1 00:00:02,000 --> 00:00:06,000 23.976 Ro diacritice © 16.06.2020 2 00:00:08,200 --> 00:00:12,800 "Samantha în vacanță" 3 00:00:25,880 --> 00:00:28,474 A început într-o zi, din aprilie trecut. 4 00:00:28,783 --> 00:00:32,184 Locuiam cu bunica mea în în Mount Bedford, New York. 5 00:00:32,253 --> 00:00:36,212 Ea mă determina să învăț cum să devin o adevărată doamnă. 6 00:00:36,291 --> 00:00:40,057 Dar în acea zi, în particular, eram mai interesată 7 00:00:40,128 --> 00:00:42,722 de supărătorul meu vecin, Eddie Ryland. 8 00:00:42,797 --> 00:00:44,025 Samantha! 9 00:00:48,870 --> 00:00:51,998 Ești așa de proastă încât probabil crezi că trei ori patru este doisprezece. 10 00:00:52,073 --> 00:00:56,009 Trei ori patru este doisprezece, Eddie. Acum lasă-mă în pace... 11 00:00:56,077 --> 00:00:58,568 Îți voi găsi pușculița, și o voi goli în râu. 12 00:00:58,647 --> 00:01:01,844 - Ești prea proastă ca să o găsești. - Eddie Ryland, tu... 13 00:01:14,295 --> 00:01:16,786 Întoarce-te, Eddie Ryland! 14 00:01:36,251 --> 00:01:40,483 Și aceea a fost ziua când mi-am întâlnit noua prietenă, Nellie O'Malley. 15 00:01:43,825 --> 00:01:46,521 - Cine sunt ei? - Sunt noii noștri servitori. 16 00:01:46,795 --> 00:01:50,322 - Cea mare este noua menajeră. - E prea tânără pentru a fi menajeră. 17 00:01:50,398 --> 00:01:52,491 Poate mama ei este menajera. 18 00:01:55,003 --> 00:01:58,234 Este mare, tată. Privește apa. 19 00:01:58,306 --> 00:02:00,137 Hai acum, Bridget. 20 00:02:06,114 --> 00:02:09,106 - Sunt obosită, tată. - Știu. Nu va mai dura mult. 21 00:02:09,184 --> 00:02:13,177 Știu că îți e foame, Jenny, dar trebuie să aștepți. 22 00:02:26,201 --> 00:02:28,294 Mi-e cu adevărat foame, Nellie. 23 00:02:29,170 --> 00:02:31,161 Vom mânca curând? 24 00:02:34,542 --> 00:02:36,510 Privește, Nellie, alături de pompă. 25 00:02:43,852 --> 00:02:46,514 - Vezi ce-ai făcut? - Nu am făcut nimic. 26 00:02:46,588 --> 00:02:48,681 Ai aruncat o piatră și ai spart fereastra. 27 00:02:48,757 --> 00:02:51,055 Mă duc să te spun, dacă nu-mi plătești un penny. 28 00:02:51,126 --> 00:02:52,889 Nu am un penny. 29 00:02:52,961 --> 00:02:56,158 Nu îți va plăti nici un cent, Eddie Ryland. 30 00:02:56,231 --> 00:02:59,530 Și dacă mai faci alte încurcături, te spun mamei tale... 31 00:02:59,601 --> 00:03:03,537 Că i-ai luat juponul cel bun și ți-ai făcut zmeu. 32 00:03:05,006 --> 00:03:07,133 Îmi e cu adevărat teamă, Samantha. 33 00:03:08,409 --> 00:03:09,637 Edward! 34 00:03:13,047 --> 00:03:15,015 Am o misiune pentru tine! 35 00:03:17,786 --> 00:03:20,380 Edward, Aștept. 36 00:03:21,122 --> 00:03:23,784 - Mulțumesc, dră. - Eu sunt Samantha. 37 00:03:25,660 --> 00:03:27,252 Locuiesc în vecini. 38 00:03:27,328 --> 00:03:30,991 Eu sunt Nellie, și ele sunt Jenny și Bridget. 39 00:03:31,432 --> 00:03:33,161 Te rog să mă aștepți. 40 00:03:35,069 --> 00:03:37,037 Nu-i da nici o atenție. 41 00:03:37,105 --> 00:03:41,235 Trebuie să-i dăm atenție, d-ră. Dacă vrem să ne păstrăm locul aici. 42 00:03:41,409 --> 00:03:43,377 Nellie , fată, vino acum! 43 00:03:43,778 --> 00:03:47,942 Vei merge la școala din Mount Bedford ? Poate vom fi în aceeași clasă. 44 00:03:48,016 --> 00:03:50,883 Nu mă duc la școală, domnișoară. Suntem aici ca să muncim. 45 00:03:52,520 --> 00:03:56,854 - Te voi vedea mâine? - Cum am spus, voi munci, d-ră. 46 00:03:56,925 --> 00:03:59,985 Din zori și până în seară după cât e de mare acest loc. 47 00:04:04,499 --> 00:04:06,831 La revedere, Nellie. La revedere, Bridget,.. Jenny. 48 00:04:06,935 --> 00:04:08,425 La revedere. 49 00:04:13,074 --> 00:04:14,735 Este minunat. 50 00:04:15,009 --> 00:04:17,842 Familia Rylands are servitori noi. Un tată cu trei fete. 51 00:04:17,912 --> 00:04:19,812 Una este de vârsta mea. 52 00:04:20,515 --> 00:04:22,949 Samantha, privește acești ciorapi. 53 00:04:23,117 --> 00:04:26,177 Bunicii nu-i va place asta. 54 00:04:26,254 --> 00:04:29,451 - Da, dnă Hawkins. - Acum spală-te pe mâini. 55 00:04:30,091 --> 00:04:31,820 Da, dnă Hawkins. 56 00:04:48,309 --> 00:04:51,403 - Bună, Samantha. - Bună, bunica. 57 00:04:51,779 --> 00:04:56,045 Cred că ai o explicație bună pentru halul în care sunt ciorapii tăi. 58 00:04:56,117 --> 00:04:58,210 Sper. Îmi pare rău. 59 00:04:59,053 --> 00:05:02,318 - Nu ai fugit, nu-i așa? - Nu, atunci când am căzut, nu. 60 00:05:02,590 --> 00:05:05,616 - Graba strica treaba, Samantha. - Da, bunica. 61 00:05:10,798 --> 00:05:14,734 - Știi, aici sunt trei fete... - Îmi poți spune după ceai dragă. 62 00:05:15,336 --> 00:05:16,803 Să începem. 63 00:05:19,941 --> 00:05:23,638 - Trei fete s-au mutat lângă noi... - Samantha, începe te rog. 64 00:05:32,287 --> 00:05:34,152 Poșta de după amiază, dnă Edwards. 65 00:05:34,222 --> 00:05:37,658 Mulțumesc, Jessie. Ne putem muta la masă, te rog? 66 00:05:37,725 --> 00:05:41,092 - Este ceva despre unchiul Gard? - Vom deschide scrisoarea mai târziu dragă. 67 00:05:41,162 --> 00:05:44,563 Dar se va întoarce cum a spus? Nu va lipsi de la târg, nu-i așa? 68 00:05:44,632 --> 00:05:48,068 Samantha, te rog. Termină întâi ceaiul. 69 00:06:13,594 --> 00:06:14,993 Bună, domnișoară. 70 00:06:15,630 --> 00:06:19,396 - Te rog nu-mi spune "domnișoară". - Voi avea probleme dacă nu o fac, dră. 71 00:06:21,602 --> 00:06:25,003 De unde ai venit? Din Mount Bedford, cred. 72 00:06:25,073 --> 00:06:26,540 New York City. 73 00:06:26,741 --> 00:06:31,110 - Unchiul Gard trăiește în New York City. - Eu și tata am lucrat într-o fabrică acolo. 74 00:06:31,512 --> 00:06:34,777 - Ai lucrat în fabrică? - Da. 75 00:06:35,450 --> 00:06:38,886 Dar tata crede că e mai bine să trăim la țară acum. 76 00:06:39,887 --> 00:06:43,482 - Și mama ta... - A murit, dră. Iarna trecută. 77 00:06:49,097 --> 00:06:52,658 Dacă nu te duci la școală, ți-ar place să citești din cărțile mele? 78 00:06:52,734 --> 00:06:56,170 Nu mi-ar folosi, miss, doar dacă au poze. 79 00:06:57,605 --> 00:07:00,233 Mama a început să mă învețe să citesc, dar... 80 00:07:00,308 --> 00:07:03,141 Te voi învăța eu. În fiecare zi lângă gard. 81 00:07:03,211 --> 00:07:05,873 - Mi-aș dori să pot, dră. - Vei putea. 82 00:07:06,114 --> 00:07:10,813 Poți aduce ceva de lucru cu tine? 83 00:07:11,019 --> 00:07:15,683 Trebuie să mai stai jos din când în când. Pot sta lângă tine. Nu e greu să citești. 84 00:07:22,964 --> 00:07:26,456 Mulțumesc , Jessie. Las-o pe masă, te rog. 85 00:07:29,303 --> 00:07:31,134 - Jessie? - Da, miss? 86 00:07:31,506 --> 00:07:34,998 Câți ani aveai când ai început să lucrezi ca menajeră? 87 00:07:36,911 --> 00:07:38,879 V-ar place altceva doamnă? 88 00:07:38,946 --> 00:07:41,676 Nu, mulțumesc, Jessie. Acestea vor fi toate. 89 00:07:44,652 --> 00:07:46,483 - Samantha. - Da? 90 00:07:46,554 --> 00:07:50,046 Nu discutăm probleme personale cu servitorii. 91 00:07:50,958 --> 00:07:55,224 - În bucătărie discutăm tot felul ... - Nu suntem în bucătărie. 92 00:07:55,530 --> 00:07:59,694 Secretul unei case fericite este ca fiecare să-și cunoască locul. 93 00:08:00,301 --> 00:08:01,928 Înțelegi? 94 00:08:02,470 --> 00:08:04,802 - Da, bunica. - Bine. 95 00:08:07,942 --> 00:08:12,035 - Îți place goblenul acela dragă? - Da, bunica. 96 00:08:12,380 --> 00:08:17,044 Atunci sunt singură că nu ești interesată de acest pachet pe numele tău. 97 00:08:20,154 --> 00:08:22,145 Este de la unchiul Gard! 98 00:08:22,323 --> 00:08:26,487 Va ajunge mai repede decât a spus? Nu a plecat decât pentru trei săptămâni. 99 00:08:28,029 --> 00:08:29,394 Ce este? 100 00:08:29,864 --> 00:08:31,764 Este un stereopticon. 101 00:08:32,967 --> 00:08:37,165 Spune, să pun în el prima poză, și voi vedea unde este acum. 102 00:08:37,572 --> 00:08:38,800 Prima poză. 103 00:08:44,078 --> 00:08:45,636 Oh! 104 00:08:45,880 --> 00:08:48,405 Este Parisul. Turnul Eiffel. 105 00:08:48,783 --> 00:08:50,910 Parcă am fi chiar acolo. 106 00:08:51,152 --> 00:08:54,053 Unchiul Gard întotdeauna îmi face cele mai frumoase daruri. 107 00:08:54,122 --> 00:08:57,023 O să mă ducă la expoziția din St. Louis... 108 00:08:57,091 --> 00:08:59,116 O întreagă săptămână din iulie. 109 00:08:59,494 --> 00:09:02,657 Vom merge să vedem pagodele japoneze și templele... 110 00:09:02,730 --> 00:09:05,722 Și vom mânca unt de arahide și vată de zahăr în fiecare zi. 111 00:09:05,800 --> 00:09:09,133 - Au unt de arahide? - Așa mi-a spus unchiul Gard. 112 00:09:09,203 --> 00:09:10,795 Ce e vata de zahăr? 113 00:09:10,872 --> 00:09:15,275 Unchiul Gard mi-a spus că e zahăr roz pe băț. 114 00:09:15,810 --> 00:09:20,179 Unchiul Gard e cea mai bună persoană pe care o cunosc. Mai bun ca părinții tăi? 115 00:09:34,662 --> 00:09:36,527 Am spus ceva? 116 00:09:36,597 --> 00:09:39,122 Poate ar trebui să începem să citim lecția. 117 00:09:39,200 --> 00:09:41,930 Îmi pare rău dacă v-am supărat, dră. 118 00:09:48,943 --> 00:09:50,706 Părinții mei au murit. 119 00:09:51,546 --> 00:09:56,142 Ca și mama ta. Într-un accident. Pe râu. 120 00:09:56,717 --> 00:09:58,184 Amândoi? 121 00:09:59,153 --> 00:10:00,643 Este groaznic. 122 00:10:01,722 --> 00:10:04,418 Nu știu ce m-aș fi făcut fără tata. 123 00:10:04,592 --> 00:10:06,321 Vrei să-i vezi? 124 00:10:14,802 --> 00:10:18,397 Ea era așa frumoasă. Și el, așa chipeș. 125 00:10:23,811 --> 00:10:25,711 Ea obișnuia să-mi cânte. 126 00:10:26,981 --> 00:10:30,473 Câteodată încerc să-i aud vocea. 127 00:10:31,953 --> 00:10:33,818 Dar apoi dispare. 128 00:10:34,889 --> 00:10:36,483 Știu. 129 00:10:38,859 --> 00:10:41,157 Mi-aș dori să o pot întreba pe bunica... 130 00:10:41,395 --> 00:10:44,330 dar vorbind despre mama, o rănesc prea tare. 131 00:10:46,434 --> 00:10:48,527 Am închis aceste lucruri aici. 132 00:10:51,005 --> 00:10:54,736 Îmi place că ești aici, Nellie. Cred că vom fi bune prietene. 133 00:10:54,809 --> 00:10:57,903 Niciodată nu am avut o prietenă adevărată, în afara familiei. 134 00:10:57,979 --> 00:10:59,913 Ei, acum ai, Nellie O'Malley. 135 00:10:59,981 --> 00:11:02,074 - Prietene pentru totdeauna. - Pentru totdeauna. 136 00:11:03,684 --> 00:11:04,912 Haide. 137 00:11:06,821 --> 00:11:08,083 Bine. acum... 138 00:11:18,132 --> 00:11:20,157 "Th" ascultă asta: 139 00:11:20,234 --> 00:11:22,759 The, that, this. 140 00:11:22,837 --> 00:11:26,796 Aceia, acestea. 141 00:11:26,874 --> 00:11:29,707 Ace, cer, miercuri. 142 00:11:29,777 --> 00:11:31,369 Thanksgiving. 143 00:11:34,115 --> 00:11:38,643 "O pisică plimbăreață cu fundiță..." 144 00:11:38,853 --> 00:11:42,547 - .."stătea pe un covoraș roz..." - Oprește-te, Jenny. 145 00:11:46,460 --> 00:11:49,861 Ești prea dură cu ea. Mai lent. 146 00:11:51,565 --> 00:11:54,693 Acum întinde-ți mâinile. Asta e, Jenny. 147 00:12:00,541 --> 00:12:04,568 De ce nu vorbește Jenny? Nu a mai spus nici un cuvânt de când a murit mama. 148 00:12:04,979 --> 00:12:07,413 - Vorbea înainte? - Mult. 149 00:12:08,115 --> 00:12:10,015 Și vorbește în somn. 150 00:12:16,991 --> 00:12:20,085 - Aceasta pare amuzant. - Nu-i așa? 151 00:12:20,528 --> 00:12:22,553 Pot să încerc? Aici. 152 00:12:23,931 --> 00:12:26,161 Voi bate covorul până citești. 153 00:12:29,470 --> 00:12:33,429 "Pisică, satelit, dușumea." 154 00:12:33,908 --> 00:12:35,136 Bine. Mai departe. 155 00:12:35,209 --> 00:12:39,145 "Gras, șobolan, pălărie. 156 00:12:42,049 --> 00:12:44,677 "Pisică, gras, șobolan." 157 00:12:54,662 --> 00:12:57,358 Fetele vor să omoare covorul? 158 00:12:57,898 --> 00:13:00,799 Îmi pare rău, dle O'Malley. Este greșeala mea. 159 00:13:00,868 --> 00:13:02,301 Nu e nimic greșit aici. 160 00:13:02,370 --> 00:13:04,031 - Ai terminat? - Am terminat, tată. 161 00:13:04,105 --> 00:13:06,903 Bine atunci. Mută-te înăuntru. Doamna Ryland a întrebat de tine. 162 00:13:06,974 --> 00:13:08,168 Da, tată. 163 00:13:10,444 --> 00:13:12,674 - Mâine, Samantha? - Mâine. 164 00:13:13,481 --> 00:13:17,349 Vreau să-ți mulțumesc, Samantha, pentru bunătatea ta față de Nellie și fete. 165 00:13:17,418 --> 00:13:21,548 Nu e nevoie de mulțumiri, sir. Nellie și fetele sunt prietenele mele. 166 00:13:24,158 --> 00:13:28,288 Este unchiul Gard! Este unchiul Gard. S-a întors din Europa. 167 00:13:28,362 --> 00:13:30,762 - La revedere, dle O'Malley. - La revedere. 168 00:13:31,031 --> 00:13:34,364 La revedere, Jenny, Bridget. Unchiul Gard este aici. 169 00:13:35,336 --> 00:13:36,564 La revedere. 170 00:13:54,188 --> 00:13:55,849 Ei, iată-ne. 171 00:14:00,361 --> 00:14:01,453 Mulțumesc. 172 00:14:01,529 --> 00:14:03,963 Unchiule Gard! 173 00:14:04,031 --> 00:14:05,293 Îngerul meu. 174 00:14:07,201 --> 00:14:11,001 - Mi-ai lipsit așa de mult. - Și tu mi-ai lipsit mult. 175 00:14:11,839 --> 00:14:15,240 - Ți-a plăcut cadoul meu? - Da, îl iubesc. Este minunat. 176 00:14:15,876 --> 00:14:20,279 - Am o mare surpriză pentru voi. - Ce este? 177 00:14:21,182 --> 00:14:23,650 Dacă îți spun, nu mai e surpriză. 178 00:14:24,718 --> 00:14:26,686 Mă iei la o plimbare? 179 00:14:26,754 --> 00:14:29,450 Întâi să spun bun găsit tuturor. 180 00:14:38,399 --> 00:14:41,334 - Cum ai călătorit, dragă? - Bine. Mulțumesc. 181 00:14:47,741 --> 00:14:50,539 Samantha, ți-o amintești pe Miss Pitt, de la Crăciun? 182 00:14:50,611 --> 00:14:52,545 Te rog, spune-mi Cornelia. 183 00:14:53,280 --> 00:14:54,706 Bună. 184 00:14:56,584 --> 00:14:58,779 - Putem merge acum? - Un moment. 185 00:15:00,020 --> 00:15:02,215 Unchiul tău spune că îți place să citești, Sam. 186 00:15:02,289 --> 00:15:05,690 - Numele meu este Samantha. - Foarte bine, Samantha. 187 00:15:05,759 --> 00:15:08,557 Cred că îți va place asta. Este Vrăjitorul din Oz. 188 00:15:08,629 --> 00:15:10,620 Fetele din New York o iubesc. 189 00:15:11,332 --> 00:15:12,800 Mulțumesc. 190 00:15:13,067 --> 00:15:14,193 Haideți, voi două. 191 00:15:14,268 --> 00:15:16,566 Dar am crezut că ai spus că vom merge la plimbare. 192 00:15:16,637 --> 00:15:19,435 Mai întâi trebuie să-i spun bună ziua bunicii tale. 193 00:15:21,075 --> 00:15:22,303 Trebuie? 194 00:15:32,186 --> 00:15:33,551 Iată-te. 195 00:15:34,388 --> 00:15:36,049 - Mamă. - Gardner! 196 00:15:41,161 --> 00:15:44,653 - Ți-o amintești pe Miss Pitt? - Ce surpriză plăcută! 197 00:15:45,766 --> 00:15:49,793 - Ce mai faci, Miss Pitt? - Foarte bine, mulțumesc, dnă Edwards. 198 00:15:50,404 --> 00:15:55,403 Gardner mi-a promis că vă va spune că vin. Văd că nu a făcut-o. 199 00:15:55,476 --> 00:15:58,570 Îmi plac surprizele. Ție nu, Samantha? 200 00:15:58,913 --> 00:16:03,043 Sunt sigur că vom avea o mulțime de timp mai târziu. 201 00:16:03,884 --> 00:16:08,150 Acum, dnă Hawkins pot să vă arăt camera de oaspeți. 202 00:16:09,189 --> 00:16:11,282 - Mulțumesc. - Pe aici, doamnă. 203 00:16:13,060 --> 00:16:14,220 Mulțumesc. 204 00:16:18,732 --> 00:16:22,759 Gardner, ar fi trebuit să mă avertizezi că vii acasă cu musafiri. 205 00:16:23,337 --> 00:16:25,237 Arăți bine, mamă. 206 00:16:26,407 --> 00:16:29,899 - Asta e pentru tine. - Oh, Doamne! 207 00:16:40,621 --> 00:16:42,248 Este minunat. 208 00:16:43,123 --> 00:16:45,550 Amiralul va veni mai târziu? 209 00:16:53,267 --> 00:16:58,728 Vom vedea. Acum trebuie să fac ceva. 210 00:16:59,740 --> 00:17:01,935 - Ce? - Nu-mi amintesc. 211 00:17:04,878 --> 00:17:08,370 - Scuză-ne, mamă. - Unde mergi Gardner? 212 00:17:12,186 --> 00:17:15,121 În regulă, acum ies afară. Iată-te. 213 00:17:25,232 --> 00:17:28,633 - Ai văzut-o pe Mona Lisa? - Da, am văzut-o pe Mona Lisa. 214 00:17:28,702 --> 00:17:30,169 A fost minunat. 215 00:17:30,237 --> 00:17:32,262 Dar ce e mai excitant... 216 00:17:32,339 --> 00:17:34,671 este noul stil din artă, numit impresionism. 217 00:17:34,742 --> 00:17:36,733 - Da. - A unui om, numit Monet. 218 00:17:36,810 --> 00:17:41,608 Ai fost plecat foarte mult timp. Cum a mers firma fără tine? 219 00:17:41,682 --> 00:17:43,877 Nu cred că au noutăți. 220 00:17:43,951 --> 00:17:45,509 Fără sens, Gard. Sigur au. 221 00:17:45,586 --> 00:17:48,316 Cornelia este o persoană care face lucruri deosebite în New York. 222 00:17:48,389 --> 00:17:49,378 Cum adică? 223 00:17:49,456 --> 00:17:51,947 Organizează mitinguri electorale peste tot în oraș. 224 00:17:52,026 --> 00:17:54,051 Gard, cred că nu este cel mai bun moment. 225 00:17:54,128 --> 00:17:57,097 Nu pot să înțeleg ce nevoie au femeile să voteze. 226 00:17:57,164 --> 00:18:01,999 Femeile din generația mea au găsit alte căi de a influența evenimentele... 227 00:18:02,302 --> 00:18:04,964 Fără să se suie pe o cutie de săpun. 228 00:18:05,039 --> 00:18:09,476 Da. Deși dacă e de așteptat ca femeile să asculte legile făcute de lideri, 229 00:18:09,710 --> 00:18:12,543 nu ar trebui să aibă ceva de spus în alegerea acestora? 230 00:18:12,613 --> 00:18:15,582 Cred că Samantha va avea tot atâtea de spus cu privire la guvernare... 231 00:18:15,649 --> 00:18:17,810 ca și micul băiat din vecini. 232 00:18:26,026 --> 00:18:29,484 Unchiule Gard, când ne spui surpriza? 233 00:18:29,930 --> 00:18:31,420 Am așteptat... 234 00:18:31,498 --> 00:18:35,901 - Vii să locuiești în Mount Bedford? - Nu. Dar sunt vești minunate. 235 00:18:43,877 --> 00:18:48,345 Împotriva bunei ei judecăți, această femeie minunată... 236 00:18:48,849 --> 00:18:51,409 a acceptat cererea mea în căsătorie. 237 00:18:51,485 --> 00:18:54,045 Gardner, sună așa de modă veche. 238 00:18:54,555 --> 00:18:56,853 Vorbim despre asta de un an. 239 00:18:56,924 --> 00:18:59,950 Când am fost în Paris, i-am întâlnit părinții. 240 00:19:00,027 --> 00:19:02,427 Doamne! Ei, atunci... 241 00:19:03,664 --> 00:19:06,132 Sunt foarte fericită pentru voi. 242 00:19:10,671 --> 00:19:13,299 Și eu sunt fericită pentru tine, unchiule Gard. 243 00:19:15,476 --> 00:19:18,138 Pentru că familia Corneliei locuiește în străinătate, 244 00:19:18,212 --> 00:19:21,943 sperăm că vei fi de acord să facem nunta aici, mamă. 245 00:19:22,015 --> 00:19:24,449 - O putem face în sala de muzică. - Este minunat. 246 00:19:24,518 --> 00:19:26,145 - Va fi la sfârșitul lui iulie. - Iulie? 247 00:19:26,220 --> 00:19:28,882 - Acest an? - Da, desigur, acest an. 248 00:19:28,956 --> 00:19:31,516 - De ce așa în grabă? - Nu vreau să aștept. 249 00:19:31,959 --> 00:19:34,189 Am găsit femeia visurilor mele. 250 00:19:36,930 --> 00:19:40,195 Samantha, aș vrea să fii domnișoara mea de onoare. Vrei? 251 00:19:41,268 --> 00:19:42,826 E prea tânără. 252 00:19:42,903 --> 00:19:46,430 Sora mea poate fi doamna de onoare, fiica ei, fata cu florile... 253 00:19:46,507 --> 00:19:48,668 dar nu am o domnișoară de onoare. 254 00:19:48,909 --> 00:19:51,036 - Ce spui? - Spune, da. 255 00:19:57,151 --> 00:19:58,209 Da. 256 00:20:16,370 --> 00:20:18,861 - Samantha. - Bună. 257 00:20:28,882 --> 00:20:30,713 Știu că ești supărată pe mine. 258 00:20:30,784 --> 00:20:34,049 Nu vreau ca lucrurile să se schimbe, unchiule Gard. 259 00:20:36,890 --> 00:20:39,859 Ai avut mai multe schimbări în viața ta decât alte persoane. 260 00:20:39,927 --> 00:20:43,090 Dar vei vedea, Cornelia îți va fi o minunată prietenă. 261 00:20:43,163 --> 00:20:47,463 De fapt, dacă mama ta ar fi trăit, sunt sigur că ar fi fost bune prietene. 262 00:20:47,534 --> 00:20:48,865 - Ar fi fost? - Oh, da. 263 00:20:48,936 --> 00:20:51,200 Gândesc la fel în multe privințe. 264 00:20:51,271 --> 00:20:57,269 Mama ta era așa plină de viață, și cred că acum ne zâmbește din cer. 265 00:20:57,344 --> 00:21:00,006 Râde de sprâncenele tale groase. 266 00:21:00,080 --> 00:21:03,675 - Cum de știi despre asta? - Te tortură. Mi-a spus ea. 267 00:21:05,319 --> 00:21:08,015 Și mi-e dor de ea de fiecare dată când mă gândesc la asta. 268 00:21:11,291 --> 00:21:14,727 Semeni așa mult cu mama ta. Ai firea ei. 269 00:21:15,462 --> 00:21:17,794 Ai voința și curiozitatea ei. 270 00:21:23,604 --> 00:21:25,203 Ce e asta? 271 00:21:29,743 --> 00:21:32,007 St. Louis, expoziția. 272 00:21:34,848 --> 00:21:38,614 Oh, nu. Am promis că te duc nu-i așa? 273 00:21:40,487 --> 00:21:43,183 Îmi pare rău. Ce aș putea face pentru tine? 274 00:21:43,457 --> 00:21:46,119 - Este vina ei. - Nu, Samantha. 275 00:21:46,193 --> 00:21:48,787 Cornelia este o persoană minunată. 276 00:21:49,663 --> 00:21:52,723 Este puternică și blândă, și iubește copiii. 277 00:21:53,333 --> 00:21:56,791 Veți avea familia voastră, și veți uita de mine. 278 00:21:57,271 --> 00:21:58,829 Tu ești familia mea. 279 00:22:01,041 --> 00:22:03,236 Totdeauna vei fi fetița mea cea mică. 280 00:22:42,249 --> 00:22:46,015 - Este minunat, Samantha. - Mulțumesc, bunica. 281 00:22:48,822 --> 00:22:51,154 - Bunico? - Da. 282 00:22:52,693 --> 00:22:55,423 - Îți place de Cornelia? - Da... 283 00:22:57,798 --> 00:22:59,891 Sigur că da, Samantha. 284 00:23:00,434 --> 00:23:05,167 Ea va fi soția lui Gardner și mătușa ta. Familia noastră. 285 00:23:06,273 --> 00:23:11,040 Oricât ți-ar place ca lucrurile să rămână la fel, Samantha, ele nu rămân. 286 00:23:11,778 --> 00:23:15,714 Și trebuie să învățăm să acceptăm schimbările cu grație. 287 00:23:16,616 --> 00:23:19,551 - Înțelegi? - Da, bunico. 288 00:23:22,489 --> 00:23:24,684 "She gave a dose of it to Peter! 289 00:23:24,758 --> 00:23:27,352 "'One tablespoon to be taken at bedtime.' 290 00:23:27,995 --> 00:23:30,862 "But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail... 291 00:23:30,931 --> 00:23:35,095 "had bread and milk and blackberries for supper. The end." 292 00:23:35,168 --> 00:23:38,069 Nu pot să cred ce repede ai citit, Nellie. 293 00:23:38,138 --> 00:23:42,006 Cred că citeam peste umărul tatei încă de când eram mică. 294 00:23:42,709 --> 00:23:45,200 El mi-a spus să încep să o învăț pe Bridget curând. 295 00:23:45,278 --> 00:23:46,506 Bună vouă. 296 00:23:46,580 --> 00:23:49,777 - Trebuie să mă întorc la muncă. - Poți să stai un minut? 297 00:23:49,850 --> 00:23:52,978 Încerc să decid ce tort să aleg pentru nuntă. 298 00:23:53,053 --> 00:23:54,350 Acum... 299 00:23:54,421 --> 00:23:57,788 Luați câte o gură și spuneți care vi se pare mai bun. 300 00:23:57,858 --> 00:24:00,554 Lămâie sau vanilie. 301 00:24:05,165 --> 00:24:09,033 Îmi place cu lămâie, dar cel cu vanilie este minunat de asemenea. 302 00:24:10,404 --> 00:24:12,895 Poate ar trebui să mai gustați o dată. 303 00:24:16,543 --> 00:24:18,773 - Eu spun că lămâie. - Sunt de acord. 304 00:24:18,845 --> 00:24:20,210 Lămâie să fie. 305 00:24:20,580 --> 00:24:24,107 Ei bine atunci, voi da restul la câine. 306 00:24:24,184 --> 00:24:26,914 Nu doamnă, tortul nu este bun pentru câini. 307 00:24:26,987 --> 00:24:30,388 - Îi doare burta. - Și noi nu avem câine. 308 00:24:30,757 --> 00:24:33,555 Este adevărat. Am uitat. 309 00:24:33,927 --> 00:24:36,293 De ce nu l-am duce lui Bridget și Jenny? 310 00:24:36,363 --> 00:24:38,092 Bună idee. 311 00:24:38,165 --> 00:24:41,134 Foarte bine. Mulțumesc fetelor. 312 00:24:45,839 --> 00:24:47,932 Știi, nu e așa de rea. 313 00:24:50,477 --> 00:24:53,241 Unde vei sta după căsătorie, dnă Edwards? 314 00:24:54,681 --> 00:24:57,650 - Belgian Lace. - Ce elegant. 315 00:24:58,485 --> 00:25:02,114 Vălul are perle de-a lungul lui... 316 00:25:02,189 --> 00:25:05,784 și cristale strălucesc în fiecare perlă. 317 00:25:06,226 --> 00:25:10,094 Și are satin sub bust. 318 00:25:10,163 --> 00:25:11,255 Bust? 319 00:25:11,331 --> 00:25:15,529 Da este culmea modei, știi asta. 320 00:25:18,038 --> 00:25:19,869 Vorbește despre voal. 321 00:25:20,040 --> 00:25:23,942 Voalul. Cade ca o cascadă. 322 00:25:24,611 --> 00:25:29,081 Și al mamei era așa. Arăta ca un înger. 323 00:25:29,483 --> 00:25:32,350 Și e ținut de domnișoara de onoare. 324 00:25:33,453 --> 00:25:36,047 Bunico, privește. Este ca lavanda. 325 00:25:36,123 --> 00:25:39,559 Culoarea ta favorită. E cea mai frumoasă culoare pe care am văzut-o. 326 00:25:40,594 --> 00:25:43,529 Samantha are inima la St. Louis. 327 00:25:43,597 --> 00:25:47,456 Trebuie să mergem cu ea. Vreau să vină să stea cu noi o vreme. 328 00:25:47,534 --> 00:25:50,264 Chiar tu ai spus mătușă Francis, că nu este cel mai bine. 329 00:25:50,337 --> 00:25:52,965 Este imposibil. Veți fi proaspăt căsătoriți. 330 00:25:53,039 --> 00:25:55,337 Ultimul lucru de care aveți nevoie este un copil pe capul vostru. 331 00:25:55,408 --> 00:25:57,342 Ea poate veni să stea cu noi la New York. 332 00:25:57,410 --> 00:26:01,914 Să împărțim sarcina, mamă. Doar pentru câteva luni. 333 00:26:27,874 --> 00:26:29,432 Ce e pe pământ? 334 00:26:29,776 --> 00:26:34,372 Am încercat să dorm, dar îmi sună în urechi ce au spus. 335 00:26:34,648 --> 00:26:37,310 S-au vorbit să mă trimită departe. 336 00:26:37,384 --> 00:26:41,514 La New York. Bunica și unchiul Gard. 337 00:26:43,623 --> 00:26:45,420 Cred că le sunt o povară. 338 00:26:45,492 --> 00:26:48,325 Uită-te la tine, tremuri. Ești așa rece. 339 00:26:48,728 --> 00:26:52,220 - De când ești aici? - Te rog, hai cu mine. 340 00:26:53,166 --> 00:26:55,361 Nu vreau să fiu singură. 341 00:27:04,211 --> 00:27:06,771 Am crezut că aici este doar o magazie pentru bărci. 342 00:27:07,080 --> 00:27:09,378 Este locul meu secret. 343 00:27:09,683 --> 00:27:12,311 Sunt așa multe lucruri minunate aici. 344 00:27:12,619 --> 00:27:16,055 Aici, mama, tata și eu, ne țineam bărcile. 345 00:27:16,122 --> 00:27:18,385 Dar înainte ca ei să moară... 346 00:27:19,159 --> 00:27:20,956 nimeni nu venea aici niciodată. 347 00:27:22,862 --> 00:27:24,830 De multe ori când vin aici... 348 00:27:26,566 --> 00:27:28,796 îi simt stând lângă mine. 349 00:27:33,340 --> 00:27:35,205 Ce faci aici? 350 00:27:36,710 --> 00:27:39,270 Citesc de cele mai multe ori. Îmi fac vise. 351 00:27:39,679 --> 00:27:41,408 Ce îți dorești? 352 00:27:43,817 --> 00:27:45,444 Depinde. 353 00:27:46,286 --> 00:27:49,881 Câteodată îmi doresc ca Eddie Ryland să se ciocnească de un pom. 354 00:27:52,726 --> 00:27:54,250 și altă dată... 355 00:27:56,062 --> 00:27:58,223 îmi doresc ca părinții mei să poată fi aici. 356 00:27:58,465 --> 00:28:01,901 Tata spune, "Nu are rost să dorești ce nu poți avea." 357 00:28:01,968 --> 00:28:04,163 "mai bine gândește-te ce poți face." 358 00:28:04,237 --> 00:28:06,569 Dar eu îmi doresc să o pot vedea pe mama. 359 00:28:08,141 --> 00:28:12,009 Când te vei duce la New York, îmi vei lipsi așa de mult. 360 00:28:12,078 --> 00:28:15,707 - Poți să-mi scrii zilnic. - Și tu poți să-mi scrii înapoi. 361 00:28:16,850 --> 00:28:18,408 Care e numele ei? 362 00:28:20,320 --> 00:28:23,448 Lydia. Exact ca al mamei. 363 00:28:23,890 --> 00:28:26,381 Nu am văzut niciodată ceva așa de frumos. 364 00:28:27,961 --> 00:28:32,125 Dacă plec, vrei să o ții pentru mine? 365 00:28:32,299 --> 00:28:35,029 - Ești sigură de asta? - Da. 366 00:28:35,235 --> 00:28:38,398 Nu aș încredința-o nimănui în afară de cea mai bună prietenă a mea. 367 00:28:42,676 --> 00:28:46,305 - Știi ceva despre stele? - Puțin. 368 00:28:47,113 --> 00:28:49,877 Când vezi prima stea, trebuie să-ți pui o dorință. 369 00:28:51,251 --> 00:28:54,186 "Stea luminoasă, stea strălucitoare" 370 00:28:54,721 --> 00:28:56,712 "prima stea din seara asta" 371 00:28:57,757 --> 00:29:00,248 "aș vrea să mi se împlinească" 372 00:29:00,860 --> 00:29:03,795 "ce mi-am dorit în seara asta" 373 00:29:09,803 --> 00:29:11,395 Te-am găsit! 374 00:29:13,707 --> 00:29:18,076 - Ieși afară de-aici chiar acum, Eddie. - Plătește-mă și nu spun. 375 00:29:18,144 --> 00:29:21,204 Cât ai vrea să nu-mi mai vorbești niciodată? 376 00:29:24,784 --> 00:29:26,809 Le-am găsit! 377 00:29:31,424 --> 00:29:34,086 Ce crezi că faci fată insensibilă? 378 00:29:34,160 --> 00:29:36,424 Întreaga vecinătate se uită la tine. 379 00:29:36,496 --> 00:29:38,396 Este complet inaceptabil. 380 00:29:38,465 --> 00:29:41,662 Servitorii din casa mea nu intră pe proprietatea altor oameni. 381 00:29:41,735 --> 00:29:44,932 Nu dorm afară cu copiii din vecini. 382 00:29:48,942 --> 00:29:52,673 Îmi pare așa de rău. Nu pot înțelege cum s-a întâmplat asta. 383 00:29:54,481 --> 00:29:58,508 Este vina mea, dnă Ryland. A fost ideea mea. 384 00:29:59,119 --> 00:30:01,519 Am rugat-o pe Nellie să-mi țină companie. 385 00:30:01,921 --> 00:30:06,119 Nu contează. Servitorii mei trebuie să se poarte respectuos întotdeauna. 386 00:30:06,960 --> 00:30:11,294 - Nu cred că aceste fete au făcut vreun rău. - Promit că nu se va mai întâmpla. 387 00:30:11,998 --> 00:30:16,196 Vă rog, iertați-o. Este tânără și și-a uitat locul. 388 00:30:16,403 --> 00:30:18,166 Îmi pare așa rău, doamnă. 389 00:30:18,538 --> 00:30:20,699 Știu bine. Am spus. 390 00:30:22,842 --> 00:30:24,537 Este în regulă, Nellie. 391 00:30:40,059 --> 00:30:41,253 Mamă. 392 00:30:50,303 --> 00:30:51,668 Ce e asta? 393 00:30:54,107 --> 00:30:55,870 Picturile Lydiei. 394 00:31:02,215 --> 00:31:03,910 Jurnalul Lydiei. 395 00:31:08,521 --> 00:31:09,681 Samantha. 396 00:31:10,690 --> 00:31:14,251 Câteva luni în New York City îi vor face bine Samanthei. 397 00:31:14,561 --> 00:31:17,223 - Dacă sunteți sigur că vă descurcați. - Oh, sunt. 398 00:31:17,530 --> 00:31:19,054 Da, bunico. 399 00:31:19,899 --> 00:31:21,958 Am vești minunate. 400 00:31:22,435 --> 00:31:25,495 Unchiul Gard te invită să petreci câteva luni... 401 00:31:25,572 --> 00:31:29,099 în New York City, cu el și Cornelia. 402 00:31:30,743 --> 00:31:31,937 Cu tine în oraș... 403 00:31:32,011 --> 00:31:35,811 o voi putea vizita pe mătușa Francis. 404 00:31:35,882 --> 00:31:38,817 Îmi pare rău că am pus picturile mamei în magazia pentru bărci. 405 00:31:38,885 --> 00:31:40,853 Aceasta nu este o pedeapsă, dragă. 406 00:31:40,920 --> 00:31:43,855 Nu voi mai face. Îți promit, bunico. 407 00:31:43,990 --> 00:31:47,585 Când pierdem pe cineva, în memoria lui... 408 00:31:47,994 --> 00:31:50,622 trebuie să păstrăm amintirile aproape. 409 00:31:52,232 --> 00:31:56,464 Aș fi fost dezamăgită dacă nu aveai un loc special pentru mama ta. 410 00:31:57,036 --> 00:31:59,834 - Și ea a făcut același lucru. - Mamă? 411 00:31:59,906 --> 00:32:03,205 Odată a avut un pisoi numit Mabel. 412 00:32:03,276 --> 00:32:06,905 Era pufos și gri și cu ochișori ciocuși. 413 00:32:06,980 --> 00:32:08,470 Ochișori ciocuși? 414 00:32:08,548 --> 00:32:10,880 Iubea acest pisoi mai mult decât orice pe lume. 415 00:32:10,950 --> 00:32:13,646 Într-o zi, Mabel nu a mai venit acasă. 416 00:32:14,187 --> 00:32:19,056 Ea a luat toate lucrurile lui Mabel și le-a dus în magazia pentru bărci. 417 00:32:22,295 --> 00:32:25,196 - Asta a făcut? - Exact ca și tine. 418 00:32:51,024 --> 00:32:54,255 Nu e cel mai minunat lucru pe care l-ai văzut, bunico? 419 00:32:54,327 --> 00:32:56,090 Cel mai minunat. 420 00:32:57,196 --> 00:33:00,893 Mă duc să o văd pe Cornelia. Mă însoțești? 421 00:33:04,504 --> 00:33:07,632 - Arăți ca o zână din basme. - Exact ca o prințesă. 422 00:33:07,707 --> 00:33:10,699 Am câteva bijuterii aici. Sunt în familie de ani. 423 00:33:10,777 --> 00:33:11,971 Trebuie să le încerci. 424 00:33:12,045 --> 00:33:14,240 Doamnă Edwards, mulțumesc mult. 425 00:33:14,414 --> 00:33:17,975 Oh, Doamne! Sunt așa frumoase. 426 00:33:18,418 --> 00:33:21,819 - Oh, Doamne, așa delicate. - Sunt minunate. 427 00:33:21,888 --> 00:33:24,823 - Nu te simți obligată să le porți. - Mulțumesc mult. 428 00:33:35,501 --> 00:33:37,401 Vălul tău e terminat. 429 00:33:39,205 --> 00:33:43,335 Îmi pare rău , mătușă Cornelia. Nu am vrut. 430 00:33:44,310 --> 00:33:46,505 Este în regulă, Agatha. Nu fi supărată. 431 00:34:13,606 --> 00:34:15,198 Arăți minunat. 432 00:34:17,377 --> 00:34:19,868 Ți-ar place să porți voalul mamei? 433 00:34:21,614 --> 00:34:22,876 Nu aș putea. 434 00:34:24,717 --> 00:34:25,945 Trebuie. 435 00:34:31,591 --> 00:34:33,183 E așa frumos. 436 00:34:34,794 --> 00:34:36,853 Vă mulțumesc așa de mult. 437 00:34:43,670 --> 00:34:45,160 Mă poți ajuta? 438 00:35:20,173 --> 00:35:23,074 Gardner, vrei să iei această femeie... 439 00:35:23,142 --> 00:35:27,101 să-ți fie soție credincioasă, să trăiți împreună după vrerea Domnului... 440 00:35:27,180 --> 00:35:29,444 în sfânta lege a căsătoriei? 441 00:35:29,515 --> 00:35:32,075 O vei iubi, apăra... 442 00:35:32,418 --> 00:35:35,444 onora și păzi, la boală și sănătate... 443 00:35:35,855 --> 00:35:38,221 și, părăsindu-i pe toți... 444 00:35:38,291 --> 00:35:41,021 vei fi numai al ei... 445 00:35:41,294 --> 00:35:43,387 atât cât veți trăi? 446 00:35:43,463 --> 00:35:44,657 Vreau. 447 00:35:45,598 --> 00:35:50,160 Cornelia, vrei să iei acest bărbat să-ți fie soț... 448 00:35:50,670 --> 00:35:54,834 să trăiți împreună după vrerea Domnului în sfânta lege a căsătoriei? 449 00:35:55,408 --> 00:35:58,605 Să-l asculți și să-l servești... 450 00:35:58,678 --> 00:36:02,478 să-l onorezi și păzești la boală și sănătate... 451 00:36:02,782 --> 00:36:07,651 și, părăsindu-i pe toți... vei fi numai cu el... 452 00:36:07,720 --> 00:36:09,950 atât cât veți trăi? 453 00:36:10,289 --> 00:36:11,415 Vreau. 454 00:36:11,491 --> 00:36:14,824 Vă declar soț și soție. 455 00:36:16,329 --> 00:36:18,058 Agatha, trage tare! 456 00:37:02,909 --> 00:37:04,877 Mulțumesc mult. 457 00:37:09,048 --> 00:37:11,039 Ce ocazie plăcută. 458 00:37:11,117 --> 00:37:15,281 În fine l-a prins. Până la urmă s-a măritat bine. 459 00:37:15,588 --> 00:37:19,285 - Nu așa bine. - Ce vrei să spui? 460 00:37:19,358 --> 00:37:22,555 Nepoata lui vine să stea cu ei până la Crăciun. 461 00:37:22,628 --> 00:37:24,061 Sărmana Cornelia. 462 00:37:24,764 --> 00:37:28,222 O familie de-a gata doar la câteva luni după nuntă. 463 00:37:29,302 --> 00:37:30,826 La revedere! 464 00:37:36,876 --> 00:37:38,741 La revedere. Mulțumesc 465 00:37:41,414 --> 00:37:44,941 - La revedere. - La revedere, mamă. 466 00:37:49,188 --> 00:37:52,817 Ne vom întoarce într-o lună, și atunci vom avea multe aventuri minunate. 467 00:37:52,892 --> 00:37:54,382 Ce e sunetul ăsta? 468 00:37:55,428 --> 00:37:56,827 Ești gata? 469 00:38:05,938 --> 00:38:10,807 Foarte generos să-i dai Corneliei voalul mamei tale, Samantha. 470 00:38:11,711 --> 00:38:13,201 Am făcut-o pentru tine. 471 00:38:14,947 --> 00:38:16,073 Știu. 472 00:38:23,522 --> 00:38:25,149 La revedere. 473 00:38:25,224 --> 00:38:27,021 La revedere, unchiule Gard. 474 00:38:31,063 --> 00:38:32,758 Samantha, haide aici. 475 00:38:36,535 --> 00:38:40,938 Uite ce am găsit. Da. Pușculița lui Eddie Ryland. 476 00:38:41,007 --> 00:38:43,771 L-am urmărit dimineață. 477 00:38:43,843 --> 00:38:47,540 L-am urmărit și i-am găsit locul secret. 478 00:38:48,014 --> 00:38:49,208 Bine. 479 00:38:49,682 --> 00:38:51,741 Ce să facem cu ei? 480 00:38:52,652 --> 00:38:54,882 Știu locul perfect pentru ei. 481 00:38:56,889 --> 00:38:58,220 Bună dimineața. 482 00:39:18,878 --> 00:39:20,675 Amin. 483 00:39:38,364 --> 00:39:40,696 Îți voi scrie de trei ori pe zi. 484 00:39:41,500 --> 00:39:43,263 Îmi vei lipsi așa de mult. 485 00:39:43,336 --> 00:39:47,136 Îmi vei lipsi groaznic, Samantha Parkington. 486 00:39:47,773 --> 00:39:50,936 - Îmi promiți că nu mă vei uita? - Să te uit? 487 00:39:51,010 --> 00:39:52,807 Mă voi întoarce înainte de a-ți da seama. 488 00:39:52,878 --> 00:39:55,676 Vom petrece Crăciun după Crăciun, împreună. 489 00:39:55,748 --> 00:39:57,511 Asta sună măreț. 490 00:39:58,050 --> 00:40:02,749 Îți promit. Nimic din New York City nu ne poate ține departe. Vei vedea. 491 00:40:24,000 --> 00:40:27,458 Dragă Nellie.. Astăzi, unchiul Gard, mătușa Cornelia, și cu mine, 492 00:40:27,537 --> 00:40:29,562 am făcut un tur al New York-ului. 493 00:40:29,973 --> 00:40:35,036 Prima dată ne-am oprit în Madison Square și am văzut magnificii zgârie-nori. 494 00:40:35,111 --> 00:40:39,514 Îți trimit un slide. Suntem în Flatiron acum. 495 00:40:39,582 --> 00:40:43,018 Nu e nostim, să numești o clădire după oțel? 496 00:40:46,890 --> 00:40:51,259 Nellie, sunt așa de mulți oameni aici.. Din toate părțile lumii. 497 00:40:51,494 --> 00:40:55,225 Vorbesc limbi diferite, râd.. 498 00:40:55,298 --> 00:40:57,459 Îmi fac urechile să țiuie. 499 00:40:57,534 --> 00:41:01,300 Străzile sunt așa de pline de trăsuri și automobile, 500 00:41:01,471 --> 00:41:04,304 încât e greu să te miști. 501 00:41:04,374 --> 00:41:08,242 Unchiul Gard spune că luna viitoare se va deschide trenul subteran. 502 00:41:08,311 --> 00:41:12,771 Va trece pe dedesubt, și va putea duce persoane din City Hall, 503 00:41:12,849 --> 00:41:16,012 în Harlem în doar 15 minute. 504 00:41:16,085 --> 00:41:20,488 Imaginează-ți! Am încercat untul de arahide de care mi-ai spus. 505 00:41:20,557 --> 00:41:23,025 Îmi place cum miroase pe pâine. 506 00:41:23,092 --> 00:41:26,357 Bună. Unul, te rog. 507 00:41:27,297 --> 00:41:29,322 - Iată, domnișoară. - Mulțumesc, sir. 508 00:41:29,399 --> 00:41:30,889 Ești binevenită. 509 00:41:32,969 --> 00:41:35,904 Școala a început bine.. 510 00:41:44,380 --> 00:41:46,974 Mi-ar place să vă prezint pe noua voastră colegă... 511 00:41:48,418 --> 00:41:52,377 Samantha Parkington, venită la noi din Mount Bedford, New York... 512 00:41:52,455 --> 00:41:54,184 a făcut o schimbare. 513 00:41:54,257 --> 00:41:56,725 - Nu-i așa, Samantha? - Da. 514 00:41:57,460 --> 00:42:01,590 Poate ți-ar place să ne povestești puțin despre viața ta din Mount Bedford? 515 00:42:10,373 --> 00:42:13,900 Mai întâi, Mount Bedford nu este un munte. 516 00:42:13,977 --> 00:42:17,504 Acolo sunt case și o biserică... 517 00:42:18,214 --> 00:42:19,442 Și un râu. 518 00:42:19,515 --> 00:42:21,813 - Și ce râu este? - Râul Husson. 519 00:42:24,921 --> 00:42:26,286 Houson. 520 00:42:28,491 --> 00:42:30,550 Hudson. Îmi pare rău. 521 00:42:30,860 --> 00:42:34,796 E-n regulă. Toți suntem nervoși când ajungem într-un loc nou. 522 00:42:34,931 --> 00:42:37,593 Râul este Hudson River... 523 00:42:37,667 --> 00:42:40,067 Același care curge în partea de vest a Manhattanului. 524 00:42:40,136 --> 00:42:42,900 Mi s-au întâmplat multe lucruri nostime. 525 00:42:42,972 --> 00:42:46,408 Îmi lipsești, Nellie. Te rog, scrie-mi repede înapoi. 526 00:42:46,476 --> 00:42:48,740 Cea mai bună prietenă a ta, Samantha. 527 00:42:51,047 --> 00:42:54,346 Dragă Samantha, Îmi pare rău că nu-ți pot scrie mult, 528 00:42:54,417 --> 00:42:58,478 dar tata e bolnav, și trebuie să fac mai multe treburi. 529 00:42:58,554 --> 00:43:00,647 Casa unchiului tău pare să fie minunată, 530 00:43:00,723 --> 00:43:03,123 toată în piatră și marmură. 531 00:43:03,192 --> 00:43:05,820 Ca și casele superbe din Gramercy Park pe care mi le arată tata. 532 00:43:05,895 --> 00:43:07,920 Și tu îmi lipsești, Samantha. 533 00:43:07,997 --> 00:43:10,431 Și nu mai am răbdare, să te întorci. 534 00:43:10,500 --> 00:43:12,695 Cu dragoste, prietena ta, Nellie. 535 00:43:12,902 --> 00:43:16,099 Dna Vandergeld și-a instalat un duș. 536 00:43:16,506 --> 00:43:17,905 În pas cu moda. 537 00:43:17,974 --> 00:43:20,272 - Ca o ploaie? - Exact. 538 00:43:20,343 --> 00:43:21,970 Doar că e înăuntru, în casă... 539 00:43:22,045 --> 00:43:24,513 Și tu stai dedesubt, și apa cade. 540 00:43:24,580 --> 00:43:27,481 - O concepție ridicolă. - Absurd. 541 00:43:27,717 --> 00:43:29,742 Nu va dura, sunt sigur. 542 00:43:30,787 --> 00:43:31,981 Sunt sigur. 543 00:43:32,388 --> 00:43:35,755 - Și ți-ar place unul, cred? - Absolut. 544 00:43:38,461 --> 00:43:39,951 De la bunica. 545 00:43:40,630 --> 00:43:42,928 Tocmai l-a văzut pe amiral. 546 00:43:47,003 --> 00:43:48,402 Ce e așa amuzant? 547 00:43:49,272 --> 00:43:52,036 Amiralul o cere pe mama de un an... 548 00:43:52,108 --> 00:43:54,372 De vreo 12 ani, cred. 549 00:43:54,444 --> 00:43:57,345 Nu-i de mirare că s-a gândit să grăbească lucrurile. 550 00:44:05,021 --> 00:44:06,784 Bună dimineața, clasă. 551 00:44:09,392 --> 00:44:12,054 Bună dimineața, Miss Stevens. 552 00:44:14,831 --> 00:44:17,629 Astăzi , am un anunț foarte interesant. 553 00:44:17,934 --> 00:44:20,926 Școala va găzdui un concurs de spiciuri... 554 00:44:21,304 --> 00:44:23,932 cu subiectul "Progresul în America." 555 00:44:24,007 --> 00:44:28,273 Puteți scrie la alegerea voastră. Despre orice e modern și nou. 556 00:44:28,911 --> 00:44:31,539 - Da, Edna. - Pot să scriu despre telefon ? 557 00:44:31,614 --> 00:44:36,210 Telefonul este un exemplu excelent. Altcineva? Samantha? 558 00:44:36,819 --> 00:44:39,049 - Fabricile? - Altă idee bună. 559 00:44:39,122 --> 00:44:42,888 O singură fabrică poate înlocui munca unui oraș într-o zi. 560 00:44:42,959 --> 00:44:45,621 Lucruri ca ăsta. Da, Emma. 561 00:44:46,029 --> 00:44:48,827 Unchiul conduce o fabrică. Pot să scriu despre una de asemenea? 562 00:44:48,898 --> 00:44:51,526 Poți să scrii despre orice dorești... 563 00:44:51,601 --> 00:44:54,968 Dar doar 12 lucrări vor fi selectate. 564 00:44:55,038 --> 00:44:58,474 Acestea vor fi prezentate în fața întregii școli... 565 00:44:58,541 --> 00:45:00,031 În programul de Crăciun. 566 00:45:00,109 --> 00:45:02,703 Discursurile voastre să fie gata de Ziua Recunoștinței. 567 00:45:06,382 --> 00:45:09,283 A sosit timpul să schimbăm vechile obiceiuri. 568 00:45:09,352 --> 00:45:11,752 Femeile trebuie să voteze. 569 00:45:11,988 --> 00:45:14,889 A sosit timpul ca toți să vorbească... 570 00:45:15,158 --> 00:45:18,719 Și, cu ajutorul dnei Winthrop și al dnei Vandergeld... 571 00:45:18,795 --> 00:45:21,662 vom organiza un miting pașnic în Madison Square Park... 572 00:45:21,731 --> 00:45:22,993 de miercuri într-o săptămână. 573 00:45:23,066 --> 00:45:27,162 Femeile din 45 de state vor manifesta similar în acea zi. 574 00:45:39,115 --> 00:45:41,948 Sunt foarte fericită să te întâlnesc, Samantha. 575 00:45:42,018 --> 00:45:43,883 Și eu sunt fericită să te întâlnesc. 576 00:45:43,953 --> 00:45:47,980 Sunt întotdeauna mulțumită când tinerii ascultă discuțiile noastre. 577 00:45:48,057 --> 00:45:50,218 Te temi să votezi într-o zi? 578 00:45:50,293 --> 00:45:53,922 Nu sunt sigură. Nu. 579 00:45:54,831 --> 00:45:58,358 Nu trebuie. Nu e adevărat, dnă Vandergeld? 580 00:45:58,434 --> 00:46:00,800 Este un drept. 581 00:46:00,870 --> 00:46:04,328 Este un drept să votezi, nu o obligație. 582 00:46:06,609 --> 00:46:08,975 - Noapte bună, Samantha. - Noapte bună. 583 00:46:12,148 --> 00:46:13,445 Mulțumesc. 584 00:46:13,516 --> 00:46:14,847 Scuză-mă. 585 00:46:18,354 --> 00:46:21,619 ...curând vom înlocui aceste lucruri cu cele făcute de mașini. 586 00:46:22,024 --> 00:46:25,221 - Unchiule Gard. - Bună, îngerul meu. 587 00:46:26,329 --> 00:46:29,059 - Cum a fost azi la școală? - A fost bine, mulțumesc. 588 00:46:29,132 --> 00:46:31,896 Îmi exersez spiciul. Ți-ar place să-l auzi? 589 00:46:31,968 --> 00:46:33,230 Sigur. 590 00:46:36,806 --> 00:46:39,934 Fabricile sunt fundația progresului în America. 591 00:46:40,009 --> 00:46:43,877 Se pot face lucruri perfecte tot timpul și ne bucurăm de ele... 592 00:46:43,946 --> 00:46:46,039 cu toții. 593 00:46:46,382 --> 00:46:49,715 Putem avea slujbe pentru toți care doresc, de asemenea. 594 00:46:50,453 --> 00:46:52,512 Lucrurile care sunt făcute de mână... 595 00:46:52,588 --> 00:46:55,489 vor fi înlocuite curând cu lucruri făcute de mașini. 596 00:46:55,558 --> 00:46:57,617 Sunt impresionat. 597 00:46:57,693 --> 00:46:59,183 Poșta de după-amiază. 598 00:46:59,262 --> 00:47:00,923 Bună, iubito. 599 00:47:01,364 --> 00:47:02,956 Ceva pentru mine? 600 00:47:03,232 --> 00:47:06,395 Este o felicitare pentru toți, de la bunica. 601 00:47:06,469 --> 00:47:08,164 Nimic de la Nellie? 602 00:47:08,838 --> 00:47:10,601 Nu, mă tem că nu. 603 00:47:13,242 --> 00:47:15,574 Nu am nimic de la ea de câteva săptămâni. 604 00:47:18,281 --> 00:47:21,114 Este aici o scrisoare din Mount Bedford, de la dna Hawkins. 605 00:47:21,184 --> 00:47:22,708 Ce spune? 606 00:47:24,987 --> 00:47:26,318 Oh, dragă. 607 00:47:28,057 --> 00:47:29,149 Ce? 608 00:47:30,960 --> 00:47:34,054 Tatăl lui Nellie a murit. De gripă. 609 00:47:34,964 --> 00:47:36,226 Nu. 610 00:47:37,567 --> 00:47:38,932 Săraca Nellie. 611 00:47:40,836 --> 00:47:42,167 Pot să văd? 612 00:47:54,617 --> 00:47:58,246 Spune că dna Ryland le-a trimis la un orfelinat... 613 00:47:58,754 --> 00:48:00,346 în New York City. 614 00:48:01,757 --> 00:48:03,315 Cold Rock House. 615 00:48:03,392 --> 00:48:06,555 Știi unde este? Este aproape? 616 00:48:06,929 --> 00:48:08,692 Nu poate fi greu de găsit. 617 00:48:08,764 --> 00:48:10,755 Putem merge să le vedem, unchiule Gard? 618 00:48:11,634 --> 00:48:15,764 Voi găsi adresa și mă voi opri la orfelinat, mâine în drum spre casă. 619 00:48:21,944 --> 00:48:25,471 Dragă Nellie, tocmai am primit vestea despre tatăl tău. 620 00:48:25,915 --> 00:48:29,351 Sunt foarte tristă pentru tine și fete. Toți suntem triști. 621 00:48:29,619 --> 00:48:32,645 Dar Unchiul Gard s-a dus să aranjeze să te văd, 622 00:48:32,722 --> 00:48:34,622 și voi fi acolo în curând. 623 00:48:35,291 --> 00:48:37,486 Scrie-mi cât de repede poți. 624 00:48:37,693 --> 00:48:39,786 Prietena ta, Samantha. 625 00:49:00,216 --> 00:49:02,684 Voi exersa pentru lecția de pian. 626 00:49:03,619 --> 00:49:06,315 Mi-ar place să ascult. Vrei? 627 00:49:39,021 --> 00:49:41,080 Este minunat, Samantha. 628 00:49:56,238 --> 00:49:57,637 Ți-ar place să te ajut? 629 00:49:57,707 --> 00:50:00,505 Unchiul Gard mi-a spus că îi amintești de mama. 630 00:50:02,111 --> 00:50:04,545 O iau ca un mare compliment. 631 00:50:07,216 --> 00:50:08,808 Îmi amintesc părul ei... 632 00:50:10,319 --> 00:50:13,083 Pe fața mea, când mă săruta de noapte bună. 633 00:50:17,293 --> 00:50:21,525 Și nu știu de ce, ea ura găinile. 634 00:50:23,199 --> 00:50:25,531 - Găinile? - Le ura. 635 00:50:27,269 --> 00:50:29,669 - Este Gard. - Unchiule Gard. 636 00:50:30,539 --> 00:50:32,029 Bună doamnelor. 637 00:50:34,577 --> 00:50:35,942 Uită-te la voi două. 638 00:50:36,011 --> 00:50:39,174 Sunt cel mai norocos bărbat din New York, nu-i așa? 639 00:50:39,248 --> 00:50:41,842 - Ai găsit orfelinatul? - Da. 640 00:50:41,917 --> 00:50:44,715 - Minunat. - Cum este Nellie? 641 00:50:47,523 --> 00:50:50,515 - Nu m-au lăsat să o văd. - Ce înseamnă asta? 642 00:50:50,593 --> 00:50:53,255 Orfanii nu au voie să aibă relații cu vizitatorii... 643 00:50:53,329 --> 00:50:56,389 - ..decât dacă sunt interesați de adopție. - Este absurd. 644 00:50:56,465 --> 00:50:59,764 - Ce? - Fiecare instituție are regulile ei. 645 00:51:00,002 --> 00:51:02,835 Trebuie să existe o cale de a o vedea. 646 00:51:05,474 --> 00:51:09,240 Dl și dna Vandergeld au donat o sumă mare orfelinatului din New York. 647 00:51:09,545 --> 00:51:13,504 Una dintre ele cunoaște bine Cold Rock. Scuză-mă. 648 00:51:19,955 --> 00:51:21,115 Ei? 649 00:51:21,624 --> 00:51:25,458 Poți să-mi faci legătura la reședința Vandergeld de pe Fifth Avenue? 650 00:51:51,320 --> 00:51:54,687 Sunt dna Edwards. Am sunat mai devreme cu privire la dna Frouchy. 651 00:51:54,757 --> 00:51:56,088 Mulțumesc. 652 00:52:02,398 --> 00:52:04,127 Va fi bine. 653 00:52:12,408 --> 00:52:16,139 Trebuie să fiți doamna Edwards. Vă așteptam. 654 00:52:16,212 --> 00:52:17,406 Vă rog să ne întâlnim. 655 00:52:17,480 --> 00:52:20,745 Doamna Vandergeld m-a anunțat de venirea dumneavoastră. 656 00:52:20,816 --> 00:52:22,977 Mi-a vorbit foarte frumos despre dvs.. 657 00:52:23,219 --> 00:52:25,210 Și despre dvs, dnă Frouchy. 658 00:52:25,354 --> 00:52:28,016 Dna Vandergeld e cea mai generoasă binefăcătoare a noastră. 659 00:52:28,090 --> 00:52:30,820 Este convenabil momentul pentru un tur? 660 00:52:33,629 --> 00:52:37,156 Desigur. Lillian. 661 00:52:38,501 --> 00:52:39,832 Mulțumesc. 662 00:52:53,716 --> 00:52:55,308 Nancy, tu așteaptă. 663 00:52:55,551 --> 00:52:57,018 Nu vorbi! 664 00:53:01,223 --> 00:53:05,489 Sunt sigură că știți cât de importante sunt regulile pentru tinerele fete. 665 00:53:05,561 --> 00:53:07,859 Supunere, ordine, și disciplină. 666 00:53:08,230 --> 00:53:11,757 Acestea sunt lucrurile importante ca să-și găsească un cămin. 667 00:53:13,102 --> 00:53:16,003 Aici este dormitorul pentru fetele tinere. 668 00:53:19,842 --> 00:53:21,810 Nu sunt cam multe? 669 00:53:23,412 --> 00:53:25,539 Nu sunt paturi destule pentru acești copii. 670 00:53:25,614 --> 00:53:27,639 Două fete au plecat ieri... 671 00:53:27,716 --> 00:53:29,809 La o familie bună, la țară. 672 00:53:29,885 --> 00:53:32,012 Vom da o petrecere pentru ele, mai târziu. 673 00:53:47,836 --> 00:53:52,273 Aici avem dormitorul pentru fetele mai mari, între 9 și 16 ani. 674 00:53:53,609 --> 00:53:56,703 - Poate nepoata mea să le aducă niște fructe? - Da, desigur. Ce copil adorabil. 675 00:53:57,680 --> 00:54:00,740 - Ce minunat. - Mulțumesc. 676 00:54:04,386 --> 00:54:05,819 Acum, doamnă Frouchy... 677 00:54:05,888 --> 00:54:09,016 Sunt mulți copii în acest dormitor? 678 00:54:09,258 --> 00:54:11,658 Numărul copiilor variază... 679 00:54:11,727 --> 00:54:12,716 Nellie. 680 00:54:14,430 --> 00:54:15,692 Samantha. 681 00:54:17,700 --> 00:54:22,364 - Ce faci aici? - Ești în regulă? Arăți așa de palidă. 682 00:54:22,438 --> 00:54:25,839 Uită-te la mâinile tale. Aici. Ia mănușile mele. 683 00:54:25,908 --> 00:54:28,001 Le-ai văzut pe Bridget și Jenny? 684 00:54:28,077 --> 00:54:30,739 - Sunt bine? - Știi că nu ne lasă să ne vedem? 685 00:54:30,813 --> 00:54:32,713 Nu ne putem juca împreună. 686 00:54:32,781 --> 00:54:35,341 Sunt sigură că ele cred că le-am abandonat. 687 00:54:35,417 --> 00:54:39,877 Nu ai voie să ieși niciodată? 688 00:54:39,955 --> 00:54:42,822 Doar când duc cenușa afară. 689 00:54:42,891 --> 00:54:44,358 În fiecare zi la 4:00. 690 00:54:44,426 --> 00:54:46,485 Trebuie să le lăsăm pe fete să se odihnească. 691 00:54:46,996 --> 00:54:48,896 Samantha, ești gata? 692 00:54:50,232 --> 00:54:53,224 Voi fi pe alee la 4:00. Gata. 693 00:55:14,089 --> 00:55:15,920 Pentru ce e coșul? 694 00:55:15,991 --> 00:55:19,392 - Este pentru paltoane. - Paltoanele stau în vestiar. 695 00:55:19,695 --> 00:55:22,220 Este pentru paltoane vechi pe care nu le mai purtați. 696 00:55:22,297 --> 00:55:25,596 - De ce vrei paltoanele noastre vechi? - Pentru un orfelinat. 697 00:55:25,968 --> 00:55:29,369 Au nevoie de orice fel de lucruri, precum pălării și mănuși... 698 00:55:29,438 --> 00:55:31,565 Orice este călduros. 699 00:55:31,907 --> 00:55:34,467 Ele sunt închise acolo și au nevoie de ajutor. 700 00:55:34,543 --> 00:55:35,976 Poate că tu trebuie să faci asta. 701 00:55:37,913 --> 00:55:39,778 Am câteva paltoane vechi pe acasă. 702 00:55:39,848 --> 00:55:42,578 Nu mai îmi vin. Și mănuși, de asemenea. 703 00:55:42,651 --> 00:55:45,484 - Le voi aduce mâine. - Mulțumesc. 704 00:55:45,554 --> 00:55:48,751 - Îmi plac hainele tale. - Mulțumesc. 705 00:55:58,100 --> 00:56:00,796 Da, dnă Edwards. Doamna Frouchy vă așteaptă. 706 00:56:00,869 --> 00:56:03,201 Am aici un coș plin cu plăcinte de dovleac ... 707 00:56:03,272 --> 00:56:07,003 și bunătăți de ziua recunoștinței pt. copii. Le putem duce în bucătărie? 708 00:56:07,076 --> 00:56:09,476 Le iau eu. Urmați-mă. 709 00:56:10,179 --> 00:56:12,909 - Prefer să aștept afară. - În regulă. 710 00:56:25,494 --> 00:56:26,688 Nellie. 711 00:56:31,233 --> 00:56:32,791 M-ai găsit. 712 00:56:33,135 --> 00:56:36,901 Ți-am adus niște rulouri cu brânză. 713 00:56:36,972 --> 00:56:38,764 Mulțumesc, Samantha. 714 00:56:39,708 --> 00:56:43,701 Dna Frouchy spune că o să mă plaseze dacă nu mă port cum trebuie. 715 00:56:43,779 --> 00:56:44,837 Ce-i asta? 716 00:56:44,913 --> 00:56:49,509 Mă va trimite pentru a fi adoptată de o familie din depărtare. 717 00:56:50,085 --> 00:56:54,818 Dna Frouchy zice că fetele pricepute la treabă sunt adoptate rapid la țară. 718 00:56:55,190 --> 00:56:58,591 - Jenny și Bridget? - Nu, ele sunt prea tinere. 719 00:56:58,894 --> 00:57:01,795 Dacă mă trimite, nu le voi mai vedea niciodată. 720 00:57:01,864 --> 00:57:03,593 Nu poți pleca! 721 00:57:04,767 --> 00:57:07,361 Voi trebuie să rămâneți împreună. 722 00:57:07,803 --> 00:57:09,794 Trebuie să mă gândesc ce e de făcut. 723 00:57:09,872 --> 00:57:13,035 Nu voi lăsa să se întâmple asta, Nellie. Crede-mă. 724 00:57:14,042 --> 00:57:15,339 Ai auzit, Gertrude... 725 00:57:15,410 --> 00:57:19,005 Samantha a fost aleasă dintre toate fetele din școală, 726 00:57:19,081 --> 00:57:20,912 să țină un discurs în programul de Crăciun? 727 00:57:20,983 --> 00:57:22,541 Nu e minunat? 728 00:57:22,985 --> 00:57:25,453 Nu sunt doar eu. Suntem 12 cu toate. 729 00:57:25,788 --> 00:57:29,724 E o mare realizare să fii una dintre cele 12, Samantha. 730 00:57:30,058 --> 00:57:32,219 Este păcat că mama nu o poate auzi. 731 00:57:32,294 --> 00:57:36,492 Mama ta va avea plăcerea să o asculte pe Samantha după ce se întoarce. 732 00:57:39,601 --> 00:57:42,900 - Acum, uitați-vă la ăsta. - Arată splendid, nu-i așa? 733 00:57:42,971 --> 00:57:46,236 Minunat. Prima noastră Zi a recunoștinței. 734 00:57:47,676 --> 00:57:51,407 Mi-aș dori ca fiecare să fie binecuvântat așa cum suntem noi în seara asta. 735 00:57:51,480 --> 00:57:53,778 Un gând minunat, Samantha. 736 00:57:53,849 --> 00:57:55,111 Ne rugăm? 737 00:57:57,419 --> 00:58:00,411 Doamne, îți mulțumim pentru această mâncare... 738 00:58:00,489 --> 00:58:04,892 pentru sănătate și putere și toate lucrurile bune. Amin. 739 00:58:11,400 --> 00:58:14,369 Haide. Totul e gata. Trebuie să ne grăbim. 740 00:58:14,603 --> 00:58:17,333 Ce? Despre ce vorbești? 741 00:58:17,406 --> 00:58:19,636 Uite, dacă nu mergem acum, nu vom mai putea niciodată. 742 00:58:19,708 --> 00:58:23,303 - Să mergem? Unde? - Cu mine. Vă iau pe toate. 743 00:58:24,746 --> 00:58:27,306 - Ce s-a întâmplat? - Mi-e teamă. 744 00:58:27,382 --> 00:58:30,545 Totul va fi bine. Du-te după Bridget și Jenny... 745 00:58:30,619 --> 00:58:32,985 Eu vă aștept în fața vestiarului. 746 00:58:33,055 --> 00:58:35,455 Ne întâlnim acolo în 5 minute. 747 00:58:36,992 --> 00:58:38,220 Du-te acum. 748 00:58:54,076 --> 00:58:56,772 Haideți, fetelor. Trebuie să plecăm acum. 749 00:59:00,215 --> 00:59:01,648 Ce e asta? 750 00:59:01,717 --> 00:59:05,653 - Am venit să aduc donații pentru fete. - Da. 751 00:59:05,721 --> 00:59:08,121 De obicei când vin aici cu mătușa mea... 752 00:59:08,457 --> 00:59:11,221 care este foarte bună prietenă cu dna Vandergeld, 753 00:59:11,293 --> 00:59:14,729 de obicei lăsăm cutiile lângă vestiar. 754 00:59:15,030 --> 00:59:17,555 - Bine, poți merge. - Mulțumesc. 755 00:59:22,037 --> 00:59:24,369 Nellie? Unde ești? 756 00:59:25,941 --> 00:59:27,374 Samantha. 757 00:59:27,709 --> 00:59:30,644 Depunem banii de donații luni, dnă Frouchy? 758 00:59:30,712 --> 00:59:33,044 Mai bine dă-mi-i mie. Vor sta aici. 759 00:59:35,083 --> 00:59:38,052 - Pentru păstrare. - Da, doamnă. 760 00:59:40,689 --> 00:59:42,987 Intră. Bridget, sub birou. 761 01:00:27,636 --> 01:00:28,898 Cine e acolo? 762 01:00:31,273 --> 01:00:32,604 - Fugi! - Ce? 763 01:00:34,643 --> 01:00:36,474 Bridget, haide. 764 01:00:37,212 --> 01:00:39,806 Stop! Așteptați! Ajutor! Opriți-le! 765 01:00:45,020 --> 01:00:46,248 Repede. 766 01:00:46,655 --> 01:00:48,213 Nu te opri. 767 01:00:50,726 --> 01:00:51,954 Hoții! 768 01:00:53,195 --> 01:00:54,184 Fugi! 769 01:00:57,532 --> 01:00:59,227 Repede, să mergem! 770 01:01:01,536 --> 01:01:03,060 Poliția, stop! 771 01:01:05,640 --> 01:01:09,667 Cineva mi-a luat copilașii și banii din donații. Pe toți. 772 01:01:10,479 --> 01:01:12,811 Continuă să fugi, Nellie. Nu te opri. 773 01:01:18,353 --> 01:01:20,082 Bridget, repede. 774 01:01:23,325 --> 01:01:24,849 Haide, Jenny, fugi! 775 01:01:30,966 --> 01:01:32,228 Haide, haide sus. 776 01:01:34,836 --> 01:01:37,805 Haide. Fugi, Jenny. Fugi! 777 01:01:40,642 --> 01:01:42,041 Cina! 778 01:01:43,512 --> 01:01:45,275 Bridget, taci. 779 01:01:45,347 --> 01:01:48,680 Dacă ne prind, vom avea necazuri, și noi și familia Samanthei. 780 01:01:48,750 --> 01:01:51,583 - De ce nu putem sta aici? - Ne vor căuta de la poliție. 781 01:01:51,653 --> 01:01:54,349 Pentru că dna Frouchy i-a sunat. Noi le aparținem. 782 01:01:54,423 --> 01:01:55,754 Statului? 783 01:01:55,824 --> 01:01:58,987 Da, și oricine ne-ar găsi, ar trebui să ne ducă înapoi. 784 01:01:59,061 --> 01:02:02,030 Deci trebuie să facem liniște acum. Înțelegi? 785 01:02:03,231 --> 01:02:05,961 Acum e în ordine. Mâncați. 786 01:02:06,268 --> 01:02:08,600 Aici este curcan și sos. 787 01:02:08,670 --> 01:02:10,137 Încet, Jenny. 788 01:02:11,406 --> 01:02:13,738 V-am pus pijamale curate în pat. 789 01:02:13,809 --> 01:02:16,175 Cum ai adus toate astea aici, sus? 790 01:02:16,478 --> 01:02:20,539 I-am spus Gertrudei că sunt pentru o familie nevoiașă. Și așa e. 791 01:02:21,083 --> 01:02:22,675 Sunt așa drăguțe și călduroase. 792 01:02:23,885 --> 01:02:27,150 Oh, nu. Suntem acasă. Voi încerca să urc mai târziu. 793 01:02:27,522 --> 01:02:29,513 Cum ți-aș putea mulțumi vreodată? 794 01:02:33,628 --> 01:02:36,495 Sunteți prietenele mele. Asta fac prietenii. 795 01:02:41,336 --> 01:02:44,396 - Samantha a fost aici toată după-amiaza. - Ești sigură? 796 01:02:45,140 --> 01:02:47,938 - Samantha? - Da? 797 01:02:52,714 --> 01:02:54,545 Alte întrebări? 798 01:02:54,616 --> 01:02:58,848 Șefa mea m-a informat că a văzut-o la orfelinat cu puțin timp înainte. 799 01:02:59,688 --> 01:03:04,022 Câteva din fetele mele au dispărut cu $200. 800 01:03:04,226 --> 01:03:05,523 Este implicată? 801 01:03:05,594 --> 01:03:10,328 Dacă aflu că a fost implicată, voi comunica autorităților. 802 01:03:10,398 --> 01:03:12,298 Nu faceți amenințări aici. 803 01:03:16,304 --> 01:03:17,532 O zi bună. 804 01:03:19,808 --> 01:03:21,742 Am spus, o zi bună. 805 01:03:29,117 --> 01:03:31,176 Sper că nu ai fost afară. 806 01:03:32,087 --> 01:03:35,545 - Crezi că știe? - Nu sunt sigură. 807 01:03:36,858 --> 01:03:39,258 Spunea că va merge la Poliție... 808 01:03:40,128 --> 01:03:41,857 și că noi i-am luat banii. 809 01:03:42,330 --> 01:03:44,321 E o acuzație teribilă. 810 01:03:45,000 --> 01:03:48,993 Samantha, nu vreau să intri în nici o încurcătură, din cauza mea. 811 01:03:49,204 --> 01:03:52,503 Mă voi duce să-mi caut o slujbă cât de repede voi putea... 812 01:03:52,674 --> 01:03:54,869 Atunci vom putea avea o cameră pentru noi. 813 01:03:55,143 --> 01:03:56,838 Cineva îmi va închiria. 814 01:03:59,881 --> 01:04:01,656 Îmi lipsește tata. 815 01:04:02,384 --> 01:04:04,045 Nu-ți face griji, Nellie. 816 01:04:04,553 --> 01:04:07,784 Nu voi lăsa nimic să se întâmple nici uneia dintre voi. 817 01:04:09,090 --> 01:04:10,387 Promit. 818 01:04:11,960 --> 01:04:15,657 Gertrude a avut o vizită azi. Doamna Frouchy. 819 01:04:16,198 --> 01:04:17,665 Ce vroia? 820 01:04:17,732 --> 01:04:19,461 Greu de spus, doamnă. 821 01:04:19,734 --> 01:04:23,135 Dar mi s-a părut că o acuza pe Samantha noastră, de hoție. 822 01:04:24,406 --> 01:04:27,239 Gard, trebuie să facem ceva să oprim această femeie. 823 01:05:08,416 --> 01:05:12,910 Dragă bunico, e aproape Crăciunul, și nu pot să te văd. 824 01:05:12,988 --> 01:05:16,856 Eu și Cornelia facem propriile noastre ornamente pentru bradul de Crăciun. 825 01:05:16,925 --> 01:05:20,622 Și prăjituri și tarte cu fructe și chiar puding cu prune. 826 01:05:20,695 --> 01:05:22,925 Dar nu a ieșit chiar bine. 827 01:05:30,272 --> 01:05:32,570 Nellie este în New York City acum. 828 01:05:32,641 --> 01:05:36,270 Nu-mi lipsește decât dragostea ta, Samantha. 829 01:06:22,123 --> 01:06:24,614 Jenny, ce faci aici jos? 830 01:06:25,660 --> 01:06:28,390 E ceva greșit? Care e problema? 831 01:06:29,731 --> 01:06:30,959 Ce este? 832 01:06:32,267 --> 01:06:34,258 Bine, vin cu tine. 833 01:06:47,782 --> 01:06:49,773 Bridget? Ești bine? 834 01:06:51,119 --> 01:06:53,849 Ești așa fierbinte. Arzi. 835 01:06:58,126 --> 01:07:00,287 Știi unde s-a dus Nellie? 836 01:07:00,495 --> 01:07:02,690 A plecat să caute o slujbă? 837 01:07:18,113 --> 01:07:20,013 Unde s-a dus? 838 01:08:12,133 --> 01:08:15,534 Pune-ți numele pe listă. Dacă nu poți scrie, fă un "X". 839 01:08:15,603 --> 01:08:17,798 Apoi intră în linie, în spatele ei. 840 01:08:19,007 --> 01:08:20,599 M-am rănit la deget! 841 01:08:22,343 --> 01:08:23,867 Nu, te rog! 842 01:08:24,179 --> 01:08:27,171 Dacă faci pauză, nu iei bani. 843 01:08:29,484 --> 01:08:31,349 Uite, mi-am rupt degetul. 844 01:08:33,488 --> 01:08:34,955 Vezi ce-ai făcut. 845 01:08:35,023 --> 01:08:36,786 Du-te, ieși de-aici! 846 01:08:36,858 --> 01:08:39,656 Vino pe aici, și vom arunca o privire la ea. 847 01:08:41,729 --> 01:08:43,321 Ține-o bine, acum. 848 01:08:48,970 --> 01:08:51,438 În regulă, puteți deschide. 849 01:08:54,008 --> 01:08:56,238 Haide, grăbește-te. 850 01:08:59,147 --> 01:09:01,980 Domnule, îmi caut prietena. 851 01:09:02,050 --> 01:09:03,847 Aici nu e petrecere. 852 01:09:03,918 --> 01:09:06,716 Vrei să-ți vezi prietena? Stai la rând în spatele lor. 853 01:09:06,788 --> 01:09:10,087 - Așteaptă până la 7:00. - Nu dle, nu pot aștepta. 854 01:09:10,158 --> 01:09:13,559 Este o urgență. Este aici. 855 01:09:15,730 --> 01:09:18,528 Nellie, hai repede. 856 01:09:19,000 --> 01:09:21,992 Părăsești mașina, pierzi slujba. Iată regulile. 857 01:09:22,070 --> 01:09:24,732 Bridget e bolnavă. Haide. 858 01:09:25,440 --> 01:09:29,103 Tu decizi, fată. Dacă pleci, nu te mai întorci. 859 01:09:33,848 --> 01:09:36,817 În regulă, deschidem acum. Următorul! 860 01:09:38,019 --> 01:09:40,886 De ce nu mi-ai spus că munca în fabrică e așa? 861 01:09:40,955 --> 01:09:45,325 Nimeni nu vrea să știe de unde vin salopetele lor, numai să vină. 862 01:09:46,761 --> 01:09:50,094 - Celelalte fabrici sunt tot așa? - Toate pe care le-am văzut. 863 01:09:50,164 --> 01:09:53,361 Sunt îngrijorată, Samantha. Nu vreau să o pierd și pe Bridget. 864 01:09:53,434 --> 01:09:55,129 Haide, să fugim. 865 01:10:03,645 --> 01:10:05,636 Arde, Samantha. 866 01:10:06,314 --> 01:10:08,407 Niciodată n-am văzut-o așa rău. 867 01:10:10,685 --> 01:10:12,744 Este greșeala mea, că am plecat. 868 01:10:15,490 --> 01:10:17,321 E așa de frig aici. 869 01:10:27,168 --> 01:10:30,160 Bună, îngeraș. Ziua cea mare a venit, nu-i așa? 870 01:10:30,672 --> 01:10:33,072 Cum e speech-ul? Ești nervoasă? 871 01:10:33,341 --> 01:10:35,901 Abia aștept să aud. 872 01:10:36,978 --> 01:10:39,913 Trebuie să vorbesc cu tine. Cu amândoi. 873 01:10:43,685 --> 01:10:45,243 Ascultăm. 874 01:10:46,821 --> 01:10:50,313 Am făcut ceva greșit, am nevoie de ajutor. 875 01:10:51,626 --> 01:10:55,585 Sora lui Nellie, Bridget, e bolnavă... 876 01:10:58,733 --> 01:10:59,995 Acolo sus. 877 01:11:00,468 --> 01:11:01,958 Sus? 878 01:11:08,242 --> 01:11:10,142 Este deshidratată. 879 01:11:10,445 --> 01:11:13,812 Nu are voie să fie mutată, câteva săptămâni... 880 01:11:13,881 --> 01:11:15,508 Până își recapătă forțele. 881 01:11:15,583 --> 01:11:17,210 Desigur, Doctore. 882 01:11:20,521 --> 01:11:22,648 - Vreo îmbunătățire? - Încă nu. 883 01:11:22,724 --> 01:11:25,158 Toate fetele stau aici până își revine bolnava. 884 01:11:25,226 --> 01:11:29,458 - Voi veni dimineață să o văd. - Mulțumesc doctore. Ne vedem afară. 885 01:11:30,832 --> 01:11:33,960 Gertrude îți va face patul în camera Samanthei. Acum, să mergem sus. 886 01:11:34,035 --> 01:11:37,402 - Eu voi sta cu Bridget. - Samantha ne-a adus aici... 887 01:11:37,972 --> 01:11:41,908 ca să mă salveze de la a fi trimisă cu trenul orfanilor fără surorile mele. 888 01:11:42,610 --> 01:11:45,044 Nu au voie să separe familiile. 889 01:11:45,113 --> 01:11:48,742 Doamnă, ei fac multe lucruri pe care nu au voie să le facă. 890 01:11:54,756 --> 01:11:57,987 Noapte bună, și mulțumesc pentru bunătatea voastră. 891 01:11:58,126 --> 01:12:00,959 - Noapte bună, Nellie. - Noapte bună, Jenny. 892 01:12:02,664 --> 01:12:05,064 Noapte bună, Jenny. Noapte bună, Nellie. 893 01:12:09,671 --> 01:12:12,697 Îmi pare rău, unchiule Gard, mătușă Cornelia. 894 01:12:20,048 --> 01:12:23,882 Nu poți încălca legea, Samantha, chiar dacă pare nedreaptă. 895 01:12:23,951 --> 01:12:25,418 Dar nu am avut de ales. 896 01:12:25,486 --> 01:12:28,114 Întotdeauna ai de ales să vii la mine. Tu știi asta. 897 01:12:28,189 --> 01:12:30,589 Dar tu nu mă vrei aici. 898 01:12:30,758 --> 01:12:34,023 De ce ai vrea trei fete care nu au nici o relație cu tine? 899 01:12:34,095 --> 01:12:36,120 Cine a spus că nu te vrem aici? 900 01:12:37,198 --> 01:12:40,190 - Prietenele mătușii Cornelia. - Prietenele mele? 901 01:12:40,735 --> 01:12:42,202 La nuntă. 902 01:12:42,370 --> 01:12:45,430 Au spus că e o rușine dacă vin aici. 903 01:12:47,675 --> 01:12:50,735 Samantha, doar nu ai crezut un minut că asta simt eu. 904 01:12:50,812 --> 01:12:53,610 Ele erau geloase, și rele, și mărunte. 905 01:12:54,682 --> 01:12:58,140 Suntem familia ta, Samantha. Eu te vreau aici. 906 01:12:59,821 --> 01:13:01,413 Da, mătușă Cornelia. 907 01:13:08,196 --> 01:13:10,721 Nimeni nu s-a atins de banii doamnei Frouchy. 908 01:13:11,065 --> 01:13:12,532 Știm asta. 909 01:13:13,901 --> 01:13:18,338 Te rog, n-o trimite pe Nellie înapoi. Nu poate merge înapoi acolo. 910 01:13:19,073 --> 01:13:21,166 Nu avem alternativă, Samantha. 911 01:13:21,242 --> 01:13:24,143 Trebuie să informez autoritățile ca ele sunt aici 912 01:13:25,046 --> 01:13:26,274 Nu! 913 01:13:35,990 --> 01:13:38,390 - Doriți un ceai? - Nu, mulțumesc. 914 01:13:38,760 --> 01:13:42,856 Voi fi scurtă. Înainte de a vorbi, mi-ar place să spun... 915 01:13:42,930 --> 01:13:46,696 că nu vom face reclamații împotriva fetei Parkington .. 916 01:13:46,768 --> 01:13:48,736 atâta timp cât returnează banii pe care i-a luat. 917 01:13:48,803 --> 01:13:50,828 Ea susține că nu i-a luat. 918 01:13:55,109 --> 01:13:56,940 Crăciunul bate la ușă... 919 01:13:57,211 --> 01:14:01,113 Va trebui să ne bazăm pe contribuții mai generoase. 920 01:14:01,816 --> 01:14:04,410 - Nu vrem să-i dezamăgim pe copii. - Nu, nu vrem. 921 01:14:04,485 --> 01:14:07,579 De aceea, dnă Frouchy, vă înlocuim. 922 01:14:11,225 --> 01:14:12,249 Poftim? 923 01:14:12,326 --> 01:14:15,489 Consiliul directorilor e dezamăgit de modul în care conduceți Cold Rock. 924 01:14:15,563 --> 01:14:17,929 Niciodată nu am avut intenția să finanțăm o închisoare. 925 01:14:17,999 --> 01:14:21,526 Și avem indicii că în timp, unele fonduri, 926 01:14:23,237 --> 01:14:25,000 au fost delapidate. 927 01:14:27,909 --> 01:14:30,673 - Vorbiți serios? - Da. 928 01:14:32,713 --> 01:14:35,773 O zi bună. 929 01:14:47,895 --> 01:14:50,887 Fabricile produc multe lucruri bune și în același timp... 930 01:14:50,965 --> 01:14:54,594 sunt viitorul de aur al Americii. 931 01:15:00,241 --> 01:15:03,506 Ultimul vorbitor va fi Samantha Parkington. 932 01:15:15,790 --> 01:15:18,623 Americanii sunt foarte mândri că sunt moderni. 933 01:15:19,060 --> 01:15:21,187 Sunt mândri de progresul lor... 934 01:15:21,262 --> 01:15:25,528 Sunt mândri de mașinile din fabrici și de produsele pe care le fac. 935 01:15:27,101 --> 01:15:30,264 Dar, de asemenea, americanii sunt mândri că sunt demni de încredere. 936 01:15:31,639 --> 01:15:34,472 Săptămâna trecută, am fost într-o fabrică... 937 01:15:35,042 --> 01:15:38,409 Și știu că nu am mai văzut așa ceva, niciodată. 938 01:15:38,946 --> 01:15:41,608 Acolo sunt copii tineri ca și mine... 939 01:15:42,116 --> 01:15:45,142 care lucrează de dimineață devreme până târziu în noapte. 940 01:15:45,987 --> 01:15:49,013 Acolo e murdar, este frig... 941 01:15:49,790 --> 01:15:51,690 și ei nu pot pleca. 942 01:15:52,059 --> 01:15:54,391 Nu au timp să meargă la școală... 943 01:15:54,462 --> 01:15:56,760 și sunt prea obosiți să se joace. 944 01:15:56,831 --> 01:15:59,265 Copiii sunt răniți în aceste locuri. 945 01:15:59,533 --> 01:16:01,694 Știu. Am văzut unul. 946 01:16:04,472 --> 01:16:06,940 Dacă fabricile voastre pot răni copiii... 947 01:16:07,475 --> 01:16:10,740 atunci nu avem un bun progres în America. 948 01:16:11,245 --> 01:16:14,078 Aceste cuvinte nu sunt cele pe care le-am scris... 949 01:16:14,148 --> 01:16:16,673 dar sunt cuvintele pe care aveam nevoie să le spun. 950 01:16:17,785 --> 01:16:19,753 Americanii sunt buni și blânzi... 951 01:16:20,655 --> 01:16:23,818 și oamenii buni și blânzi au grijă de copii... 952 01:16:23,891 --> 01:16:26,189 chiar dacă nu sunt copiii lor. 953 01:16:27,228 --> 01:16:29,093 Și dacă vom face asta... 954 01:16:29,363 --> 01:16:34,062 vom putea fi mândri de fabricile și de progresul nostru. 955 01:16:48,849 --> 01:16:51,079 Va fi minunat. 956 01:16:51,152 --> 01:16:53,620 - Minunat, Samantha! - Suntem mândri de tine. 957 01:16:53,688 --> 01:16:54,985 Bunico! 958 01:16:57,224 --> 01:16:58,987 - Ai fost aici? - Da. 959 01:17:00,594 --> 01:17:03,654 - Mi-ai lipsit. - Și tu mi-ai lipsit. 960 01:17:03,931 --> 01:17:07,389 - Știi că sosesc? - Vor să fie o surpriză. 961 01:17:07,468 --> 01:17:09,299 Ai fost minunată. 962 01:17:09,770 --> 01:17:12,330 Cum de știi atâtea despre fabrici? 963 01:17:12,406 --> 01:17:13,771 Datorită lui Nellie. 964 01:17:13,841 --> 01:17:16,469 Am fost să o caut la lucru și... 965 01:17:16,544 --> 01:17:19,672 Iartă-mă, Ți-l amintești pe amiralul Bemmis? 966 01:17:19,747 --> 01:17:21,772 Îmi pare bine să vă revăd, dle. 967 01:17:21,849 --> 01:17:24,477 A fost un discurs foarte impresionant, Samantha. 968 01:17:24,552 --> 01:17:27,544 Nu e de mirare că bunica ta vorbește atât de mult despre tine. 969 01:17:27,621 --> 01:17:29,054 Scuză-mă. 970 01:17:29,724 --> 01:17:33,888 Samantha, acest discurs nu a fost cel cu care ai intrat în concurs. 971 01:17:34,295 --> 01:17:36,695 L-am schimbat după ce am aflat adevărul. 972 01:17:36,964 --> 01:17:39,694 Mă tem că ești descalificată din competiție. 973 01:17:39,767 --> 01:17:43,635 - Descalificată? Pentru că a spus adevărul? - M-a cucerit. 974 01:17:43,704 --> 01:17:46,764 Și eu sunt un judecător mult mai aspru, vă pot asigura. 975 01:17:47,408 --> 01:17:50,434 Cred că e nevoie de doi pentru adevăr. 976 01:17:50,511 --> 01:17:53,742 Unul să spună, și celălalt să asculte. 977 01:17:54,749 --> 01:17:56,341 Îmi cer scuze. 978 01:17:59,353 --> 01:18:03,119 Mi-ar place să ții acest discurs la grupul meu de femei, Samantha. 979 01:18:03,858 --> 01:18:06,884 Suntem foarte mândri de tine. Cum te simți, Samantha? 980 01:18:06,961 --> 01:18:11,389 Cred că Gertrude e copleșită de muncă. De asta e așa de lentă. 981 01:18:12,633 --> 01:18:15,067 - Lentă? - Are nevoie de ajutor. 982 01:18:19,907 --> 01:18:22,000 Cornelia, ai creat un cruciat. 983 01:18:22,076 --> 01:18:25,978 Pe urmă, este o casă foarte mare ca să o țină o singură persoană. 984 01:18:26,280 --> 01:18:28,714 Și de câte menajere am avea nevoie? 985 01:18:28,783 --> 01:18:31,843 De trei. De fapt de patru, numărând-o și pe Gertrude. 986 01:18:31,919 --> 01:18:34,285 De altfel dacă voi veni să vă vizitez... 987 01:18:34,355 --> 01:18:35,720 Ce înseamnă dacă? 988 01:18:35,790 --> 01:18:38,156 ..veți avea nevoie de mult ajutor. 989 01:18:38,225 --> 01:18:39,453 Sunt o pacoste. 990 01:18:43,764 --> 01:18:48,224 Samantha, Cornelia și cu mine speram că ți-ar place să stai cu noi. 991 01:18:48,936 --> 01:18:50,301 Permanent. 992 01:18:52,740 --> 01:18:56,301 Înseamnă să părăsesc Mount Bedford? Pe bune? 993 01:18:57,244 --> 01:19:00,213 Dar ce va spune bunica? Nu vreau să o las singură. 994 01:19:00,281 --> 01:19:05,044 Nu va fi. Pentru că bunica s-a decis în sfârșit... 995 01:19:05,119 --> 01:19:06,279 - Nu. - Da. 996 01:19:06,353 --> 01:19:08,446 A acceptat propunerea amiralului. 997 01:19:08,522 --> 01:19:11,753 Iată de ce sperăm că vei vrea să stai cu noi. 998 01:19:12,193 --> 01:19:15,754 Ce spui, Samantha? Vrei să ne adopți? 999 01:19:19,533 --> 01:19:23,264 Dacă vreau? Da. 1000 01:19:37,384 --> 01:19:38,749 Am ajuns. 1001 01:19:42,890 --> 01:19:44,881 Este minunat. 1002 01:19:46,293 --> 01:19:48,523 - Bunico. - Samantha. 1003 01:19:49,897 --> 01:19:51,228 Ce spui despre asta? 1004 01:19:52,500 --> 01:19:54,695 Eu l-am făcut, dră. Cu puțin ajutor. 1005 01:19:54,768 --> 01:19:57,259 Este cel mai frumos brad pe care l-am văzut. 1006 01:19:58,072 --> 01:20:02,338 Probabil ești foarte îngrijorată. Trebuie să rămâi. Cu adevărat. 1007 01:20:03,310 --> 01:20:04,777 Abține-te. 1008 01:20:09,216 --> 01:20:11,912 - Putem deschide cadourile acum? - Nu încă. 1009 01:20:11,986 --> 01:20:13,715 Nu până mâine. 1010 01:20:13,787 --> 01:20:16,255 Dar puteți începe să scrieți scrisorile către Moșul. 1011 01:20:16,323 --> 01:20:18,951 Și să fie ciocolată caldă în bucătărie. 1012 01:20:27,268 --> 01:20:31,102 Unchiule Gard, oare Moșul știe că Nellie și surorile sale sunt aici? 1013 01:20:31,172 --> 01:20:34,835 Crede-mă, Samantha, Moșul știe totul. 1014 01:20:44,885 --> 01:20:47,854 Doar un moment, lasă-mă să termin scrisoarea pentru Moșul. 1015 01:20:48,022 --> 01:20:50,456 Nellie și Jenny. Da. 1016 01:20:51,392 --> 01:20:53,860 s-o chemi și pe Bridget, Samantha? 1017 01:20:55,930 --> 01:20:58,694 Fetelor, lapte pentru Moșul. 1018 01:20:58,966 --> 01:21:01,332 Îmi imaginez că va fi foarte însetat. 1019 01:21:06,740 --> 01:21:09,709 - Ce sunt toate astea? - Sunt pentru orfelinat. 1020 01:21:09,777 --> 01:21:11,938 - Renunță la recompensă. - Aici nu e nimic. 1021 01:21:12,012 --> 01:21:14,708 Cornelia a aranjat întreaga petrecere de Crăciun de mâine. 1022 01:21:14,782 --> 01:21:17,808 A convins jumătate din New York să doneze cadouri, haine și mâncare. 1023 01:21:17,885 --> 01:21:19,648 - Pot ajuta? - Desigur. 1024 01:21:23,057 --> 01:21:24,991 Nu cred că e aici. 1025 01:21:25,292 --> 01:21:28,784 E așa minunat că putem fi împreună, Nellie. 1026 01:21:30,164 --> 01:21:32,428 E ajunul meu favorit. 1027 01:21:33,467 --> 01:21:36,129 Sper că vom fi împreună și Crăciunul viitor. 1028 01:21:36,270 --> 01:21:37,862 Hai să visăm! 1029 01:21:39,206 --> 01:21:42,903 Să privim la stele, și să ne punem dorințe. 1030 01:21:45,613 --> 01:21:49,105 Puneți o dorință, Nellie. Închide ochii... 1031 01:21:49,183 --> 01:21:51,651 și dorește-ți ce nu ți-ai mai dorit niciodată. 1032 01:21:52,553 --> 01:21:54,612 Îmi doresc, Samantha. 1033 01:22:01,929 --> 01:22:04,090 Crăciun fericit, Bridget. 1034 01:22:07,368 --> 01:22:09,359 - Cum e pacienta noastră? - Flămândă. 1035 01:22:10,971 --> 01:22:12,700 Să mergem să sărbătorim Crăciunul. 1036 01:22:23,017 --> 01:22:27,477 Stai, înainte de a începe să strigi că Moșul ți-a lăsat lucruri proaste.. 1037 01:22:28,055 --> 01:22:31,115 - ..e ceva ce vrem să vă spunem. - Unchiule Gard. 1038 01:22:31,558 --> 01:22:35,790 Samantha a întrebat dacă avem nevoie de trei fete să fie menajere. 1039 01:22:36,297 --> 01:22:40,666 Da, sir. Vom munci din greu. De dimineață până noaptea, sir. 1040 01:22:40,734 --> 01:22:42,258 Dar nu mai avem nevoie de alte menajere. 1041 01:22:42,336 --> 01:22:45,863 Samantha ar dori să locuiți cu noi permanent... 1042 01:22:48,442 --> 01:22:51,570 și este un lucru pe care am vrea să i-l dăruim. 1043 01:22:51,645 --> 01:22:53,738 Are nevoie de trei surori. 1044 01:22:56,183 --> 01:22:59,050 Dar nu oricare trei surori. Are nevoie de voi. 1045 01:22:59,520 --> 01:23:00,885 De toate. 1046 01:23:01,155 --> 01:23:03,089 - Ce spui? - Oh, da! 1047 01:23:03,524 --> 01:23:05,924 - Surori, Samantha. - Surori! 1048 01:23:06,860 --> 01:23:10,261 Eu și mătușa Cornelia vrem ca voi toate să fiți fetele noastre... 1049 01:23:10,998 --> 01:23:14,559 să locuiți în această casă și să fim o familie. 1050 01:23:15,436 --> 01:23:17,700 - Ți-ar place, Bridget? - Da. 1051 01:23:18,405 --> 01:23:22,535 - Jenny? - Jenny spune, "da, domnule". 1052 01:23:24,311 --> 01:23:25,471 A vorbit! 1053 01:23:25,979 --> 01:23:27,571 Iată fata mea. 1054 01:23:31,118 --> 01:23:32,676 Crăciun fericit! 1055 01:23:51,271 --> 01:23:52,932 Asta e pentru tine. 1056 01:23:59,046 --> 01:24:01,606 - Hai aici. - Mulțumesc, și Crăciun fericit. 1057 01:24:04,885 --> 01:24:07,410 Aștept să le văd fețele fericite. 1058 01:24:09,189 --> 01:24:11,157 Crăciun fericit. 1059 01:24:45,192 --> 01:24:48,320 Crăciunul, Samantha. Crezi că visăm? 1060 01:24:49,396 --> 01:24:52,661 Dacă visăm, sper să nu ne trezim niciodată. 1061 01:25:02,556 --> 01:25:07,556 Traducerea: PISOCEL