1 00:00:03,253 --> 00:00:06,298 Primavera 1904 2 00:00:28,195 --> 00:00:30,781 Todo empezó un día del pasado abril. 3 00:00:30,948 --> 00:00:33,951 Yo vivía con mi Abuemary en Mount Bedford, Nueva York... 4 00:00:34,451 --> 00:00:38,372 ...y ella estaba resuelta a enseñarme cómo comportarme como una damita. 5 00:00:38,539 --> 00:00:41,959 Pero ese día en particular, yo estaba más interesada en escaparme... 6 00:00:42,125 --> 00:00:44,586 ...de mi molesto vecino, Eddie Ryland. 7 00:00:44,962 --> 00:00:46,880 ¡Samantha! 8 00:00:51,009 --> 00:00:54,096 Eres tan tonta que tal vez pienses que tres por cuatro es 12. 9 00:00:54,263 --> 00:00:57,808 Tres por cuatro es 12, Eddie. Si no me dejas en paz, hallaré... 10 00:00:58,058 --> 00:01:00,519 ...tu frasco de dinero y lo vaciaré en el río. 11 00:01:00,686 --> 00:01:03,981 -Eres muy tonta para encontrarlo. -Eddie Ryland, tú... 12 00:01:16,535 --> 00:01:19,621 Regresa, Eddie Ryland. 13 00:01:38,390 --> 00:01:43,520 Y ese fue el día que conocí a mi nueva amiga, Nellie O'Malley. 14 00:01:45,981 --> 00:01:48,775 -¿Quiénes son? -Son nuestros nuevos sirvientes. 15 00:01:48,942 --> 00:01:52,446 -La grande es mi nueva sirvienta. -Pero es muy joven para ser sirvienta. 16 00:01:52,613 --> 00:01:55,157 Tal vez su madre es la sirvienta. 17 00:01:57,159 --> 00:02:00,287 -Es enorme, pá. Mira el agua. -Es todo. 18 00:02:00,454 --> 00:02:02,289 Ven acá, Bridget. 19 00:02:08,252 --> 00:02:11,006 -Estoy cansada, pá. -Lo sé, no tardaremos mucho. 20 00:02:11,173 --> 00:02:16,261 Sé que tienes hambre, Jenny, pero tendrás que esperar. 21 00:02:17,638 --> 00:02:20,265 Es bellísimo. ¿Crees que podemos subirnos? 22 00:02:20,432 --> 00:02:23,352 Pertenece a los Rylands. No lo toquen. 23 00:02:23,519 --> 00:02:26,605 Por acá, señor O'Malley. Hay un cuarto para todos ustedes. 24 00:02:26,772 --> 00:02:28,524 Esto estará bien, le agradezco de corazón. 25 00:02:28,690 --> 00:02:31,193 Tengo mucha hambre, Nellie. 26 00:02:31,360 --> 00:02:33,946 ¿Comeremos pronto? 27 00:02:36,698 --> 00:02:38,408 Mira, Nellie, junto a la bomba. 28 00:02:42,371 --> 00:02:43,956 Ay, Nellie. 29 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 -Mira lo que hiciste. -No hice nada. 30 00:02:48,794 --> 00:02:50,712 Lanzaste una roca y rompiste la ventana. 31 00:02:50,879 --> 00:02:53,048 Y voy a acusarte a menos que me des un centavo. 32 00:02:53,215 --> 00:02:55,008 Yo no tengo un centavo. 33 00:02:55,175 --> 00:02:58,303 Ella no te pagará nada, Eddie Ryland. 34 00:02:58,470 --> 00:03:01,431 Y si ocasionas más problemas, le diré a tu madre... 35 00:03:01,598 --> 00:03:06,186 ...que tomaste su enagua e hiciste la cola de un cometa con ella. 36 00:03:06,353 --> 00:03:09,231 Ay, qué miedo tengo, Samantha. 37 00:03:10,566 --> 00:03:11,733 ¡Edward! 38 00:03:12,776 --> 00:03:14,653 ¡Edward! 39 00:03:15,153 --> 00:03:19,241 Te tengo un encargo. ¡Edward! 40 00:03:19,908 --> 00:03:22,619 Edward, estoy esperando. 41 00:03:23,245 --> 00:03:26,832 -Gracias, señorita. -Soy Samantha. 42 00:03:27,791 --> 00:03:29,334 Vivo en la casa de al lado. 43 00:03:29,501 --> 00:03:33,422 Soy Nellie, y ellas son Jenny y Bridget. 44 00:03:33,589 --> 00:03:35,632 Es un placer. 45 00:03:37,217 --> 00:03:39,011 No le hagan caso. 46 00:03:39,178 --> 00:03:43,432 Debo hacer algo de caso, señorita, si queremos permanecer aquí. 47 00:03:43,599 --> 00:03:45,851 Nellie, nena, ven. 48 00:03:46,268 --> 00:03:49,980 ¿Van a la escuela Mount Bedford? Tal vez estaremos en la misma clase. 49 00:03:50,147 --> 00:03:53,775 Yo no voy a la escuela, señorita. Estamos aquí para trabajar. 50 00:03:54,651 --> 00:03:58,822 -¿Puedo verte mañana? -Como dije, estaré trabajando, señorita. 51 00:03:58,989 --> 00:04:02,784 Por el tamaño de este lugar, desde el amanecer hasta el crepúsculo. 52 00:04:02,951 --> 00:04:06,121 ¡Samantha! 53 00:04:06,538 --> 00:04:08,790 Adiós, Nellie. Adiós, Bridget. Adiós, Jenny. 54 00:04:08,957 --> 00:04:11,627 -Adiós. -Adiós. 55 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 Son encantadoras. 56 00:04:13,921 --> 00:04:16,964 -Se verán muy bien en el recibidor. -Son hermosas. 57 00:04:17,132 --> 00:04:19,801 Los Rylands tienen nueva servidumbre, tres niñas y su padre. 58 00:04:19,968 --> 00:04:22,513 Y una de ellas es de mi edad. 59 00:04:22,679 --> 00:04:25,224 Samantha, mira tus medias. 60 00:04:25,390 --> 00:04:28,310 A tu abuela no le gustará. No, para nada. 61 00:04:28,477 --> 00:04:32,147 -Sí, señora Hawkins. -Asegúrate te lavarte las manos. 62 00:04:32,314 --> 00:04:34,816 Sí, señora Hawkins. 63 00:04:50,457 --> 00:04:53,752 -Hola, Samantha. -Hola, Abuemary. 64 00:04:53,919 --> 00:04:58,507 Espero que tengas una buena explicación para el agujero en esa media. 65 00:04:58,674 --> 00:05:01,009 Me caí, lo lamento. 66 00:05:01,176 --> 00:05:04,137 -No estabas corriendo, ¿o sí? -No cuando me caí, no. 67 00:05:04,721 --> 00:05:08,934 -La prisa es un desperdicio, Samantha. -Sí, Abuemary. 68 00:05:12,938 --> 00:05:17,317 -¿Sabes que hay tres niñas...? -Puedes contármelo mientras tomamos el té. 69 00:05:17,484 --> 00:05:19,653 Empieza a practicar. 70 00:05:22,072 --> 00:05:25,742 -Tres niñas se mudan a la casa de al lado... -Samantha, por favor, comienza. 71 00:05:34,585 --> 00:05:36,336 Correo vespertino, señora Edwards. 72 00:05:36,503 --> 00:05:39,715 Gracias, Jessie. Puedes dejarlo en la mesa, por favor. 73 00:05:39,882 --> 00:05:43,051 -¿Hay algo del tío Gard? -Abriremos el correo después, linda. 74 00:05:43,218 --> 00:05:46,388 ¿Pero regresará cuando dijo? No perdió el barco, ¿o sí? 75 00:05:46,555 --> 00:05:50,100 Samantha, por favor. termina de practicar. 76 00:06:15,751 --> 00:06:17,669 Hola, señorita. 77 00:06:17,836 --> 00:06:21,256 -Por favor no me digas "señorita". -Me meto en problemas si no, señorita. 78 00:06:23,759 --> 00:06:27,095 ¿De dónde vienes? Es decir, antes de Mount Bedford. 79 00:06:27,262 --> 00:06:28,472 De Nueva York. 80 00:06:28,889 --> 00:06:33,101 -Mi tío Gard vive en Nueva York. -Pá y yo trabajábamos allá en una fábrica. 81 00:06:33,644 --> 00:06:37,147 -¿Trabajaste en una fábrica? -Sí... 82 00:06:37,606 --> 00:06:40,484 ...pero pá pensó que sería mejor si viviésemos en el campo. 83 00:06:42,027 --> 00:06:45,781 -¿Y tu madre...? -Murió, señorita. El invierno pasado. 84 00:06:51,245 --> 00:06:54,790 Si no vas a la escuela, ¿te gustaría que te preste unos libros? 85 00:06:54,957 --> 00:06:59,211 No sería buena idea, señorita, a menos que tengan ilustraciones. 86 00:06:59,753 --> 00:07:02,339 Mi madre iba a enseñarme a leer, pero... 87 00:07:02,506 --> 00:07:05,300 Yo puedo enseñarte, todos los días tras los setos. 88 00:07:05,467 --> 00:07:08,136 -Desearía poder, señorita. -Sí puedes. 89 00:07:08,303 --> 00:07:13,016 Puedes traer trabajo contigo, como cosas que zurcir o arreglar, ¿puedes? 90 00:07:13,183 --> 00:07:17,646 Tienes que sentarte en algún momento y yo puedo sentarme contigo, no es difícil. 91 00:07:25,112 --> 00:07:29,575 Gracias, Jessie. Déjalo en la mesa, por favor. 92 00:07:31,451 --> 00:07:33,537 -¿Jessie? -¿Sí, señorita? 93 00:07:33,704 --> 00:07:36,498 ¿Qué edad tenías cuando empezaste a trabajar como sirvienta? 94 00:07:39,042 --> 00:07:41,003 ¿Gusta algo más, señora? 95 00:07:41,170 --> 00:07:44,840 No, gracias, Jessie. Eso es todo. 96 00:07:46,800 --> 00:07:48,552 -Samantha. -¿Sí? 97 00:07:48,719 --> 00:07:52,931 No hablamos de cosas personales con la servidumbre. 98 00:07:53,098 --> 00:07:57,352 -Pero en la cocina hablamos de todo... -Esto no es la cocina. 99 00:07:57,686 --> 00:08:02,274 El secreto de un hogar feliz es que todos conozcan su lugar. 100 00:08:02,441 --> 00:08:04,484 ¿Entiendes? 101 00:08:04,651 --> 00:08:08,071 -Sí, Abuemary. -Bien. 102 00:08:10,073 --> 00:08:12,534 ¿Estás disfrutando tu bordado? 103 00:08:12,701 --> 00:08:14,328 Sí, Abuemary. 104 00:08:14,494 --> 00:08:20,000 Entonces imagino que no te interesa el paquete que es para ti. 105 00:08:22,294 --> 00:08:24,296 ¡Es del tío Gard! 106 00:08:24,463 --> 00:08:28,383 ¿Cómo pudo llegar antes que él? No llegará sino dentro de tres semanas. 107 00:08:30,177 --> 00:08:31,887 ¿Qué es? 108 00:08:32,054 --> 00:08:33,722 Es un estereopticón. 109 00:08:35,097 --> 00:08:39,436 Dice que ponga la primera lámina y podré ver dónde está él ahora. 110 00:08:39,602 --> 00:08:41,605 La primera lámina. 111 00:08:46,235 --> 00:08:47,861 ¡Cielos! 112 00:08:48,028 --> 00:08:50,781 Es París. La torre Eiffel. 113 00:08:50,948 --> 00:08:53,075 Como si estuviésemos ahí. 114 00:08:53,242 --> 00:08:56,078 Tío Gard siempre me da los mejores regalos. 115 00:08:56,245 --> 00:08:59,081 Me llevará a la exposición en St. Louis... 116 00:08:59,248 --> 00:09:01,458 ...toda una semana en julio. 117 00:09:01,625 --> 00:09:04,920 Veremos pagodas japonesas, templos... 118 00:09:05,087 --> 00:09:07,840 ...y comeremos crema de maní algodón de azúcar y todo eso. 119 00:09:08,006 --> 00:09:11,134 -¿Hacen mantequilla con los maníes? -Eso es lo que dice el tío Gard. 120 00:09:11,301 --> 00:09:13,011 ¿Y qué es el algodón de azúcar? 121 00:09:13,178 --> 00:09:17,766 El tío Gard dice que lo hacen con azúcar rosada y viene en un palito. 122 00:09:17,933 --> 00:09:22,271 -Tío Gard es la mejor persona que conozco. -¿Mejor que tus papás? 123 00:09:36,785 --> 00:09:38,620 ¿Dije algo? 124 00:09:38,787 --> 00:09:41,039 Tal vez debemos comenzar tu lección de lectura. 125 00:09:41,206 --> 00:09:43,625 Lamento si herí sus sentimientos, señorita. 126 00:09:51,091 --> 00:09:53,552 Mis padres ya no están. 127 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 Como tu madre. 128 00:09:55,679 --> 00:09:58,473 Un accidente en el río. 129 00:09:58,849 --> 00:10:00,893 ¿Ambos? 130 00:10:01,310 --> 00:10:03,478 Eso es horrible. 131 00:10:03,854 --> 00:10:05,981 No sé qué haría sin mi pá. 132 00:10:06,732 --> 00:10:08,692 ¿Quieres verlos? 133 00:10:16,950 --> 00:10:20,329 Ella es bellísima. Y él muy guapo. 134 00:10:25,959 --> 00:10:28,629 Ella solía cantarme. 135 00:10:29,129 --> 00:10:33,759 A veces intento escuchar su voz. 136 00:10:34,092 --> 00:10:36,345 Pero se escapa. 137 00:10:37,012 --> 00:10:38,514 Lo sé. 138 00:10:41,016 --> 00:10:43,435 Desearía poder preguntarle a Abuemary... 139 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 ...pero hablar de mi madre la lastima mucho. 140 00:10:48,565 --> 00:10:51,485 Así los mantengo cerca. 141 00:10:53,153 --> 00:10:56,907 Me gusta que estés aquí, Nellie. Creo que seremos excelentes amigas. 142 00:10:57,074 --> 00:11:00,077 Nunca tuve una amistad fuera de mi familia. 143 00:11:00,244 --> 00:11:01,954 Ahora la tienes, Nellie O'Malley. 144 00:11:02,120 --> 00:11:04,206 -Amigas para siempre. -Para siempre. 145 00:11:05,832 --> 00:11:07,501 Vamos. 146 00:11:09,169 --> 00:11:10,420 Bueno. Esto ayuda... 147 00:11:10,712 --> 00:11:14,716 "Largas orejas... 148 00:11:14,883 --> 00:11:17,553 -"Son". -...son...". 149 00:11:20,264 --> 00:11:22,307 "D" suena así... 150 00:11:22,474 --> 00:11:24,893 De, dedo. 151 00:11:25,060 --> 00:11:28,814 Dos, dime, dame. 152 00:11:28,981 --> 00:11:31,692 Dónde, desde, den. 153 00:11:31,859 --> 00:11:34,528 Deshacer. 154 00:11:36,238 --> 00:11:40,909 "Un gatito muy bonito se comió un... 155 00:11:41,076 --> 00:11:42,452 ...pedazo de..." 156 00:11:42,619 --> 00:11:46,415 -Estate quieta, Jenny. -Bridget. 157 00:11:48,584 --> 00:11:52,421 La estás jalando mucho. Más despacio. 158 00:11:53,714 --> 00:11:57,843 Estira tus manos hacia afuera. Eso es, Jenny. 159 00:12:02,681 --> 00:12:06,435 -¿Por qué Jenny no habla? -No ha dicho nada desde que má murió. 160 00:12:07,102 --> 00:12:09,605 -¿Antes hablaba? -Un poco. 161 00:12:09,771 --> 00:12:11,690 Y habla dormida. 162 00:12:19,114 --> 00:12:22,492 -Eso parece divertido. -¿En serio? 163 00:12:22,659 --> 00:12:24,620 ¿Puedo intentarlo? Toma. 164 00:12:26,079 --> 00:12:28,832 Golpearé el tapete mientras tú lees. 165 00:12:31,460 --> 00:12:35,172 "Gato, pato, saco. 166 00:12:36,006 --> 00:12:37,049 Bien. Continúa. 167 00:12:37,216 --> 00:12:41,470 Gorra, zorra, borra". 168 00:12:44,181 --> 00:12:46,391 Masa, pasa, casa. 169 00:12:56,818 --> 00:12:59,488 ¿Están a punto de matar el tapete? 170 00:13:00,030 --> 00:13:02,824 Lo siento, señor O'Malley. Fue mi culpa. 171 00:13:02,991 --> 00:13:04,201 Nadie tiene culpa de nada. 172 00:13:04,368 --> 00:13:06,078 -¿Ya casi terminan? -Todo listo, pá. 173 00:13:06,245 --> 00:13:08,997 Muy bien, entonces vamos adentro la señora Ryland te estaba llamando. 174 00:13:09,164 --> 00:13:10,791 Sí, pá. 175 00:13:12,584 --> 00:13:15,504 -¿Mañana, Samantha? -Mañana. 176 00:13:15,671 --> 00:13:19,341 Quiero agradecerte, Samantha, por tu gentileza con Nellie y las niñas. 177 00:13:19,508 --> 00:13:23,887 No hace falta, señor. Nellie y las niñas son mis amigas. 178 00:13:26,306 --> 00:13:30,435 ¡Es el tío Gard! Es mi tío Gard. Regresó de Europa. 179 00:13:30,602 --> 00:13:33,272 -Adiós, señor O'Malley. -Adiós. 180 00:13:33,438 --> 00:13:36,859 Adiós, Jenny, Bridget. Mi tío Gard está aquí. 181 00:13:37,484 --> 00:13:39,069 Adiós. 182 00:13:56,336 --> 00:13:58,213 Bueno, aquí estamos. 183 00:14:02,467 --> 00:14:03,510 Gracias. 184 00:14:03,677 --> 00:14:06,138 ¡Tío Gard! ¡Tío Gard! 185 00:14:06,305 --> 00:14:08,265 Mi ángel. 186 00:14:09,266 --> 00:14:13,896 -Te extrañé tanto. -Yo te extrañé tanto. 187 00:14:14,062 --> 00:14:17,858 -¿Recibiste mi regalo? -Sí, me encantó, es maravilloso. 188 00:14:18,025 --> 00:14:23,322 -Te tengo una sorpresa más grande aún. -¿Qué es? 189 00:14:23,488 --> 00:14:26,074 Si te digo, ya no será sorpresa. 190 00:14:26,867 --> 00:14:28,744 ¿Me llevarás a dar una vuelta ahora? 191 00:14:28,911 --> 00:14:31,914 Primero quiero que saludes a alguien. 192 00:14:40,547 --> 00:14:43,467 -¿Cómo vamos, mi amor? -Bien, gracias. 193 00:14:49,890 --> 00:14:52,601 Samantha, ¿recuerdas a la señorita Pitt, de la Navidad? 194 00:14:52,768 --> 00:14:54,770 Por favor, llámame Cornelia. 195 00:14:55,437 --> 00:14:57,064 Hola. 196 00:14:58,732 --> 00:15:00,943 -¿Ya nos podemos ir? -En un momento. 197 00:15:02,110 --> 00:15:04,112 Tu tío Gard dice que te gusta leer, Sam. 198 00:15:04,446 --> 00:15:07,783 -Mi nombre es Samantha. -Muy bien, Samantha. 199 00:15:07,950 --> 00:15:10,619 Pensé que te gustaría esto. Es El Mago de Oz. 200 00:15:10,786 --> 00:15:12,329 A las niñas de Nueva York les encanta. 201 00:15:13,455 --> 00:15:16,208 -Gracias. -Vengan, las dos. 202 00:15:16,375 --> 00:15:18,460 Pero creí que iríamos a dar una vuelta. 203 00:15:18,627 --> 00:15:21,588 Primero debemos saludar a tu Abuemary. 204 00:15:23,215 --> 00:15:24,800 ¿Vamos? 205 00:15:34,476 --> 00:15:35,978 Aquí estamos. 206 00:15:36,520 --> 00:15:39,022 -Madre. -¡Gardner! 207 00:15:43,318 --> 00:15:47,739 -¿Recuerdas a la señorita Pitt? -Qué hermosa sorpresa. 208 00:15:47,990 --> 00:15:52,369 -¿Cómo está, señorita Pitt? -Muy bien. Gracias, señora Edwards. 209 00:15:52,536 --> 00:15:56,123 Gardner prometió que le avisaría de mi llegada. 210 00:15:56,290 --> 00:15:57,499 No veo que lo haya hecho. 211 00:15:57,666 --> 00:16:00,878 Me gustan las sorpresas, ¿a ti no, Samantha? 212 00:16:01,044 --> 00:16:05,841 Estoy segura que tendremos suficiente tiempo para ponernos al día. 213 00:16:06,008 --> 00:16:10,220 Por ahora, la señora Hawkins le mostrará el cuarto de invitados. 214 00:16:11,346 --> 00:16:14,349 -Gracias. -Por acá, señorita. 215 00:16:15,184 --> 00:16:16,185 Gracias. 216 00:16:18,687 --> 00:16:24,026 Gardner, deberías avisarme cuando traes invitados. 217 00:16:25,485 --> 00:16:27,696 Te ves bien, madre. 218 00:16:28,530 --> 00:16:33,035 -Esto es para ti. -¡Cielos! 219 00:16:42,753 --> 00:16:44,129 Es hermoso. 220 00:16:45,547 --> 00:16:48,759 -¿El almirante ha venido a verte últimamente? -Gardner. 221 00:16:55,390 --> 00:16:56,767 Veamos. 222 00:16:56,934 --> 00:17:01,897 Nosotros ahora haremos algo. 223 00:17:02,064 --> 00:17:03,982 -¿Qué? -No recuerdo. 224 00:17:07,027 --> 00:17:10,948 -Discúlpanos, madre. -¿A dónde van? Gardner. 225 00:17:14,326 --> 00:17:17,246 Muy bien, ahora sí. Aquí vamos. 226 00:17:27,214 --> 00:17:30,551 -¿Vieron la Mona Lisa? -Sí, madre, vimos la Mona Lisa... 227 00:17:30,717 --> 00:17:32,261 ...y es encantadora. 228 00:17:32,427 --> 00:17:34,304 Pero lo que nos emociona aún más es... 229 00:17:34,471 --> 00:17:36,765 ...el nuevo estilo de arte llamado impresionismo. 230 00:17:36,932 --> 00:17:38,767 -Sí. -De un hombre llamado Monet. 231 00:17:38,934 --> 00:17:41,395 Has estado fuera mucho tiempo. 232 00:17:41,562 --> 00:17:43,772 ¿Cómo se las arregló tu firma sin ti? 233 00:17:43,939 --> 00:17:47,484 -Creo que ni cuenta se dieron que me fui. -Tonterías, claro que lo notaron. 234 00:17:47,651 --> 00:17:50,153 Cornelia es la que hace la diferencia en Nueva York. 235 00:17:50,320 --> 00:17:51,363 ¿Cómo es eso? 236 00:17:51,530 --> 00:17:53,949 Organiza reuniones de sufragio por toda la ciudad. 237 00:17:54,116 --> 00:17:55,993 Gard, tal vez no es el momento adecuado. 238 00:17:56,159 --> 00:17:59,162 No entiendo el por qué las mujeres necesitan votar. 239 00:17:59,329 --> 00:18:04,293 Las mujeres de mi generación hallaron modos de influenciar el curso de un evento... 240 00:18:04,459 --> 00:18:07,045 ...sin tener que subir a la tarima. 241 00:18:07,212 --> 00:18:11,717 Sí, aunque si las mujeres debemos obedecer las leyes que imponen nuestros líderes... 242 00:18:11,884 --> 00:18:14,636 ...¿no deberíamos poder seleccionar a estos líderes? 243 00:18:14,803 --> 00:18:17,723 Creo que Samantha debería poder opinar de su gobierno tanto... 244 00:18:17,890 --> 00:18:20,142 ...como el niño de los vecinos. 245 00:18:28,150 --> 00:18:31,320 Bueno, tío Gard, ¿cuándo nos dirás la sorpresa? 246 00:18:32,154 --> 00:18:33,572 Iba a esperar hasta después... 247 00:18:33,739 --> 00:18:37,409 -¿Vendrás a vivir a Mount Bedford? -No, pero es una noticia maravillosa. 248 00:18:46,001 --> 00:18:48,462 En contra de su mejor juicio... 249 00:18:48,629 --> 00:18:50,839 ...esta hermosa mujer... 250 00:18:51,006 --> 00:18:53,425 ...ha aceptado mi propuesta de matrimonio. 251 00:18:53,592 --> 00:18:56,512 Ay, Gardner, suenas tan anticuado. 252 00:18:56,678 --> 00:18:58,847 Hemos estado hablando de esto por casi un año. 253 00:18:59,014 --> 00:19:02,059 Y mientras estaba en París, obtuve la bendición de sus padres. 254 00:19:02,226 --> 00:19:05,521 Vaya, bueno, entonces... 255 00:19:05,854 --> 00:19:09,233 ...me alegro por ambos. 256 00:19:12,819 --> 00:19:16,448 También me alegro por ti, tío Gard. 257 00:19:17,616 --> 00:19:20,202 Como la familia de Cornelia vive en el extranjero... 258 00:19:20,369 --> 00:19:24,081 ...esperábamos que nos permitas celebrar aquí la boda, madre. 259 00:19:24,248 --> 00:19:26,708 -Podemos hacerla en el invernadero. -Es hermoso. 260 00:19:26,875 --> 00:19:28,377 -A finales de julio. -¿Julio? 261 00:19:28,544 --> 00:19:30,504 -¿Este año? -Sí, claro, este año. 262 00:19:31,088 --> 00:19:33,924 -Bueno, ¿por qué tan pronto? -Yo no quiero esperar. 263 00:19:34,091 --> 00:19:36,552 Encontré a la mujer de mis sueños. 264 00:19:39,054 --> 00:19:41,723 Quiero que seas mi dama, Samantha. ¿Quisieras? 265 00:19:43,392 --> 00:19:44,852 Ella es muy joven. 266 00:19:45,018 --> 00:19:48,230 Mi hermana será la dama honor, su hija, la niña de las flores... 267 00:19:48,397 --> 00:19:50,941 ...pero no tengo una dama. 268 00:19:51,108 --> 00:19:53,026 -¿Qué dices? -Di que sí. 269 00:19:59,283 --> 00:20:01,201 Sí. 270 00:20:08,125 --> 00:20:10,085 Samantha. 271 00:20:18,510 --> 00:20:21,430 -Samantha. -Hola. 272 00:20:31,023 --> 00:20:32,482 Sé que estás molesta conmigo. 273 00:20:32,941 --> 00:20:35,986 No quiero que las cosas cambien más, tío Gard. 274 00:20:38,989 --> 00:20:41,867 Has pasado por más cambios en tu vida que cualquiera. 275 00:20:42,034 --> 00:20:45,120 Pero verás, Cornelia será una maravillosa amiga. 276 00:20:45,287 --> 00:20:49,499 De hecho, si tu madre estuviese viva, creo que serían las mejores amigas. 277 00:20:49,666 --> 00:20:50,918 -¿Tú crees? -Sí, claro. 278 00:20:51,084 --> 00:20:53,253 Son muy similares en muchas maneras. 279 00:20:53,420 --> 00:20:56,715 Tu madre estaba llena de vida, y preguntas, y causas... 280 00:20:56,882 --> 00:20:59,343 ...y ahora mismo nos sonríe desde arriba. 281 00:20:59,510 --> 00:21:02,012 Burlándose de tus grandes cejas. 282 00:21:02,179 --> 00:21:05,474 -¿Cómo lo sabes? -Te torturaba, ella me lo dijo. 283 00:21:07,476 --> 00:21:10,395 Y la extraño cada vez que lo recuerdo. 284 00:21:13,482 --> 00:21:17,361 Te pareces tanto a tu madre. Tienes su sensibilidad. 285 00:21:17,528 --> 00:21:20,822 Tienes su determinación y curiosidad. 286 00:21:25,744 --> 00:21:27,663 ¿Qué es esto? 287 00:21:31,875 --> 00:21:34,044 St. Louis, la exposición. 288 00:21:37,005 --> 00:21:40,676 Ay, no. Prometí llevarte, ¿cierto? 289 00:21:42,636 --> 00:21:45,514 Lo lamento, ¿cómo puedo arreglarlo? 290 00:21:45,681 --> 00:21:48,183 -Todo es su culpa. -No, Samantha. 291 00:21:48,350 --> 00:21:50,185 Cornelia es una maravillosa persona. 292 00:21:50,352 --> 00:21:55,357 Es fuerte, cariñosa, y ama a los niños. 293 00:21:55,524 --> 00:21:59,027 Tendrás tu propia familia y me olvidarás. 294 00:21:59,403 --> 00:22:01,822 Tú eres mi familia. 295 00:22:03,198 --> 00:22:05,033 Siempre serás mi pequeña. 296 00:22:44,406 --> 00:22:49,161 -Eso fue hermoso, Samantha. -Gracias, Abuemary. 297 00:22:50,954 --> 00:22:53,498 -¿Abuemary? -¿Sí? 298 00:22:54,833 --> 00:22:58,420 -¿Te agrada Cornelia? -¿Que si me...? 299 00:22:59,922 --> 00:23:02,424 Claro que sí, Samantha. 300 00:23:02,591 --> 00:23:08,263 Será la esposa de Gardner y tu tía. Nuestra familia. 301 00:23:08,430 --> 00:23:13,769 Por más que queramos que las cosas sigan igual, Samantha, no es así. 302 00:23:13,936 --> 00:23:17,940 Y debemos aprender a aceptarlo con gracia. 303 00:23:18,774 --> 00:23:22,653 -¿Entiendes? -Sí, Abuemary. 304 00:23:24,613 --> 00:23:26,740 -"Le dio una dosis a Peter. -Samantha. 305 00:23:26,907 --> 00:23:29,993 'Una cucharada para tomar antes de dormir'. 306 00:23:30,160 --> 00:23:32,913 Pero Flopsy, Mopsy, y Cotton-tail... 307 00:23:33,080 --> 00:23:36,959 ...tenían pan, leche y moras para la cena. Fin". 308 00:23:37,292 --> 00:23:40,128 No puedo creer lo rápido que aprendiste, Nellie. 309 00:23:40,295 --> 00:23:44,758 Pienso que he leído junto a mi pá desde que era pequeña. 310 00:23:44,925 --> 00:23:47,261 Él dice que pronto debería enseñarle a Bridget. 311 00:23:47,427 --> 00:23:48,637 Hola. 312 00:23:48,804 --> 00:23:51,807 -Debo regresar a trabajar. -¿Puedes quedarte un rato más? 313 00:23:51,974 --> 00:23:54,977 Estoy tratando de decidir cuál pastel poner en la boda. 314 00:23:55,143 --> 00:23:56,395 Ahora... 315 00:23:56,562 --> 00:23:59,815 ...prueben ambos y díganme cuál les gusta más... 316 00:23:59,982 --> 00:24:03,610 ...limón o vainilla almendrada. 317 00:24:07,322 --> 00:24:10,826 Me gusta el de limón, pero el de vainilla almendrada también es delicioso. 318 00:24:12,619 --> 00:24:14,496 Mejor vuelvan a probarlos. 319 00:24:18,667 --> 00:24:20,878 -Opino que el de limón. -Estoy de acuerdo. 320 00:24:21,044 --> 00:24:22,546 Entonces el de limón. 321 00:24:22,713 --> 00:24:25,841 Muy bien, le daré el resto a los perros. 322 00:24:26,341 --> 00:24:29,011 Ay, no, señora, el pastel es malo para los perros. 323 00:24:29,178 --> 00:24:32,389 -Les da dolor de barriga. -Y nosotros no tenemos perro. 324 00:24:32,556 --> 00:24:36,018 Es verdad, me olvidé. 325 00:24:36,185 --> 00:24:38,353 ¿Por qué no se los llevamos a Bridget y a Jenny? 326 00:24:38,520 --> 00:24:40,272 Buena idea. 327 00:24:40,439 --> 00:24:43,942 Muy bien. Gracias, niñas. 328 00:24:47,988 --> 00:24:49,448 Ella no es tan mala, sabes. 329 00:24:52,534 --> 00:24:55,579 ¿Qué vistió cuando se casó, señora Edwards? 330 00:24:56,830 --> 00:25:00,459 -Encaje belga. -Qué elegante. 331 00:25:00,626 --> 00:25:03,879 El vestido tenía pequeñas perlitas a lo largo del dobladillo... 332 00:25:04,046 --> 00:25:08,217 ...y cristal cosido entre cada perla. 333 00:25:08,383 --> 00:25:12,221 Y un largo moño de satín justo sobre la cola. 334 00:25:12,387 --> 00:25:13,430 ¿Cola? 335 00:25:13,597 --> 00:25:18,477 Sí. Para tu información, era lo más refinado de la moda. 336 00:25:20,187 --> 00:25:22,064 Cuéntale del velo. 337 00:25:22,231 --> 00:25:26,568 El velo. Caía por atrás como una cascada. 338 00:25:26,735 --> 00:25:28,904 Mi madre también lo usó. 339 00:25:29,279 --> 00:25:30,906 Ella parecía un ángel. 340 00:25:31,615 --> 00:25:34,076 Y aquí está la tela para el vestido de la dama. 341 00:25:35,577 --> 00:25:37,829 Abuemary, mira, es lavanda. 342 00:25:37,996 --> 00:25:41,834 -Tu color favorito. -Es el color más bello que he visto. 343 00:25:42,751 --> 00:25:45,587 Samantha estaba esperanzada con el viaje a St. Louis. 344 00:25:45,754 --> 00:25:47,089 Debemos compensarla. 345 00:25:47,256 --> 00:25:49,508 Quiero que venga con nosotros en el otoño. 346 00:25:49,675 --> 00:25:52,302 Dijiste que la tía Francis no mejorará. 347 00:25:52,469 --> 00:25:54,930 Es imposible. Ustedes estarán recién casados. 348 00:25:55,097 --> 00:25:57,391 Lo último que necesitan es cuidar de una niña. 349 00:25:57,558 --> 00:25:59,434 Ella puede quedarse con nosotros en Nueva York. 350 00:25:59,601 --> 00:26:01,937 Compartamos la carga, madre. 351 00:26:02,104 --> 00:26:04,439 Es solo por unos meses. 352 00:26:24,585 --> 00:26:27,379 Nellie. Nellie. 353 00:26:30,132 --> 00:26:31,800 ¿Qué sucede? 354 00:26:31,967 --> 00:26:36,471 Intenté dormir, pero seguía escuchando lo que dijeron. 355 00:26:36,805 --> 00:26:39,433 Hablaban de enviarme lejos... 356 00:26:39,600 --> 00:26:44,855 ...a Nueva York. Abuemary y tío Gard. 357 00:26:45,772 --> 00:26:47,357 Piensan que soy una carga. 358 00:26:47,524 --> 00:26:50,694 Mírate, estás temblando y estás helada. 359 00:26:50,861 --> 00:26:55,324 -¿Cuánto tiempo llevas acá afuera? -Por favor ven conmigo. 360 00:26:55,490 --> 00:26:57,868 No quiero estar sola. 361 00:27:06,460 --> 00:27:08,795 Pensé que esto era un cobertizo. 362 00:27:09,213 --> 00:27:11,673 Es mi escondite secreto. 363 00:27:11,840 --> 00:27:14,593 Hay muchas cosas hermosas aquí. 364 00:27:14,760 --> 00:27:18,055 Es donde mis padres mantenían nuestro bote. 365 00:27:18,222 --> 00:27:19,598 Pero después que murieron... 366 00:27:21,308 --> 00:27:23,852 ...nadie volvió a venir aquí. 367 00:27:25,020 --> 00:27:27,606 A veces, cuando vengo aquí... 368 00:27:28,690 --> 00:27:31,401 ...siento que ellos aún están aquí. 369 00:27:35,489 --> 00:27:37,366 ¿Qué es lo que haces aquí? 370 00:27:38,867 --> 00:27:41,870 Más que todo leo. Hago deseos. 371 00:27:42,037 --> 00:27:44,289 ¿Qué deseas? 372 00:27:45,958 --> 00:27:48,252 Depende de mi humor. 373 00:27:48,418 --> 00:27:52,798 A veces deseo que Eddie Ryland se estampe en un árbol. 374 00:27:54,883 --> 00:27:57,177 Y otras veces... 375 00:27:58,220 --> 00:27:59,930 ...deseo tener a mis padres. 376 00:28:00,597 --> 00:28:03,934 Pá dice: "No tiene sentido pensar en lo que no tienes. 377 00:28:04,101 --> 00:28:06,228 Es mejor pensar en lo que sí tienes". 378 00:28:06,395 --> 00:28:08,146 Pero aún desearía poder ver a mi má. 379 00:28:10,315 --> 00:28:14,152 Si voy a Nueva York, te extrañaré tanto. 380 00:28:14,319 --> 00:28:18,824 -Puedes escribirme todos los días. -Y tú a mí. 381 00:28:18,991 --> 00:28:20,659 ¿Cómo se llama ella? 382 00:28:22,452 --> 00:28:25,956 Lydia. Como mi madre. 383 00:28:26,123 --> 00:28:29,418 Jamás vi algo tan lindo. 384 00:28:30,085 --> 00:28:34,256 Si me voy, ¿me la cuidarías? 385 00:28:34,423 --> 00:28:37,259 -¿De verdad? -Sí. 386 00:28:37,426 --> 00:28:41,263 No se la confiaría a nadie más que a mi mejor amiga. 387 00:28:44,808 --> 00:28:49,104 -¿Sabes algo de las estrellas? -Un poco. 388 00:28:49,271 --> 00:28:52,941 La primera estrella que vez, es el primer deseo. 389 00:28:53,400 --> 00:28:56,695 -Luz de estrella, estrella brillante -Estrella brillante 390 00:28:56,862 --> 00:28:59,615 -Primera estrella que veo esta noche -Primera estrella que veo esta noche 391 00:28:59,781 --> 00:29:02,826 -Un deseo quiero desear -Un deseo quiero desear 392 00:29:02,993 --> 00:29:06,872 -Dame el deseo que deseo esta noche -Dame el deseo que deseo esta noche 393 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Las encontré, las encontré. 394 00:29:15,839 --> 00:29:20,052 -Sal de aquí ahora, Eddie. -Dame cinco centavos y no hablaré. 395 00:29:20,219 --> 00:29:22,846 ¿Cuánto quieres para que me dejes de hablar? 396 00:29:26,934 --> 00:29:28,977 ¡Las encontré, las encontré! 397 00:29:29,645 --> 00:29:31,730 ¡Las encontré! 398 00:29:31,897 --> 00:29:33,148 ¡Las encontré! 399 00:29:33,565 --> 00:29:36,026 ¿Qué crees que haces, niña desconsiderada? 400 00:29:36,193 --> 00:29:38,487 Todo el vecindario te buscaba. 401 00:29:38,654 --> 00:29:40,447 Esto es inaceptable. 402 00:29:40,614 --> 00:29:43,492 Los sirvientes de mi casa no traspasan otras propiedades. 403 00:29:43,659 --> 00:29:46,578 Tampoco duermen con los niños de los vecinos. 404 00:29:51,083 --> 00:29:54,753 Lo lamento, no entiendo cómo sucedió esto. 405 00:29:56,630 --> 00:30:01,093 Es mi culpa, señora Ryland. Fue mi idea. 406 00:30:01,260 --> 00:30:03,345 Le pedí a Nellie que me acompañara. 407 00:30:04,054 --> 00:30:08,183 Aun así, espero que mi servidumbre sea siempre respetuosa. 408 00:30:09,101 --> 00:30:13,689 -No creo que las niñas lo hicieron por maldad. -Le prometo que no volverá a pasar. 409 00:30:14,147 --> 00:30:18,026 Por favor perdónela, señora. Es joven y olvida cuál es su lugar. 410 00:30:18,527 --> 00:30:20,529 Lo siento, señora. 411 00:30:20,696 --> 00:30:23,824 Debí haberme comportado. 412 00:30:25,117 --> 00:30:26,410 Está bien, Nellie. 413 00:30:42,217 --> 00:30:43,760 Madre. 414 00:30:52,436 --> 00:30:54,062 ¿Qué es esto? 415 00:30:56,231 --> 00:30:58,942 Fotos de Lydia. 416 00:31:04,364 --> 00:31:06,950 El diario de Lydia. 417 00:31:10,662 --> 00:31:12,456 Samantha. 418 00:31:12,623 --> 00:31:16,543 Unos meses en Nueva York pueden hacerle bien a Samantha. 419 00:31:16,710 --> 00:31:19,463 -Si crees que puedes hacerlo. -Sí puedo. 420 00:31:19,630 --> 00:31:21,757 Sí, Abuemary. 421 00:31:22,049 --> 00:31:24,426 Tengo maravillosas noticias. 422 00:31:24,593 --> 00:31:27,346 Tu tío Gard te ha invitado a pasar unos meses... 423 00:31:27,513 --> 00:31:32,017 ...en Nueva York con él y Cornelia este otoño. 424 00:31:32,267 --> 00:31:33,810 Y contigo en la ciudad... 425 00:31:33,977 --> 00:31:37,773 ...pensé que yo podría ir a visitar a la tía abuela Francis. 426 00:31:37,940 --> 00:31:40,442 Lamento haber puesto la foto de mi madre en el cobertizo. 427 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 No es un castigo, querida. 428 00:31:43,111 --> 00:31:45,322 No lo volveré a hacer, lo prometo, Abuemary. 429 00:31:46,114 --> 00:31:49,159 Cuando lo único que nos queda de alguien es su recuerdo... 430 00:31:50,118 --> 00:31:53,664 ...debemos cerrar esos recuerdos. 431 00:31:54,373 --> 00:31:58,460 Me decepcionaría si no tuvieses un lugar especial para tu madre. 432 00:31:59,169 --> 00:32:01,922 -Ella hizo exactamente lo mismo. -¿Mi madre? 433 00:32:02,089 --> 00:32:05,133 Ella tenía una gatita llamada Mabel. 434 00:32:05,300 --> 00:32:08,887 Era esponjadita, gris, y con los ojitos cruzados. 435 00:32:09,054 --> 00:32:10,514 ¿Ojitos cruzados? 436 00:32:10,681 --> 00:32:12,808 Ella quería a esa gatita más que a nada. 437 00:32:12,975 --> 00:32:15,894 Un día, Mabel no vino a la casa. 438 00:32:16,311 --> 00:32:21,984 Así que tomó todas las cosas favoritas de Mabel y las llevó al cobertizo. 439 00:32:24,444 --> 00:32:28,532 -¿Lo hizo? -Igual que tú. 440 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Verano 1904 441 00:32:40,002 --> 00:32:42,462 Samantha. 442 00:32:46,508 --> 00:32:48,510 Vaya. 443 00:32:53,182 --> 00:32:56,310 ¿No es el vestido más lindo que hayas visto, Abuemary? 444 00:32:56,476 --> 00:32:59,188 El más maravilloso. 445 00:32:59,354 --> 00:33:03,859 Iba camino a ver a Cornelia. ¿Me acompañas? 446 00:33:06,528 --> 00:33:09,698 -Pareces salida de un cuento de hadas. -Sí, como una princesa. 447 00:33:09,865 --> 00:33:12,743 Tengo algunas piezas aquí, llevan años en la familia. 448 00:33:12,910 --> 00:33:16,371 -Deberías usarlas. -Muchas gracias, señora Edwards. 449 00:33:16,538 --> 00:33:22,294 -¡Cielos! Qué lindura. -Por Dios, qué delicadeza. 450 00:33:22,461 --> 00:33:24,087 -Son maravillosos. -Encantadores. 451 00:33:24,254 --> 00:33:27,299 -No te sientas obligada. -Muchas gracias, de verdad. 452 00:33:34,431 --> 00:33:35,891 ¡Ay, no! 453 00:33:37,809 --> 00:33:40,395 Se arruinó tu velo. 454 00:33:41,355 --> 00:33:46,235 Lo siento, tía Cornelia. No fue mi intención. 455 00:33:46,401 --> 00:33:48,403 Está bien, Agatha. No te preocupes. 456 00:34:15,764 --> 00:34:16,849 Te ves encantadora. 457 00:34:19,518 --> 00:34:22,521 ¿Te gustaría usar el velo de mi madre? 458 00:34:23,772 --> 00:34:25,774 No podría. 459 00:34:26,859 --> 00:34:28,193 Pero debes. 460 00:34:33,614 --> 00:34:35,284 Es bellísimo. 461 00:34:36,952 --> 00:34:39,955 Muchas gracias a ambas. 462 00:34:45,793 --> 00:34:46,837 ¿Me ayudan? 463 00:35:17,868 --> 00:35:19,912 -Ella es bellísima. -Sí. 464 00:35:22,331 --> 00:35:25,125 ¿Tú, Gardner, aceptas a esta mujer... 465 00:35:25,292 --> 00:35:29,171 ...como tu esposa, para vivir juntos como ordena Dios... 466 00:35:29,338 --> 00:35:31,507 ...en santo matrimonio? 467 00:35:31,673 --> 00:35:34,384 ¿La amarás, consolarás... 468 00:35:34,551 --> 00:35:37,679 ...la honrarás y cuidarás en la salud y la enfermedad... 469 00:35:38,096 --> 00:35:39,765 ...y abandonando a los demás... 470 00:35:40,432 --> 00:35:43,268 ...te mantendrás unido a ella... 471 00:35:43,435 --> 00:35:45,437 ...hasta que la muerte los separe? 472 00:35:45,604 --> 00:35:47,272 Acepto. 473 00:35:47,731 --> 00:35:52,653 ¿Y tú, Cornelia, aceptas a este hombre como tu esposo... 474 00:35:52,819 --> 00:35:57,366 ...para vivir juntos como ordena Dios, en santo matrimonio? 475 00:35:57,533 --> 00:36:00,661 ¿Lo obedecerás y le servirás... 476 00:36:00,827 --> 00:36:04,748 ...lo amarás, honrarás y cuidarás en la salud y la enfermedad... 477 00:36:04,915 --> 00:36:09,711 ...y abandonando a los demás, te mantendrás unida a él... 478 00:36:09,878 --> 00:36:12,256 ...hasta que la muerte los separe? 479 00:36:12,422 --> 00:36:13,465 Acepto. 480 00:36:13,632 --> 00:36:17,427 Ahora los declaro marido y mujer. 481 00:36:18,554 --> 00:36:21,056 ¡Agatha, jala fuerte! 482 00:36:49,418 --> 00:36:50,419 Sí, claro. 483 00:37:01,638 --> 00:37:03,515 Gracias, señor Forbes. 484 00:37:03,682 --> 00:37:07,811 Un placer verlos. Gracias. Muchas gracias. 485 00:37:11,190 --> 00:37:13,108 Qué ocasión tan placentera. 486 00:37:13,275 --> 00:37:17,613 Él es un buen marido. Siempre supimos que ella se casaría bien. 487 00:37:17,779 --> 00:37:21,325 -No tan bien. -¿Qué quieres decir? 488 00:37:21,491 --> 00:37:24,620 Su sobrina se quedará con ellos hasta Navidad. 489 00:37:24,786 --> 00:37:26,788 Pobre Cornelia. 490 00:37:26,955 --> 00:37:29,958 Una familia ya hecha a menos de un mes después de su boda. 491 00:37:31,460 --> 00:37:33,420 ¡Adiós! 492 00:37:35,047 --> 00:37:37,591 Adiós. Gracias. 493 00:37:39,009 --> 00:37:41,637 Adiós. Gracias. 494 00:37:43,555 --> 00:37:46,975 -Adiós. -Adiós, madre. 495 00:37:51,313 --> 00:37:54,816 Regresaremos en un mes y tendremos aventuras maravillosas. 496 00:37:54,983 --> 00:37:57,319 -¿Qué te parece? -Damas, se lanzará el ramo. 497 00:37:57,486 --> 00:37:59,071 ¿Están listas? 498 00:38:07,996 --> 00:38:12,668 Dejar que Cornelia usara el velo de tu madre fue muy generoso, Samantha. 499 00:38:13,836 --> 00:38:15,671 Lo hice por ti. 500 00:38:17,089 --> 00:38:18,257 Lo sé. 501 00:38:22,219 --> 00:38:24,096 Que la pasen muy bien. 502 00:38:25,681 --> 00:38:27,349 -Adiós. Adiós. -Adiós. 503 00:38:27,516 --> 00:38:29,935 Adiós, tío Gard. 504 00:38:33,188 --> 00:38:35,065 Samantha, por acá. 505 00:38:38,694 --> 00:38:40,904 -Mira lo que encontré. -No. 506 00:38:41,071 --> 00:38:43,073 Sí. El tarro de dinero de Eddie Ryland. 507 00:38:43,240 --> 00:38:45,826 Lo observé intimidar al lechero esta mañana. 508 00:38:45,993 --> 00:38:49,746 Luego lo seguí y encontré su escondite. 509 00:38:49,913 --> 00:38:50,956 El pozo. 510 00:38:51,832 --> 00:38:53,375 ¿Qué hacemos con él? 511 00:38:54,793 --> 00:38:56,879 Conozco el lugar perfecto para esto. 512 00:38:57,045 --> 00:38:58,797 Gracias. 513 00:38:59,047 --> 00:39:00,382 Buenos días. 514 00:39:00,716 --> 00:39:02,467 Gracias. 515 00:39:21,278 --> 00:39:23,780 Amén. 516 00:39:38,086 --> 00:39:40,339 -¿Eso es todo? -Sí, cariño. 517 00:39:40,506 --> 00:39:43,467 Te escribiré tres veces al día. 518 00:39:43,634 --> 00:39:45,302 Te extrañaré mucho. 519 00:39:45,469 --> 00:39:48,764 Te voy a extrañar demasiado, Samantha Parkington. 520 00:39:49,932 --> 00:39:52,976 -¿Prometes que no me olvidarás? -¿Olvidarte? 521 00:39:53,143 --> 00:39:54,853 Regresaré antes de lo que imaginas. 522 00:39:55,020 --> 00:39:57,773 Y celebraremos juntas la Navidad después de Navidad. 523 00:39:57,940 --> 00:39:59,650 Eso suena súper. 524 00:40:00,192 --> 00:40:06,281 Lo prometo, ni siquiera Nueva York nos puede separar. Ya verás. 525 00:40:15,040 --> 00:40:16,291 Otoño 1904 526 00:40:27,386 --> 00:40:30,681 Querida Nellie, hoy tío Gard, tía Cornelia y yo... 527 00:40:30,848 --> 00:40:33,183 ...recorrimos Nueva York. 528 00:40:33,350 --> 00:40:35,644 Primero nos detuvimos en Madison Square... 529 00:40:35,811 --> 00:40:38,313 ...y vimos el magnífico edificio Fuller. 530 00:40:38,480 --> 00:40:42,818 Te envié una lámina Ahora lo llaman la Plancha de Hierro. 531 00:40:42,985 --> 00:40:47,155 ¿No es tonto llamar un edificio como una plancha? 532 00:40:50,284 --> 00:40:54,788 Ay, Nellie, hay mucha gente aquí de todo el mundo... 533 00:40:54,955 --> 00:40:58,500 ...hablando diferentes idiomas, gritando y riendo... 534 00:40:58,667 --> 00:41:00,752 ...hacen que me duelan los oídos. 535 00:41:00,919 --> 00:41:04,673 Y las calles están tan llenas de carruajes y automóviles... 536 00:41:04,840 --> 00:41:07,593 ...que algunas veces casi ni podemos movernos. 537 00:41:07,759 --> 00:41:11,346 Tío Gard dice que el próximo mes abrirán un tren subterráneo. 538 00:41:11,513 --> 00:41:16,059 Le llaman metro, y puede llevar a una persona desde el ayuntamiento... 539 00:41:16,226 --> 00:41:19,354 ...hasta el Harlem en menos de 15 minutos. 540 00:41:19,521 --> 00:41:23,775 Imagínate. Ah, y probé las castañas como me dijiste. 541 00:41:23,942 --> 00:41:26,320 Me gusta más el olor que el sabor. 542 00:41:26,486 --> 00:41:30,532 -Hola. Una, por favor. -Hola. 543 00:41:30,699 --> 00:41:32,618 -Aquí tiene, señorita. -Gracias, señor. 544 00:41:32,784 --> 00:41:34,369 De nada. 545 00:41:36,371 --> 00:41:40,292 La escuela va bien, creo. 546 00:41:47,758 --> 00:41:50,969 Quiero presentarles a una nueva estudiante. 547 00:41:51,803 --> 00:41:55,682 Samantha Parkington, quien viene de Mount Bedford, Nueva York... 548 00:41:55,849 --> 00:41:57,476 ...lo cual es un gran cambio. 549 00:41:57,643 --> 00:42:00,562 -¿No es cierto, Samantha? -Sí. 550 00:42:00,729 --> 00:42:04,775 Tal vez nos quieras hablar de tu vida en Mount Bedford. 551 00:42:09,571 --> 00:42:11,031 Bueno... 552 00:42:11,573 --> 00:42:13,408 ...primero... 553 00:42:14,076 --> 00:42:16,912 ...Mount Bedford no es una montaña 554 00:42:17,371 --> 00:42:21,416 Hay casas, iglesias... 555 00:42:21,583 --> 00:42:22,751 ...y un río. 556 00:42:22,918 --> 00:42:25,087 -¿Y qué río es ese? -El Houson. 557 00:42:28,423 --> 00:42:30,175 El Husson. 558 00:42:31,885 --> 00:42:34,096 El Hudson. Lo siento. 559 00:42:34,263 --> 00:42:37,766 Está bien, todos nos ponemos nerviosos en un nuevo lugar. 560 00:42:38,308 --> 00:42:40,894 El río es el río Hudson... 561 00:42:41,061 --> 00:42:43,105 ...el mismo que corre por el lado oeste... 562 00:42:43,272 --> 00:42:46,191 Pero sería más divertido si estuvieses conmigo. 563 00:42:46,358 --> 00:42:49,820 Te extraño, Nellie. Por favor escribe pronto. 564 00:42:49,987 --> 00:42:52,948 Tu mejor amiga, Samantha. 565 00:42:54,449 --> 00:42:57,619 Querida Samantha, lamento no haber escrito mucho... 566 00:42:57,786 --> 00:43:01,790 ...pero pá ha estado enfermo, y he tenido que trabajar más. 567 00:43:01,957 --> 00:43:03,959 La casa de tu tío suena genial... 568 00:43:04,126 --> 00:43:06,336 ...llena de piedra y marfil, muy elegante... 569 00:43:06,503 --> 00:43:09,131 ...en el Gramercy Park que pá solía mostrarnos. 570 00:43:09,298 --> 00:43:11,216 También te extraño, Samantha... 571 00:43:11,383 --> 00:43:13,719 ...y no puedo esperar a que regrese. 572 00:43:13,886 --> 00:43:16,138 Con cariño, de tu amiga, Nellie. 573 00:43:16,305 --> 00:43:19,725 La señora Vandergeld ha instalado una ducha. 574 00:43:19,892 --> 00:43:20,976 Qué finura. 575 00:43:21,143 --> 00:43:23,478 -¿La que es como lluvia? -Exacto. 576 00:43:23,645 --> 00:43:25,147 Solo que dentro de la casa... 577 00:43:25,314 --> 00:43:27,816 ...te paras abajo y te cae el agua. 578 00:43:27,983 --> 00:43:30,736 -Un aparato ridículo. -Absurdo. 579 00:43:31,111 --> 00:43:32,863 Seguro que se puede romper. 580 00:43:34,239 --> 00:43:35,824 Seguro. 581 00:43:35,991 --> 00:43:39,077 -¿Y yo supongo que tú quieres una? -Por supuesto. 582 00:43:41,914 --> 00:43:43,624 De Abuemary. 583 00:43:43,999 --> 00:43:46,168 Ella ha estado viendo al almirante. 584 00:43:50,506 --> 00:43:51,673 ¿Qué es tan sorprendente? 585 00:43:51,840 --> 00:43:55,177 Bueno, el almirante le ha propuesto matrimonio a mi madre dos veces al año... 586 00:43:55,344 --> 00:43:57,679 ...durante la última docena de años, más o menos 587 00:43:57,846 --> 00:44:00,349 Con razón pensó que nos estábamos apresurando. 588 00:44:08,398 --> 00:44:10,776 Buenos días, clase. 589 00:44:12,778 --> 00:44:16,240 Buenos días, señorita Stevens. 590 00:44:18,200 --> 00:44:21,161 Hoy tengo un emocionante anuncio. 591 00:44:21,328 --> 00:44:24,540 La escuela tendrá un concurso de oratoria... 592 00:44:24,706 --> 00:44:27,209 ...con el tema: "Progreso en Estados Unidos". 593 00:44:27,376 --> 00:44:31,964 Pueden escribir sobre lo que gusten. Algo moderno y nuevo. 594 00:44:32,339 --> 00:44:34,842 -Sí, Edna. -¿Puedo escribir sobre el teléfono? 595 00:44:35,008 --> 00:44:39,805 El teléfono es un ejemplo excelente. ¿Alguien más? ¿Samantha? 596 00:44:40,222 --> 00:44:42,349 -¿Fábricas? -Otra buena idea. 597 00:44:42,516 --> 00:44:46,186 Una sola fábrica puede hacer el trabajo de un pueblo en un día. 598 00:44:46,353 --> 00:44:48,897 Piensen en eso. Sí, Emma. 599 00:44:49,398 --> 00:44:52,109 Mi tío tiene una fábrica. ¿Puedo escribir sobre eso también? 600 00:44:52,276 --> 00:44:54,736 Pueden escribir sobre cualquier cosa que quieran... 601 00:44:54,903 --> 00:44:58,240 ...pero solo serán elegidos 12 discursos. 602 00:44:58,407 --> 00:45:01,702 Y los elegidos hablarán frente a toda la escuela... 603 00:45:01,869 --> 00:45:03,161 ...en el programa navideño. 604 00:45:03,579 --> 00:45:06,790 Tienen que darme los discursos antes del Día de Acción de Gracias. 605 00:45:09,751 --> 00:45:12,504 Ha llegado el momento de cambiar las costumbres. 606 00:45:12,671 --> 00:45:15,215 Las mujeres deben votar. 607 00:45:15,382 --> 00:45:18,385 Ha llegado el momento de que hablemos... 608 00:45:18,552 --> 00:45:21,930 ...y para apoyar, la señora Winthrop y la señora Vandergeld... 609 00:45:22,097 --> 00:45:25,017 ...organizarán una reunión pacífica en Madison Square... 610 00:45:25,184 --> 00:45:26,268 ...el martes de la próxima semana. 611 00:45:26,435 --> 00:45:31,690 Mujeres de todos los 45 Estados tendrán reuniones similares. 612 00:45:41,116 --> 00:45:42,326 Ella trabaja muy duro. 613 00:45:42,492 --> 00:45:44,995 Fue un placer haberte conocido, Samantha. 614 00:45:45,412 --> 00:45:47,164 Para mí también ha sido un placer. 615 00:45:47,331 --> 00:45:51,376 Me anima mucho cuando la gente joven se une a nuestros debates. 616 00:45:51,543 --> 00:45:54,087 ¿Esperas poder votar un día? 617 00:45:54,254 --> 00:45:57,799 No estoy segura. No. 618 00:45:58,217 --> 00:46:01,678 Entonces no tendrás que hacerlo, ¿no es cierto, señora Vandergeld? 619 00:46:01,845 --> 00:46:04,139 Claro, por supuesto. 620 00:46:04,306 --> 00:46:08,143 Luchamos por el derecho al voto, no por la obligación. 621 00:46:09,978 --> 00:46:12,981 -Buenas noches, Samantha. -Buenas noches. 622 00:46:14,149 --> 00:46:15,984 -Gracias. Adiós. -Gracias. 623 00:46:16,735 --> 00:46:18,487 Disculpa. 624 00:46:18,779 --> 00:46:19,821 -Gracias. -Buenas noches. 625 00:46:19,988 --> 00:46:21,323 -Buenas noches. -Adiós. 626 00:46:21,490 --> 00:46:25,244 ...pronto serán reemplazados por unos hechos con máquinas. 627 00:46:25,410 --> 00:46:29,373 -Tío Gard. -Hola, mi ángel. 628 00:46:29,706 --> 00:46:32,334 -¿Cómo estuvo la escuela hoy? -Estuvo bien, gracias. 629 00:46:32,501 --> 00:46:34,920 Estoy ensayando mi discurso. ¿Quieres escucharlo? 630 00:46:35,337 --> 00:46:37,256 Por supuesto. 631 00:46:40,175 --> 00:46:43,220 Las fábricas son la base del progreso en Estados Unidos. 632 00:46:43,387 --> 00:46:47,182 Ellas pueden hacer productos perfectos todo el tiempo, y muchos también... 633 00:46:47,349 --> 00:46:49,601 ...suficientes para todos al mismo tiempo. 634 00:46:49,768 --> 00:46:53,689 También proveerán empleo a todos los que quieran. 635 00:46:53,939 --> 00:46:55,816 Los productos hechos a mano... 636 00:46:55,983 --> 00:46:58,277 ...pronto serán reemplazados por aquellos hechos por máquinas. 637 00:46:58,443 --> 00:47:00,237 -Gracias, Gertrude. -Me impresiona. 638 00:47:01,071 --> 00:47:02,656 Correo vespertino. 639 00:47:02,823 --> 00:47:04,575 Hola, cariño. 640 00:47:04,741 --> 00:47:06,451 ¿Algo para mí? 641 00:47:06,618 --> 00:47:09,580 Hay una postal para todos de Abuemary. 642 00:47:09,955 --> 00:47:11,456 ¿Nada de Nellie? 643 00:47:12,207 --> 00:47:13,792 No, me temo que no. 644 00:47:16,628 --> 00:47:19,840 No he sabido de ella en semanas. 645 00:47:21,717 --> 00:47:24,511 Hay una carta de Mount Bedford. De la señora Hawkins. 646 00:47:24,678 --> 00:47:26,597 ¿Qué dice? 647 00:47:28,390 --> 00:47:30,225 Ay, cariño. 648 00:47:31,435 --> 00:47:32,895 ¿Qué? 649 00:47:34,354 --> 00:47:38,233 El padre de Nellie ha muerto, de influenza. 650 00:47:38,400 --> 00:47:40,068 Ay, no. 651 00:47:40,944 --> 00:47:43,071 Pobre Nellie. 652 00:47:44,239 --> 00:47:46,450 ¿Puedo ver? 653 00:47:58,003 --> 00:48:01,089 Ella dice que la señora Ryland las envió a un orfanato... 654 00:48:02,132 --> 00:48:03,467 ...en Nueva York. 655 00:48:05,135 --> 00:48:06,637 Casa Cold Rock. 656 00:48:06,803 --> 00:48:09,765 ¿Sabes dónde está? ¿Está cerca? 657 00:48:10,307 --> 00:48:11,642 Debe ser fácil de encontrar. 658 00:48:12,142 --> 00:48:13,810 ¿Podemos ir a verlas, tío Gard? 659 00:48:15,020 --> 00:48:19,107 Buscaré la dirección y pasaré por el orfanato mañana al regresar. 660 00:48:25,322 --> 00:48:29,117 Querida Nellie, acabo de saber lo de tu papá. 661 00:48:29,284 --> 00:48:32,829 Estoy muy triste por ti y las niñas, todos lo estamos. 662 00:48:32,996 --> 00:48:35,958 Pero el tío Gard arreglará que vaya a verte... 663 00:48:36,124 --> 00:48:38,460 ...y llegaré pronto. 664 00:48:38,669 --> 00:48:40,921 Escríbeme en cuanto puedas. 665 00:48:41,088 --> 00:48:44,049 Tu amiga, Samantha. 666 00:48:49,805 --> 00:48:51,807 ORFANATO 667 00:49:03,610 --> 00:49:06,947 Estoy practicando mis lecciones de piano. 668 00:49:07,114 --> 00:49:09,908 Me gustaría escuchar, ¿te importa? 669 00:49:42,399 --> 00:49:44,860 Fue encantador, Samantha. 670 00:49:59,541 --> 00:50:00,584 ¿Te gustaría ayudar? 671 00:50:01,084 --> 00:50:03,587 Tío Gard me dijo que tú le recuerdas a mi madre. 672 00:50:05,506 --> 00:50:08,967 Tomo eso como un gran cumplido. 673 00:50:10,594 --> 00:50:13,138 Recuerdo su cabello... 674 00:50:13,722 --> 00:50:17,351 ...en mi cara, cuando me daba el beso de las buenas noches. 675 00:50:20,687 --> 00:50:24,775 No sé por qué pienso en esto, pero ella odiaba a los pollos. 676 00:50:26,568 --> 00:50:28,820 -¿Los pollos? -Los odiaba. 677 00:50:30,656 --> 00:50:33,742 -Es Gard. -Tío Gard. 678 00:50:33,909 --> 00:50:36,203 Hola, damas. 679 00:50:37,955 --> 00:50:39,248 Mírense. 680 00:50:39,414 --> 00:50:42,459 Me considero el hombre más afortunado en Nueva York, ¿no creen? 681 00:50:42,626 --> 00:50:45,128 -¿Encontraste el orfanato? -Sí. 682 00:50:45,295 --> 00:50:48,590 -Maravilloso. -¿Cómo está Nellie? 683 00:50:48,757 --> 00:50:52,177 Bueno, no me dejaron verla. 684 00:50:52,344 --> 00:50:53,637 ¿De qué hablas? 685 00:50:53,804 --> 00:50:56,515 Los huérfanos no pueden tener visitas que no son parientes. 686 00:50:56,682 --> 00:50:59,852 -A menos que deseen adoptarlos. -Eso es absurdo. 687 00:51:00,018 --> 00:51:03,230 -¿Por qué? -Cada institución tiene sus reglas. 688 00:51:03,397 --> 00:51:06,733 Debe haber un modo de verla. 689 00:51:08,861 --> 00:51:12,781 El señor y la señora Vandergeld donan mucho dinero a los orfanatos de Nueva York. 690 00:51:12,948 --> 00:51:17,619 Uno de ellos podría ser Cold Rock. Disculpen. 691 00:51:23,333 --> 00:51:24,668 ¿Hola? 692 00:51:24,835 --> 00:51:27,171 ¿Podría conectarme con la residencia Vandergeld... 693 00:51:27,462 --> 00:51:29,214 ...en la Quinta Avenida? 694 00:51:54,698 --> 00:51:57,993 Soy la señora Edwards. Llamé antes, para ver a la señora Frouchy. 695 00:51:58,160 --> 00:51:59,661 Gracias. 696 00:52:05,792 --> 00:52:07,920 En seguida estará con usted. 697 00:52:15,802 --> 00:52:19,014 Usted debe ser la señora Edwards. La estábamos esperando. 698 00:52:19,598 --> 00:52:20,682 Es un placer. 699 00:52:20,849 --> 00:52:24,019 La señora Vandergeld nos avisó de su visita. 700 00:52:24,186 --> 00:52:26,271 Ella habló muy bien de usted. 701 00:52:26,688 --> 00:52:28,357 Y también de usted, señora Frouchy. 702 00:52:28,524 --> 00:52:31,026 La señora Vandergeld es la benefactora más generosa. 703 00:52:31,485 --> 00:52:34,363 ¿Es una hora adecuada para una visita? 704 00:52:37,032 --> 00:52:41,245 Sí. Sí, claro. ¿Lillian? 705 00:52:41,870 --> 00:52:43,664 Gracias. 706 00:52:57,052 --> 00:52:58,887 -Nancy, espera. -También caminan... 707 00:52:59,054 --> 00:53:01,014 ¡No hablen! 708 00:53:02,307 --> 00:53:03,892 Señora. 709 00:53:04,810 --> 00:53:08,772 Seguro usted entiende la importancia de las reglas en niñas como éstas. 710 00:53:08,939 --> 00:53:11,441 Obediencia, orden y disciplina. 711 00:53:11,608 --> 00:53:15,571 Son las cosas que las ayudarán a encontrar un hogar. 712 00:53:16,655 --> 00:53:20,033 Este es el dormitorio para las niñas más jóvenes. 713 00:53:23,245 --> 00:53:25,789 ¿Siempre hay tantas? 714 00:53:26,748 --> 00:53:28,834 No hay suficientes camas para estas niñas. 715 00:53:29,001 --> 00:53:30,919 Dos de las niñas se van hoy... 716 00:53:31,086 --> 00:53:33,088 ...a una buena casa en el campo. 717 00:53:33,255 --> 00:53:35,674 Les haremos una fiesta después. 718 00:53:51,231 --> 00:53:56,612 Aquí está el dormitorio de las niñas mayores, de nueve a 16 años. 719 00:53:56,987 --> 00:54:00,908 -¿Mi sobrina puede repartirles fruta? -Sí, claro. 720 00:54:01,074 --> 00:54:04,953 -Qué niña tan bien educada. -Gracias. 721 00:54:07,789 --> 00:54:09,166 Ahora, señora Frouchy... 722 00:54:09,333 --> 00:54:12,461 ...¿cuántas niñas tienen en este dormitorio? 723 00:54:12,628 --> 00:54:15,005 El número de niñas varía de... 724 00:54:15,172 --> 00:54:16,632 Nellie. 725 00:54:17,799 --> 00:54:19,968 Samantha. 726 00:54:21,178 --> 00:54:25,807 -¿Qué haces aquí? -¿Estás bien? Estás muy pálida. 727 00:54:25,974 --> 00:54:28,977 Y mira tus manos. Toma mis guantes. 728 00:54:29,144 --> 00:54:31,230 ¿Viste allá abajo a Bridget y a Jenny? 729 00:54:31,396 --> 00:54:34,024 -¿Ellas están bien? -¿Es decir que no puedes verlas? 730 00:54:34,191 --> 00:54:36,151 No nos dejan jugar juntas. 731 00:54:36,318 --> 00:54:38,695 Seguro ellas piensan que las abandoné. 732 00:54:38,862 --> 00:54:43,158 No puedes quedarte aquí. ¿Tienes permitido salir alguna vez? 733 00:54:43,325 --> 00:54:46,119 Solo cuando saco las cenizas por la parte de atrás. 734 00:54:46,286 --> 00:54:49,540 -Todos los días a las 4:00. -Ahora hay que dejar descansar a las niñas. 735 00:54:50,374 --> 00:54:52,835 Samantha, ¿estás lista? 736 00:54:53,627 --> 00:54:57,506 Vendré al callejón, a las 4:00. ¡Lista! 737 00:55:17,484 --> 00:55:19,194 ¿Para qué es la canasta? 738 00:55:19,361 --> 00:55:22,865 -Es para abrigos. -Los abrigos van en el clóset. 739 00:55:23,031 --> 00:55:25,534 Es para abrigos viejos que ustedes ya no quieren. 740 00:55:25,701 --> 00:55:29,204 -¿Y para qué los quieres? -Para un orfanato. 741 00:55:29,371 --> 00:55:32,666 Necesitan todo tipo de cosas, como sombreros, guantes y... 742 00:55:32,833 --> 00:55:35,127 Cualquier cosa que sea caliente, de hecho. 743 00:55:35,294 --> 00:55:37,629 No tienen opciones y tenemos que ayudarles. 744 00:55:37,796 --> 00:55:40,132 Tal vez tú. 745 00:55:41,300 --> 00:55:42,885 Yo tengo algunos abrigos viejos en casa. 746 00:55:43,051 --> 00:55:46,013 Ya no me sirven. Y guantes también. 747 00:55:46,180 --> 00:55:48,140 -Te los traeré mañana. -Gracias. 748 00:55:49,224 --> 00:55:53,061 -Me gustan tus anémonas. -Gracias. 749 00:56:01,486 --> 00:56:04,239 Sí, señora Edwards. la señora Frouchy la espera. 750 00:56:04,406 --> 00:56:06,408 Tengo un cesto lleno de tartas de calabaza... 751 00:56:06,575 --> 00:56:10,329 ...y golosinas para las niñas en el Día de Acción de Gracias. ¿Lo llevamos a la cocina? 752 00:56:10,495 --> 00:56:12,623 Lo llevaré por usted, sígame. 753 00:56:13,582 --> 00:56:17,294 -Esperaré afuera. -Muy bien. 754 00:56:28,889 --> 00:56:30,807 Nellie. Nellie. 755 00:56:34,603 --> 00:56:36,355 Me encontraste. 756 00:56:36,522 --> 00:56:40,275 Te traje unos panecillos con queso. 757 00:56:40,442 --> 00:56:42,903 Gracias, Samantha. 758 00:56:43,237 --> 00:56:47,032 La señora Frouchy dice que me botará si no me comporto. 759 00:56:47,199 --> 00:56:48,242 ¿Cómo es eso? 760 00:56:48,408 --> 00:56:53,288 Me enviará en el tren de huérfanos para que me adopte una familia muy lejos. 761 00:56:53,455 --> 00:56:58,126 La señora Frouchy dice que niñas con mi entrenamiento se van rápido al campo. 762 00:56:58,585 --> 00:57:01,964 -¿Y Jenny y Bridget? -No, ellas están muy pequeñas. 763 00:57:02,214 --> 00:57:05,467 Si me manda para allá, no las volveré a ver. 764 00:57:05,634 --> 00:57:07,928 Tú no puedes ir. 765 00:57:08,136 --> 00:57:11,014 Las tres deben permanecer juntas. 766 00:57:11,181 --> 00:57:13,016 Debo pensar qué hacer. 767 00:57:13,183 --> 00:57:16,854 No dejaré que te pase esto, Nellie. No dejaré. 768 00:57:17,437 --> 00:57:18,605 ¿Escuchaste, Gertrude... 769 00:57:18,772 --> 00:57:22,317 ...que Samantha ha sido elegida entre todas las niñas de su escuela... 770 00:57:22,484 --> 00:57:24,194 ...para hablar en el programa navideño? 771 00:57:24,361 --> 00:57:26,196 ¿No es maravilloso? 772 00:57:26,363 --> 00:57:29,032 No soy solo yo. Seremos 12. 773 00:57:29,199 --> 00:57:33,287 Es un gran logro ser una de 12, Samantha. 774 00:57:33,453 --> 00:57:35,497 Es una pena que mi madre no la escuchará. 775 00:57:35,664 --> 00:57:40,544 Entonces Abuemary tendrá el placer de escuchar solo a Samantha cuando regrese. 776 00:57:43,005 --> 00:57:46,175 -Miren eso. -¿No se ve espléndido? 777 00:57:46,341 --> 00:57:50,304 Hermoso. Nuestro primer Día de Acción de Gracias. 778 00:57:51,054 --> 00:57:54,683 Desearía que esta noche todos compartieran nuestras bendiciones. 779 00:57:54,850 --> 00:57:56,768 Que bello pensamiento, Samantha. 780 00:57:57,227 --> 00:57:58,937 ¿Procedemos? 781 00:58:00,814 --> 00:58:03,692 Padre, te damos gracias por estos alimentos... 782 00:58:03,859 --> 00:58:08,864 ...por la salud, la fortaleza y todas las cosas buenas. Amén. 783 00:58:12,326 --> 00:58:14,119 Nellie. 784 00:58:14,786 --> 00:58:17,414 Vamos, todo está listo. Tenemos que darnos prisa. 785 00:58:17,998 --> 00:58:20,584 ¿Qué? ¿De qué hablas? 786 00:58:20,751 --> 00:58:22,711 Mira, si no nos vamos ahora, jamás lo haremos. 787 00:58:23,086 --> 00:58:27,591 -¿Irnos? ¿A dónde? -Conmigo, me las llevo a todas. 788 00:58:28,133 --> 00:58:30,594 -¿Qué sucede? -Tengo miedo. 789 00:58:30,761 --> 00:58:33,847 Todo estará bien. Ve por Bridget y Jenny... 790 00:58:34,014 --> 00:58:36,266 ...y las veré frente al clóset de abrigos. 791 00:58:36,433 --> 00:58:39,645 Las veré allí en cinco minutos. 792 00:58:40,395 --> 00:58:42,439 Ve ahora. 793 00:58:54,034 --> 00:58:56,578 Jenny, Jenny, mira. 794 00:58:57,454 --> 00:59:00,958 Vamos, niñas, tenemos que irnos ahora. 795 00:59:03,752 --> 00:59:05,003 ¿Para qué es esto? 796 00:59:05,170 --> 00:59:08,924 -Vine a traer donaciones para las niñas. -Sí. 797 00:59:09,091 --> 00:59:11,844 -Suelo venir con mi tía... -Vamos. 798 00:59:12,010 --> 00:59:14,513 ...quien es buena amiga de la señora Vandergeld. 799 00:59:14,680 --> 00:59:17,975 Generalmente dejamos las cajas junto al clóset de abrigos. 800 00:59:18,433 --> 00:59:21,270 -Bien, adelante. -Gracias. 801 00:59:25,440 --> 00:59:28,443 ¿Nellie? ¿Dónde estás? 802 00:59:29,152 --> 00:59:30,195 Samantha. 803 00:59:31,113 --> 00:59:33,740 ¿Deposito el dinero donado el lunes en la mañana, señora Frouchy? 804 00:59:33,907 --> 00:59:36,869 Mejor dámelo, lo guardaré. 805 00:59:38,453 --> 00:59:42,457 -Por seguridad. -Sí, señora. 806 00:59:44,084 --> 00:59:46,628 Vamos. Bridget, debajo el escritorio. 807 01:00:31,173 --> 01:00:32,758 ¿Quién anda ahí? 808 01:00:34,676 --> 01:00:36,011 -¡Corran! -¿Qué? 809 01:00:38,180 --> 01:00:39,556 Bridget, vamos. 810 01:00:39,723 --> 01:00:42,851 ¿Qué hacen? Alto, esperen. ¡Oigan! ¡Deténganlas! 811 01:00:44,520 --> 01:00:46,438 ¡Deténganlas! ¡Alto! 812 01:00:48,398 --> 01:00:49,650 Rápido. 813 01:00:50,025 --> 01:00:53,362 -No paren. -¡Alto! 814 01:00:54,029 --> 01:00:55,739 ¡Ladronas! 815 01:00:56,573 --> 01:00:58,325 ¡Corran! 816 01:01:00,911 --> 01:01:03,038 ¡Pronto, vámonos! 817 01:01:04,915 --> 01:01:07,292 ¡Policía, ayuda! 818 01:01:09,044 --> 01:01:12,965 Alguien se llevó a mis bebés y todo el dinero de las donaciones. 819 01:01:13,131 --> 01:01:17,052 -¿Por dónde? -Sigue corriendo, Nellie. No pares. 820 01:01:22,057 --> 01:01:25,060 Bridget, rápido. Vamos, sigue. 821 01:01:26,687 --> 01:01:29,022 ¡Vamos, Jenny, corre! 822 01:01:34,361 --> 01:01:36,321 Vamos, vamos. 823 01:01:38,240 --> 01:01:42,244 Vamos, vamos, vamos. Jenny, vamos. 824 01:01:44,079 --> 01:01:45,414 ¡La cena! 825 01:01:46,915 --> 01:01:48,667 Bridget, no hagas ruido. 826 01:01:48,834 --> 01:01:52,004 Si nos descubren, habrá problemas. También para la familia de Samantha. 827 01:01:52,171 --> 01:01:54,923 -¿Por qué no podemos vivir aquí? -Les pertenecemos al Estado. 828 01:01:55,090 --> 01:01:57,593 Eso dice la señora Frouchy. Les pertenecemos a ellos. 829 01:01:57,759 --> 01:01:59,094 -¿Al Estado? -Sí. 830 01:01:59,261 --> 01:02:02,264 Y si alguien nos encuentra aquí, nos entregarán. 831 01:02:02,431 --> 01:02:05,767 Así que debemos guardar silencio. ¿Entiendes? 832 01:02:06,602 --> 01:02:09,354 Por ahora está bien, coman. 833 01:02:09,730 --> 01:02:12,107 Hay pavo, salsa y arándanos. 834 01:02:12,274 --> 01:02:13,442 Despacio, Jenny. 835 01:02:14,776 --> 01:02:16,653 Puse pijamas limpias en la cama. 836 01:02:17,196 --> 01:02:19,323 ¿Cómo subiste todo esto acá? 837 01:02:19,865 --> 01:02:23,994 Le dije a Gertrude que es para una familia necesitada, y lo es. 838 01:02:24,453 --> 01:02:26,371 Es tan lindo y caliente. 839 01:02:27,289 --> 01:02:30,501 Ay, no, ya llegaron. Trataré de subir más tarde. 840 01:02:30,918 --> 01:02:33,462 ¿Cómo podré agradecerte? 841 01:02:37,007 --> 01:02:40,844 Eres mi amiga. Esto es lo que los amigos hacen. 842 01:02:44,723 --> 01:02:47,851 -Samantha ha estado aquí toda la tarde. -¿Segura? 843 01:02:48,519 --> 01:02:51,021 -¿Samantha? -¿Sí? 844 01:02:56,109 --> 01:02:57,986 ¿Otra pregunta? 845 01:02:58,153 --> 01:03:01,823 Mi ama de llaves me informó que estuvo en el orfanato hace poco. 846 01:03:03,075 --> 01:03:07,621 Desaparecieron unas de mis niñas junto con 200 dólares. 847 01:03:07,788 --> 01:03:10,874 -¿Qué está diciendo? -Si confirmo que ella estuvo involucrada... 848 01:03:11,375 --> 01:03:16,338 -...lo reportaré a las autoridades. -No venga con amenazas. 849 01:03:19,842 --> 01:03:21,593 Buen día. 850 01:03:23,220 --> 01:03:25,889 Dije que buen día. 851 01:03:32,521 --> 01:03:35,190 Espero que no se den cuenta. 852 01:03:35,482 --> 01:03:39,862 -¿Crees que ella sabe? -No estoy segura. 853 01:03:40,237 --> 01:03:43,240 Dijo que iría a la policía... 854 01:03:43,532 --> 01:03:45,534 ...y que nosotras tomamos el dinero. 855 01:03:45,701 --> 01:03:48,203 Esa es una mentira terrible. 856 01:03:48,370 --> 01:03:52,040 Ay, Samantha, no quiero que te metas en problemas por mi culpa. 857 01:03:52,583 --> 01:03:55,961 Encontraré un trabajo lo más pronto posible... 858 01:03:56,128 --> 01:03:57,921 ...para poder alquilar un cuarto. 859 01:03:58,547 --> 01:04:01,091 Alguien me contratará. 860 01:04:03,260 --> 01:04:04,636 Extraño a mi pá. 861 01:04:05,762 --> 01:04:07,764 No te preocupes, Nellie. 862 01:04:07,931 --> 01:04:12,227 No dejaré que nada le suceda a ninguna de ustedes. 863 01:04:12,477 --> 01:04:14,438 Lo prometo. 864 01:04:15,397 --> 01:04:18,901 Gertrude tuvo una visita hoy. La señora Frouchy. 865 01:04:19,568 --> 01:04:20,777 ¿Qué quería? 866 01:04:20,944 --> 01:04:22,905 Es difícil de saber, señora. 867 01:04:23,071 --> 01:04:25,949 Pero me pareció que acusaba a nuestra Samantha de robar. 868 01:04:27,784 --> 01:04:30,662 Gard, debemos hacer algo para detener a esta mujer. 869 01:05:11,787 --> 01:05:16,208 Querida Abuemary, casi es Navidad y no puedo esperar a verte. 870 01:05:16,375 --> 01:05:20,128 Cornelia y yo hacemos nuestros propios adornos para el árbol de navidad. 871 01:05:20,295 --> 01:05:23,924 Además de galletas, pastel de frutas y hasta pudín de ciruelas... 872 01:05:24,091 --> 01:05:26,802 ...aunque no sé si lo hicimos bien. 873 01:05:33,642 --> 01:05:35,853 Como Nellie ahora está en Nueva York... 874 01:05:36,019 --> 01:05:40,482 ...lo único que me falta eres tú. Con amor, Samantha. 875 01:05:43,485 --> 01:05:45,571 Invierno 1904 876 01:06:25,527 --> 01:06:28,405 Jenny, ¿qué haces acá abajo? 877 01:06:28,906 --> 01:06:31,617 ¿Pasa algo malo? ¿Qué sucede? 878 01:06:33,118 --> 01:06:34,745 ¿Qué pasa? 879 01:06:35,662 --> 01:06:38,582 Muy bien, iré contigo. 880 01:06:51,178 --> 01:06:53,555 Bridget, ¿estás bien? 881 01:06:54,515 --> 01:06:57,726 Estás muy caliente, hirviendo. 882 01:07:01,522 --> 01:07:03,690 ¿Sabes a dónde fue Nellie? 883 01:07:03,899 --> 01:07:06,610 ¿Ella está buscando un trabajo? 884 01:07:21,667 --> 01:07:23,418 ¿Ella fue para esto? 885 01:07:23,585 --> 01:07:25,045 SE BUSCA-Niñas Jóvenes para trabajo de fábrica. 886 01:07:25,212 --> 01:07:27,756 Debe estar ansiosa por trabajar. Perfecto para inmigrantes; ambiciosos. 29 Ludlow St. 887 01:08:15,512 --> 01:08:18,515 Pon tu nombre en esa lista, si no sabes escribir pon una X. 888 01:08:18,849 --> 01:08:21,185 Y ponte en fila detrás de mí. 889 01:08:22,477 --> 01:08:24,354 -¡Dedo atorado! -Espera un momento. 890 01:08:25,314 --> 01:08:27,191 ¡Ayúdenme! ¡Por favor, ayúdenme! 891 01:08:27,357 --> 01:08:29,568 Si se rompe la aguja, te lo descontaremos. 892 01:08:29,734 --> 01:08:31,987 -¡No, pare! Por favor pare. -¡Silencio! 893 01:08:33,154 --> 01:08:34,488 Mira, se rompió la aguja. 894 01:08:36,867 --> 01:08:38,243 Veamos qué has hecho. 895 01:08:38,410 --> 01:08:40,328 ¡Vamos, sáquelo de aquí! 896 01:08:40,495 --> 01:08:43,165 Ven acá y lo revisaremos. 897 01:08:45,125 --> 01:08:47,586 Apriétalo con fuerza. Apriétalo. 898 01:08:52,341 --> 01:08:55,344 Muy bien, tenemos un lugar ahora. 899 01:08:57,386 --> 01:09:00,224 Ven, apúrate. 900 01:09:00,390 --> 01:09:01,433 Señor. 901 01:09:02,518 --> 01:09:05,270 Señor, busco a mi amiga. 902 01:09:05,437 --> 01:09:07,022 Esta no es una fiesta. 903 01:09:07,189 --> 01:09:09,858 Si quieres ver a tu amiga, ponte atrás en fila. 904 01:09:10,024 --> 01:09:13,362 -Espera hasta las 7:00. -No, señor, no puedo esperar. 905 01:09:13,529 --> 01:09:16,365 Es una emergencia. Mire, ahí está. 906 01:09:16,532 --> 01:09:17,823 Oye. 907 01:09:19,201 --> 01:09:22,078 -¡Nellie! Nellie, ven pronto. -Oye. 908 01:09:22,246 --> 01:09:25,082 Si dejas la máquina, la pierdes. Esa es la regla. 909 01:09:25,249 --> 01:09:28,669 Bridget está enferma. Vamos. 910 01:09:28,836 --> 01:09:32,046 Tú eliges, niñita. Si te vas, no regresarás. 911 01:09:33,881 --> 01:09:36,093 No hay más aquí. 912 01:09:37,219 --> 01:09:40,264 Muy bien, tenemos un lugar. ¡El siguiente! 913 01:09:41,390 --> 01:09:44,017 ¿Por qué no me dijiste cómo era el trabajo de fábrica? 914 01:09:44,184 --> 01:09:46,562 Nadie quiere saber de dónde vienen sus cosas... 915 01:09:46,728 --> 01:09:48,729 ...mientras sigan teniéndolas. 916 01:09:50,148 --> 01:09:53,402 -¿Todas las fábricas son así? -Todas las que he visto. 917 01:09:53,569 --> 01:09:56,655 Estoy preocupada, Samantha. No quiero perder también a Bridget. 918 01:09:56,822 --> 01:09:58,991 Vamos, corramos. 919 01:10:07,040 --> 01:10:09,168 Ella está ardiendo, Samantha. 920 01:10:09,710 --> 01:10:11,920 Jamás la vi tan mal. 921 01:10:14,089 --> 01:10:16,925 Es mi culpa por irme. 922 01:10:18,886 --> 01:10:21,513 Hace mucho frío aquí. 923 01:10:30,647 --> 01:10:33,901 Hola, ángel. Se acerca el gran día, ¿cierto? 924 01:10:34,067 --> 01:10:36,612 ¿Cómo va el discurso? ¿Estás nerviosa? 925 01:10:36,778 --> 01:10:39,573 No puedo esperar hasta escucharlo completo. 926 01:10:40,365 --> 01:10:43,535 Necesito hablar con ustedes. Con ambos. 927 01:10:47,080 --> 01:10:48,540 Te escuchamos. 928 01:10:50,209 --> 01:10:53,629 Hice algo malo y necesito ayuda. 929 01:10:55,005 --> 01:11:00,135 La hermana de Nellie, Bridget, está enferma. 930 01:11:02,137 --> 01:11:03,680 Arriba. 931 01:11:03,847 --> 01:11:05,641 -¿Arriba? -¿Arriba? 932 01:11:11,647 --> 01:11:13,815 Ella está muy deshidratada. 933 01:11:13,982 --> 01:11:17,110 Bajo mis órdenes, no pueden moverla, al menos por unas semanas... 934 01:11:17,277 --> 01:11:18,946 ...hasta que recobre las fuerzas. 935 01:11:19,112 --> 01:11:20,989 Claro, doctor. 936 01:11:24,076 --> 01:11:25,953 -¿Alguna mejora? -Aún no. 937 01:11:26,119 --> 01:11:28,580 Todas las niñas deben quedarse hasta que la paciente se recupere. 938 01:11:28,747 --> 01:11:31,208 -Regresaré a revisarla en la mañana. -Gracias, doctor. 939 01:11:31,375 --> 01:11:32,668 Lo acompañaré. 940 01:11:34,211 --> 01:11:37,256 Gertrude les arregló camas en el cuarto de Samantha. Vayan arriba. 941 01:11:37,422 --> 01:11:41,176 -Me quedaré con Bridget. -Samantha nos trajo aquí... 942 01:11:41,343 --> 01:11:45,848 ...para evitar que me enviaran en el tren de los huérfanos sin mis hermanas. 943 01:11:46,014 --> 01:11:48,350 No se supone que ellos separen las familias. 944 01:11:48,517 --> 01:11:52,187 Señora, ellos hacen muchas cosas que no deberían hacer. 945 01:11:58,151 --> 01:12:01,530 Buenas noches, y gracias por su bondad. 946 01:12:01,697 --> 01:12:05,951 -Buenas noches, Nellie. -Buenas noches, Jenny. Gertrude. 947 01:12:06,118 --> 01:12:08,370 Buenas noches, Jenny. Buenas noches, Nellie. 948 01:12:13,041 --> 01:12:16,044 Lo lamento, tío Gard, tía Cornelia. 949 01:12:23,468 --> 01:12:27,306 No puedes romper la ley, Samantha, aunque le ley parezca injusta. 950 01:12:27,472 --> 01:12:28,807 Pero no tuve otra opción. 951 01:12:28,974 --> 01:12:31,560 Siempre tienes la opción de venir a mí. Y lo sabes. 952 01:12:31,727 --> 01:12:33,937 Pero ustedes ni siquiera me quieren a mí aquí. 953 01:12:34,104 --> 01:12:37,316 ¿Por qué querrían a tres niñas que no son nada suyo? 954 01:12:37,482 --> 01:12:39,985 ¿Quién dice que no te queremos aquí? 955 01:12:40,569 --> 01:12:43,572 -Las amistades de tía Cornelia. -¿Mis amistades? 956 01:12:44,114 --> 01:12:45,574 En la boda. 957 01:12:45,741 --> 01:12:48,327 Dijeron que era una pena que yo viniese aquí. 958 01:12:49,328 --> 01:12:54,041 Samantha, ni por un instante pienses que eso es lo que yo siento. 959 01:12:54,208 --> 01:12:57,920 Ellas solo estaban siendo celosas, desagradables y malas. 960 01:12:58,086 --> 01:13:02,382 Tú eres nuestra familia, Samantha. Yo te quiero aquí. 961 01:13:03,008 --> 01:13:05,594 Sí, tía Cornelia. 962 01:13:11,600 --> 01:13:13,977 Nadie tocó el dinero de la señora Frouchy. 963 01:13:14,436 --> 01:13:15,938 Lo sabemos. 964 01:13:17,272 --> 01:13:21,610 Por favor no dejen que Nellie vuelva allá. Ellas no pueden regresar allá. 965 01:13:22,444 --> 01:13:24,446 No tengo alternativa, Samantha. 966 01:13:24,613 --> 01:13:27,032 Debo informar a las autoridades que ellas están aquí. 967 01:13:28,450 --> 01:13:30,452 ¡No! 968 01:13:39,378 --> 01:13:41,922 -¿Gusta algo de té? -No, gracias. 969 01:13:42,089 --> 01:13:43,131 Seré breve. 970 01:13:43,298 --> 01:13:47,803 Antes que hable, le diré que no presentaremos cargos... 971 01:13:47,970 --> 01:13:51,807 ...contra la niña Parkington siempre y cuando devuelva el dinero que robó. 972 01:13:51,974 --> 01:13:53,642 Ella dice que no lo tomó. 973 01:13:53,809 --> 01:13:55,477 Bueno... 974 01:13:58,480 --> 01:14:00,440 Sabe, con la venida de la Navidad... 975 01:14:00,607 --> 01:14:04,903 ...tal vez tengamos que apoyarnos en benefactores como usted. 976 01:14:05,070 --> 01:14:07,698 -No queremos decepcionar a las niñas. -No, no lo queremos. 977 01:14:07,865 --> 01:14:10,659 Y es por eso mismo, señora Frouchy, que la reemplazaremos a usted. 978 01:14:11,994 --> 01:14:13,453 ¿Qué? 979 01:14:14,580 --> 01:14:15,622 ¿Que ustedes harán qué? 980 01:14:15,789 --> 01:14:18,792 La junta directiva no está contenta en cómo usted maneja Cold Rock. 981 01:14:18,959 --> 01:14:21,211 Nunca fue nuestra intención patrocinar una prisión. 982 01:14:21,378 --> 01:14:24,673 Y hay ciertas cosas que indican que por algún tiempo los fondos... 983 01:14:26,550 --> 01:14:27,885 ...han sido objeto de apropiación indebida. 984 01:14:31,180 --> 01:14:35,017 -Usted no puede hablar en serio. -Claro que sí. 985 01:14:36,101 --> 01:14:40,189 Simplemente puedo. Que tenga un buen día. 986 01:14:51,283 --> 01:14:54,203 Las fábricas producirán muchos bienes a un mismo tiempo... 987 01:14:54,369 --> 01:14:58,207 ...y por eso representan un futuro brillante para Estados Unidos. 988 01:15:03,629 --> 01:15:07,216 Y la última oradora será Samantha Parkington. 989 01:15:19,186 --> 01:15:21,980 Los estadounidenses están muy orgullosos de ser modernos. 990 01:15:22,439 --> 01:15:24,483 Nos enorgullece nuestro progreso... 991 01:15:24,650 --> 01:15:29,780 ...y nos enorgullecen las máquinas en nuestras fábricas y las cosas que producen. 992 01:15:30,489 --> 01:15:34,618 Pero los estadounidenses también se enorgullecen por su sinceridad. 993 01:15:35,035 --> 01:15:38,163 La semana pasada, fui a una fábrica... 994 01:15:38,580 --> 01:15:41,834 ...y lo que vi no es nada como lo que me han dicho. 995 01:15:42,334 --> 01:15:45,337 Hay niños, más jóvenes que yo... 996 01:15:45,504 --> 01:15:49,216 ...trabajando desde temprano en la mañana, hasta después que se pone el sol. 997 01:15:49,383 --> 01:15:53,011 Estaban sucios, tenían frío... 998 01:15:53,178 --> 01:15:55,097 ...y no podían irse. 999 01:15:55,430 --> 01:15:57,599 No tienen tiempo de ir a la escuela... 1000 01:15:57,766 --> 01:16:00,060 ...y están muy cansados para jugar. 1001 01:16:00,227 --> 01:16:02,771 Los niños son lastimados en esos lugares. 1002 01:16:02,938 --> 01:16:05,774 Lo sé, vi a uno. 1003 01:16:07,860 --> 01:16:10,696 Si nuestras fábricas pueden lastimar a los niños... 1004 01:16:10,863 --> 01:16:13,866 ...entonces, Estados Unidos no ha progresado para bien. 1005 01:16:14,616 --> 01:16:17,452 Estas no son las palabras que había escrito... 1006 01:16:17,619 --> 01:16:20,914 ...pero son las palabras que necesito decir. 1007 01:16:21,164 --> 01:16:23,876 Los estadounidenses son buenos y gentiles. 1008 01:16:24,042 --> 01:16:27,129 Y la gente buena y gentil cuida a los niños... 1009 01:16:27,296 --> 01:16:30,048 ...aunque no sean de ellos. 1010 01:16:30,632 --> 01:16:32,593 Una vez que hagamos eso... 1011 01:16:32,759 --> 01:16:38,473 ...realmente podremos enorgullecernos de nuestras fábricas y de nuestro progreso. 1012 01:16:39,892 --> 01:16:41,685 Gracias. 1013 01:16:52,237 --> 01:16:54,615 Ella estuvo maravillosa. 1014 01:16:54,781 --> 01:16:56,825 -Maravilloso, Samantha. -Estamos orgullosos de ti. 1015 01:16:56,992 --> 01:16:58,035 Abuemary. 1016 01:17:00,621 --> 01:17:02,998 -Estabas aquí. -Sí. 1017 01:17:03,999 --> 01:17:07,002 -Te extrañé. -Yo también te extrañé. 1018 01:17:07,169 --> 01:17:10,714 -¿Ustedes sabían que ella vendría? -Quisimos que fuera una sorpresa. 1019 01:17:10,881 --> 01:17:13,008 Estuviste magnífica. 1020 01:17:13,175 --> 01:17:15,177 ¿Cómo supiste de las fábricas? 1021 01:17:15,802 --> 01:17:17,054 Por Nellie. 1022 01:17:17,221 --> 01:17:19,765 Fui a buscarla a su trabajo y... 1023 01:17:19,932 --> 01:17:22,976 Disculpa. ¿Recuerdas al almirante Bemmis? 1024 01:17:23,143 --> 01:17:25,062 Es un gusto verlo, almirante. 1025 01:17:25,229 --> 01:17:27,773 Fue un discurso impresionante, Samantha. 1026 01:17:27,940 --> 01:17:30,859 No me sorprende que tu abuela hable tanto de ti. 1027 01:17:31,026 --> 01:17:32,611 Disculpen. 1028 01:17:33,111 --> 01:17:37,366 Samantha, ese no fue el discurso con el que participaste en el concurso. 1029 01:17:37,533 --> 01:17:39,868 Lo cambié cuando vi la verdad. 1030 01:17:40,369 --> 01:17:42,996 Me temo que has sido descalificada de la competencia. 1031 01:17:43,163 --> 01:17:46,917 -¿Descalificada? ¿Por decir la verdad? -Ella me conmovió. 1032 01:17:47,084 --> 01:17:49,753 Y puedo asegurarle que no me conmuevo fácilmente. 1033 01:17:50,796 --> 01:17:53,715 Creo que se necesitan dos para hablar la verdad. 1034 01:17:53,882 --> 01:17:56,718 Uno que la diga y otro que la escuche. 1035 01:17:58,136 --> 01:18:00,264 Discúlpenme. 1036 01:18:02,641 --> 01:18:06,520 Quiero que des ese discurso a mi grupo de mujeres, Samantha. 1037 01:18:07,229 --> 01:18:09,898 Estamos muy orgullosos de ti. ¿Cómo te sientes, Samantha? 1038 01:18:10,357 --> 01:18:15,404 Creo que Gertrude ha trabajado demasiado y por eso ella está tan lenta. 1039 01:18:15,904 --> 01:18:19,408 -¿Lenta? -Ella necesita ayuda. 1040 01:18:23,287 --> 01:18:25,289 Cornelia, has creado una activista. 1041 01:18:25,455 --> 01:18:29,501 Después de todo es una enorme casa para que solo la atienda una persona. 1042 01:18:29,668 --> 01:18:31,587 ¿Cuántas sirvientas más necesitamos? 1043 01:18:32,045 --> 01:18:35,132 -Tres. -Mejor dicho, cuatro, contando a Gertrude. 1044 01:18:35,299 --> 01:18:37,593 Además, si yo vengo de visita más seguido... 1045 01:18:37,759 --> 01:18:38,927 ¿Cómo que, "si"? 1046 01:18:39,094 --> 01:18:41,388 ...necesitarán más ayuda. 1047 01:18:41,555 --> 01:18:43,765 Soy muy difícil. 1048 01:18:47,144 --> 01:18:51,773 Samantha, Cornelia y yo quisiéramos que vinieses a vivir con nosotros. 1049 01:18:52,316 --> 01:18:53,942 Permanentemente. 1050 01:18:56,111 --> 01:19:00,449 ¿Irme de Mount Bedford? ¿Para siempre? 1051 01:19:00,616 --> 01:19:03,493 ¿Qué hay con Abuemary? No quiero que ella esté sola. 1052 01:19:03,660 --> 01:19:04,703 No lo estará. 1053 01:19:04,870 --> 01:19:08,332 Porque Abuemary ha decidido, finalmente... 1054 01:19:08,624 --> 01:19:09,666 -No. -Sí. 1055 01:19:09,833 --> 01:19:11,752 Ella aceptó la propuesta del almirante. 1056 01:19:11,919 --> 01:19:14,963 Por eso esperamos que consideres quedarte con nosotros. 1057 01:19:15,589 --> 01:19:20,052 ¿Qué dices, Samantha? ¿Nos adoptas? 1058 01:19:22,930 --> 01:19:24,640 ¿Que si los adopto? 1059 01:19:26,016 --> 01:19:27,726 Sí. 1060 01:19:37,110 --> 01:19:38,779 -Tomaré eso. -Gracias. 1061 01:19:38,946 --> 01:19:40,614 -Gracias. -Gracias. 1062 01:19:40,781 --> 01:19:43,450 -Aquí tienes. -Gracias. 1063 01:19:46,286 --> 01:19:49,331 Está hermoso. 1064 01:19:49,665 --> 01:19:52,835 -Abuemary. -Samantha. 1065 01:19:53,335 --> 01:19:55,504 ¿Quién hizo todo esto? 1066 01:19:55,879 --> 01:19:57,840 Yo, señorita. Con algo de ayuda. 1067 01:19:58,006 --> 01:20:01,301 Es el árbol más bello que he visto. 1068 01:20:01,468 --> 01:20:02,511 Debes estar cansada. Deberías descansar, de verdad. 1069 01:20:02,678 --> 01:20:07,683 Guarda tus fuerzas. 1070 01:20:12,604 --> 01:20:15,399 -¿Podemos abrir los regalos? -Ahora no. 1071 01:20:15,566 --> 01:20:17,025 -Hasta mañana. -Mañana. 1072 01:20:17,192 --> 01:20:19,528 Pero pueden empezar a escribirle a Papá Noel. 1073 01:20:19,695 --> 01:20:22,239 Y hay chocolate caliente en la cocina. 1074 01:20:24,867 --> 01:20:26,535 Gertrude. 1075 01:20:30,664 --> 01:20:34,376 Tío Gard, ¿Papá Noel sabe que Nellie y sus hermanas están aquí? 1076 01:20:34,543 --> 01:20:38,380 Créeme, Samantha, Papá Noel lo sabe todo. 1077 01:20:48,390 --> 01:20:51,226 Un momento. Iré por las cartas para Papá Noel. 1078 01:20:51,393 --> 01:20:54,646 Nellie y Jenny. Sí. 1079 01:20:54,813 --> 01:20:57,316 -¿Quieren hacer la de Bridget también? -Claro. 1080 01:20:57,482 --> 01:20:59,151 Muy bien. 1081 01:20:59,318 --> 01:21:02,237 Niñas, leche para Papá Noel. 1082 01:21:02,404 --> 01:21:06,283 -Imagino que él tendrá mucha sed. -Sí. 1083 01:21:10,120 --> 01:21:12,998 -¿Qué es todo esto? -Es para el orfanato. 1084 01:21:13,165 --> 01:21:15,250 -Todo un tesoro. -Esto no es nada. 1085 01:21:15,417 --> 01:21:17,794 Cornelia arregló un festín navideño para mañana. 1086 01:21:17,961 --> 01:21:21,256 Tiene a la mitad de Nueva York donando regalos, ropa y comida. 1087 01:21:21,423 --> 01:21:23,926 -¿Puedo ayudar? -Por supuesto. 1088 01:21:26,428 --> 01:21:28,555 No puedo creer que estemos aquí. 1089 01:21:28,722 --> 01:21:32,726 Es tan maravilloso que podamos estar juntas, Nellie. 1090 01:21:33,560 --> 01:21:36,647 Esta es mi Nochebuena favorita. 1091 01:21:36,855 --> 01:21:39,608 Me pregunto dónde estaremos la próxima Navidad. 1092 01:21:39,775 --> 01:21:41,860 Pidamos un deseo. 1093 01:21:42,611 --> 01:21:47,282 Allá arriba está nuestra estrella de los deseos. 1094 01:21:48,992 --> 01:21:52,412 Pide un deseo, Nellie. Cierra bien los ojos. 1095 01:21:52,579 --> 01:21:55,707 Desea como jamás has deseado. 1096 01:21:55,874 --> 01:21:58,919 Estoy deseando, Samantha. Estoy deseando. 1097 01:22:05,425 --> 01:22:07,302 Feliz Navidad, Bridget. 1098 01:22:07,469 --> 01:22:09,221 -Feliz Navidad. -Feliz Navidad. 1099 01:22:09,388 --> 01:22:10,639 Bridget. 1100 01:22:10,806 --> 01:22:12,724 -¿Cómo está nuestra paciente? -Hambrienta. 1101 01:22:14,351 --> 01:22:16,478 Bueno, tengamos nuestra Navidad. 1102 01:22:21,525 --> 01:22:25,487 -Llegó la Navidad. -Es tan hermoso. 1103 01:22:26,405 --> 01:22:30,868 Esperen a emocionarse por todas las cosas que les dejó Papá Noel... 1104 01:22:31,451 --> 01:22:34,329 -...hay algo que tenemos que decirles. -¿Tío Gard? 1105 01:22:34,955 --> 01:22:38,917 Samantha nos pidió que las dejáramos ser nuestras sirvientas. 1106 01:22:39,793 --> 01:22:44,006 Sí, claro, señor. Trabajaremos muy duro, desde el amanecer al anochecer, señor. 1107 01:22:44,173 --> 01:22:45,674 Pero nosotros no necesitamos sirvientas. 1108 01:22:45,841 --> 01:22:49,219 Sin embargo, Samantha vivirá con nosotros permanentemente... 1109 01:22:51,847 --> 01:22:54,892 ...y hay una cosa que ella necesita que nosotros quisiéramos darle. 1110 01:22:55,058 --> 01:22:57,019 Ella necesita tres hermanas. 1111 01:22:59,563 --> 01:23:02,065 Pero no cualquier hermana. Ella las necesita a ustedes. 1112 01:23:02,900 --> 01:23:04,359 A todas ustedes. 1113 01:23:04,526 --> 01:23:06,737 -¿Qué dicen? -¡Sí, claro! 1114 01:23:06,904 --> 01:23:09,114 -Hermanas, Samantha. -Hermanas. 1115 01:23:10,240 --> 01:23:14,203 La tía Cornelia y yo queremos que sean nuestras hijas... 1116 01:23:14,369 --> 01:23:18,665 ...que vivan en esta casa y que crezcamos como una familia. 1117 01:23:18,832 --> 01:23:21,376 -¿Te gustaría, Bridget? -Sí, claro. 1118 01:23:21,793 --> 01:23:22,961 -¿Jenny? -¿Jenny? 1119 01:23:23,378 --> 01:23:26,632 -Jenny dice... -Jenny dice: "Sí, señor". 1120 01:23:27,090 --> 01:23:28,383 -Ella habló. -¡Ella habló! 1121 01:23:28,550 --> 01:23:31,678 -Ella está hablando. -Esa es mi niña. 1122 01:23:33,222 --> 01:23:34,264 Vamos. 1123 01:23:34,431 --> 01:23:36,558 Feliz Navidad. 1124 01:23:36,725 --> 01:23:40,270 -Feliz Navidad. -Feliz Navidad. 1125 01:23:41,230 --> 01:23:45,234 -Es mío. -Gracias, Abuemary. 1126 01:23:45,400 --> 01:23:47,653 Feliz Navidad, almirante. 1127 01:23:54,618 --> 01:23:56,537 Este es para ti. 1128 01:24:02,417 --> 01:24:05,921 -Aquí tienes. -Gracias, y feliz Navidad. 1129 01:24:08,006 --> 01:24:11,510 No puedo esperar a ver sus caras de alegría. 1130 01:24:12,594 --> 01:24:14,346 Feliz Navidad. 1131 01:24:14,513 --> 01:24:17,307 -Feliz Navidad. -Feliz Navidad a todas. 1132 01:24:19,351 --> 01:24:21,103 Miren estos regalos. 1133 01:24:22,020 --> 01:24:24,314 Feliz Navidad. 1134 01:24:25,232 --> 01:24:27,234 Aquí hay uno para ti. 1135 01:24:29,027 --> 01:24:31,071 Aquí tienes. 1136 01:24:32,447 --> 01:24:34,950 Feliz Navidad. 1137 01:24:36,577 --> 01:24:39,288 -¿Vienen a la fiesta? -Por supuesto. 1138 01:24:39,454 --> 01:24:41,039 -Feliz Navidad. -Ahí estaremos. 1139 01:24:41,206 --> 01:24:43,458 -Dios mío, está nevando. -¡Está nevando! 1140 01:24:48,589 --> 01:24:51,300 La primera nevada, Samantha. ¿Crees que soñamos? 1141 01:24:52,801 --> 01:24:56,638 Si es así, espero jamás despertar. 1142 01:25:02,060 --> 01:25:03,645 ¡Arre!