31:01,234 - Tôi... - Đưa dao đốt. 709 00:31:01,317 --> 00:31:03,736 Đã cho tối đa dopamine và norepi. 710 00:31:04,779 --> 00:31:07,073 Sếp, tôi không rõ nên làm gì tiếp nữa. 711 00:31:07,156 --> 00:31:08,116 Rung thất. 712 00:31:08,199 --> 00:31:10,201 Tiêm một đơn vị epi ngay. 713 00:31:10,285 --> 00:31:11,786 Tôi sẽ bắt đầu nhồi tim. 714 00:31:12,287 --> 00:31:13,663 Lấy nó ra đi. 715 00:31:13,746 --> 00:31:15,123 Mau lên mọi người. 716 00:31:16,791 --> 00:31:17,750 Bắt đầu nào. 717 00:31:26,134 --> 00:31:27,135 Cố lên nào. 718 00:31:32,807 --> 00:31:33,641 Nhìn kìa. 719 00:31:34,267 --> 00:31:35,894 Cái mũi hoàn hảo rồi. 720 00:31:35,977 --> 00:31:38,271 - Đẹp lắm cho xem. - Mèo khen mèo dài đuôi. 721 00:31:39,981 --> 00:31:43,109 Tôi đề nghị chia sẻ Sofia với Derek và Meredith 722 00:31:43,192 --> 00:31:44,694 nếu họ không có con. 723 00:31:45,320 --> 00:31:47,405 - Và anh ta từ chối. - Tại sao? 724 00:31:47,488 --> 00:31:49,282 Con cái đâu phải xe cho thuê. 725 00:31:49,365 --> 00:31:50,909 Chúng tôi không giữ nó một tuần mỗi tháng đâu. 726 00:31:50,992 --> 00:31:52,911 Gặp nó chưa? Con bé dễ thương lắm luôn. 727 00:31:52,994 --> 00:31:55,163 - Cô không hiểu rồi. - Anh ta mới không hiểu ấy. 728 00:31:55,246 --> 00:31:56,789 Không, nó cưng lắm luôn. Ở cùng là nghiện. 729 00:31:56,873 --> 00:31:58,499 - Sao lại không muốn nuôi nó chứ? - Vừa nhận tin... 730 00:31:58,583 --> 00:32:00,168 Xe cấp cứu bị hỏng giữa đường. 731 00:32:00,251 --> 00:32:02,170 - Không đi được, cũng không ra ngoài được. - Gọi cứu hộ chưa? 732 00:32:02,253 --> 00:32:03,463 Đang tới, nhưng chậm lắm. 733 00:32:03,546 --> 00:32:04,714 - Bật loa ngoài đi. - Đây. 734 00:32:04,797 --> 00:32:06,007 Alex? 735 00:32:06,090 --> 00:32:08,301 Không đi đâu được. Sắp thành mồi cho cá rồi đây. 736 00:32:08,384 --> 00:32:09,427 Chúng tôi... bé... 737 00:32:09,510 --> 00:32:11,054 Khoan đã. Nghe không rõ. Nói lại đi. 738 00:32:11,137 --> 00:32:12,805 Phải đưa đứa bé ra khỏi đây, 739 00:32:12,889 --> 00:32:14,474 nhưng không thể xách theo cái lồng kính 740 00:32:14,557 --> 00:32:16,142 đi dọc cao tốc được. 741 00:32:16,225 --> 00:32:17,352 Có pháo sáng đó không? 742 00:32:18,186 --> 00:32:19,145 Cúp máy đi. 743 00:32:19,228 --> 00:32:21,272 - Gọi xem trực thăng tới đó được không. - Cầm giúp tôi nhé? 744 00:32:30,156 --> 00:32:31,324 Sếp, đã 20 phút rồi. 745 00:32:32,033 --> 00:32:33,576 Tim không thể đập trở lại được đâu. 746 00:32:35,161 --> 00:32:37,664 Sếp, không còn máu lưu thông nữa. Tôi không rõ sếp đang... 747 00:32:59,102 --> 00:32:59,978 Thời gian tử vong... 748 00:33:00,061 --> 00:33:01,270 là 8:52 tối. 749 00:33:04,691 --> 00:33:06,693 Lấy được khối u ra thì anh ta cũng sẽ chết thôi. 750 00:33:07,568 --> 00:33:09,278 Anh ta cũng không thể sống được bao lâu nữa 751 00:33:09,362 --> 00:33:10,738 khi có nó trong người... 752 00:33:15,243 --> 00:33:16,828 Tôi sẽ viết ghi chú phẫu thuật. 753 00:33:16,911 --> 00:33:20,665 Nhưng mong sếp sẽ ghi thêm vài dòng, nói rõ là 754 00:33:20,748 --> 00:33:23,126 kế hoạch điều trị không phải của tôi. 755 00:33:23,209 --> 00:33:24,627 Là kết quả xấu, và tôi không muốn 756 00:33:24,711 --> 00:33:27,338 phải lãnh đạn trong kỳ thi năm cuối đâu. 757 00:33:30,008 --> 00:33:31,551 Là ý của bác sĩ Altman mà. 758 00:33:43,521 --> 00:33:44,731 Chào anh. 759 00:33:46,274 --> 00:33:48,609 Khối u ăn sâu vào động mạch phổi. 760 00:33:48,693 --> 00:33:49,527 Xuất huyết cấp luôn. 761 00:33:49,610 --> 00:33:51,029 Chưa bắt đầu đã xong rồi. 762 00:33:51,779 --> 00:33:52,739 Không biết... 763 00:33:53,948 --> 00:33:57,785 có người nhà hay ai đó mà ta cần báo không? 764 00:35:01,682 --> 00:35:03,267 Dùng thêm băng để cố định đường truyền rốn. 765 00:35:03,351 --> 00:35:04,602 Sẽ cần muối D10. 766 00:35:04,685 --> 00:35:06,229 Cho bình oxy vào bao da, 767 00:35:06,312 --> 00:35:08,272 - và đem theo dụng cụ sơ cứu. - Ra khỏi xe đi. 768 00:35:08,773 --> 00:35:10,274 Quấn chăn để giữ ấm cho nó. 769 00:35:10,358 --> 00:35:11,442 Không điều chỉnh được... 770 00:35:11,526 --> 00:35:12,360 Sao cơ? 771 00:35:12,443 --> 00:35:14,445 Không có lồng ấp thì không thể điều chỉnh thân nhiệt. 772 00:35:14,529 --> 00:35:16,030 Có lẽ phải bỏ nó lại thôi. 773 00:35:16,114 --> 00:35:17,406 Chúng tôi không bỏ bé lại đâu. 774 00:35:17,490 --> 00:35:19,659 Ít nhất một người cũng nên ra ngoài đi. 775 00:35:19,742 --> 00:35:21,035 Không lẽ bắt họ tung đồng xu? 776 00:35:21,494 --> 00:35:22,995 Họ đang ngồi trên thùng thuốc nổ đấy. 777 00:35:23,079 --> 00:35:24,205 - Ra đi. - Alex... 778 00:35:24,288 --> 00:35:26,290 Đi đi. Chẳng có lý do gì để cả hai cùng chết cả. 779 00:35:26,374 --> 00:35:28,459 Ra đường cũng đâu có an toàn hơn. 780 00:35:28,543 --> 00:35:29,836 Bảo rồi, ra khỏi xe ngay. 781 00:35:29,919 --> 00:35:31,921 Alex, muốn thì tự đi đi. 782 00:35:32,004 --> 00:35:33,673 Đừng nghĩ sẽ chuộc được lỗi bằng cách 783 00:35:33,756 --> 00:35:35,424 hy sinh trong xe để tôi... 784 00:36:08,875 --> 00:36:12,295 Có khả năng lúc họ đóng lại, xương vẫn còn nguyên, sau đó... 785 00:36:12,378 --> 00:36:14,714 Rồi sao, vài ngày sau thì bục ra à? 786 00:36:14,797 --> 00:36:16,424 Chẳng hiểu sao không kiểm tra kĩ 787 00:36:16,507 --> 00:36:19,552 xem cột sống có bị tổn thương không trước khi bắt vít nữa. 788 00:36:20,803 --> 00:36:22,680 Henry sao rồi? 789 00:36:22,763 --> 00:36:25,349 Xong rồi. Em sắp xong chưa? 790 00:36:25,433 --> 00:36:26,684 Chắc phải một lúc nữa. 791 00:36:27,226 --> 00:36:29,854 Torres sót một cái vít lỏng trên cột sống. 792 00:36:29,937 --> 00:36:34,483 Nó là thứ xé rách hết tâm thất trái. Chưa bao giờ thấy vụ nào như này. 793 00:36:34,567 --> 00:36:37,778 Đã đặt miếng vá. Vẫn phải củng cố thêm 794 00:36:37,862 --> 00:36:39,155 bằng vạt cơ. 795 00:36:39,238 --> 00:36:40,907 Vẫn còn lung tung beng lắm. 796 00:36:40,990 --> 00:36:42,533 Anh đi kiểm tra Henry đi 797 00:36:42,617 --> 00:36:44,368 xem anh ấy thấy ổn không? 798 00:36:44,827 --> 00:36:46,412 Em đã bảo là sẽ gặp lại khi hậu phẫu mà. 799 00:36:46,495 --> 00:36:48,372 Tiền phẫu đã không tới rồi. Đúng là bà vợ tồi. 800 00:36:48,456 --> 00:36:50,958 Ở đây để anh lo cho. Em ra đi. 801 00:36:51,876 --> 00:36:52,960 Dù em tôn trọng anh lắm, 802 00:36:53,044 --> 00:36:55,922 nhưng anh chưa đủ trình đâu. 803 00:36:57,506 --> 00:36:58,966 Ánh nhìn đó là sao? 804 00:37:00,801 --> 00:37:03,888 Có xe cấp cứu bị hỏng trên đường hai, 805 00:37:03,971 --> 00:37:06,015 mất liên lạc. 806 00:37:06,140 --> 00:37:07,558 Mong mọi người đều ổn. 807 00:37:07,642 --> 00:37:09,644 Đường hai vào đêm hôm thế này à? 808 00:37:09,727 --> 00:37:11,562 Sợ thật. Cách mấy ngọn núi cơ à? 809 00:37:12,730 --> 00:37:14,565 Vậy... Henry ấy... 810 00:37:15,566 --> 00:37:17,818 muốn đi học y đó. Anh tin nổi không? 811 00:37:20,154 --> 00:37:20,988 Không. 812 00:37:21,072 --> 00:37:23,866 Em đập tan ý đó từ trứng nước luôn, 813 00:37:23,991 --> 00:37:25,826 cũng tội lỗi thật, nhưng xin người. 814 00:37:25,910 --> 00:37:27,995 Học y vào cái tuổi này á? 815 00:37:28,079 --> 00:37:30,873 Điên quá mà, phải không? Hay là do em tệ quá? 816 00:37:31,916 --> 00:37:32,959 Không đâu. 817 00:37:33,042 --> 00:37:35,211 Là em không tệ hay anh ấy không điên? 818 00:37:35,294 --> 00:37:36,545 Miếng vá không giữ được. 819 00:37:37,755 --> 00:37:40,466 Ta không thể dừng được. Thử dùng gạc xem. 820 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 Anh đi thăm anh ấy rồi báo em biết tình hình được không? 821 00:37:46,889 --> 00:37:47,807 Được thôi. 822 00:37:48,182 --> 00:37:49,892 Nếu mà có thấy chán, 823 00:37:49,976 --> 00:37:52,937 thì cứ bảo là trường y học lâu lắm, 824 00:37:53,020 --> 00:37:56,774 biết đâu anh ấy sẽ muốn học văn bằng khác. 825 00:37:56,857 --> 00:38:00,361 Dùng thuốc giảm đau vào, anh ấy như thằng nghiện luôn. 826 00:38:00,444 --> 00:38:02,947 Đừng lấy làm lạ khi anh ấy khen mắt anh đẹp nhé. 827 00:38:24,969 --> 00:38:27,930 Vừa gọi cứu trợ khẩn cấp. Xe cấp cứu khác đang tới. 828 00:38:28,055 --> 00:38:29,181 Cảnh sát còn cách đó vài phút, 829 00:38:29,307 --> 00:38:31,642 sau khi rời khỏi Skykomish, trực thăng cũng không đi nhanh hơn được. 830 00:38:31,726 --> 00:38:32,643 Vẫn còn mở loa ngoài đấy à? 831 00:38:33,644 --> 00:38:36,605 Đang nói chuyện thì có tiếng động lớn 832 00:38:37,648 --> 00:38:38,607 và mất liên lạc. 833 00:38:41,527 --> 00:38:42,403 Avery, 834 00:38:43,654 --> 00:38:45,364 bác sĩ Shepherd sẽ bỏ dụng cụ xuống 835 00:38:45,448 --> 00:38:46,699 và cậu sẽ vào thế chỗ. 836 00:38:47,366 --> 00:38:49,577 Phần khó cũng xong rồi. Chúng tôi sẽ chỉ cậu làm nốt. 837 00:38:50,703 --> 00:38:51,537 Derek. 838 00:38:56,834 --> 00:38:57,668 Được rồi. 839 00:38:59,378 --> 00:39:00,463 Vậy là không đúng. 840 00:39:01,172 --> 00:39:04,008 Ai sẽ thay cô ấy làm bắc cầu giữa chừng đây? 841 00:39:04,133 --> 00:39:06,510 Nếu Teddy rời khỏi phòng mổ, người phụ nữ trên bàn sẽ chết. 842 00:39:06,594 --> 00:39:07,887 Chồng cô ấy đấy, Richard. 843 00:39:08,012 --> 00:39:10,014 Một tiếng nữa cũng ảnh hưởng gì. 844 00:39:10,139 --> 00:39:12,183 - Goldman đang đến. Lúc ấy rồi nói. - Cô ấy là bạn tôi. 845 00:39:12,266 --> 00:39:13,476 Giờ thì không đâu. 846 00:39:13,559 --> 00:39:14,769 Anh là Trưởng khoa Phẫu thuật. 847 00:39:15,936 --> 00:39:18,272 Nếu biết tôi không báo luôn, cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ. 848 00:39:20,441 --> 00:39:22,318 Chồng cô ấy vừa qua đời trong phòng mổ của ta. 849 00:39:24,779 --> 00:39:25,905 Cô ấy sẽ không tha thứ cho ai đâu. 850 00:39:29,950 --> 00:39:30,910 Hunt. 851 00:39:31,369 --> 00:39:33,162 Meredith và Alex đang bị kẹt trong xe cứu thương 852 00:39:33,287 --> 00:39:34,205 - trên đường cao tốc. - Tôi biết. 853 00:39:34,288 --> 00:39:35,748 Chúng tôi vừa mất liên lạc. Hình như bị đâm rồi. 854 00:39:35,831 --> 00:39:37,666 Phải gọi ngay cho tổng đài cứu trợ. 855 00:39:41,796 --> 00:39:42,797 Chuyện gì thế? 856 00:39:44,799 --> 00:39:45,633 Sao? 857 00:39:45,716 --> 00:39:48,719 Chỗ rách tâm thất vẫn còn xuất huyết. 858 00:39:49,553 --> 00:39:50,846 Cần thêm dung tích máu. 859 00:39:51,889 --> 00:39:53,349 - Thêm máu đi. - Làm ngay. 860 00:39:53,474 --> 00:39:54,934 Huyết áp lại tụt rồi. 861 00:39:55,017 --> 00:39:57,353 Cố lên Laura. Cô phải cố lên. 862 00:40:00,356 --> 00:40:02,942 Tốt. Ổn rồi. 90/60. 863 00:40:03,025 --> 00:40:05,361 Chào anh lần nữa. Anh ấy sao rồi? 864 00:40:05,444 --> 00:40:07,905 Anh ấy ổn. Chóng mặt. Sinh hiệu ổn. 865 00:40:09,073 --> 00:40:12,118 - Chụp CT hậu phẫu chưa? - Vẫn chưa. 866 00:40:12,201 --> 00:40:15,246 - Cristina tìm được mặt cắt an toàn không? - Được mà. 867 00:40:17,748 --> 00:40:19,208 Cô ấy có biết 868 00:40:19,291 --> 00:40:20,751 là mổ ai không? 869 00:40:21,877 --> 00:40:22,753 Không. 870 00:40:22,837 --> 00:40:24,797 Thấy chưa? Bảo mà. 871 00:40:25,297 --> 00:40:26,924 Đôi lúc việc lờ rằng 872 00:40:27,007 --> 00:40:28,759 bệnh nhân là con người 873 00:40:28,843 --> 00:40:29,927 cũng tiện đấy chứ. 874 00:40:30,010 --> 00:40:32,304 Anh có nhắc chuyện trường y với Henry không? 875 00:40:33,639 --> 00:40:34,723 Không. 876 00:40:35,224 --> 00:40:36,392 Đúng là hèn. 877 00:40:37,643 --> 00:40:40,271 Nếu anh tưởng vậy là thoát thì anh nhầm rồi đấy. 878 00:40:40,354 --> 00:40:42,898 Nó có thể hủy hoại năm mười năm cuộc đời của em đấy. 879 00:40:42,982 --> 00:40:43,941 Anh hiểu mà, phải không? 880 00:40:44,775 --> 00:40:46,110 Đây là những thứ ta sợ... 881 00:40:47,153 --> 00:40:48,154 Lấy tủy răng... 882 00:40:49,196 --> 00:40:50,781 Điều tra thuế... 883 00:40:51,365 --> 00:40:53,159 Đổ cà phê ra quần áo. 884 00:40:53,951 --> 00:40:55,911 Rồi khi những việc thực sự tồi tệ xảy ra 885 00:40:56,745 --> 00:40:58,581 ta bắt đầu cầu xin ông trời mà ta chẳng hề tin 886 00:40:58,664 --> 00:41:00,374 trả lại những nỗi kinh hoàng nhỏ nhoi kia 887 00:41:01,000 --> 00:41:02,793 và đem những thứ này đi. 888 00:41:08,549 --> 00:41:09,508 Cậu ổn chứ? 889 00:41:10,634 --> 00:41:11,594 Chảy máu kìa. 890 00:41:16,849 --> 00:41:17,850 Mer, làm gì thế? 891 00:41:17,933 --> 00:41:19,768 Lấy chăn đi. Tôi sẽ đưa nó ra. 892 00:41:23,063 --> 00:41:24,064 Mer, đặt nó vào lại đi. 893 00:41:24,148 --> 00:41:26,233 Con bé vừa bị hất tung trong hộp nhựa đấy. 894 00:41:26,317 --> 00:41:28,402 Nó cần được ôm. Tôi không đặt nó vào lại đâu. 895 00:41:28,486 --> 00:41:30,237 - Không sao chứ? - Không ổn được đâu. 896 00:41:32,281 --> 00:41:34,825 Này, ta phải ra khỏi đây trước khi xe nổ tung. 897 00:41:35,868 --> 00:41:38,454 Làm thế nào đây? Con bé được nối với cả triệu thứ. 898 00:41:38,537 --> 00:41:42,208 Cậu cầm túi và bế nó. Tôi cầm bình oxy và dây truyền. 899 00:41:42,291 --> 00:41:44,543 Và ta sẽ ngưng truyền kháng sinh. 900 00:41:44,627 --> 00:41:45,628 Vậy sẽ ổn chứ? 901 00:41:47,296 --> 00:41:48,380 Ừ. Buộc phải ổn thôi. 902 00:42:04,396 --> 00:42:06,941 Giờ lại thấy hay ho phải không? 903 00:42:07,942 --> 00:42:10,569 Căn bếp tràn nước ngập, cây sồi độc, 904 00:42:11,362 --> 00:42:13,614 cuộc cãi vã khiến ta giận run người? 905 00:42:16,283 --> 00:42:19,495 Biết trước chuyện sắp xảy ra liệu sẽ có ích? 906 00:42:21,622 --> 00:42:22,540 Liệu ta sẽ biết 907 00:42:22,623 --> 00:42:25,251 đó là những khoảnh khắc đẹp nhất đời mình chứ? 908 00:43:04,123 --> 00:43:06,125 {\an8}Biên dịch: Tiểu Nhi