1
00:00:03,301 --> 00:00:04,951
Tôi muốn đảm bảo với ông bà rằng...
2
00:00:05,338 --> 00:00:08,138
con của ông bà hoàn toàn có thể
sống một cách bình thường.
3
00:00:10,179 --> 00:00:13,045
Làm sao đứa trẻ mang cả
DNA của gái và trai được?
4
00:00:14,086 --> 00:00:16,739
Đó là một bệnh gọi là
thể khảm di truyền.
5
00:00:17,848 --> 00:00:20,949
Sự không rõ ràng của cơ quan
sinh dục ngoài có thể sửa bằng phẫu thuật.
6
00:00:21,828 --> 00:00:22,828
Sửa?
7
00:00:24,038 --> 00:00:26,025
Làm cho nó nhìn... giống hơn.
8
00:00:27,726 --> 00:00:28,876
Giống hơn?
9
00:00:29,596 --> 00:00:33,096
Nhưng ông chưa nói cho
chúng tôi biết nó là trai hay gái.
10
00:00:34,741 --> 00:00:35,688
Cái đó...
11
00:00:35,813 --> 00:00:38,013
thì ông bà phải quyết định.
12
00:00:44,963 --> 00:00:46,547
Hay lắm, Jackson!
13
00:00:51,836 --> 00:00:52,596
Nhận này.
14
00:01:01,868 --> 00:01:04,171
Nó có cơ hội mà lại chùn tay.
15
00:01:04,296 --> 00:01:06,027
Em yêu, không sao đâu,
nó đang chơi tốt mà.
16
00:01:11,115 --> 00:01:11,867
Ba.
17
00:01:31,889 --> 00:01:33,015
Lần đó không do dự nhá.
18
00:01:44,070 --> 00:01:45,070
Melanie.
19
00:01:46,823 --> 00:01:47,972
Ôi, trời ơi.
20
00:01:48,097 --> 00:01:49,324
Jackson!
21
00:01:53,712 --> 00:01:56,657
HOUSE M.D. | S05E16
The Softer Side
22
00:02:10,842 --> 00:02:20,521
Biên dịch: Tokizo | Biên tập: Dr. House
23
00:02:20,606 --> 00:02:30,016
.: PHUDEVIET.ORG :.
24
00:02:32,993 --> 00:02:34,743
Cao gót đen hay bốt?
25
00:02:36,881 --> 00:02:39,131
Em biết anh thích giày cao gót mà.
26
00:02:39,833 --> 00:02:40,820
Vậy thì đi bốt.
27
00:02:44,806 --> 00:02:47,870
Vì chúng ta đều biết là
House biết anh thích giày cao gót.
28
00:02:48,094 --> 00:02:49,729
Em nghĩ House sẽ biết việc
29
00:02:49,854 --> 00:02:52,317
chúng ta giả vờ chia tay nhờ giày em à?
30
00:02:54,227 --> 00:02:55,671
Đi bốt đi.
31
00:02:59,690 --> 00:03:01,721
- Cậu ăn không?
- Ăn đi.
32
00:03:03,772 --> 00:03:06,476
Anh vừa xin phép ăn
đồ của tôi đấy à?
33
00:03:06,943 --> 00:03:08,069
Ừ, mình làm được mà.
34
00:03:09,089 --> 00:03:11,726
Thiếu niên mang thể khảm di truyền.
Ngất xỉu trong một trận bóng rổ.
35
00:03:11,851 --> 00:03:13,991
Có dấu hiệu đau dai dẳng vùng chậu.
36
00:03:14,596 --> 00:03:15,589
Vui đấy.
37
00:03:15,714 --> 00:03:18,316
Phụ huynh chưa nói cho nó
biết rằng nó có thể là con gái.
38
00:03:18,441 --> 00:03:20,569
Họ muốn anh cũng
đừng nhắc gì đến chuyện đó.
39
00:03:20,931 --> 00:03:22,417
Bớt vui rồi, nhưng vẫn còn hơn không.
40
00:03:30,554 --> 00:03:31,815
Dễ vậy.
41
00:03:33,809 --> 00:03:35,053
Bệnh nhân mới,
42
00:03:35,746 --> 00:03:36,805
nửa gái,
43
00:03:36,973 --> 00:03:38,065
nửa trai,
44
00:03:38,726 --> 00:03:40,810
người trong mộng của Thirteen.
45
00:03:41,897 --> 00:03:44,740
Cơn đau vùng chậu
bắt đầu khi chơi bóng.
46
00:03:44,865 --> 00:03:47,611
- Có thể là do mất nước.
- Bên cấp cứu đã truyền dịch khi nhập viện.
47
00:03:47,779 --> 00:03:48,949
Có thể là mãn tính.
48
00:03:49,074 --> 00:03:50,868
Thằng nhóc có thể
làm bạn tình với chính mình,
49
00:03:50,993 --> 00:03:54,202
mà lại nghĩ do uống không đủ nước?
Có cả đống bệnh rối loạn lưỡng tính.
50
00:03:54,370 --> 00:03:58,106
Đau dai dẳng vùng chậu có thể
do cường tuyến thượng thận bẩm sinh.
51
00:03:58,231 --> 00:03:59,123
Các bệnh PMDS...
52
00:03:59,248 --> 00:04:02,916
Những bệnh đó chỉ có ở trẻ lưỡng tính
mang nhiễm sắc thể XX hoặc XY.
53
00:04:03,041 --> 00:04:04,415
Chứ không phải vừa XX và XY.
54
00:04:04,540 --> 00:04:06,508
Gần đây cha mẹ có cho
dùng hooc-môn sinh dục nam.
55
00:04:06,633 --> 00:04:09,846
- Có thể có vài...
- Vitamin không thể gây đau vùng chậu.
56
00:04:11,782 --> 00:04:13,863
Có ghi trong đây.
Chắc là hooc-môn sinh dục nam
57
00:04:13,988 --> 00:04:15,919
được viết thành vitamin.
58
00:04:16,044 --> 00:04:19,024
Cha mẹ thằng bé không chỉ nói dối.
Họ muốn chúng ta cũng nói dối luôn.
59
00:04:19,192 --> 00:04:20,392
Tôi không làm đâu.
60
00:04:21,225 --> 00:04:22,362
Mặc dù vậy thì các cậu sẽ phải làm.
61
00:04:22,530 --> 00:04:25,032
Nó chỉ là trẻ con. Họ không nghĩ rằng
nó có thể đương đầu được chuyện đó.
62
00:04:25,200 --> 00:04:28,470
Bố tôi cũng thế với bệnh Huntington thôi.
63
00:04:28,595 --> 00:04:30,568
Đó là trải nghiệm của cô.
64
00:04:30,693 --> 00:04:32,807
Chắc tình huống này cũng thế nhỉ.
65
00:04:34,115 --> 00:04:37,094
Cơn đau có thể là do có tử cung
ẩn trong bụng thằng bé.
66
00:04:37,219 --> 00:04:39,035
- Ta cần chụp cộng hưởng từ.
- Phải rồi.
67
00:04:39,160 --> 00:04:40,592
Trai có gen gái.
68
00:04:40,760 --> 00:04:43,029
Tôi chắc cô là bác sĩ thiên tài đầu tiên
69
00:04:43,154 --> 00:04:44,539
đi kiểm tra tử cung của nó.
70
00:04:44,664 --> 00:04:47,147
Nó có thể bị biến chứng
khi phẫu thuật dương vật.
71
00:04:47,272 --> 00:04:49,839
- Có thể gây ra đau chậu.
- Đa năng kinh thật.
72
00:04:49,964 --> 00:04:52,490
Làm sếp ấn tượng và
bẽ mặt bạn gái cũ của mình.
73
00:04:53,109 --> 00:04:54,760
Cộng hưởng từ chỉ phí thời gian.
74
00:04:54,885 --> 00:04:58,281
Để tiếp tục vụ bẽ mặt thì cậu sẽ
đi đặt máy quay vào chim nó.
75
00:05:01,119 --> 00:05:02,871
Ông là bác sĩ House phải không?
76
00:05:03,420 --> 00:05:05,920
Ông nghĩ con trai chúng tôi bị sao?
77
00:05:07,359 --> 00:05:09,253
Mấy người này định
tới nói cho ông bà đây.
78
00:05:10,095 --> 00:05:11,088
Thế này càng tốt.
79
00:05:11,614 --> 00:05:13,758
Không phải lo bọn họ đi lạc.
80
00:05:13,926 --> 00:05:16,470
Chúng tôi nghĩ rằng có tử cung ẩn.
81
00:05:16,638 --> 00:05:17,847
Chúng ta nên chụp cộng hưởng từ.
82
00:05:18,658 --> 00:05:19,987
Cô nhắn tin cho họ à?
83
00:05:20,112 --> 00:05:21,685
Suốt 13 năm qua,
84
00:05:21,853 --> 00:05:23,478
chúng tôi đã tự tìm hiểu.
85
00:05:24,188 --> 00:05:26,600
Ai cần trường y nữa
khi mà đã có Internet nhỉ?
86
00:05:27,735 --> 00:05:30,650
Lên lịch chụp cộng hưởng từ
tương phản cho con họ ngay.
87
00:05:31,865 --> 00:05:33,158
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
88
00:05:35,709 --> 00:05:37,579
Anh nói chụp cộng hưởng từ
chỉ phí thời gian.
89
00:05:37,704 --> 00:05:39,040
Cãi nhau với họ cũng vậy.
90
00:05:42,935 --> 00:05:44,296
Bơm chất tương phản vào.
91
00:05:44,883 --> 00:05:47,175
Jackson, chúng tôi sắp bắt đầu
nên cháu hãy cố gắng nằm yên.
92
00:05:50,798 --> 00:05:52,100
Cô nghĩ cái hậu chia tay
93
00:05:52,225 --> 00:05:54,768
khó xử này còn kéo dài bao lâu nữa?
94
00:05:55,668 --> 00:05:58,069
Foreman và tôi đều chuyện nghiệp cả.
95
00:05:58,287 --> 00:05:59,941
Dạ dày và gan đều bình thường.
96
00:06:00,373 --> 00:06:04,313
Nếu ý cô chuyên nghiệp thì anh ta là T-1000
sản xuất bởi tập đoàn Cyberdyne.
97
00:06:05,096 --> 00:06:06,891
Tôi chẳng hiểu được
cô thấy gì ở anh ta.
98
00:06:07,016 --> 00:06:09,147
Anh ấy không phải
mẫu người của anh hả?
99
00:06:09,272 --> 00:06:11,038
Xuống tầng chậu.
100
00:06:11,163 --> 00:06:14,914
Đó là ấn tượng của tôi
về ngày hạnh phúc nhất của anh ta.
101
00:06:17,827 --> 00:06:19,856
Giờ là ngày đau khổ nhất.
102
00:06:21,750 --> 00:06:23,178
Chúng tôi vừa mới chia tay.
103
00:06:23,554 --> 00:06:25,904
Tôi vẫn chưa sẵn sàng đã xoáy anh ta.
104
00:06:26,839 --> 00:06:28,943
House đúng là bựa
khi chia tách hai người.
105
00:06:29,068 --> 00:06:32,089
Nhưng thành thực mà nói thì
anh ta đã giúp cô đấy.
106
00:06:33,071 --> 00:06:35,192
Vùng quanh ruột bình thường.
107
00:06:35,491 --> 00:06:36,792
Không thấy tử cung ẩn.
108
00:06:44,212 --> 00:06:47,082
Tôi nghĩ House có vấn đề.
109
00:06:47,690 --> 00:06:49,477
Anh ta đang làm ai khổ sở vậy?
110
00:06:49,602 --> 00:06:50,898
Thực ra là chẳng có ai.
111
00:06:51,023 --> 00:06:53,195
Anh ta chấp nhận chụp
cộng hưởng từ chỉ vì phụ huynh
112
00:06:53,320 --> 00:06:55,384
muốn tìm tử cung ẩn.
113
00:06:55,642 --> 00:06:58,307
Chẳng cãi nhau hay tranh luận gì cả.
Anh ta chỉ đồng ý cái rụp.
114
00:06:58,432 --> 00:07:01,438
- Nó là một giả thuyết y học hợp lý.
- Anh ta không nghĩ thế.
115
00:07:02,365 --> 00:07:05,480
House quyết định chiều lòng phụ huynh.
116
00:07:06,889 --> 00:07:09,017
Có khi anh ta đang phởn.
117
00:07:09,142 --> 00:07:11,157
Hoặc đang bị đau bụng.
118
00:07:11,554 --> 00:07:13,699
Túm cái váy lại là sếp cậu đang vui.
119
00:07:14,057 --> 00:07:16,243
Đừng có tìm hiểu nữa
mà hãy tận hưởng đi.
120
00:07:23,961 --> 00:07:26,673
Chúng tôi sẽ dùng ống này
dẫn nước muối vào bàng quang.
121
00:07:27,066 --> 00:07:29,468
Rồi kiểm tra niệu đạo
xem có chỗ hẹp nào không.
122
00:07:29,742 --> 00:07:31,679
Sao lại có chỗ hẹp?
123
00:07:32,879 --> 00:07:34,515
Đôi khi nó tự có.
124
00:07:36,600 --> 00:07:38,728
- Ba mẹ cháu vào được không.
- Chắc rồi.
125
00:07:40,733 --> 00:07:42,901
Cô tưởng họ ở trong đây thì cháu ngượng.
126
00:07:43,438 --> 00:07:46,242
Hồi trước thì đúng là thế.
127
00:07:47,941 --> 00:07:50,744
Giờ thì thở sâu và thư giãn nhé.
128
00:07:55,079 --> 00:07:55,833
Mẹ.
129
00:07:59,211 --> 00:08:01,057
Không sao đâu, con yêu.
Không sao đâu.
130
00:08:02,713 --> 00:08:05,554
Nhớ lần họ bắt con chạy nước rút
trong buổi tập huấn không?
131
00:08:06,337 --> 00:08:08,099
Lần đó thật khó.
132
00:08:08,941 --> 00:08:10,794
Nhưng con đã vượt qua.
133
00:08:11,729 --> 00:08:13,230
Con cũng làm được chuyện này mà.
134
00:08:15,728 --> 00:08:17,861
Tôi vào tới bàng quang rồi.
Bắt đầu bơm nước muối.
135
00:08:23,007 --> 00:08:25,579
Chú sẽ xem xét xung quanh
và lấy ống soi ra.
136
00:08:28,265 --> 00:08:29,308
Cảm thấy tức quá.
137
00:08:29,433 --> 00:08:32,553
Như thế là bình thường.
Hãy cố chịu thêm vài phút nữa.
138
00:08:32,961 --> 00:08:34,531
Không phải dưới đó.
139
00:08:35,532 --> 00:08:36,692
Ngực cháu.
140
00:08:39,180 --> 00:08:40,380
Không thở được.
141
00:08:40,640 --> 00:08:41,640
Không th...
142
00:08:42,014 --> 00:08:43,250
Không thở được.
143
00:08:43,686 --> 00:08:44,982
Nó có sao không?
144
00:08:45,107 --> 00:08:46,730
Tiếng tim bị nghẹt.
145
00:08:46,996 --> 00:08:48,156
Tĩnh mạch cảnh phồng lên.
146
00:08:48,281 --> 00:08:50,334
Tràn dịch ngoài màng tim.
Chúng ta cần kim tiêm cỡ 10.
147
00:08:50,459 --> 00:08:52,683
- Chuyện gì vậy?
- Tim của cậu bé đầy dịch.
148
00:08:52,808 --> 00:08:54,886
Nếu chúng tôi không hút bớt
thì nó sẽ ngừng đập.
149
00:09:00,072 --> 00:09:02,302
Chúng tôi đã hút bớt
dịch từ tim cậu bé ra.
150
00:09:02,427 --> 00:09:05,381
- Nhịp tim đã trở lại bình thường.
- Chậu cộng thêm tim.
151
00:09:05,507 --> 00:09:08,479
Không khớp các hội chứng
đi kèm bệnh thể khảm nào cả.
152
00:09:08,647 --> 00:09:10,650
Có thể là do thuốc,
chất độc, nhiễm trùng.
153
00:09:11,814 --> 00:09:13,865
- Anh chịu chuyện này không?
- Chuyện gì?
154
00:09:14,033 --> 00:09:16,072
Chuyện chúng tôi đang
bàn luận chẩn đoán
155
00:09:16,197 --> 00:09:17,960
với thằng bé là nữ-nam.
156
00:09:18,085 --> 00:09:20,565
Thường thì giả thiết
trùng hợp làm anh khó chịu
157
00:09:20,690 --> 00:09:23,593
- nhưng hôm nay trông anh cứ ngơ ngáo.
- Ngơ ngáo?
158
00:09:23,923 --> 00:09:26,411
Cậu nghĩ rằng tôi không bối rối à?
159
00:09:26,735 --> 00:09:29,208
Nghĩ rằng tôi bị gì đó
nên mới như thế.
160
00:09:29,333 --> 00:09:30,815
Tôi thực sự thấy
xúc phạm đấy nhá.
161
00:09:30,984 --> 00:09:32,235
Nó rất là làm tôi bối rối đó.
162
00:09:32,403 --> 00:09:34,573
- Thằng bé uống hooc-môn sinh dục nam...
- Vitamin.
163
00:09:35,263 --> 00:09:37,496
Vài tháng trước.
Có thể gây ra bệnh tự miễn
164
00:09:37,664 --> 00:09:39,333
như là viêm đa khớp và SLE,
165
00:09:39,501 --> 00:09:42,776
gây ra tràn dịch ngoài
màng tim và đau chậu.
166
00:09:42,901 --> 00:09:44,134
Vậy là nó liên quan.
167
00:09:46,275 --> 00:09:47,788
Giờ tôi hết bối rối rồi.
168
00:09:48,180 --> 00:09:50,718
Cho nó dùng corticosteroids
cho bệnh tự miễn dịch.
169
00:09:50,843 --> 00:09:52,986
Finasteride để loại trừ vitamin.
170
00:10:00,103 --> 00:10:01,782
Cô đã ngủ với House.
171
00:10:02,833 --> 00:10:05,051
Anh ta xin phép trước
khi ăn bánh của tôi.
172
00:10:05,515 --> 00:10:07,093
Nhận ca bệnh mà không cãi nhau.
173
00:10:07,218 --> 00:10:09,766
Tôn trọng ý muốn chụp
cộng hưởng từ của phụ huynh.
174
00:10:09,891 --> 00:10:12,108
Vâng, điều kiện để
được ngủ với tôi đấy.
175
00:10:12,489 --> 00:10:13,652
Anh ta đang có tâm trạng tốt.
176
00:10:14,201 --> 00:10:16,074
Ngủ với tôi sẽ giải thích chuyện đó.
177
00:10:16,661 --> 00:10:20,345
Nhưng nó không giải thích được chuyện
sao tôi không chui vào phòng khóc tỉ tê.
178
00:10:21,479 --> 00:10:23,309
Tôi không ngủ với House.
179
00:10:23,434 --> 00:10:25,354
Nếu hai anh chị không
giấu giếm gì tôi,
180
00:10:25,479 --> 00:10:28,474
nghĩa là anh ta đang
giấu chúng ta gì đó.
181
00:10:28,931 --> 00:10:31,020
- Như thế thì không tốt.
- Hoặc anh ta chỉ đang vui.
182
00:10:31,145 --> 00:10:32,567
Có chuyện gì to tát.
183
00:10:32,692 --> 00:10:35,447
Có khi cậu lại đòi được
tiền anh ta vay.
184
00:10:43,381 --> 00:10:45,036
Chặn hooc-môn sinh dục nam?
185
00:10:45,161 --> 00:10:47,232
Thế có phải là nếu Jackson
186
00:10:47,357 --> 00:10:49,628
bị SLE hay gì khác
187
00:10:49,753 --> 00:10:52,106
thì nó phải ngừng dùng hooc-môn?
188
00:10:52,644 --> 00:10:53,608
Có thể.
189
00:10:53,988 --> 00:10:55,825
Vậy thì Jackson sẽ
ngừng phát triển mất.
190
00:10:55,951 --> 00:10:57,829
Nó sẽ chẳng bao giờ dậy thì.
191
00:10:58,163 --> 00:11:00,350
Có thể đây không phải là vấn đề.
192
00:11:00,475 --> 00:11:02,180
Có khi hooc-môn sinh dục nam
chẳng gây ra gì cả.
193
00:11:02,305 --> 00:11:05,279
Nhưng nếu là vậy thì nó sẽ
chẳng bao giờ thành đàn ông được.
194
00:11:07,156 --> 00:11:08,764
Có phải chúng ta đã
lựa chọn sai không?
195
00:11:16,207 --> 00:11:19,703
Cô phải nói với nó rằng thuốc chặn
hooc-môn sinh dục nam là thứ khác.
196
00:11:21,798 --> 00:11:24,754
Hoặc đây là cơ hội tốt
để kể cậu bé sự thật.
197
00:11:25,626 --> 00:11:27,427
Có thể sẽ dễ dàng hơn.
198
00:11:28,013 --> 00:11:29,222
Cho anh chị.
199
00:11:29,713 --> 00:11:32,403
Cô muốn chúng tôi nói
cho thằng bé đang ốm
200
00:11:32,528 --> 00:11:35,273
rằng nó thực sự
không phải là con trai à?
201
00:11:35,988 --> 00:11:38,282
Tôi không thấy dễ dàng gì cả.
202
00:11:40,731 --> 00:11:41,732
Không.
203
00:11:42,038 --> 00:11:43,039
Hãy cứ chỉ...
204
00:11:45,307 --> 00:11:46,708
cho nó dùng thuốc thôi.
205
00:11:49,449 --> 00:11:51,391
Vậy cậu bị đau
206
00:11:52,150 --> 00:11:54,915
ở một tay và cả hai chân.
207
00:11:55,040 --> 00:11:57,318
- Giờ có đau không?
- Không.
208
00:11:57,957 --> 00:12:00,510
Nó đau khi tôi ấn lên nó.
209
00:12:01,825 --> 00:12:02,826
Nhìn này...
210
00:12:03,148 --> 00:12:04,970
nó đau khi tôi làm vậy.
211
00:12:07,919 --> 00:12:08,920
Như này.
212
00:12:12,905 --> 00:12:13,906
Và như này.
213
00:12:19,186 --> 00:12:20,448
Thế này thì sao?
214
00:12:26,909 --> 00:12:29,260
Cô giao cho House thằng đần
bị gãy ngón tay hả?
215
00:12:29,707 --> 00:12:31,587
Họ ở trong phòng
được mười phút rồi.
216
00:12:31,712 --> 00:12:35,171
Bệnh nhân thường la hét yêu cầu
bác sĩ khác từ bảy phút trước cơ.
217
00:12:40,310 --> 00:12:41,461
Cảm ơn nhá.
218
00:12:53,888 --> 00:12:56,691
Nếu cháu được truyền thuốc
thì sao còn phải tiêm nữa?
219
00:12:58,755 --> 00:13:00,427
Chỉ là thuốc thêm thôi.
220
00:13:00,552 --> 00:13:01,853
Phòng ngừa.
221
00:13:03,474 --> 00:13:05,629
Nghe nói cháu chơi bóng rổ giỏi lắm.
222
00:13:05,754 --> 00:13:07,758
- Vị trí nào?
- Thủ thành.
223
00:13:07,883 --> 00:13:09,081
Ít tiến.
224
00:13:09,206 --> 00:13:10,867
Cú rê bóng chuyền của cháu thế nào?
225
00:13:10,992 --> 00:13:12,058
Cũng được.
226
00:13:12,183 --> 00:13:13,892
Không mê bóng rổ lắm.
227
00:13:14,540 --> 00:13:16,480
Sẽ cảm thấy hơi nhói tí, được chứ?
228
00:13:18,806 --> 00:13:22,209
Nếu không thích thì sao lại vào đội?
229
00:13:25,142 --> 00:13:26,584
Mẹ bắt cháu phải làm thế.
230
00:13:26,975 --> 00:13:28,660
Bố mẹ cô cũng thế.
231
00:13:28,785 --> 00:13:30,932
Lúc nào cũng bắt cô phải
làm những chuyện khác biệt.
232
00:13:31,057 --> 00:13:33,532
Đúng hơn là mẹ không
muốn cháu thử làm thế.
233
00:13:35,187 --> 00:13:37,243
Cháu muốn học nhảy.
234
00:13:37,368 --> 00:13:40,696
Mẹ gạt đi và bắt cháu phải chọn
giữa khúc côn cầu và bóng rổ.
235
00:13:42,285 --> 00:13:45,458
- Ý của bố cháu thế nào?
- Ông ấy có vẻ bằng lòng.
236
00:13:45,583 --> 00:13:47,543
Rồi ông ấy cũng nghe lời mẹ.
237
00:13:50,995 --> 00:13:52,553
Bàn tay của cháu đỏ thế.
238
00:13:53,167 --> 00:13:54,668
Thế nghĩa là sao?
239
00:13:57,491 --> 00:14:00,394
Nghĩa là cô vẫn
chưa biết cháu bị sao.
240
00:14:04,686 --> 00:14:05,937
Cậu đã đúng.
241
00:14:06,189 --> 00:14:07,741
Anh ta đang vui.
242
00:14:15,756 --> 00:14:17,854
Lười biếng không có hiệu quả
với anh và Thirteen đâu.
243
00:14:18,307 --> 00:14:20,860
- Có đấy.
- Anh với cô ấy có vẻ hạnh phúc bên nhau.
244
00:14:21,211 --> 00:14:24,116
Có thể là tốt cho cả hai.
Anh biết đấy, lưỡng tính và những thứ khác.
245
00:14:24,286 --> 00:14:26,455
- Nó chưa bao giờ là vấn đề.
- Chưa, nó chưa bao giờ là vấn đề.
246
00:14:26,623 --> 00:14:27,874
Cho tới khi nó thành thật.
247
00:14:27,999 --> 00:14:30,513
Đây là Thirteen.
Trước khi anh với cô ấy yêu nhau,
248
00:14:30,854 --> 00:14:33,678
cô ấy đã từng cặp kè
mỗi đêm một em.
249
00:14:33,846 --> 00:14:36,859
Về dài hạn thì anh nghĩ mình
cân được chuyện đó không?
250
00:14:39,942 --> 00:14:41,693
House, tỉnh dậy.
Chúng ta cần nói chuyện.
251
00:14:42,587 --> 00:14:45,264
Đừng giả vờ ngủ nữa.
Chúng tôi không đi đâu.
252
00:14:45,900 --> 00:14:47,500
House.
253
00:14:49,045 --> 00:14:50,086
Chuyện gì thế?
254
00:14:52,000 --> 00:14:53,700
House?
255
00:14:55,767 --> 00:14:57,075
- Anh ta không thở.
- Có mạch không?
256
00:14:57,200 --> 00:14:58,478
- Yếu lắm.
- Gọi mã cấp cứu đi.
257
00:14:58,646 --> 00:14:59,897
Lấy túi cấp cứu từ trạm y tá.
258
00:15:00,387 --> 00:15:02,418
Tim vẫn hoạt động nghĩa là
tế bào thần kinh vẫn truyền tín hiệu.
259
00:15:02,543 --> 00:15:04,511
Chúng ta chỉ cần làm nó
truyền được tín hiệu thôi.
260
00:15:13,289 --> 00:15:14,882
Anh đã ngừng thở.
261
00:15:15,685 --> 00:15:17,354
Chuyện quái quỷ gì
đang diễn ra thế?
262
00:15:24,775 --> 00:15:26,534
Tôi nghĩ chim mình ngừng thở rồi.
263
00:15:26,659 --> 00:15:29,082
- Cô có biết hô hấp nhân tạo không?
- Có vẻ não anh không sao.
264
00:15:29,250 --> 00:15:31,343
Đồng tử phản ứng, tròn
và hoạt động lại rồi.
265
00:15:31,546 --> 00:15:32,547
Tôi không sao.
266
00:15:32,923 --> 00:15:35,094
Ngoài chuyện ti tôi bầm tím.
267
00:15:36,723 --> 00:15:39,862
Thảo nào cô chia tay với cậu ta.
Lạ cái là "cái" của cô chưa bị đứt.
268
00:15:39,987 --> 00:15:42,024
Mà từ đây tôi nhìn thấy đấy nhá.
269
00:15:43,159 --> 00:15:45,149
Tôi cho rằng đó là kết quả
xét nghiệm của bệnh nhân.
270
00:15:45,274 --> 00:15:46,908
Bệnh nhân để sau.
Anh suýt thì chết.
271
00:15:47,077 --> 00:15:49,304
Lí do duy nhất mà anh lờ đi việc này
272
00:15:49,429 --> 00:15:52,352
là anh không quan tâm hoặc
anh biết nó sẽ xảy ra.
273
00:15:52,547 --> 00:15:54,949
Nó gọi là Vicodin.
Tôi uống nhiều quá.
274
00:15:55,237 --> 00:15:58,130
Tôi lấy thông tin về
bệnh nhân được không?
275
00:15:58,517 --> 00:16:01,458
Bàn tay bệnh nhân màu đỏ. Kết quả xét nghiệm
xác nhận gan và thận hoạt động bất thường.
276
00:16:01,583 --> 00:16:03,317
Tôi nhớ hôm nay anh
đâu uống viên Vicodin nào.
277
00:16:03,485 --> 00:16:05,486
Tôi đâu có nhớ mình
thuê mẹ trẻ đâu.
278
00:16:05,611 --> 00:16:06,991
Điều gì gây tăng men
279
00:16:07,174 --> 00:16:10,204
ở George bé bỏng vốn
đã bị đau tim và chậu thế?
280
00:16:10,329 --> 00:16:12,502
Hôm nay anh cũng không ăn sáng.
281
00:16:12,881 --> 00:16:14,590
Tôi đâu có nhớ mình
ăn sáng với mẹ trẻ đâu.
282
00:16:14,759 --> 00:16:18,514
- Thoái hoá tinh bột toàn thân.
- Mức protein bình thường.
283
00:16:18,683 --> 00:16:21,293
Thằng nhóc bị trầm cảm.
Nếu nó nốc thuốc và rượu
284
00:16:21,418 --> 00:16:24,652
- thì sẽ giải thích mọi triệu chứng.
- Kiểm tra nhà và trường học.
285
00:16:24,843 --> 00:16:27,539
- Thiệt không? Hay anh chỉ đang đánh trống lảng.
- Cả hai.
286
00:16:31,441 --> 00:16:33,141
- Anh đi đâu thế?
- Chẳng đâu cả.
287
00:16:33,267 --> 00:16:35,591
Tôi ở ngay đây. Để chúng ta
có thể thảo luận chuyện này.
288
00:16:39,907 --> 00:16:41,157
Anh ta đang dùng heroin.
289
00:16:41,761 --> 00:16:43,232
- Làm sao mà cậu...
- Thứ nhất,
290
00:16:43,629 --> 00:16:45,539
anh ta đang vui nghĩa là
anh ta đang phê. Thứ hai,
291
00:16:45,664 --> 00:16:48,666
khi lê cái chân tật anh ta
không cần dùng tay đỡ.
292
00:16:48,791 --> 00:16:51,514
Cho dù là gì thì nó
cũng mạnh hơn Vicodin.
293
00:16:52,901 --> 00:16:54,295
Chúng ta làm gì bây giờ?
294
00:16:58,058 --> 00:17:00,098
Anh có thực sự nghĩ rằng House
uống quá nhiều Vicodin không?
295
00:17:00,532 --> 00:17:04,166
Anh ta nhai như kẹo. Lạ là
trước đây chưa bao giờ xảy ra đấy.
296
00:17:05,091 --> 00:17:06,886
Em có nhớ chuyện
ngủ với phụ nữ không?
297
00:17:07,830 --> 00:17:09,951
- Sao cơ?
- Câu hỏi đơn giản thôi.
298
00:17:12,924 --> 00:17:14,420
Có. Nó là câu trả lời đơn giản.
299
00:17:15,238 --> 00:17:17,033
Anh... sẽ kiểm tra gầm giường.
300
00:17:20,197 --> 00:17:22,534
Em cũng nhớ việc ngủ
với người đàn ông khác.
301
00:17:23,032 --> 00:17:25,150
Và em cũng chắc rằng anh nhớ
chuyện ngủ với phụ nữ khác.
302
00:17:25,850 --> 00:17:27,502
Chế độ một vợ một chồng giống như
303
00:17:28,074 --> 00:17:31,613
anh chẳng bao giờ được
ăn kem vị khác ngoài sô-cô-la.
304
00:17:32,007 --> 00:17:33,333
Vậy ý em là
305
00:17:33,673 --> 00:17:35,670
nếu em không ăn kem vị
hồng sen một thời gian,
306
00:17:35,796 --> 00:17:38,242
thì có ngày em đuổi theo xe kem hả?
307
00:17:39,795 --> 00:17:41,296
Sô-cô-la cũng ngon.
308
00:17:41,971 --> 00:17:45,718
Nó là một vị rất phức tạp và ngon.
309
00:17:46,768 --> 00:17:48,673
Em cũng biết rằng nếu mình ăn vị khác
310
00:17:48,798 --> 00:17:52,371
thì sô-cô-la bị cất trong tủ lạnh
và ai cũng có thể ăn được.
311
00:17:52,902 --> 00:17:55,059
Chúng ta thôi nói ẩn dụ được không?
312
00:17:56,665 --> 00:17:58,467
Sao anh lại nói chuyện này?
313
00:17:59,472 --> 00:18:02,099
Kutner nói rằng cái hay
của mối quan hệ này là
314
00:18:02,778 --> 00:18:04,510
anh sẽ không bị đá vì gái.
315
00:18:05,004 --> 00:18:07,290
Trong đây cũng không có gì.
Chúng ta đã nhầm về thằng bé
316
00:18:07,415 --> 00:18:09,763
- dùng thuốc hay rượu...
- Cậu ta nhắc đến chuyện đó khi nào?
317
00:18:10,525 --> 00:18:11,526
Sáng nay.
318
00:18:11,792 --> 00:18:14,404
- Ngay trước khi...
- Buổi sáng Taub gọi anh là người máy.
319
00:18:16,569 --> 00:18:18,872
Hoặc là một sự trùng hợp
320
00:18:19,466 --> 00:18:21,136
hoặc là họ đang trêu chúng ta.
321
00:18:21,261 --> 00:18:23,413
- Họ biết.
- Và nếu họ biết
322
00:18:24,062 --> 00:18:25,152
thì House cũng biết.
323
00:18:26,029 --> 00:18:26,899
Chuyện này không hay.
324
00:18:29,301 --> 00:18:30,452
Chuyện này tốt.
325
00:18:31,806 --> 00:18:34,498
House chỉ có hai ngày để
giải quyết việc chúng ta hẹn hò.
326
00:18:34,623 --> 00:18:37,803
Anh ta chơi chúng ta hoặc đuổi việc chúng ta.
Anh ta chọn phương án 'A'.
327
00:18:38,716 --> 00:18:39,675
Chuyện này tốt.
328
00:18:45,720 --> 00:18:47,021
Nhưng chuyện này thì không tốt.
329
00:18:49,070 --> 00:18:51,031
"Ta đứng một mình,
chỉ hồn ta và chính ta
330
00:18:51,200 --> 00:18:54,186
bên dưới lớp mặt nạ mà người ta thấy."
331
00:18:57,837 --> 00:19:00,224
Ngực anh ta vẫn phập phồng.
Anh ta chỉ chơi tôi thôi
332
00:19:00,349 --> 00:19:02,301
vì Cuddy bắt tôi trông.
333
00:19:03,383 --> 00:19:06,055
"Cơn đau sẽ giày vò và cắn xé
nhưng nó sẽ không khuất phục.
334
00:19:06,180 --> 00:19:08,282
Chỉ khi ta yên ngủ
nó mới chấm dứt."
335
00:19:08,560 --> 00:19:09,561
Buồn thảm.
336
00:19:10,687 --> 00:19:12,241
Và chẳng liên quan gì đến y học.
337
00:19:15,081 --> 00:19:17,017
- Cậu có chắc rằng ngực anh ta phập phồng không?
- House.
338
00:19:18,170 --> 00:19:21,535
Nếu anh ta đang giả vờ thì cậu nghĩ
gọi tên anh ta sẽ dậy chắc?
339
00:19:21,660 --> 00:19:22,595
Lùi lại.
340
00:19:23,258 --> 00:19:25,726
Chỉ có Thirteen được véo ti tôi thôi.
341
00:19:25,851 --> 00:19:28,232
Anh biết việc diễn lại
cái lúc anh làm...
342
00:19:28,448 --> 00:19:30,559
chúng tôi hết hồn
không vui gì đâu nhá.
343
00:19:31,664 --> 00:19:34,236
Thật là ngọt ngào khi
em lo lắng cho House.
344
00:19:36,607 --> 00:19:38,371
Trừ khi câu tứ tuyệt tiếp theo là
345
00:19:38,990 --> 00:19:40,743
"Hy vọng nó thiêu đốt não tôi tới chết."
346
00:19:40,868 --> 00:19:43,519
"Tôi đã đập vài bi đá."
347
00:19:44,175 --> 00:19:45,226
Không thì tôi chả quan tâm.
348
00:19:45,351 --> 00:19:47,353
Anh không thể phủ nhận
thằng bé này định tự tử.
349
00:19:47,521 --> 00:19:49,817
Chúng ta không ở đây để mua vui cho nó.
Chúng ta ở đây để chẩn đoán.
350
00:19:49,985 --> 00:19:51,028
Đó là nhiễm trùng.
351
00:19:51,289 --> 00:19:54,551
Xét nghiệm chai nước của
thằng bé có khuẩn toxo.
352
00:19:54,961 --> 00:19:57,063
Tôi sẽ cho nó dùng pyrimethamine.
353
00:20:06,557 --> 00:20:08,737
Tôi không biết nó cảm thấy thế này.
354
00:20:09,936 --> 00:20:11,945
Có bác sĩ tâm lý nào ở đây cô
có thể giới thiệu được không?
355
00:20:12,250 --> 00:20:14,283
Anh nói chuyện thì sẽ có ích hơn đấy.
356
00:20:16,198 --> 00:20:17,331
Nó vẫn chưa sẵn sàng.
357
00:20:17,690 --> 00:20:20,337
Nếu kể cho nó sự thật sẽ làm
nó không cảm thấy thế này nữa.
358
00:20:20,625 --> 00:20:23,760
Nếu em biết nó sẽ bớt lo lắng hơn
thì em đã nói cho nó lâu rồi.
359
00:20:24,655 --> 00:20:27,936
Nhưng nếu cô ấy sai thì chúng ta
chỉ làm cho chuyện tồi tệ hơn.
360
00:20:29,268 --> 00:20:31,520
Rõ ràng cậu bé cảm thấy mình khác biệt.
361
00:20:32,193 --> 00:20:33,891
Cậu bé đang tìm kiếm câu trả lời.
362
00:20:34,016 --> 00:20:36,536
Đứa thiếu niên nào
chả cảm thấy khác biệt.
363
00:20:37,684 --> 00:20:38,928
Nó đang ốm.
364
00:20:39,586 --> 00:20:41,764
Đây không phải là lúc
đổ chuyện này lên nó.
365
00:20:48,534 --> 00:20:50,345
Khi cô cho Jackson dùng kháng sinh,
366
00:20:50,470 --> 00:20:52,895
cô cho nó dùng hooc-môn được không?
367
00:20:53,601 --> 00:20:54,602
Vâng.
368
00:20:58,530 --> 00:21:01,462
Tôi hiểu House muốn chơi tôi
và Thirteen nhưng các cậu cũng thế?
369
00:21:03,155 --> 00:21:04,838
Đã bảo anh họ vẫn
còn ấy nhau mà.
370
00:21:05,524 --> 00:21:06,689
Làm sao cậu biết?
371
00:21:06,974 --> 00:21:09,059
Thấy sáng nào anh cũng
có mùi xà phòng của Thirteen.
372
00:21:09,399 --> 00:21:12,137
- Cậu tự phát hiện ra à?
- Ừ, tôi hơi chậm chạp.
373
00:21:12,262 --> 00:21:14,821
Có thể ai đó nên cho tôi biết
khi tôi nên bị xúc phạm.
374
00:21:15,881 --> 00:21:17,327
Vậy House không biết.
375
00:21:17,568 --> 00:21:20,581
Giờ chắc cũng biết rồi khi mà lần
chẩn đoán trước anh nói với Thirteen.
376
00:21:24,014 --> 00:21:26,078
Cậu để ý chuyện này
nhưng House thì không?
377
00:21:26,598 --> 00:21:29,367
Tôi hiểu rồi. Anh ta thường
thông minh hơn tôi nhiều.
378
00:21:29,598 --> 00:21:31,835
- Chúng ta bỏ qua được chưa?
- Anh ta không thường thông minh hơn cậu.
379
00:21:31,960 --> 00:21:33,756
Anh ta lúc nào cũng
thông minh hơn cậu.
380
00:21:34,770 --> 00:21:35,771
Trừ khi...
381
00:21:42,700 --> 00:21:43,150
A lô?
382
00:21:43,220 --> 00:21:44,555
House đang dùng heroin.
383
00:21:46,965 --> 00:21:50,193
Ờ, quả là một quan điểm thú vị.
384
00:21:50,843 --> 00:21:53,158
Nó là lý do vì sao phổi anh ta ngừng,
sao anh ta đồng ý chụp cộng hưởng từ,
385
00:21:53,283 --> 00:21:56,686
tại sao anh ta bỏ qua những
thứ lúc bình thường không bỏ qua.
386
00:21:58,077 --> 00:21:59,576
Chúng tôi sẽ xét nghiệm.
387
00:22:00,123 --> 00:22:02,028
- Tôi sẽ cho anh biết.
- Anh ta đang ở đó, đúng không?
388
00:22:02,153 --> 00:22:04,505
Chuyện đó giải thích
những phản ứng kỳ lạ.
389
00:22:04,675 --> 00:22:05,715
Tôi phải cúp máy đây. Được rồi.
390
00:22:08,228 --> 00:22:09,630
Xin lỗi.
Hội chẩn ấy mà.
391
00:22:11,368 --> 00:22:13,941
- Cậu đặt thứ này khi nào thế?
- Khi anh đi vệ sinh.
392
00:22:14,450 --> 00:22:16,852
Tôi tưởng chúng ta đang ăn mừng.
393
00:22:17,850 --> 00:22:19,202
Vì đã lừa được thần chết.
394
00:22:27,310 --> 00:22:29,646
Anh không uống bourbon à?
Tôi có thể gọi cho anh thứ khác.
395
00:22:29,771 --> 00:22:31,393
Tôi đến đây ăn burger.
396
00:22:31,970 --> 00:22:34,733
Cứ tưởng phải chịu đựng
thuyết giáo hay dạy bảo gì.
397
00:22:34,992 --> 00:22:38,476
- Anh chẳng bao giờ nghe cả, vậy thì sao...
- Thay vào đó tôi được uống.
398
00:22:39,597 --> 00:22:41,874
Một thứ làm dịu hô hấp
399
00:22:41,999 --> 00:22:44,146
vào ngay hôm tôi bị ngừng thở.
400
00:22:44,271 --> 00:22:45,463
Anh có vẻ khoẻ rồi.
401
00:22:45,713 --> 00:22:47,635
Cậu không tin tôi đang dùng Vicodin.
402
00:22:48,558 --> 00:22:50,181
Cậu phát hiện ra tôi
dùng thứ gì mạnh hơn.
403
00:22:50,306 --> 00:22:53,363
Và bởi vì cậu chẳng bao giờ giả định
chuyện gì ngoài trường hợp xấu nhất,
404
00:22:53,488 --> 00:22:55,972
- theo như tôi nhận thấy...
- Hài ở chỗ là anh thường đúng.
405
00:22:56,097 --> 00:22:57,572
Cậu nghĩ rằng tôi đang dùng heroin.
406
00:22:59,209 --> 00:23:01,035
Đây là cách cậu kiểm tra độc chất.
407
00:23:01,350 --> 00:23:02,980
Bởi vì nếu tôi dùng heroin,
408
00:23:03,105 --> 00:23:05,921
thì tôi không thể uống mà
không bị ngừng thở lần nữa.
409
00:23:11,097 --> 00:23:11,965
Thì sao?
410
00:23:23,087 --> 00:23:24,138
Chúc ngủ ngon.
411
00:23:31,214 --> 00:23:32,365
Tiêm nữa hả?
412
00:23:32,873 --> 00:23:34,074
Cô e là thế.
413
00:23:35,859 --> 00:23:38,613
Nhìn giống vitamin mà bố mẹ
cho cháu dùng. Cũng ống đỏ.
414
00:23:48,439 --> 00:23:49,912
Đây không phải vitamin.
415
00:23:52,630 --> 00:23:53,559
Nó là gì?
416
00:23:54,257 --> 00:23:55,582
Cô không thể nói được.
417
00:23:55,951 --> 00:23:57,359
Cháu nên hỏi bố mẹ mình.
418
00:24:03,675 --> 00:24:04,676
Đồ ngốc!
419
00:24:09,716 --> 00:24:10,886
Được rồi, tôi thừa nhận.
420
00:24:11,054 --> 00:24:12,197
Tôi bị mắc chứng cuồng ăn.
421
00:24:13,193 --> 00:24:15,435
- Nhìn tôi vẫn đẹp trai, đúng không?
- Heroin.
422
00:24:16,853 --> 00:24:19,069
House, một trong những cái ngu...
423
00:24:19,238 --> 00:24:20,583
Tôi không dùng heroin.
424
00:24:20,807 --> 00:24:23,202
Tôi vừa bắt tại trận
anh luồn tay vào họng.
425
00:24:23,376 --> 00:24:24,413
Tôi dùng methadone.
426
00:24:27,883 --> 00:24:29,134
Thuốc cùi bắp.
427
00:24:29,522 --> 00:24:30,718
Giống Heroin mà không bị phê.
428
00:24:30,886 --> 00:24:33,273
Ờ, và nguy cơ chết cao gấp đôi.
429
00:24:33,398 --> 00:24:34,851
Nhưng không bị bắt.
430
00:24:35,033 --> 00:24:36,061
Anh tí thì chết.
431
00:24:36,336 --> 00:24:38,609
- Hôm nay hơi khác, tôi ngủ gật.
- Ờ phải.
432
00:24:38,777 --> 00:24:41,440
Anh sẽ an toàn miễn là không ngủ.
433
00:24:41,597 --> 00:24:44,751
Uống không đúng lúc, anh toi.
Uống vài ly rượu anh cũng toi.
434
00:24:44,876 --> 00:24:46,729
Pha nó nhầm thuốc khác anh cũng toi.
435
00:24:46,854 --> 00:24:50,339
Anh muốn cai nghiện Vicodin?
Dùng thứ gì không giết anh ấy.
436
00:24:50,464 --> 00:24:51,468
Tôi không cai.
437
00:24:53,314 --> 00:24:56,478
Nếu anh đang tìm thứ
để đỡ cho cơn đau...
438
00:24:56,647 --> 00:24:57,975
Nó không giúp cho
cơn đau của tôi.
439
00:24:59,072 --> 00:25:00,236
Nó làm hết đau.
440
00:25:10,857 --> 00:25:12,759
Chân tôi không còn đau nữa.
441
00:25:22,990 --> 00:25:25,138
Cô ta không đếm xỉa gì
đến yêu cầu của chúng tôi.
442
00:25:25,306 --> 00:25:27,518
Cậu bé hỏi. Tôi quá
mệt mỏi với việc nói dối rồi.
443
00:25:27,686 --> 00:25:29,939
Tôi không nói gì về tình trạng
di truyền của cậu bé.
444
00:25:30,173 --> 00:25:32,443
Tôi muốn cô ta bị loại
khỏi ca bệnh của con tôi.
445
00:25:33,784 --> 00:25:35,908
Tôi xin lỗi vì tình huống mà
bác sĩ Hadley đã gây ra cho cô,
446
00:25:36,347 --> 00:25:37,597
nhưng tôi không thể làm thế.
447
00:25:37,722 --> 00:25:40,762
Cô ấy là một phần quan trọng trong
nhóm chẩn đoán của bác sĩ House.
448
00:25:41,507 --> 00:25:43,630
Nếu anh ta còn nhận
ca bệnh thì cô ấy cũng ở lại.
449
00:25:43,798 --> 00:25:45,676
Chúng ta phải lo chuyện Jackson.
450
00:25:46,069 --> 00:25:49,641
- Những câu hỏi đấy sẽ không biến mất đâu.
- Nó chưa sẵn sàng cho chuyện này.
451
00:25:52,074 --> 00:25:53,585
Hãy hy vọng rằng em đã sai.
452
00:26:00,590 --> 00:26:02,373
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ
tránh xa khỏi con họ.
453
00:26:02,731 --> 00:26:04,116
Không, không cần.
454
00:26:04,770 --> 00:26:07,751
Trong khoảng 15 phút, cô là
người duy nhất mà thằng bé đó tin tưởng.
455
00:26:08,059 --> 00:26:10,722
Nếu nó cần nắm tay ai đó
thì hãy ở đó với nó.
456
00:26:18,224 --> 00:26:19,225
Giờ sao?
457
00:26:20,837 --> 00:26:22,034
Vậy con là trai hay gái?
458
00:26:23,577 --> 00:26:25,579
Một vài tế bào của con là trai...
459
00:26:26,710 --> 00:26:28,119
một số là con gái.
460
00:26:28,244 --> 00:26:29,714
Vậy cơ bản con là đứa lập dị.
461
00:26:30,375 --> 00:26:31,635
Không, không, anh bạn.
462
00:26:33,512 --> 00:26:35,134
Con chỉ hơi khác biệt một chút.
463
00:26:38,126 --> 00:26:39,627
Bố mẹ đã biết chuyện này
464
00:26:40,125 --> 00:26:41,476
từ khi con sinh ra.
465
00:26:42,108 --> 00:26:43,657
Và bố mẹ chưa bao giờ nói cho con biết.
466
00:26:43,842 --> 00:26:46,855
- Chúng ta không muốn con lo lắng.
- Vậy nên bố mẹ nói dối con.
467
00:26:47,233 --> 00:26:50,494
Thôi mà con yêu,
bố mẹ chỉ bảo vệ con thôi.
468
00:26:50,860 --> 00:26:51,861
Đừng.
469
00:26:53,511 --> 00:26:54,969
Hãy để con yên.
470
00:26:57,665 --> 00:26:58,666
Ra ngoài.
471
00:27:01,456 --> 00:27:02,457
Đi thôi.
472
00:27:16,483 --> 00:27:17,967
Còn thở trong đó không đấy?
473
00:27:18,167 --> 00:27:20,554
Nếu không thì tôi
sẽ cho lao công vào.
474
00:27:21,986 --> 00:27:24,565
Tôi ngừng thở rồi.
Nhưng tình nguyện nghiêm ngặt.
475
00:27:25,121 --> 00:27:26,995
Cô nên thấy thằng hồi còn
sống trong đây trước tôi.
476
00:27:27,120 --> 00:27:28,552
Tôi biết chuyện methadone rồi đấy.
477
00:27:31,194 --> 00:27:32,460
Nó hợp pháp.
478
00:27:32,585 --> 00:27:33,841
Tôi có đơn thuốc.
479
00:27:33,966 --> 00:27:36,135
Người bác sĩ mà anh lừa
480
00:27:36,260 --> 00:27:38,171
rõ là không biết gì về
chuyện anh nghiện ngập.
481
00:27:38,296 --> 00:27:40,405
- Thiếu sót của...
- Ông ta biết tôi bị đau.
482
00:27:40,889 --> 00:27:42,624
Tôi dùng gì là chuyện của tôi.
483
00:27:42,749 --> 00:27:45,227
Anh cứ dùng thì sẽ chết đấy.
484
00:27:45,421 --> 00:27:47,840
Nếu tôi cứ dùng mà cô chết
485
00:27:47,965 --> 00:27:49,426
thì đó mới là chuyện của cô.
486
00:27:50,925 --> 00:27:53,367
Tôi không thể ngồi yên
nhìn anh tự sát.
487
00:27:54,010 --> 00:27:56,498
Chừng nào anh còn trong bệnh viện
của tôi thì anh không được dùng methadone.
488
00:28:05,210 --> 00:28:06,682
Tôi sẽ gửi người tới lấy đồ.
489
00:28:09,725 --> 00:28:10,649
Thế hả?
490
00:28:11,722 --> 00:28:12,903
Anh bỏ việc?
491
00:28:13,071 --> 00:28:15,199
Anh chọn methadone
thay vì công việc này?
492
00:28:16,358 --> 00:28:19,036
Tôi thà chọn hết đau
còn hơn là công việc này.
493
00:28:28,953 --> 00:28:31,929
Đằng nào cháu cũng sẽ phải
nói chuyện lại với bố mẹ thôi.
494
00:28:32,054 --> 00:28:33,155
Không, cháu không cần.
495
00:28:44,783 --> 00:28:46,434
Cháu có một người bạn.
496
00:28:47,327 --> 00:28:48,843
Cậu ta trong tuyển bóng rổ. Will.
497
00:28:49,971 --> 00:28:51,372
Chúng cháu đi chơi với nhau nhiều.
498
00:28:52,514 --> 00:28:55,267
Cháu thực sự thích cậu ta.
Giờ em lo rằng mình...
499
00:28:56,635 --> 00:28:58,830
Cô hiểu rồi đó, thích cậu ta.
500
00:29:02,599 --> 00:29:04,200
Có lẽ cháu nên thế.
501
00:29:05,604 --> 00:29:07,711
Bởi vì nếu thực sự cháu là con gái...
502
00:29:12,340 --> 00:29:14,139
Cháu có cảm thấy
mình là con gái không?
503
00:29:15,367 --> 00:29:17,507
Cháu thích nhảy hơn là bóng rổ.
504
00:29:18,345 --> 00:29:19,566
Có phải là như thế không?
505
00:29:26,771 --> 00:29:27,772
Jackson...
506
00:29:29,663 --> 00:29:32,089
Vào lúc khó khăn như này,
507
00:29:32,452 --> 00:29:34,093
ít nhất hãy bày tỏ chuyện đó ra.
508
00:29:35,003 --> 00:29:36,754
Cháu không cần phải giấu mình...
509
00:29:36,961 --> 00:29:38,162
đằng sau tấm mặt nạ.
510
00:29:43,233 --> 00:29:45,613
Cô tìm thấy bài thơ cháu viết.
511
00:29:49,129 --> 00:29:51,040
Cho dù mọi chuyện tệ hại thế nào,
512
00:29:51,868 --> 00:29:54,922
tự tử cũng không phải là câu trả lời đâu.
513
00:30:01,351 --> 00:30:03,271
Đó là bài tập Anh văn.
514
00:30:05,812 --> 00:30:09,468
Bọn cháu phải viết một bài thơ
theo lối thơ của Sylvia Plath.
515
00:30:14,606 --> 00:30:16,309
Cháu không cảm thấy thế hả?
516
00:30:18,699 --> 00:30:20,360
Đôi khi cháu thấy buồn.
517
00:30:22,713 --> 00:30:24,214
Nhưng cháu không muốn chết.
518
00:30:26,114 --> 00:30:27,565
Ít nhất là đã từng thế.
519
00:30:37,068 --> 00:30:40,082
Thuốc kháng sinh này có làm
cháu buồn nôn không?
520
00:30:40,544 --> 00:30:41,795
Hình như có.
521
00:31:24,431 --> 00:31:26,169
- Chúng ta phải tự thân vận động thôi.
- Anh ấy có sao không?
522
00:31:26,294 --> 00:31:27,708
Anh ta không sao.
Chỉ không có ở đây.
523
00:31:27,833 --> 00:31:29,428
Anh ta bỏ việc hay
cô ấy đình chỉ anh ta thế?
524
00:31:29,596 --> 00:31:33,095
Cô ấy không nói gì. Chỉ bảo tôi
chịu trách nhiệm cho tới khi có thông báo khác.
525
00:31:33,220 --> 00:31:36,159
Vậy nếu ta thêm vào
triệu chứng nôn ra máu...
526
00:31:36,284 --> 00:31:39,078
Bên phẫu thuật cho biết
chảy máu là do rò rỉ từ dạ dày.
527
00:31:39,203 --> 00:31:42,174
- Gây ra bởi viêm tuỵ hoại tử.
- Hẳn cô ấy đã nói cho anh biết gì đó.
528
00:31:42,299 --> 00:31:44,129
Không giúp gì được bệnh nhân.
529
00:31:44,255 --> 00:31:45,871
Tim, gan, thận, và tuỵ.
530
00:31:45,996 --> 00:31:49,399
Rõ ràng thằng bé bị bệnh về cơ thể.
531
00:31:49,780 --> 00:31:50,842
Zollinger-Ellison?
532
00:31:51,175 --> 00:31:52,875
Hoặc là xơ cứng bì toàn thân.
533
00:31:54,590 --> 00:31:56,362
Zollinger-Ellison hợp lí hơn.
534
00:31:56,487 --> 00:31:58,489
- Tại sao?
- Ít nhất chúng ta gọi House được không?
535
00:31:58,614 --> 00:32:00,556
Chúng ta có thể, tôi gọi rồi.
Anh ta không nghe.
536
00:32:00,736 --> 00:32:02,572
Cho bệnh nhân dùng
chất ức chế bơm proton.
537
00:32:02,740 --> 00:32:06,120
Nếu khỏe lên thì là Zollinger-Ellison.
Không thì là xơ cứng bì.
538
00:32:11,891 --> 00:32:14,614
Zollinger-Ellison
đâu có hợp lí hơn.
539
00:32:15,503 --> 00:32:18,101
Em không muốn đó là xơ cứng bì
bởi vì thằng bé sẽ chết.
540
00:32:18,735 --> 00:32:20,020
Bệnh nhân chết hoài mà.
541
00:32:20,188 --> 00:32:21,983
Không phải là người có
gia đình đã bị em phá hoại.
542
00:32:22,992 --> 00:32:24,070
Anh không nghĩ thế.
543
00:32:25,032 --> 00:32:26,033
Em thì có.
544
00:32:26,735 --> 00:32:27,910
Đó không phải lỗi của em.
545
00:32:28,078 --> 00:32:30,144
Thằng bé không bất an hơn
những đứa cùng trang lứa.
546
00:32:30,269 --> 00:32:32,627
Rồi em bắt đầu gây chuyện
và thêm dầu vào lửa.
547
00:32:33,177 --> 00:32:34,878
Em chỉ đang cố giúp thôi.
548
00:32:42,213 --> 00:32:44,342
Chào, House có ở đây không?
549
00:32:44,467 --> 00:32:46,019
Anh ta đang mặc đồ.
550
00:32:46,144 --> 00:32:48,220
Mười giờ tối nay em quay lại.
551
00:32:49,536 --> 00:32:50,540
Vào đi.
552
00:32:51,361 --> 00:32:52,362
Được rồi.
553
00:32:56,971 --> 00:32:59,426
- Cô ta là ai thế?
- Tôi thuê cô ấy trông chừng tôi ngủ.
554
00:32:59,594 --> 00:33:01,109
Để đảm bảo tôi không ngừng thở.
555
00:33:01,234 --> 00:33:03,336
Y tá tại gia thường mặc đồ khác.
556
00:33:04,151 --> 00:33:05,552
Cô ta không phải y tá.
557
00:33:06,930 --> 00:33:09,335
Anh thuê cave để trông mình ngủ à?
558
00:33:09,460 --> 00:33:10,811
Như thế không thể...
559
00:33:13,377 --> 00:33:14,404
Ngạc nhiên là,
560
00:33:14,628 --> 00:33:15,819
cave lại rẻ hơn.
561
00:33:15,944 --> 00:33:17,715
Và họ không kiện tội
quấy rối tình dục.
562
00:33:17,840 --> 00:33:18,841
Cái nào?
563
00:33:20,033 --> 00:33:21,257
Anh cạo râu rồi.
564
00:33:22,381 --> 00:33:23,428
Vậy thì cái đỏ.
565
00:33:24,587 --> 00:33:25,766
Anh có hai cái cà vạt à?
566
00:33:26,787 --> 00:33:28,437
Có hẹn ở St. Sebastian hôm nay.
567
00:33:28,729 --> 00:33:32,069
Phải dụ họ mở khoa chẩn đoán.
568
00:33:32,416 --> 00:33:33,738
Nghe có vẻ tốt.
569
00:33:34,796 --> 00:33:37,079
Tôi chỉ quay lại kiểm tra thôi.
570
00:33:37,204 --> 00:33:38,497
Xem anh ra sao.
571
00:33:40,165 --> 00:33:41,166
Tôi không sao.
572
00:33:43,427 --> 00:33:44,717
Cũng đoán thế mà.
573
00:33:47,264 --> 00:33:49,392
Nó không phản ứng
với thuốc tí nào cả à?
574
00:33:49,927 --> 00:33:51,187
Tôi e là không.
575
00:33:52,356 --> 00:33:53,374
Vậy...
576
00:33:53,651 --> 00:33:55,500
nghĩa là nó bị bệnh khác?
577
00:33:55,625 --> 00:33:56,572
Tôi rất tiếc.
578
00:33:57,368 --> 00:33:59,536
Chúng tôi sẽ cho cậu bé
dùng thuốc chống viêm.
579
00:33:59,704 --> 00:34:02,856
Nếu may mắn thì nó
sẽ làm chậm bệnh lại.
580
00:34:11,830 --> 00:34:14,643
Con tôi đang thập tử nhất sinh
mà tôi không thể vào trong đó
581
00:34:14,768 --> 00:34:16,357
và ở bên nó chỉ vì cô.
582
00:34:16,667 --> 00:34:17,861
Tôi xin lỗi.
583
00:34:18,029 --> 00:34:20,240
Cô tìm ra bài tập Anh văn và
cho rằng nó định tự tử.
584
00:34:20,845 --> 00:34:23,029
Biến nó thành nhiệm vụ riêng của cô.
585
00:34:23,274 --> 00:34:26,377
- Tôi đã để tình cảm...
- Cô đừng có hòng xin lỗi.
586
00:34:26,961 --> 00:34:29,718
Làm như tôi sẽ tha cho cô vì
những việc cô đã làm với tôi
587
00:34:29,844 --> 00:34:31,033
và với gia đình của tôi.
588
00:34:31,158 --> 00:34:32,159
Nó đã từng không sao.
589
00:34:32,742 --> 00:34:34,642
Tôi hiểu vì sao cô tức giận.
590
00:34:35,101 --> 00:34:36,937
Nhưng lúc này cô không nên ở đây.
591
00:34:37,106 --> 00:34:38,602
Nó không để chúng tôi vào phòng đâu.
592
00:34:38,727 --> 00:34:41,290
Cậu ta chỉ là thiếu niên, cô là mẹ nó.
593
00:34:41,415 --> 00:34:43,574
Đây không phải là lúc
nghe lời cậu ta đâu.
594
00:34:44,669 --> 00:34:45,920
Đi vào với cậu ấy đi.
595
00:34:54,812 --> 00:34:55,680
Cảm ơn.
596
00:34:58,753 --> 00:35:00,404
Tôi không làm chuyện đó vì cô.
597
00:35:06,496 --> 00:35:07,751
Chúng tôi đã phạm sai lầm.
598
00:35:07,876 --> 00:35:08,942
Không, chúng ta không.
599
00:35:09,067 --> 00:35:12,498
- Methadone tốt cho anh ta.
- Methadone sẽ giết anh ta mất.
600
00:35:12,623 --> 00:35:14,945
Anh ta cạo râu, đeo cà vạt.
601
00:35:15,070 --> 00:35:16,801
Anh ta có hẹn ở St. Sebastian.
602
00:35:16,970 --> 00:35:19,639
Nếu anh ta mua đôi giày mới thì
ta để cho anh ta hít cocain chắc?
603
00:35:19,764 --> 00:35:21,435
Cuddy, anh ta đang vui.
604
00:35:21,817 --> 00:35:23,468
House không có vui.
605
00:35:23,974 --> 00:35:24,941
Đau hoặc không đau.
606
00:35:25,765 --> 00:35:26,966
Được rồi, có thể...
607
00:35:28,083 --> 00:35:30,332
Nhưng anh ấy là bạn của chúng ta.
608
00:35:30,457 --> 00:35:33,272
Và đây là cơ hội để anh ta
609
00:35:33,899 --> 00:35:35,044
không còn khổ sở nữa.
610
00:35:59,252 --> 00:36:00,225
Giày cao gót.
611
00:36:00,351 --> 00:36:01,351
Đẹp đấy.
612
00:36:01,974 --> 00:36:04,374
Không có lý gì lại không
đi khi mà House không ở đó.
613
00:36:04,943 --> 00:36:06,044
Em ổn không?
614
00:36:06,358 --> 00:36:07,760
Ừ. Chỉ mệt thôi.
615
00:36:08,317 --> 00:36:09,763
Có tin tốt đây.
616
00:36:10,082 --> 00:36:13,049
Bệnh xơ cứng của bệnh nhân có
phản ứng với thuốc chống viêm.
617
00:36:13,174 --> 00:36:15,427
Mức AST của thằng bé có giảm một ít.
618
00:36:15,552 --> 00:36:18,114
Vậy ra nó chậm hơn chúng ta tưởng.
619
00:36:18,239 --> 00:36:19,640
Đó là tin tốt thật.
620
00:36:22,518 --> 00:36:23,669
Em không ổn.
621
00:36:25,287 --> 00:36:26,989
Lần tới chỉ cần nói luôn.
622
00:36:30,312 --> 00:36:31,563
Mức AST của cậu bé bao nhiêu?
623
00:36:32,899 --> 00:36:34,026
185, anh nghĩ thế.
624
00:36:34,195 --> 00:36:36,896
Như thế là tụt khá nhanh.
Có chắc là do thuốc kháng viêm không?
625
00:36:37,021 --> 00:36:39,786
Còn gì nữa chứ? Đã ngừng dùng
kháng sinh một thời gian rồi.
626
00:36:39,954 --> 00:36:42,082
- Chất ức chế bơm proton...
- Cậu bé dùng lại hooc-môn.
627
00:36:42,250 --> 00:36:45,547
- Hooc-môn sẽ không giúp gan...
- Nó có thể cải thiện chức năng thận
628
00:36:45,715 --> 00:36:47,524
đồng thời cũng làm giảm mức AST.
629
00:36:47,649 --> 00:36:49,429
Nhưng tổn thương thận
không phải do sơ cứng bì.
630
00:36:49,597 --> 00:36:51,099
Nghĩa là không phải là sơ cứng bì.
631
00:36:57,176 --> 00:36:59,709
Tôi có phỏng vấn trong hai tiếng nữa.
632
00:37:03,268 --> 00:37:04,999
Cho tôi thư giới thiệu.
633
00:37:05,801 --> 00:37:07,752
Xin lỗi, tôi vẫn chưa viết xong.
634
00:37:08,334 --> 00:37:11,511
- Cô không có quyền phá hoại...
- Tôi bận làm cái này.
635
00:37:14,101 --> 00:37:16,269
Đây là những quy định cho việc
điều trị bằng methadone của anh.
636
00:37:17,079 --> 00:37:18,649
Xét nghiệm thuốc hàng tuần.
637
00:37:18,817 --> 00:37:19,818
Kiểm soát liều lượng
638
00:37:19,987 --> 00:37:21,988
được thực hiện chính xác
theo lịch cụ thể bởi tôi
639
00:37:22,156 --> 00:37:23,707
hoặc y tá.
640
00:37:24,566 --> 00:37:27,624
Xuống đây uống thuốc thì hơi
kì quặc khi tôi làm ở nơi khác.
641
00:37:27,955 --> 00:37:28,956
Ừ.
642
00:37:31,206 --> 00:37:33,885
Tôi mời anh nhận lại việc.
643
00:37:36,434 --> 00:37:37,517
Tôi muốn tăng lương.
644
00:37:37,685 --> 00:37:38,657
Không.
645
00:37:38,782 --> 00:37:41,691
Văn phòng to hơn...
nhưng vẫn cùng chỗ.
646
00:37:41,860 --> 00:37:42,609
Không.
647
00:37:44,531 --> 00:37:47,080
Chúng ta đều biết
anh thuộc về chỗ này.
648
00:37:51,314 --> 00:37:52,315
Được rồi.
649
00:37:54,825 --> 00:37:55,925
Chào mừng quay lại.
650
00:38:03,724 --> 00:38:04,724
Cảm ơn.
651
00:38:06,834 --> 00:38:07,906
Không có gì.
652
00:38:17,026 --> 00:38:17,840
Anh có sao không đấy?
653
00:38:18,923 --> 00:38:21,180
Tôi có vấn đề với quyền hạn.
Còn cậu?
654
00:38:21,497 --> 00:38:23,142
Chúng tôi tưởng anh đi rồi.
655
00:38:23,579 --> 00:38:24,603
Cuddy nhớ tôi.
656
00:38:24,771 --> 00:38:26,351
Gậy của anh đâu rồi?
657
00:38:26,476 --> 00:38:28,443
Cô ấy hỏi mượn tôi có "việc".
658
00:38:29,033 --> 00:38:30,184
Bệnh nhân chết chưa?
659
00:38:30,309 --> 00:38:31,658
Hoặc là tôi có phải
làm gì khác không?
660
00:38:31,826 --> 00:38:34,355
- Cậu bé bị xơ cứng bì.
- Nó không phải là xơ cứng bì.
661
00:38:36,396 --> 00:38:37,550
Mới hai ngày,
662
00:38:37,675 --> 00:38:39,797
mà các cô cậu đã có
hai giả thuyết khác nhau.
663
00:38:40,242 --> 00:38:41,842
Anh đã trở lại. Tốt.
664
00:38:42,478 --> 00:38:44,929
Chúng tôi thấy mức AST bị tụt.
Không phải do thuốc kháng viêm.
665
00:38:45,054 --> 00:38:47,270
Là vì thận của cậu ta
khỏe lại nhờ hooc-môn.
666
00:38:47,438 --> 00:38:48,814
Nghĩa là loại bỏ xơ cứng bì.
667
00:38:49,781 --> 00:38:51,360
Cô cậu nảy ra ý này khi nào?
668
00:38:51,528 --> 00:38:53,880
Chúng tôi tình cờ gặp nhau dưới sảnh.
669
00:38:56,468 --> 00:38:57,754
Chúng ta đã bỏ lỡ gì nào?
670
00:38:57,879 --> 00:38:59,959
Khi mà tôi nói "chúng ta" ý tôi
là "các cậu" vì tôi đã không ở đây.
671
00:39:00,127 --> 00:39:01,945
Chúng tôi đã loại trừ Zollinger-Ellison.
672
00:39:02,070 --> 00:39:04,050
- Ý kiến đó ngu thật.
- Tại sao?
673
00:39:04,218 --> 00:39:06,372
- Bởi vì nó sai.
- Cả khuẩn toxo,
674
00:39:06,681 --> 00:39:10,205
mất nước, SLE,
bệnh rối loạn lưỡng tính.
675
00:39:10,330 --> 00:39:11,564
Khỉ thật.
676
00:39:14,704 --> 00:39:16,323
Thằng nhóc thích uống
nước tăng lực không?
677
00:39:16,491 --> 00:39:19,524
Tôi có thấy vài chai không
trong tủ đội bóng.
678
00:39:19,649 --> 00:39:21,957
Nhưng nước tăng lực không giải thích...
679
00:39:22,126 --> 00:39:24,948
- Làm tốt lắm.
- Vậy chúng tôi ổn cả chứ?
680
00:39:26,282 --> 00:39:27,733
Sao lại không nhỉ?
681
00:39:28,959 --> 00:39:30,010
Giày đẹp đó.
682
00:39:38,630 --> 00:39:40,325
Đây là do lỗi của bố mẹ cháu.
683
00:39:40,493 --> 00:39:41,423
Xin lỗi?
684
00:39:41,549 --> 00:39:44,791
Uống quá nhiều nước tăng lực trước,
trong khi, và sau khi tập luyện phải không?
685
00:39:46,156 --> 00:39:48,172
Con hai người nhập viện
chỉ vì bị mất nước đơn giản.
686
00:39:48,631 --> 00:39:50,630
Đó là lý do nó ngất trong trận đấu.
687
00:39:50,755 --> 00:39:53,633
Bên cấp cứu đã chữa cho nó chuyện đó.
Nó không giúp gì cơn đau.
688
00:39:53,758 --> 00:39:55,602
Đó là nơi nước tăng lực đi vào.
689
00:39:55,770 --> 00:39:58,636
Nó làm "căng" thận nên cậu bé
cần thêm thời gian để hồi phục lại
690
00:39:58,761 --> 00:40:01,154
- sau lần mất nước đầu.
- Vậy thì sao nó vẫn không khỏi bệnh?
691
00:40:01,322 --> 00:40:03,157
Đó là tới lượt sự ngu ngốc của quý vị.
692
00:40:04,134 --> 00:40:06,080
Trước khi chúng tôi kịp đưa một ly nước
693
00:40:06,248 --> 00:40:07,999
thì hai người nằng nặc
đòi chụp cộng hưởng từ.
694
00:40:08,517 --> 00:40:11,131
Vậy nên tôi đi vào ngõ cụt
695
00:40:11,299 --> 00:40:12,836
tìm kiếm tử cung ẩn.
696
00:40:12,962 --> 00:40:15,263
Và đội của tôi tiêm
cho nó chất tương phản.
697
00:40:15,961 --> 00:40:19,162
Nếu mà thận khoẻ mạnh thì
nó đã lọc hết chất tương phản
698
00:40:19,287 --> 00:40:21,040
trong vài tiếng.
Nhưng vì nó không khỏe
699
00:40:21,165 --> 00:40:23,397
nên nó cứ đi vòng vòng.
Và có khi được tim,
700
00:40:23,522 --> 00:40:25,266
gan, tuỵ hấp thụ,
701
00:40:25,391 --> 00:40:27,831
gây ra rắc rối bất cứ nơi nào chúng tới.
702
00:40:28,092 --> 00:40:30,144
Con của quý vị không sao khi vào đây.
703
00:40:30,579 --> 00:40:31,580
Do
704
00:40:31,764 --> 00:40:34,381
sự bảo vệ thái quá của
hai người nên cậu bé suýt chết.
705
00:40:35,097 --> 00:40:36,148
Suýt?
706
00:40:37,180 --> 00:40:38,180
Nó còn trẻ.
707
00:40:39,220 --> 00:40:41,896
Vài tuần chạy thận là được.
708
00:40:49,730 --> 00:40:52,082
Cô đã sinh ra một dị vật.
709
00:40:52,974 --> 00:40:56,126
Không có nghĩa là nên
đối xử với nó như thế.
710
00:41:08,639 --> 00:41:09,612
Cháu cảm thấy sao rồi?
711
00:41:09,983 --> 00:41:11,241
Khoẻ hơn một chút.
712
00:41:12,208 --> 00:41:14,169
Cô đã nhìn thấy cháu
nói chuyện với bố mẹ.
713
00:41:14,294 --> 00:41:15,164
Như thế là tốt.
714
00:41:15,332 --> 00:41:17,651
Mẹ hỏi rằng cháu có
muốn học múa không.
715
00:41:17,776 --> 00:41:18,838
Như thế thật tuyệt.
716
00:41:20,373 --> 00:41:22,587
Cháu thực sự lo rằng
mình sẽ nhớ môn bóng rổ.
717
00:41:23,233 --> 00:41:24,476
Bắt đầu giỏi rồi.
718
00:41:24,601 --> 00:41:26,226
Không có lý do gì để
không chơi cả hai được.
719
00:41:47,405 --> 00:41:49,978
Bắt đầu từ ngày mai, anh sẽ
tới văn phòng tôi uống thuốc.
720
00:41:51,097 --> 00:41:52,998
Tôi xong với chuyện methadone rồi.
721
00:41:54,380 --> 00:41:55,529
Tôi đã phạm sai lầm.
722
00:41:56,157 --> 00:41:58,298
Cha mẹ thằng nhóc
muốn chụp cộng hưởng từ.
723
00:41:58,423 --> 00:41:59,787
Tôi đã biết rằng nó không cần.
724
00:41:59,955 --> 00:42:01,256
Nhưng tôi vẫn làm.
725
00:42:01,928 --> 00:42:03,482
Đó là lý do tại sao nó bị bệnh.
726
00:42:04,359 --> 00:42:06,793
Anh vừa chữa được bệnh
không ai chữa được.
727
00:42:06,918 --> 00:42:08,261
Tôi đã tạo ra ca bệnh.
728
00:42:08,883 --> 00:42:12,170
Tôi cư xử tốt bởi vì tôi vui,
729
00:42:12,295 --> 00:42:14,022
bởi vì tôi không đau.
730
00:42:14,190 --> 00:42:16,402
Anh không cần đau để trở thành bác sĩ tốt.
731
00:42:16,527 --> 00:42:19,281
- Tôi không thích tốt.
- Anh sợ mình được vui.
732
00:42:19,449 --> 00:42:21,331
Sao cô lại quan tâm nếu tôi vui chứ?
733
00:42:29,598 --> 00:42:30,886
Anh sợ sự thay đổi.
734
00:42:31,747 --> 00:42:33,474
Thứ duy nhất anh có là trí tuệ.
735
00:42:33,642 --> 00:42:36,695
Anh nghĩ nếu bị tổn thương
thứ đó thì anh chẳng còn gì cả.
736
00:42:41,296 --> 00:42:42,323
Hãy uống đi.
737
00:42:43,573 --> 00:42:44,574
Không.
738
00:42:45,414 --> 00:42:46,790
Đừng làm thế.
739
00:42:48,465 --> 00:42:49,963
Xong rồi.
740
00:42:54,167 --> 00:42:55,764
Đây chính là tôi mà cô có được.
741
00:43:00,959 --> 00:43:08,472
Biên dịch: Tokizo | Biên tập: Dr. House
742
00:42:52,347 --> 00:42:59,943
.: PHUDEVIET.ORG :.