1 00:00:03,301 --> 00:00:04,951 Tôi muốn đảm bảo với ông bà rằng... 2 00:00:05,338 --> 00:00:08,138 con của ông bà hoàn toàn có thể sống một cách bình thường. 3 00:00:10,179 --> 00:00:13,045 Làm sao đứa trẻ mang cả DNA của gái và trai được? 4 00:00:14,086 --> 00:00:16,739 Đó là một bệnh gọi là thể khảm di truyền. 5 00:00:17,848 --> 00:00:20,949 Sự không rõ ràng của cơ quan sinh dục ngoài có thể sửa bằng phẫu thuật. 6 00:00:21,828 --> 00:00:22,828 Sửa? 7 00:00:24,038 --> 00:00:26,025 Làm cho nó nhìn... giống hơn. 8 00:00:27,726 --> 00:00:28,876 Giống hơn? 9 00:00:29,596 --> 00:00:33,096 Nhưng ông chưa nói cho chúng tôi biết nó là trai hay gái. 10 00:00:34,741 --> 00:00:35,688 Cái đó... 11 00:00:35,813 --> 00:00:38,013 thì ông bà phải quyết định. 12 00:00:44,963 --> 00:00:46,547 Hay lắm, Jackson! 13 00:00:51,836 --> 00:00:52,596 Nhận này. 14 00:01:01,868 --> 00:01:04,171 Nó có cơ hội mà lại chùn tay. 15 00:01:04,296 --> 00:01:06,027 Em yêu, không sao đâu, nó đang chơi tốt mà. 16 00:01:11,115 --> 00:01:11,867 Ba. 17 00:01:31,889 --> 00:01:33,015 Lần đó không do dự nhá. 18 00:01:44,070 --> 00:01:45,070 Melanie. 19 00:01:46,823 --> 00:01:47,972 Ôi, trời ơi. 20 00:01:48,097 --> 00:01:49,324 Jackson! 21 00:01:53,712 --> 00:01:56,657 HOUSE M.D. | S05E16 The Softer Side 22 00:02:10,842 --> 00:02:20,521 Biên dịch: Tokizo | Biên tập: Dr. House 23 00:02:20,606 --> 00:02:30,016 .: PHUDEVIET.ORG :. 24 00:02:32,993 --> 00:02:34,743 Cao gót đen hay bốt? 25 00:02:36,881 --> 00:02:39,131 Em biết anh thích giày cao gót mà. 26 00:02:39,833 --> 00:02:40,820 Vậy thì đi bốt. 27 00:02:44,806 --> 00:02:47,870 Vì chúng ta đều biết là House biết anh thích giày cao gót. 28 00:02:48,094 --> 00:02:49,729 Em nghĩ House sẽ biết việc 29 00:02:49,854 --> 00:02:52,317 chúng ta giả vờ chia tay nhờ giày em à? 30 00:02:54,227 --> 00:02:55,671 Đi bốt đi. 31 00:02:59,690 --> 00:03:01,721 - Cậu ăn không? - Ăn đi. 32 00:03:03,772 --> 00:03:06,476 Anh vừa xin phép ăn đồ của tôi đấy à? 33 00:03:06,943 --> 00:03:08,069 Ừ, mình làm được mà. 34 00:03:09,089 --> 00:03:11,726 Thiếu niên mang thể khảm di truyền. Ngất xỉu trong một trận bóng rổ. 35 00:03:11,851 --> 00:03:13,991 Có dấu hiệu đau dai dẳng vùng chậu. 36 00:03:14,596 --> 00:03:15,589 Vui đấy. 37 00:03:15,714 --> 00:03:18,316 Phụ huynh chưa nói cho nó biết rằng nó có thể là con gái. 38 00:03:18,441 --> 00:03:20,569 Họ muốn anh cũng đừng nhắc gì đến chuyện đó. 39 00:03:20,931 --> 00:03:22,417 Bớt vui rồi, nhưng vẫn còn hơn không. 40 00:03:30,554 --> 00:03:31,815 Dễ vậy. 41 00:03:33,809 --> 00:03:35,053 Bệnh nhân mới, 42 00:03:35,746 --> 00:03:36,805 nửa gái, 43 00:03:36,973 --> 00:03:38,065 nửa trai, 44 00:03:38,726 --> 00:03:40,810 người trong mộng của Thirteen. 45 00:03:41,897 --> 00:03:44,740 Cơn đau vùng chậu bắt đầu khi chơi bóng. 46 00:03:44,865 --> 00:03:47,611 - Có thể là do mất nước. - Bên cấp cứu đã truyền dịch khi nhập viện. 47 00:03:47,779 --> 00:03:48,949 Có thể là mãn tính. 48 00:03:49,074 --> 00:03:50,868 Thằng nhóc có thể làm bạn tình với chính mình, 49 00:03:50,993 --> 00:03:54,202 mà lại nghĩ do uống không đủ nước? Có cả đống bệnh rối loạn lưỡng tính. 50 00:03:54,370 --> 00:03:58,106 Đau dai dẳng vùng chậu có thể do cường tuyến thượng thận bẩm sinh. 51 00:03:58,231 --> 00:03:59,123 Các bệnh PMDS... 52 00:03:59,248 --> 00:04:02,916 Những bệnh đó chỉ có ở trẻ lưỡng tính mang nhiễm sắc thể XX hoặc XY. 53 00:04:03,041 --> 00:04:04,415 Chứ không phải vừa XX và XY. 54 00:04:04,540 --> 00:04:06,508 Gần đây cha mẹ có cho dùng hooc-môn sinh dục nam. 55 00:04:06,633 --> 00:04:09,846 - Có thể có vài... - Vitamin không thể gây đau vùng chậu. 56 00:04:11,782 --> 00:04:13,863 Có ghi trong đây. Chắc là hooc-môn sinh dục nam 57 00:04:13,988 --> 00:04:15,919 được viết thành vitamin. 58 00:04:16,044 --> 00:04:19,024 Cha mẹ thằng bé không chỉ nói dối. Họ muốn chúng ta cũng nói dối luôn. 59 00:04:19,192 --> 00:04:20,392 Tôi không làm đâu. 60 00:04:21,225 --> 00:04:22,362 Mặc dù vậy thì các cậu sẽ phải làm. 61 00:04:22,530 --> 00:04:25,032 Nó chỉ là trẻ con. Họ không nghĩ rằng nó có thể đương đầu được chuyện đó. 62 00:04:25,200 --> 00:04:28,470 Bố tôi cũng thế với bệnh Huntington thôi. 63 00:04:28,595 --> 00:04:30,568 Đó là trải nghiệm của cô. 64 00:04:30,693 --> 00:04:32,807 Chắc tình huống này cũng thế nhỉ. 65 00:04:34,115 --> 00:04:37,094 Cơn đau có thể là do có tử cung ẩn trong bụng thằng bé. 66 00:04:37,219 --> 00:04:39,035 - Ta cần chụp cộng hưởng từ. - Phải rồi. 67 00:04:39,160 --> 00:04:40,592 Trai có gen gái. 68 00:04:40,760 --> 00:04:43,029 Tôi chắc cô là bác sĩ thiên tài đầu tiên 69 00:04:43,154 --> 00:04:44,539 đi kiểm tra tử cung của nó. 70 00:04:44,664 --> 00:04:47,147 Nó có thể bị biến chứng khi phẫu thuật dương vật. 71 00:04:47,272 --> 00:04:49,839 - Có thể gây ra đau chậu. - Đa năng kinh thật. 72 00:04:49,964 --> 00:04:52,490 Làm sếp ấn tượng và bẽ mặt bạn gái cũ của mình. 73 00:04:53,109 --> 00:04:54,760 Cộng hưởng từ chỉ phí thời gian. 74 00:04:54,885 --> 00:04:58,281 Để tiếp tục vụ bẽ mặt thì cậu sẽ đi đặt máy quay vào chim nó. 75 00:05:01,119 --> 00:05:02,871 Ông là bác sĩ House phải không? 76 00:05:03,420 --> 00:05:05,920 Ông nghĩ con trai chúng tôi bị sao? 77 00:05:07,359 --> 00:05:09,253 Mấy người này định tới nói cho ông bà đây. 78 00:05:10,095 --> 00:05:11,088 Thế này càng tốt. 79 00:05:11,614 --> 00:05:13,758 Không phải lo bọn họ đi lạc. 80 00:05:13,926 --> 00:05:16,470 Chúng tôi nghĩ rằng có tử cung ẩn. 81 00:05:16,638 --> 00:05:17,847 Chúng ta nên chụp cộng hưởng từ. 82 00:05:18,658 --> 00:05:19,987 Cô nhắn tin cho họ à? 83 00:05:20,112 --> 00:05:21,685 Suốt 13 năm qua, 84 00:05:21,853 --> 00:05:23,478 chúng tôi đã tự tìm hiểu. 85 00:05:24,188 --> 00:05:26,600 Ai cần trường y nữa khi mà đã có Internet nhỉ? 86 00:05:27,735 --> 00:05:30,650 Lên lịch chụp cộng hưởng từ tương phản cho con họ ngay. 87 00:05:31,865 --> 00:05:33,158 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 88 00:05:35,709 --> 00:05:37,579 Anh nói chụp cộng hưởng từ chỉ phí thời gian. 89 00:05:37,704 --> 00:05:39,040 Cãi nhau với họ cũng vậy. 90 00:05:42,935 --> 00:05:44,296 Bơm chất tương phản vào. 91 00:05:44,883 --> 00:05:47,175 Jackson, chúng tôi sắp bắt đầu nên cháu hãy cố gắng nằm yên. 92 00:05:50,798 --> 00:05:52,100 Cô nghĩ cái hậu chia tay 93 00:05:52,225 --> 00:05:54,768 khó xử này còn kéo dài bao lâu nữa? 94 00:05:55,668 --> 00:05:58,069 Foreman và tôi đều chuyện nghiệp cả. 95 00:05:58,287 --> 00:05:59,941 Dạ dày và gan đều bình thường. 96 00:06:00,373 --> 00:06:04,313 Nếu ý cô chuyên nghiệp thì anh ta là T-1000 sản xuất bởi tập đoàn Cyberdyne. 97 00:06:05,096 --> 00:06:06,891 Tôi chẳng hiểu được cô thấy gì ở anh ta. 98 00:06:07,016 --> 00:06:09,147 Anh ấy không phải mẫu người của anh hả? 99 00:06:09,272 --> 00:06:11,038 Xuống tầng chậu. 100 00:06:11,163 --> 00:06:14,914 Đó là ấn tượng của tôi về ngày hạnh phúc nhất của anh ta. 101 00:06:17,827 --> 00:06:19,856 Giờ là ngày đau khổ nhất. 102 00:06:21,750 --> 00:06:23,178 Chúng tôi vừa mới chia tay. 103 00:06:23,554 --> 00:06:25,904 Tôi vẫn chưa sẵn sàng đã xoáy anh ta. 104 00:06:26,839 --> 00:06:28,943 House đúng là bựa khi chia tách hai người. 105 00:06:29,068 --> 00:06:32,089 Nhưng thành thực mà nói thì anh ta đã giúp cô đấy. 106 00:06:33,071 --> 00:06:35,192 Vùng quanh ruột bình thường. 107 00:06:35,491 --> 00:06:36,792 Không thấy tử cung ẩn. 108 00:06:44,212 --> 00:06:47,082 Tôi nghĩ House có vấn đề. 109 00:06:47,690 --> 00:06:49,477 Anh ta đang làm ai khổ sở vậy? 110 00:06:49,602 --> 00:06:50,898 Thực ra là chẳng có ai. 111 00:06:51,023 --> 00:06:53,195 Anh ta chấp nhận chụp cộng hưởng từ chỉ vì phụ huynh 112 00:06:53,320 --> 00:06:55,384 muốn tìm tử cung ẩn. 113 00:06:55,642 --> 00:06:58,307 Chẳng cãi nhau hay tranh luận gì cả. Anh ta chỉ đồng ý cái rụp. 114 00:06:58,432 --> 00:07:01,438 - Nó là một giả thuyết y học hợp lý. - Anh ta không nghĩ thế. 115 00:07:02,365 --> 00:07:05,480 House quyết định chiều lòng phụ huynh. 116 00:07:06,889 --> 00:07:09,017 Có khi anh ta đang phởn. 117 00:07:09,142 --> 00:07:11,157 Hoặc đang bị đau bụng. 118 00:07:11,554 --> 00:07:13,699 Túm cái váy lại là sếp cậu đang vui. 119 00:07:14,057 --> 00:07:16,243 Đừng có tìm hiểu nữa mà hãy tận hưởng đi. 120 00:07:23,961 --> 00:07:26,673 Chúng tôi sẽ dùng ống này dẫn nước muối vào bàng quang. 121 00:07:27,066 --> 00:07:29,468 Rồi kiểm tra niệu đạo xem có chỗ hẹp nào không. 122 00:07:29,742 --> 00:07:31,679 Sao lại có chỗ hẹp? 123 00:07:32,879 --> 00:07:34,515 Đôi khi nó tự có. 124 00:07:36,600 --> 00:07:38,728 - Ba mẹ cháu vào được không. - Chắc rồi. 125 00:07:40,733 --> 00:07:42,901 Cô tưởng họ ở trong đây thì cháu ngượng. 126 00:07:43,438 --> 00:07:46,242 Hồi trước thì đúng là thế. 127 00:07:47,941 --> 00:07:50,744 Giờ thì thở sâu và thư giãn nhé. 128 00:07:55,079 --> 00:07:55,833 Mẹ. 129 00:07:59,211 --> 00:08:01,057 Không sao đâu, con yêu. Không sao đâu. 130 00:08:02,713 --> 00:08:05,554 Nhớ lần họ bắt con chạy nước rút trong buổi tập huấn không? 131 00:08:06,337 --> 00:08:08,099 Lần đó thật khó. 132 00:08:08,941 --> 00:08:10,794 Nhưng con đã vượt qua. 133 00:08:11,729 --> 00:08:13,230 Con cũng làm được chuyện này mà. 134 00:08:15,728 --> 00:08:17,861 Tôi vào tới bàng quang rồi. Bắt đầu bơm nước muối. 135 00:08:23,007 --> 00:08:25,579 Chú sẽ xem xét xung quanh và lấy ống soi ra. 136 00:08:28,265 --> 00:08:29,308 Cảm thấy tức quá. 137 00:08:29,433 --> 00:08:32,553 Như thế là bình thường. Hãy cố chịu thêm vài phút nữa. 138 00:08:32,961 --> 00:08:34,531 Không phải dưới đó. 139 00:08:35,532 --> 00:08:36,692 Ngực cháu. 140 00:08:39,180 --> 00:08:40,380 Không thở được. 141 00:08:40,640 --> 00:08:41,640 Không th... 142 00:08:42,014 --> 00:08:43,250 Không thở được. 143 00:08:43,686 --> 00:08:44,982 Nó có sao không? 144 00:08:45,107 --> 00:08:46,730 Tiếng tim bị nghẹt. 145 00:08:46,996 --> 00:08:48,156 Tĩnh mạch cảnh phồng lên. 146 00:08:48,281 --> 00:08:50,334 Tràn dịch ngoài màng tim. Chúng ta cần kim tiêm cỡ 10. 147 00:08:50,459 --> 00:08:52,683 - Chuyện gì vậy? - Tim của cậu bé đầy dịch. 148 00:08:52,808 --> 00:08:54,886 Nếu chúng tôi không hút bớt thì nó sẽ ngừng đập. 149 00:09:00,072 --> 00:09:02,302 Chúng tôi đã hút bớt dịch từ tim cậu bé ra. 150 00:09:02,427 --> 00:09:05,381 - Nhịp tim đã trở lại bình thường. - Chậu cộng thêm tim. 151 00:09:05,507 --> 00:09:08,479 Không khớp các hội chứng đi kèm bệnh thể khảm nào cả. 152 00:09:08,647 --> 00:09:10,650 Có thể là do thuốc, chất độc, nhiễm trùng. 153 00:09:11,814 --> 00:09:13,865 - Anh chịu chuyện này không? - Chuyện gì? 154 00:09:14,033 --> 00:09:16,072 Chuyện chúng tôi đang bàn luận chẩn đoán 155 00:09:16,197 --> 00:09:17,960 với thằng bé là nữ-nam. 156 00:09:18,085 --> 00:09:20,565 Thường thì giả thiết trùng hợp làm anh khó chịu 157 00:09:20,690 --> 00:09:23,593 - nhưng hôm nay trông anh cứ ngơ ngáo. - Ngơ ngáo? 158 00:09:23,923 --> 00:09:26,411 Cậu nghĩ rằng tôi không bối rối à? 159 00:09:26,735 --> 00:09:29,208 Nghĩ rằng tôi bị gì đó nên mới như thế. 160 00:09:29,333 --> 00:09:30,815 Tôi thực sự thấy xúc phạm đấy nhá. 161 00:09:30,984 --> 00:09:32,235 Nó rất là làm tôi bối rối đó. 162 00:09:32,403 --> 00:09:34,573 - Thằng bé uống hooc-môn sinh dục nam... - Vitamin. 163 00:09:35,263 --> 00:09:37,496 Vài tháng trước. Có thể gây ra bệnh tự miễn 164 00:09:37,664 --> 00:09:39,333 như là viêm đa khớp và SLE, 165 00:09:39,501 --> 00:09:42,776 gây ra tràn dịch ngoài màng tim và đau chậu. 166 00:09:42,901 --> 00:09:44,134 Vậy là nó liên quan. 167 00:09:46,275 --> 00:09:47,788 Giờ tôi hết bối rối rồi. 168 00:09:48,180 --> 00:09:50,718 Cho nó dùng corticosteroids cho bệnh tự miễn dịch. 169 00:09:50,843 --> 00:09:52,986 Finasteride để loại trừ vitamin. 170 00:10:00,103 --> 00:10:01,782 Cô đã ngủ với House. 171 00:10:02,833 --> 00:10:05,051 Anh ta xin phép trước khi ăn bánh của tôi. 172 00:10:05,515 --> 00:10:07,093 Nhận ca bệnh mà không cãi nhau. 173 00:10:07,218 --> 00:10:09,766 Tôn trọng ý muốn chụp cộng hưởng từ của phụ huynh. 174 00:10:09,891 --> 00:10:12,108 Vâng, điều kiện để được ngủ với tôi đấy. 175 00:10:12,489 --> 00:10:13,652 Anh ta đang có tâm trạng tốt. 176 00:10:14,201 --> 00:10:16,074 Ngủ với tôi sẽ giải thích chuyện đó. 177 00:10:16,661 --> 00:10:20,345 Nhưng nó không giải thích được chuyện sao tôi không chui vào phòng khóc tỉ tê. 178 00:10:21,479 --> 00:10:23,309 Tôi không ngủ với House. 179 00:10:23,434 --> 00:10:25,354 Nếu hai anh chị không giấu giếm gì tôi, 180 00:10:25,479 --> 00:10:28,474 nghĩa là anh ta đang giấu chúng ta gì đó. 181 00:10:28,931 --> 00:10:31,020 - Như thế thì không tốt. - Hoặc anh ta chỉ đang vui. 182 00:10:31,145 --> 00:10:32,567 Có chuyện gì to tát. 183 00:10:32,692 --> 00:10:35,447 Có khi cậu lại đòi được tiền anh ta vay. 184 00:10:43,381 --> 00:10:45,036 Chặn hooc-môn sinh dục nam? 185 00:10:45,161 --> 00:10:47,232 Thế có phải là nếu Jackson 186 00:10:47,357 --> 00:10:49,628 bị SLE hay gì khác 187 00:10:49,753 --> 00:10:52,106 thì nó phải ngừng dùng hooc-môn? 188 00:10:52,644 --> 00:10:53,608 Có thể. 189 00:10:53,988 --> 00:10:55,825 Vậy thì Jackson sẽ ngừng phát triển mất. 190 00:10:55,951 --> 00:10:57,829 Nó sẽ chẳng bao giờ dậy thì. 191 00:10:58,163 --> 00:11:00,350 Có thể đây không phải là vấn đề. 192 00:11:00,475 --> 00:11:02,180 Có khi hooc-môn sinh dục nam chẳng gây ra gì cả. 193 00:11:02,305 --> 00:11:05,279 Nhưng nếu là vậy thì nó sẽ chẳng bao giờ thành đàn ông được. 194 00:11:07,156 --> 00:11:08,764 Có phải chúng ta đã lựa chọn sai không? 195 00:11:16,207 --> 00:11:19,703 Cô phải nói với nó rằng thuốc chặn hooc-môn sinh dục nam là thứ khác. 196 00:11:21,798 --> 00:11:24,754 Hoặc đây là cơ hội tốt để kể cậu bé sự thật. 197 00:11:25,626 --> 00:11:27,427 Có thể sẽ dễ dàng hơn. 198 00:11:28,013 --> 00:11:29,222 Cho anh chị. 199 00:11:29,713 --> 00:11:32,403 Cô muốn chúng tôi nói cho thằng bé đang ốm 200 00:11:32,528 --> 00:11:35,273 rằng nó thực sự không phải là con trai à? 201 00:11:35,988 --> 00:11:38,282 Tôi không thấy dễ dàng gì cả. 202 00:11:40,731 --> 00:11:41,732 Không. 203 00:11:42,038 --> 00:11:43,039 Hãy cứ chỉ... 204 00:11:45,307 --> 00:11:46,708 cho nó dùng thuốc thôi. 205 00:11:49,449 --> 00:11:51,391 Vậy cậu bị đau 206 00:11:52,150 --> 00:11:54,915 ở một tay và cả hai chân. 207 00:11:55,040 --> 00:11:57,318 - Giờ có đau không? - Không. 208 00:11:57,957 --> 00:12:00,510 Nó đau khi tôi ấn lên nó. 209 00:12:01,825 --> 00:12:02,826 Nhìn này... 210 00:12:03,148 --> 00:12:04,970 nó đau khi tôi làm vậy. 211 00:12:07,919 --> 00:12:08,920 Như này. 212 00:12:12,905 --> 00:12:13,906 Và như này. 213 00:12:19,186 --> 00:12:20,448 Thế này thì sao? 214 00:12:26,909 --> 00:12:29,260 Cô giao cho House thằng đần bị gãy ngón tay hả? 215 00:12:29,707 --> 00:12:31,587 Họ ở trong phòng được mười phút rồi. 216 00:12:31,712 --> 00:12:35,171 Bệnh nhân thường la hét yêu cầu bác sĩ khác từ bảy phút trước cơ. 217 00:12:40,310 --> 00:12:41,461 Cảm ơn nhá. 218 00:12:53,888 --> 00:12:56,691 Nếu cháu được truyền thuốc thì sao còn phải tiêm nữa? 219 00:12:58,755 --> 00:13:00,427 Chỉ là thuốc thêm thôi. 220 00:13:00,552 --> 00:13:01,853 Phòng ngừa. 221 00:13:03,474 --> 00:13:05,629 Nghe nói cháu chơi bóng rổ giỏi lắm. 222 00:13:05,754 --> 00:13:07,758 - Vị trí nào? - Thủ thành. 223 00:13:07,883 --> 00:13:09,081 Ít tiến. 224 00:13:09,206 --> 00:13:10,867 Cú rê bóng chuyền của cháu thế nào? 225 00:13:10,992 --> 00:13:12,058 Cũng được. 226 00:13:12,183 --> 00:13:13,892 Không mê bóng rổ lắm. 227 00:13:14,540 --> 00:13:16,480 Sẽ cảm thấy hơi nhói tí, được chứ? 228 00:13:18,806 --> 00:13:22,209 Nếu không thích thì sao lại vào đội? 229 00:13:25,142 --> 00:13:26,584 Mẹ bắt cháu phải làm thế. 230 00:13:26,975 --> 00:13:28,660 Bố mẹ cô cũng thế. 231 00:13:28,785 --> 00:13:30,932 Lúc nào cũng bắt cô phải làm những chuyện khác biệt. 232 00:13:31,057 --> 00:13:33,532 Đúng hơn là mẹ không muốn cháu thử làm thế. 233 00:13:35,187 --> 00:13:37,243 Cháu muốn học nhảy. 234 00:13:37,368 --> 00:13:40,696 Mẹ gạt đi và bắt cháu phải chọn giữa khúc côn cầu và bóng rổ. 235 00:13:42,285 --> 00:13:45,458 - Ý của bố cháu thế nào? - Ông ấy có vẻ bằng lòng. 236 00:13:45,583 --> 00:13:47,543 Rồi ông ấy cũng nghe lời mẹ. 237 00:13:50,995 --> 00:13:52,553 Bàn tay của cháu đỏ thế. 238 00:13:53,167 --> 00:13:54,668 Thế nghĩa là sao? 239 00:13:57,491 --> 00:14:00,394 Nghĩa là cô vẫn chưa biết cháu bị sao. 240 00:14:04,686 --> 00:14:05,937 Cậu đã đúng. 241 00:14:06,189 --> 00:14:07,741 Anh ta đang vui. 242 00:14:15,756 --> 00:14:17,854 Lười biếng không có hiệu quả với anh và Thirteen đâu. 243 00:14:18,307 --> 00:14:20,860 - Có đấy. - Anh với cô ấy có vẻ hạnh phúc bên nhau. 244 00:14:21,211 --> 00:14:24,116 Có thể là tốt cho cả hai. Anh biết đấy, lưỡng tính và những thứ khác. 245 00:14:24,286 --> 00:14:26,455 - Nó chưa bao giờ là vấn đề. - Chưa, nó chưa bao giờ là vấn đề. 246 00:14:26,623 --> 00:14:27,874 Cho tới khi nó thành thật. 247 00:14:27,999 --> 00:14:30,513 Đây là Thirteen. Trước khi anh với cô ấy yêu nhau, 248 00:14:30,854 --> 00:14:33,678 cô ấy đã từng cặp kè mỗi đêm một em. 249 00:14:33,846 --> 00:14:36,859 Về dài hạn thì anh nghĩ mình cân được chuyện đó không? 250 00:14:39,942 --> 00:14:41,693 House, tỉnh dậy. Chúng ta cần nói chuyện. 251 00:14:42,587 --> 00:14:45,264 Đừng giả vờ ngủ nữa. Chúng tôi không đi đâu. 252 00:14:45,900 --> 00:14:47,500 House. 253 00:14:49,045 --> 00:14:50,086 Chuyện gì thế? 254 00:14:52,000 --> 00:14:53,700 House? 255 00:14:55,767 --> 00:14:57,075 - Anh ta không thở. - Có mạch không? 256 00:14:57,200 --> 00:14:58,478 - Yếu lắm. - Gọi mã cấp cứu đi. 257 00:14:58,646 --> 00:14:59,897 Lấy túi cấp cứu từ trạm y tá. 258 00:15:00,387 --> 00:15:02,418 Tim vẫn hoạt động nghĩa là tế bào thần kinh vẫn truyền tín hiệu. 259 00:15:02,543 --> 00:15:04,511 Chúng ta chỉ cần làm nó truyền được tín hiệu thôi. 260 00:15:13,289 --> 00:15:14,882 Anh đã ngừng thở. 261 00:15:15,685 --> 00:15:17,354 Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra thế? 262 00:15:24,775 --> 00:15:26,534 Tôi nghĩ chim mình ngừng thở rồi. 263 00:15:26,659 --> 00:15:29,082 - Cô có biết hô hấp nhân tạo không? - Có vẻ não anh không sao. 264 00:15:29,250 --> 00:15:31,343 Đồng tử phản ứng, tròn và hoạt động lại rồi. 265 00:15:31,546 --> 00:15:32,547 Tôi không sao. 266 00:15:32,923 --> 00:15:35,094 Ngoài chuyện ti tôi bầm tím. 267 00:15:36,723 --> 00:15:39,862 Thảo nào cô chia tay với cậu ta. Lạ cái là "cái" của cô chưa bị đứt. 268 00:15:39,987 --> 00:15:42,024 Mà từ đây tôi nhìn thấy đấy nhá. 269 00:15:43,159 --> 00:15:45,149 Tôi cho rằng đó là kết quả xét nghiệm của bệnh nhân. 270 00:15:45,274 --> 00:15:46,908 Bệnh nhân để sau. Anh suýt thì chết. 271 00:15:47,077 --> 00:15:49,304 Lí do duy nhất mà anh lờ đi việc này 272 00:15:49,429 --> 00:15:52,352 là anh không quan tâm hoặc anh biết nó sẽ xảy ra. 273 00:15:52,547 --> 00:15:54,949 Nó gọi là Vicodin. Tôi uống nhiều quá. 274 00:15:55,237 --> 00:15:58,130 Tôi lấy thông tin về bệnh nhân được không? 275 00:15:58,517 --> 00:16:01,458 Bàn tay bệnh nhân màu đỏ. Kết quả xét nghiệm xác nhận gan và thận hoạt động bất thường. 276 00:16:01,583 --> 00:16:03,317 Tôi nhớ hôm nay anh đâu uống viên Vicodin nào. 277 00:16:03,485 --> 00:16:05,486 Tôi đâu có nhớ mình thuê mẹ trẻ đâu. 278 00:16:05,611 --> 00:16:06,991 Điều gì gây tăng men 279 00:16:07,174 --> 00:16:10,204 ở George bé bỏng vốn đã bị đau tim và chậu thế? 280 00:16:10,329 --> 00:16:12,502 Hôm nay anh cũng không ăn sáng. 281 00:16:12,881 --> 00:16:14,590 Tôi đâu có nhớ mình ăn sáng với mẹ trẻ đâu. 282 00:16:14,759 --> 00:16:18,514 - Thoái hoá tinh bột toàn thân. - Mức protein bình thường. 283 00:16:18,683 --> 00:16:21,293 Thằng nhóc bị trầm cảm. Nếu nó nốc thuốc và rượu 284 00:16:21,418 --> 00:16:24,652 - thì sẽ giải thích mọi triệu chứng. - Kiểm tra nhà và trường học. 285 00:16:24,843 --> 00:16:27,539 - Thiệt không? Hay anh chỉ đang đánh trống lảng. - Cả hai. 286 00:16:31,441 --> 00:16:33,141 - Anh đi đâu thế? - Chẳng đâu cả. 287 00:16:33,267 --> 00:16:35,591 Tôi ở ngay đây. Để chúng ta có thể thảo luận chuyện này. 288 00:16:39,907 --> 00:16:41,157 Anh ta đang dùng heroin. 289 00:16:41,761 --> 00:16:43,232 - Làm sao mà cậu... - Thứ nhất, 290 00:16:43,629 --> 00:16:45,539 anh ta đang vui nghĩa là anh ta đang phê. Thứ hai, 291 00:16:45,664 --> 00:16:48,666 khi lê cái chân tật anh ta không cần dùng tay đỡ. 292 00:16:48,791 --> 00:16:51,514 Cho dù là gì thì nó cũng mạnh hơn Vicodin. 293 00:16:52,901 --> 00:16:54,295 Chúng ta làm gì bây giờ? 294 00:16:58,058 --> 00:17:00,098 Anh có thực sự nghĩ rằng House uống quá nhiều Vicodin không? 295 00:17:00,532 --> 00:17:04,166 Anh ta nhai như kẹo. Lạ là trước đây chưa bao giờ xảy ra đấy. 296 00:17:05,091 --> 00:17:06,886 Em có nhớ chuyện ngủ với phụ nữ không? 297 00:17:07,830 --> 00:17:09,951 - Sao cơ? - Câu hỏi đơn giản thôi. 298 00:17:12,924 --> 00:17:14,420 Có. Nó là câu trả lời đơn giản. 299 00:17:15,238 --> 00:17:17,033 Anh... sẽ kiểm tra gầm giường. 300 00:17:20,197 --> 00:17:22,534 Em cũng nhớ việc ngủ với người đàn ông khác. 301 00:17:23,032 --> 00:17:25,150 Và em cũng chắc rằng anh nhớ chuyện ngủ với phụ nữ khác. 302 00:17:25,850 --> 00:17:27,502 Chế độ một vợ một chồng giống như 303 00:17:28,074 --> 00:17:31,613 anh chẳng bao giờ được ăn kem vị khác ngoài sô-cô-la. 304 00:17:32,007 --> 00:17:33,333 Vậy ý em là 305 00:17:33,673 --> 00:17:35,670 nếu em không ăn kem vị hồng sen một thời gian, 306 00:17:35,796 --> 00:17:38,242 thì có ngày em đuổi theo xe kem hả? 307 00:17:39,795 --> 00:17:41,296 Sô-cô-la cũng ngon. 308 00:17:41,971 --> 00:17:45,718 Nó là một vị rất phức tạp và ngon. 309 00:17:46,768 --> 00:17:48,673 Em cũng biết rằng nếu mình ăn vị khác 310 00:17:48,798 --> 00:17:52,371 thì sô-cô-la bị cất trong tủ lạnh và ai cũng có thể ăn được. 311 00:17:52,902 --> 00:17:55,059 Chúng ta thôi nói ẩn dụ được không? 312 00:17:56,665 --> 00:17:58,467 Sao anh lại nói chuyện này? 313 00:17:59,472 --> 00:18:02,099 Kutner nói rằng cái hay của mối quan hệ này là 314 00:18:02,778 --> 00:18:04,510 anh sẽ không bị đá vì gái. 315 00:18:05,004 --> 00:18:07,290 Trong đây cũng không có gì. Chúng ta đã nhầm về thằng bé 316 00:18:07,415 --> 00:18:09,763 - dùng thuốc hay rượu... - Cậu ta nhắc đến chuyện đó khi nào? 317 00:18:10,525 --> 00:18:11,526 Sáng nay. 318 00:18:11,792 --> 00:18:14,404 - Ngay trước khi... - Buổi sáng Taub gọi anh là người máy. 319 00:18:16,569 --> 00:18:18,872 Hoặc là một sự trùng hợp 320 00:18:19,466 --> 00:18:21,136 hoặc là họ đang trêu chúng ta. 321 00:18:21,261 --> 00:18:23,413 - Họ biết. - Và nếu họ biết 322 00:18:24,062 --> 00:18:25,152 thì House cũng biết. 323 00:18:26,029 --> 00:18:26,899 Chuyện này không hay. 324 00:18:29,301 --> 00:18:30,452 Chuyện này tốt. 325 00:18:31,806 --> 00:18:34,498 House chỉ có hai ngày để giải quyết việc chúng ta hẹn hò. 326 00:18:34,623 --> 00:18:37,803 Anh ta chơi chúng ta hoặc đuổi việc chúng ta. Anh ta chọn phương án 'A'. 327 00:18:38,716 --> 00:18:39,675 Chuyện này tốt. 328 00:18:45,720 --> 00:18:47,021 Nhưng chuyện này thì không tốt. 329 00:18:49,070 --> 00:18:51,031 "Ta đứng một mình, chỉ hồn ta và chính ta 330 00:18:51,200 --> 00:18:54,186 bên dưới lớp mặt nạ mà người ta thấy." 331 00:18:57,837 --> 00:19:00,224 Ngực anh ta vẫn phập phồng. Anh ta chỉ chơi tôi thôi 332 00:19:00,349 --> 00:19:02,301 vì Cuddy bắt tôi trông. 333 00:19:03,383 --> 00:19:06,055 "Cơn đau sẽ giày vò và cắn xé nhưng nó sẽ không khuất phục. 334 00:19:06,180 --> 00:19:08,282 Chỉ khi ta yên ngủ nó mới chấm dứt." 335 00:19:08,560 --> 00:19:09,561 Buồn thảm. 336 00:19:10,687 --> 00:19:12,241 Và chẳng liên quan gì đến y học. 337 00:19:15,081 --> 00:19:17,017 - Cậu có chắc rằng ngực anh ta phập phồng không? - House. 338 00:19:18,170 --> 00:19:21,535 Nếu anh ta đang giả vờ thì cậu nghĩ gọi tên anh ta sẽ dậy chắc? 339 00:19:21,660 --> 00:19:22,595 Lùi lại. 340 00:19:23,258 --> 00:19:25,726 Chỉ có Thirteen được véo ti tôi thôi. 341 00:19:25,851 --> 00:19:28,232 Anh biết việc diễn lại cái lúc anh làm... 342 00:19:28,448 --> 00:19:30,559 chúng tôi hết hồn không vui gì đâu nhá. 343 00:19:31,664 --> 00:19:34,236 Thật là ngọt ngào khi em lo lắng cho House. 344 00:19:36,607 --> 00:19:38,371 Trừ khi câu tứ tuyệt tiếp theo là 345 00:19:38,990 --> 00:19:40,743 "Hy vọng nó thiêu đốt não tôi tới chết." 346 00:19:40,868 --> 00:19:43,519 "Tôi đã đập vài bi đá." 347 00:19:44,175 --> 00:19:45,226 Không thì tôi chả quan tâm. 348 00:19:45,351 --> 00:19:47,353 Anh không thể phủ nhận thằng bé này định tự tử. 349 00:19:47,521 --> 00:19:49,817 Chúng ta không ở đây để mua vui cho nó. Chúng ta ở đây để chẩn đoán. 350 00:19:49,985 --> 00:19:51,028 Đó là nhiễm trùng. 351 00:19:51,289 --> 00:19:54,551 Xét nghiệm chai nước của thằng bé có khuẩn toxo. 352 00:19:54,961 --> 00:19:57,063 Tôi sẽ cho nó dùng pyrimethamine. 353 00:20:06,557 --> 00:20:08,737 Tôi không biết nó cảm thấy thế này. 354 00:20:09,936 --> 00:20:11,945 Có bác sĩ tâm lý nào ở đây cô có thể giới thiệu được không? 355 00:20:12,250 --> 00:20:14,283 Anh nói chuyện thì sẽ có ích hơn đấy. 356 00:20:16,198 --> 00:20:17,331 Nó vẫn chưa sẵn sàng. 357 00:20:17,690 --> 00:20:20,337 Nếu kể cho nó sự thật sẽ làm nó không cảm thấy thế này nữa. 358 00:20:20,625 --> 00:20:23,760 Nếu em biết nó sẽ bớt lo lắng hơn thì em đã nói cho nó lâu rồi. 359 00:20:24,655 --> 00:20:27,936 Nhưng nếu cô ấy sai thì chúng ta chỉ làm cho chuyện tồi tệ hơn. 360 00:20:29,268 --> 00:20:31,520 Rõ ràng cậu bé cảm thấy mình khác biệt. 361 00:20:32,193 --> 00:20:33,891 Cậu bé đang tìm kiếm câu trả lời. 362 00:20:34,016 --> 00:20:36,536 Đứa thiếu niên nào chả cảm thấy khác biệt. 363 00:20:37,684 --> 00:20:38,928 Nó đang ốm. 364 00:20:39,586 --> 00:20:41,764 Đây không phải là lúc đổ chuyện này lên nó. 365 00:20:48,534 --> 00:20:50,345 Khi cô cho Jackson dùng kháng sinh, 366 00:20:50,470 --> 00:20:52,895 cô cho nó dùng hooc-môn được không? 367 00:20:53,601 --> 00:20:54,602 Vâng. 368 00:20:58,530 --> 00:21:01,462 Tôi hiểu House muốn chơi tôi và Thirteen nhưng các cậu cũng thế? 369 00:21:03,155 --> 00:21:04,838 Đã bảo anh họ vẫn còn ấy nhau mà. 370 00:21:05,524 --> 00:21:06,689 Làm sao cậu biết? 371 00:21:06,974 --> 00:21:09,059 Thấy sáng nào anh cũng có mùi xà phòng của Thirteen. 372 00:21:09,399 --> 00:21:12,137 - Cậu tự phát hiện ra à? - Ừ, tôi hơi chậm chạp. 373 00:21:12,262 --> 00:21:14,821 Có thể ai đó nên cho tôi biết khi tôi nên bị xúc phạm. 374 00:21:15,881 --> 00:21:17,327 Vậy House không biết. 375 00:21:17,568 --> 00:21:20,581 Giờ chắc cũng biết rồi khi mà lần chẩn đoán trước anh nói với Thirteen. 376 00:21:24,014 --> 00:21:26,078 Cậu để ý chuyện này nhưng House thì không? 377 00:21:26,598 --> 00:21:29,367 Tôi hiểu rồi. Anh ta thường thông minh hơn tôi nhiều. 378 00:21:29,598 --> 00:21:31,835 - Chúng ta bỏ qua được chưa? - Anh ta không thường thông minh hơn cậu. 379 00:21:31,960 --> 00:21:33,756 Anh ta lúc nào cũng thông minh hơn cậu. 380 00:21:34,770 --> 00:21:35,771 Trừ khi... 381 00:21:42,700 --> 00:21:43,150 A lô? 382 00:21:43,220 --> 00:21:44,555 House đang dùng heroin. 383 00:21:46,965 --> 00:21:50,193 Ờ, quả là một quan điểm thú vị. 384 00:21:50,843 --> 00:21:53,158 Nó là lý do vì sao phổi anh ta ngừng, sao anh ta đồng ý chụp cộng hưởng từ, 385 00:21:53,283 --> 00:21:56,686 tại sao anh ta bỏ qua những thứ lúc bình thường không bỏ qua. 386 00:21:58,077 --> 00:21:59,576 Chúng tôi sẽ xét nghiệm. 387 00:22:00,123 --> 00:22:02,028 - Tôi sẽ cho anh biết. - Anh ta đang ở đó, đúng không? 388 00:22:02,153 --> 00:22:04,505 Chuyện đó giải thích những phản ứng kỳ lạ. 389 00:22:04,675 --> 00:22:05,715 Tôi phải cúp máy đây. Được rồi. 390 00:22:08,228 --> 00:22:09,630 Xin lỗi. Hội chẩn ấy mà. 391 00:22:11,368 --> 00:22:13,941 - Cậu đặt thứ này khi nào thế? - Khi anh đi vệ sinh. 392 00:22:14,450 --> 00:22:16,852 Tôi tưởng chúng ta đang ăn mừng. 393 00:22:17,850 --> 00:22:19,202 Vì đã lừa được thần chết. 394 00:22:27,310 --> 00:22:29,646 Anh không uống bourbon à? Tôi có thể gọi cho anh thứ khác. 395 00:22:29,771 --> 00:22:31,393 Tôi đến đây ăn burger. 396 00:22:31,970 --> 00:22:34,733 Cứ tưởng phải chịu đựng thuyết giáo hay dạy bảo gì. 397 00:22:34,992 --> 00:22:38,476 - Anh chẳng bao giờ nghe cả, vậy thì sao... - Thay vào đó tôi được uống. 398 00:22:39,597 --> 00:22:41,874 Một thứ làm dịu hô hấp 399 00:22:41,999 --> 00:22:44,146 vào ngay hôm tôi bị ngừng thở. 400 00:22:44,271 --> 00:22:45,463 Anh có vẻ khoẻ rồi. 401 00:22:45,713 --> 00:22:47,635 Cậu không tin tôi đang dùng Vicodin. 402 00:22:48,558 --> 00:22:50,181 Cậu phát hiện ra tôi dùng thứ gì mạnh hơn. 403 00:22:50,306 --> 00:22:53,363 Và bởi vì cậu chẳng bao giờ giả định chuyện gì ngoài trường hợp xấu nhất, 404 00:22:53,488 --> 00:22:55,972 - theo như tôi nhận thấy... - Hài ở chỗ là anh thường đúng. 405 00:22:56,097 --> 00:22:57,572 Cậu nghĩ rằng tôi đang dùng heroin. 406 00:22:59,209 --> 00:23:01,035 Đây là cách cậu kiểm tra độc chất. 407 00:23:01,350 --> 00:23:02,980 Bởi vì nếu tôi dùng heroin, 408 00:23:03,105 --> 00:23:05,921 thì tôi không thể uống mà không bị ngừng thở lần nữa. 409 00:23:11,097 --> 00:23:11,965 Thì sao? 410 00:23:23,087 --> 00:23:24,138 Chúc ngủ ngon. 411 00:23:31,214 --> 00:23:32,365 Tiêm nữa hả? 412 00:23:32,873 --> 00:23:34,074 Cô e là thế. 413 00:23:35,859 --> 00:23:38,613 Nhìn giống vitamin mà bố mẹ cho cháu dùng. Cũng ống đỏ. 414 00:23:48,439 --> 00:23:49,912 Đây không phải vitamin. 415 00:23:52,630 --> 00:23:53,559 Nó là gì? 416 00:23:54,257 --> 00:23:55,582 Cô không thể nói được. 417 00:23:55,951 --> 00:23:57,359 Cháu nên hỏi bố mẹ mình. 418 00:24:03,675 --> 00:24:04,676 Đồ ngốc! 419 00:24:09,716 --> 00:24:10,886 Được rồi, tôi thừa nhận. 420 00:24:11,054 --> 00:24:12,197 Tôi bị mắc chứng cuồng ăn. 421 00:24:13,193 --> 00:24:15,435 - Nhìn tôi vẫn đẹp trai, đúng không? - Heroin. 422 00:24:16,853 --> 00:24:19,069 House, một trong những cái ngu... 423 00:24:19,238 --> 00:24:20,583 Tôi không dùng heroin. 424 00:24:20,807 --> 00:24:23,202 Tôi vừa bắt tại trận anh luồn tay vào họng. 425 00:24:23,376 --> 00:24:24,413 Tôi dùng methadone. 426 00:24:27,883 --> 00:24:29,134 Thuốc cùi bắp. 427 00:24:29,522 --> 00:24:30,718 Giống Heroin mà không bị phê. 428 00:24:30,886 --> 00:24:33,273 Ờ, và nguy cơ chết cao gấp đôi. 429 00:24:33,398 --> 00:24:34,851 Nhưng không bị bắt. 430 00:24:35,033 --> 00:24:36,061 Anh tí thì chết. 431 00:24:36,336 --> 00:24:38,609 - Hôm nay hơi khác, tôi ngủ gật. - Ờ phải. 432 00:24:38,777 --> 00:24:41,440 Anh sẽ an toàn miễn là không ngủ. 433 00:24:41,597 --> 00:24:44,751 Uống không đúng lúc, anh toi. Uống vài ly rượu anh cũng toi. 434 00:24:44,876 --> 00:24:46,729 Pha nó nhầm thuốc khác anh cũng toi. 435 00:24:46,854 --> 00:24:50,339 Anh muốn cai nghiện Vicodin? Dùng thứ gì không giết anh ấy. 436 00:24:50,464 --> 00:24:51,468 Tôi không cai. 437 00:24:53,314 --> 00:24:56,478 Nếu anh đang tìm thứ để đỡ cho cơn đau... 438 00:24:56,647 --> 00:24:57,975 Nó không giúp cho cơn đau của tôi. 439 00:24:59,072 --> 00:25:00,236 Nó làm hết đau. 440 00:25:10,857 --> 00:25:12,759 Chân tôi không còn đau nữa. 441 00:25:22,990 --> 00:25:25,138 Cô ta không đếm xỉa gì đến yêu cầu của chúng tôi. 442 00:25:25,306 --> 00:25:27,518 Cậu bé hỏi. Tôi quá mệt mỏi với việc nói dối rồi. 443 00:25:27,686 --> 00:25:29,939 Tôi không nói gì về tình trạng di truyền của cậu bé. 444 00:25:30,173 --> 00:25:32,443 Tôi muốn cô ta bị loại khỏi ca bệnh của con tôi. 445 00:25:33,784 --> 00:25:35,908 Tôi xin lỗi vì tình huống mà bác sĩ Hadley đã gây ra cho cô, 446 00:25:36,347 --> 00:25:37,597 nhưng tôi không thể làm thế. 447 00:25:37,722 --> 00:25:40,762 Cô ấy là một phần quan trọng trong nhóm chẩn đoán của bác sĩ House. 448 00:25:41,507 --> 00:25:43,630 Nếu anh ta còn nhận ca bệnh thì cô ấy cũng ở lại. 449 00:25:43,798 --> 00:25:45,676 Chúng ta phải lo chuyện Jackson. 450 00:25:46,069 --> 00:25:49,641 - Những câu hỏi đấy sẽ không biến mất đâu. - Nó chưa sẵn sàng cho chuyện này. 451 00:25:52,074 --> 00:25:53,585 Hãy hy vọng rằng em đã sai. 452 00:26:00,590 --> 00:26:02,373 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ tránh xa khỏi con họ. 453 00:26:02,731 --> 00:26:04,116 Không, không cần. 454 00:26:04,770 --> 00:26:07,751 Trong khoảng 15 phút, cô là người duy nhất mà thằng bé đó tin tưởng. 455 00:26:08,059 --> 00:26:10,722 Nếu nó cần nắm tay ai đó thì hãy ở đó với nó. 456 00:26:18,224 --> 00:26:19,225 Giờ sao? 457 00:26:20,837 --> 00:26:22,034 Vậy con là trai hay gái? 458 00:26:23,577 --> 00:26:25,579 Một vài tế bào của con là trai... 459 00:26:26,710 --> 00:26:28,119 một số là con gái. 460 00:26:28,244 --> 00:26:29,714 Vậy cơ bản con là đứa lập dị. 461 00:26:30,375 --> 00:26:31,635 Không, không, anh bạn. 462 00:26:33,512 --> 00:26:35,134 Con chỉ hơi khác biệt một chút. 463 00:26:38,126 --> 00:26:39,627 Bố mẹ đã biết chuyện này 464 00:26:40,125 --> 00:26:41,476 từ khi con sinh ra. 465 00:26:42,108 --> 00:26:43,657 Và bố mẹ chưa bao giờ nói cho con biết. 466 00:26:43,842 --> 00:26:46,855 - Chúng ta không muốn con lo lắng. - Vậy nên bố mẹ nói dối con. 467 00:26:47,233 --> 00:26:50,494 Thôi mà con yêu, bố mẹ chỉ bảo vệ con thôi. 468 00:26:50,860 --> 00:26:51,861 Đừng. 469 00:26:53,511 --> 00:26:54,969 Hãy để con yên. 470 00:26:57,665 --> 00:26:58,666 Ra ngoài. 471 00:27:01,456 --> 00:27:02,457 Đi thôi. 472 00:27:16,483 --> 00:27:17,967 Còn thở trong đó không đấy? 473 00:27:18,167 --> 00:27:20,554 Nếu không thì tôi sẽ cho lao công vào. 474 00:27:21,986 --> 00:27:24,565 Tôi ngừng thở rồi. Nhưng tình nguyện nghiêm ngặt. 475 00:27:25,121 --> 00:27:26,995 Cô nên thấy thằng hồi còn sống trong đây trước tôi. 476 00:27:27,120 --> 00:27:28,552 Tôi biết chuyện methadone rồi đấy. 477 00:27:31,194 --> 00:27:32,460 Nó hợp pháp. 478 00:27:32,585 --> 00:27:33,841 Tôi có đơn thuốc. 479 00:27:33,966 --> 00:27:36,135 Người bác sĩ mà anh lừa 480 00:27:36,260 --> 00:27:38,171 rõ là không biết gì về chuyện anh nghiện ngập. 481 00:27:38,296 --> 00:27:40,405 - Thiếu sót của... - Ông ta biết tôi bị đau. 482 00:27:40,889 --> 00:27:42,624 Tôi dùng gì là chuyện của tôi. 483 00:27:42,749 --> 00:27:45,227 Anh cứ dùng thì sẽ chết đấy. 484 00:27:45,421 --> 00:27:47,840 Nếu tôi cứ dùng mà cô chết 485 00:27:47,965 --> 00:27:49,426 thì đó mới là chuyện của cô. 486 00:27:50,925 --> 00:27:53,367 Tôi không thể ngồi yên nhìn anh tự sát. 487 00:27:54,010 --> 00:27:56,498 Chừng nào anh còn trong bệnh viện của tôi thì anh không được dùng methadone. 488 00:28:05,210 --> 00:28:06,682 Tôi sẽ gửi người tới lấy đồ. 489 00:28:09,725 --> 00:28:10,649 Thế hả? 490 00:28:11,722 --> 00:28:12,903 Anh bỏ việc? 491 00:28:13,071 --> 00:28:15,199 Anh chọn methadone thay vì công việc này? 492 00:28:16,358 --> 00:28:19,036 Tôi thà chọn hết đau còn hơn là công việc này. 493 00:28:28,953 --> 00:28:31,929 Đằng nào cháu cũng sẽ phải nói chuyện lại với bố mẹ thôi. 494 00:28:32,054 --> 00:28:33,155 Không, cháu không cần. 495 00:28:44,783 --> 00:28:46,434 Cháu có một người bạn. 496 00:28:47,327 --> 00:28:48,843 Cậu ta trong tuyển bóng rổ. Will. 497 00:28:49,971 --> 00:28:51,372 Chúng cháu đi chơi với nhau nhiều. 498 00:28:52,514 --> 00:28:55,267 Cháu thực sự thích cậu ta. Giờ em lo rằng mình... 499 00:28:56,635 --> 00:28:58,830 Cô hiểu rồi đó, thích cậu ta. 500 00:29:02,599 --> 00:29:04,200 Có lẽ cháu nên thế. 501 00:29:05,604 --> 00:29:07,711 Bởi vì nếu thực sự cháu là con gái... 502 00:29:12,340 --> 00:29:14,139 Cháu có cảm thấy mình là con gái không? 503 00:29:15,367 --> 00:29:17,507 Cháu thích nhảy hơn là bóng rổ. 504 00:29:18,345 --> 00:29:19,566 Có phải là như thế không? 505 00:29:26,771 --> 00:29:27,772 Jackson... 506 00:29:29,663 --> 00:29:32,089 Vào lúc khó khăn như này, 507 00:29:32,452 --> 00:29:34,093 ít nhất hãy bày tỏ chuyện đó ra. 508 00:29:35,003 --> 00:29:36,754 Cháu không cần phải giấu mình... 509 00:29:36,961 --> 00:29:38,162 đằng sau tấm mặt nạ. 510 00:29:43,233 --> 00:29:45,613 Cô tìm thấy bài thơ cháu viết. 511 00:29:49,129 --> 00:29:51,040 Cho dù mọi chuyện tệ hại thế nào, 512 00:29:51,868 --> 00:29:54,922 tự tử cũng không phải là câu trả lời đâu. 513 00:30:01,351 --> 00:30:03,271 Đó là bài tập Anh văn. 514 00:30:05,812 --> 00:30:09,468 Bọn cháu phải viết một bài thơ theo lối thơ của Sylvia Plath. 515 00:30:14,606 --> 00:30:16,309 Cháu không cảm thấy thế hả? 516 00:30:18,699 --> 00:30:20,360 Đôi khi cháu thấy buồn. 517 00:30:22,713 --> 00:30:24,214 Nhưng cháu không muốn chết. 518 00:30:26,114 --> 00:30:27,565 Ít nhất là đã từng thế. 519 00:30:37,068 --> 00:30:40,082 Thuốc kháng sinh này có làm cháu buồn nôn không? 520 00:30:40,544 --> 00:30:41,795 Hình như có. 521 00:31:24,431 --> 00:31:26,169 - Chúng ta phải tự thân vận động thôi. - Anh ấy có sao không? 522 00:31:26,294 --> 00:31:27,708 Anh ta không sao. Chỉ không có ở đây. 523 00:31:27,833 --> 00:31:29,428 Anh ta bỏ việc hay cô ấy đình chỉ anh ta thế? 524 00:31:29,596 --> 00:31:33,095 Cô ấy không nói gì. Chỉ bảo tôi chịu trách nhiệm cho tới khi có thông báo khác. 525 00:31:33,220 --> 00:31:36,159 Vậy nếu ta thêm vào triệu chứng nôn ra máu... 526 00:31:36,284 --> 00:31:39,078 Bên phẫu thuật cho biết chảy máu là do rò rỉ từ dạ dày. 527 00:31:39,203 --> 00:31:42,174 - Gây ra bởi viêm tuỵ hoại tử. - Hẳn cô ấy đã nói cho anh biết gì đó. 528 00:31:42,299 --> 00:31:44,129 Không giúp gì được bệnh nhân. 529 00:31:44,255 --> 00:31:45,871 Tim, gan, thận, và tuỵ. 530 00:31:45,996 --> 00:31:49,399 Rõ ràng thằng bé bị bệnh về cơ thể. 531 00:31:49,780 --> 00:31:50,842 Zollinger-Ellison? 532 00:31:51,175 --> 00:31:52,875 Hoặc là xơ cứng bì toàn thân. 533 00:31:54,590 --> 00:31:56,362 Zollinger-Ellison hợp lí hơn. 534 00:31:56,487 --> 00:31:58,489 - Tại sao? - Ít nhất chúng ta gọi House được không? 535 00:31:58,614 --> 00:32:00,556 Chúng ta có thể, tôi gọi rồi. Anh ta không nghe. 536 00:32:00,736 --> 00:32:02,572 Cho bệnh nhân dùng chất ức chế bơm proton. 537 00:32:02,740 --> 00:32:06,120 Nếu khỏe lên thì là Zollinger-Ellison. Không thì là xơ cứng bì. 538 00:32:11,891 --> 00:32:14,614 Zollinger-Ellison đâu có hợp lí hơn. 539 00:32:15,503 --> 00:32:18,101 Em không muốn đó là xơ cứng bì bởi vì thằng bé sẽ chết. 540 00:32:18,735 --> 00:32:20,020 Bệnh nhân chết hoài mà. 541 00:32:20,188 --> 00:32:21,983 Không phải là người có gia đình đã bị em phá hoại. 542 00:32:22,992 --> 00:32:24,070 Anh không nghĩ thế. 543 00:32:25,032 --> 00:32:26,033 Em thì có. 544 00:32:26,735 --> 00:32:27,910 Đó không phải lỗi của em. 545 00:32:28,078 --> 00:32:30,144 Thằng bé không bất an hơn những đứa cùng trang lứa. 546 00:32:30,269 --> 00:32:32,627 Rồi em bắt đầu gây chuyện và thêm dầu vào lửa. 547 00:32:33,177 --> 00:32:34,878 Em chỉ đang cố giúp thôi. 548 00:32:42,213 --> 00:32:44,342 Chào, House có ở đây không? 549 00:32:44,467 --> 00:32:46,019 Anh ta đang mặc đồ. 550 00:32:46,144 --> 00:32:48,220 Mười giờ tối nay em quay lại. 551 00:32:49,536 --> 00:32:50,540 Vào đi. 552 00:32:51,361 --> 00:32:52,362 Được rồi. 553 00:32:56,971 --> 00:32:59,426 - Cô ta là ai thế? - Tôi thuê cô ấy trông chừng tôi ngủ. 554 00:32:59,594 --> 00:33:01,109 Để đảm bảo tôi không ngừng thở. 555 00:33:01,234 --> 00:33:03,336 Y tá tại gia thường mặc đồ khác. 556 00:33:04,151 --> 00:33:05,552 Cô ta không phải y tá. 557 00:33:06,930 --> 00:33:09,335 Anh thuê cave để trông mình ngủ à? 558 00:33:09,460 --> 00:33:10,811 Như thế không thể... 559 00:33:13,377 --> 00:33:14,404 Ngạc nhiên là, 560 00:33:14,628 --> 00:33:15,819 cave lại rẻ hơn. 561 00:33:15,944 --> 00:33:17,715 Và họ không kiện tội quấy rối tình dục. 562 00:33:17,840 --> 00:33:18,841 Cái nào? 563 00:33:20,033 --> 00:33:21,257 Anh cạo râu rồi. 564 00:33:22,381 --> 00:33:23,428 Vậy thì cái đỏ. 565 00:33:24,587 --> 00:33:25,766 Anh có hai cái cà vạt à? 566 00:33:26,787 --> 00:33:28,437 Có hẹn ở St. Sebastian hôm nay. 567 00:33:28,729 --> 00:33:32,069 Phải dụ họ mở khoa chẩn đoán. 568 00:33:32,416 --> 00:33:33,738 Nghe có vẻ tốt. 569 00:33:34,796 --> 00:33:37,079 Tôi chỉ quay lại kiểm tra thôi. 570 00:33:37,204 --> 00:33:38,497 Xem anh ra sao. 571 00:33:40,165 --> 00:33:41,166 Tôi không sao. 572 00:33:43,427 --> 00:33:44,717 Cũng đoán thế mà. 573 00:33:47,264 --> 00:33:49,392 Nó không phản ứng với thuốc tí nào cả à? 574 00:33:49,927 --> 00:33:51,187 Tôi e là không. 575 00:33:52,356 --> 00:33:53,374 Vậy... 576 00:33:53,651 --> 00:33:55,500 nghĩa là nó bị bệnh khác? 577 00:33:55,625 --> 00:33:56,572 Tôi rất tiếc. 578 00:33:57,368 --> 00:33:59,536 Chúng tôi sẽ cho cậu bé dùng thuốc chống viêm. 579 00:33:59,704 --> 00:34:02,856 Nếu may mắn thì nó sẽ làm chậm bệnh lại. 580 00:34:11,830 --> 00:34:14,643 Con tôi đang thập tử nhất sinh mà tôi không thể vào trong đó 581 00:34:14,768 --> 00:34:16,357 và ở bên nó chỉ vì cô. 582 00:34:16,667 --> 00:34:17,861 Tôi xin lỗi. 583 00:34:18,029 --> 00:34:20,240 Cô tìm ra bài tập Anh văn và cho rằng nó định tự tử. 584 00:34:20,845 --> 00:34:23,029 Biến nó thành nhiệm vụ riêng của cô. 585 00:34:23,274 --> 00:34:26,377 - Tôi đã để tình cảm... - Cô đừng có hòng xin lỗi. 586 00:34:26,961 --> 00:34:29,718 Làm như tôi sẽ tha cho cô vì những việc cô đã làm với tôi 587 00:34:29,844 --> 00:34:31,033 và với gia đình của tôi. 588 00:34:31,158 --> 00:34:32,159 Nó đã từng không sao. 589 00:34:32,742 --> 00:34:34,642 Tôi hiểu vì sao cô tức giận. 590 00:34:35,101 --> 00:34:36,937 Nhưng lúc này cô không nên ở đây. 591 00:34:37,106 --> 00:34:38,602 Nó không để chúng tôi vào phòng đâu. 592 00:34:38,727 --> 00:34:41,290 Cậu ta chỉ là thiếu niên, cô là mẹ nó. 593 00:34:41,415 --> 00:34:43,574 Đây không phải là lúc nghe lời cậu ta đâu. 594 00:34:44,669 --> 00:34:45,920 Đi vào với cậu ấy đi. 595 00:34:54,812 --> 00:34:55,680 Cảm ơn. 596 00:34:58,753 --> 00:35:00,404 Tôi không làm chuyện đó vì cô. 597 00:35:06,496 --> 00:35:07,751 Chúng tôi đã phạm sai lầm. 598 00:35:07,876 --> 00:35:08,942 Không, chúng ta không. 599 00:35:09,067 --> 00:35:12,498 - Methadone tốt cho anh ta. - Methadone sẽ giết anh ta mất. 600 00:35:12,623 --> 00:35:14,945 Anh ta cạo râu, đeo cà vạt. 601 00:35:15,070 --> 00:35:16,801 Anh ta có hẹn ở St. Sebastian. 602 00:35:16,970 --> 00:35:19,639 Nếu anh ta mua đôi giày mới thì ta để cho anh ta hít cocain chắc? 603 00:35:19,764 --> 00:35:21,435 Cuddy, anh ta đang vui. 604 00:35:21,817 --> 00:35:23,468 House không có vui. 605 00:35:23,974 --> 00:35:24,941 Đau hoặc không đau. 606 00:35:25,765 --> 00:35:26,966 Được rồi, có thể... 607 00:35:28,083 --> 00:35:30,332 Nhưng anh ấy là bạn của chúng ta. 608 00:35:30,457 --> 00:35:33,272 Và đây là cơ hội để anh ta 609 00:35:33,899 --> 00:35:35,044 không còn khổ sở nữa. 610 00:35:59,252 --> 00:36:00,225 Giày cao gót. 611 00:36:00,351 --> 00:36:01,351 Đẹp đấy. 612 00:36:01,974 --> 00:36:04,374 Không có lý gì lại không đi khi mà House không ở đó. 613 00:36:04,943 --> 00:36:06,044 Em ổn không? 614 00:36:06,358 --> 00:36:07,760 Ừ. Chỉ mệt thôi. 615 00:36:08,317 --> 00:36:09,763 Có tin tốt đây. 616 00:36:10,082 --> 00:36:13,049 Bệnh xơ cứng của bệnh nhân có phản ứng với thuốc chống viêm. 617 00:36:13,174 --> 00:36:15,427 Mức AST của thằng bé có giảm một ít. 618 00:36:15,552 --> 00:36:18,114 Vậy ra nó chậm hơn chúng ta tưởng. 619 00:36:18,239 --> 00:36:19,640 Đó là tin tốt thật. 620 00:36:22,518 --> 00:36:23,669 Em không ổn. 621 00:36:25,287 --> 00:36:26,989 Lần tới chỉ cần nói luôn. 622 00:36:30,312 --> 00:36:31,563 Mức AST của cậu bé bao nhiêu? 623 00:36:32,899 --> 00:36:34,026 185, anh nghĩ thế. 624 00:36:34,195 --> 00:36:36,896 Như thế là tụt khá nhanh. Có chắc là do thuốc kháng viêm không? 625 00:36:37,021 --> 00:36:39,786 Còn gì nữa chứ? Đã ngừng dùng kháng sinh một thời gian rồi. 626 00:36:39,954 --> 00:36:42,082 - Chất ức chế bơm proton... - Cậu bé dùng lại hooc-môn. 627 00:36:42,250 --> 00:36:45,547 - Hooc-môn sẽ không giúp gan... - Nó có thể cải thiện chức năng thận 628 00:36:45,715 --> 00:36:47,524 đồng thời cũng làm giảm mức AST. 629 00:36:47,649 --> 00:36:49,429 Nhưng tổn thương thận không phải do sơ cứng bì. 630 00:36:49,597 --> 00:36:51,099 Nghĩa là không phải là sơ cứng bì. 631 00:36:57,176 --> 00:36:59,709 Tôi có phỏng vấn trong hai tiếng nữa. 632 00:37:03,268 --> 00:37:04,999 Cho tôi thư giới thiệu. 633 00:37:05,801 --> 00:37:07,752 Xin lỗi, tôi vẫn chưa viết xong. 634 00:37:08,334 --> 00:37:11,511 - Cô không có quyền phá hoại... - Tôi bận làm cái này. 635 00:37:14,101 --> 00:37:16,269 Đây là những quy định cho việc điều trị bằng methadone của anh. 636 00:37:17,079 --> 00:37:18,649 Xét nghiệm thuốc hàng tuần. 637 00:37:18,817 --> 00:37:19,818 Kiểm soát liều lượng 638 00:37:19,987 --> 00:37:21,988 được thực hiện chính xác theo lịch cụ thể bởi tôi 639 00:37:22,156 --> 00:37:23,707 hoặc y tá. 640 00:37:24,566 --> 00:37:27,624 Xuống đây uống thuốc thì hơi kì quặc khi tôi làm ở nơi khác. 641 00:37:27,955 --> 00:37:28,956 Ừ. 642 00:37:31,206 --> 00:37:33,885 Tôi mời anh nhận lại việc. 643 00:37:36,434 --> 00:37:37,517 Tôi muốn tăng lương. 644 00:37:37,685 --> 00:37:38,657 Không. 645 00:37:38,782 --> 00:37:41,691 Văn phòng to hơn... nhưng vẫn cùng chỗ. 646 00:37:41,860 --> 00:37:42,609 Không. 647 00:37:44,531 --> 00:37:47,080 Chúng ta đều biết anh thuộc về chỗ này. 648 00:37:51,314 --> 00:37:52,315 Được rồi. 649 00:37:54,825 --> 00:37:55,925 Chào mừng quay lại. 650 00:38:03,724 --> 00:38:04,724 Cảm ơn. 651 00:38:06,834 --> 00:38:07,906 Không có gì. 652 00:38:17,026 --> 00:38:17,840 Anh có sao không đấy? 653 00:38:18,923 --> 00:38:21,180 Tôi có vấn đề với quyền hạn. Còn cậu? 654 00:38:21,497 --> 00:38:23,142 Chúng tôi tưởng anh đi rồi. 655 00:38:23,579 --> 00:38:24,603 Cuddy nhớ tôi. 656 00:38:24,771 --> 00:38:26,351 Gậy của anh đâu rồi? 657 00:38:26,476 --> 00:38:28,443 Cô ấy hỏi mượn tôi có "việc". 658 00:38:29,033 --> 00:38:30,184 Bệnh nhân chết chưa? 659 00:38:30,309 --> 00:38:31,658 Hoặc là tôi có phải làm gì khác không? 660 00:38:31,826 --> 00:38:34,355 - Cậu bé bị xơ cứng bì. - Nó không phải là xơ cứng bì. 661 00:38:36,396 --> 00:38:37,550 Mới hai ngày, 662 00:38:37,675 --> 00:38:39,797 mà các cô cậu đã có hai giả thuyết khác nhau. 663 00:38:40,242 --> 00:38:41,842 Anh đã trở lại. Tốt. 664 00:38:42,478 --> 00:38:44,929 Chúng tôi thấy mức AST bị tụt. Không phải do thuốc kháng viêm. 665 00:38:45,054 --> 00:38:47,270 Là vì thận của cậu ta khỏe lại nhờ hooc-môn. 666 00:38:47,438 --> 00:38:48,814 Nghĩa là loại bỏ xơ cứng bì. 667 00:38:49,781 --> 00:38:51,360 Cô cậu nảy ra ý này khi nào? 668 00:38:51,528 --> 00:38:53,880 Chúng tôi tình cờ gặp nhau dưới sảnh. 669 00:38:56,468 --> 00:38:57,754 Chúng ta đã bỏ lỡ gì nào? 670 00:38:57,879 --> 00:38:59,959 Khi mà tôi nói "chúng ta" ý tôi là "các cậu" vì tôi đã không ở đây. 671 00:39:00,127 --> 00:39:01,945 Chúng tôi đã loại trừ Zollinger-Ellison. 672 00:39:02,070 --> 00:39:04,050 - Ý kiến đó ngu thật. - Tại sao? 673 00:39:04,218 --> 00:39:06,372 - Bởi vì nó sai. - Cả khuẩn toxo, 674 00:39:06,681 --> 00:39:10,205 mất nước, SLE, bệnh rối loạn lưỡng tính. 675 00:39:10,330 --> 00:39:11,564 Khỉ thật. 676 00:39:14,704 --> 00:39:16,323 Thằng nhóc thích uống nước tăng lực không? 677 00:39:16,491 --> 00:39:19,524 Tôi có thấy vài chai không trong tủ đội bóng. 678 00:39:19,649 --> 00:39:21,957 Nhưng nước tăng lực không giải thích... 679 00:39:22,126 --> 00:39:24,948 - Làm tốt lắm. - Vậy chúng tôi ổn cả chứ? 680 00:39:26,282 --> 00:39:27,733 Sao lại không nhỉ? 681 00:39:28,959 --> 00:39:30,010 Giày đẹp đó. 682 00:39:38,630 --> 00:39:40,325 Đây là do lỗi của bố mẹ cháu. 683 00:39:40,493 --> 00:39:41,423 Xin lỗi? 684 00:39:41,549 --> 00:39:44,791 Uống quá nhiều nước tăng lực trước, trong khi, và sau khi tập luyện phải không? 685 00:39:46,156 --> 00:39:48,172 Con hai người nhập viện chỉ vì bị mất nước đơn giản. 686 00:39:48,631 --> 00:39:50,630 Đó là lý do nó ngất trong trận đấu. 687 00:39:50,755 --> 00:39:53,633 Bên cấp cứu đã chữa cho nó chuyện đó. Nó không giúp gì cơn đau. 688 00:39:53,758 --> 00:39:55,602 Đó là nơi nước tăng lực đi vào. 689 00:39:55,770 --> 00:39:58,636 Nó làm "căng" thận nên cậu bé cần thêm thời gian để hồi phục lại 690 00:39:58,761 --> 00:40:01,154 - sau lần mất nước đầu. - Vậy thì sao nó vẫn không khỏi bệnh? 691 00:40:01,322 --> 00:40:03,157 Đó là tới lượt sự ngu ngốc của quý vị. 692 00:40:04,134 --> 00:40:06,080 Trước khi chúng tôi kịp đưa một ly nước 693 00:40:06,248 --> 00:40:07,999 thì hai người nằng nặc đòi chụp cộng hưởng từ. 694 00:40:08,517 --> 00:40:11,131 Vậy nên tôi đi vào ngõ cụt 695 00:40:11,299 --> 00:40:12,836 tìm kiếm tử cung ẩn. 696 00:40:12,962 --> 00:40:15,263 Và đội của tôi tiêm cho nó chất tương phản. 697 00:40:15,961 --> 00:40:19,162 Nếu mà thận khoẻ mạnh thì nó đã lọc hết chất tương phản 698 00:40:19,287 --> 00:40:21,040 trong vài tiếng. Nhưng vì nó không khỏe 699 00:40:21,165 --> 00:40:23,397 nên nó cứ đi vòng vòng. Và có khi được tim, 700 00:40:23,522 --> 00:40:25,266 gan, tuỵ hấp thụ, 701 00:40:25,391 --> 00:40:27,831 gây ra rắc rối bất cứ nơi nào chúng tới. 702 00:40:28,092 --> 00:40:30,144 Con của quý vị không sao khi vào đây. 703 00:40:30,579 --> 00:40:31,580 Do 704 00:40:31,764 --> 00:40:34,381 sự bảo vệ thái quá của hai người nên cậu bé suýt chết. 705 00:40:35,097 --> 00:40:36,148 Suýt? 706 00:40:37,180 --> 00:40:38,180 Nó còn trẻ. 707 00:40:39,220 --> 00:40:41,896 Vài tuần chạy thận là được. 708 00:40:49,730 --> 00:40:52,082 Cô đã sinh ra một dị vật. 709 00:40:52,974 --> 00:40:56,126 Không có nghĩa là nên đối xử với nó như thế. 710 00:41:08,639 --> 00:41:09,612 Cháu cảm thấy sao rồi? 711 00:41:09,983 --> 00:41:11,241 Khoẻ hơn một chút. 712 00:41:12,208 --> 00:41:14,169 Cô đã nhìn thấy cháu nói chuyện với bố mẹ. 713 00:41:14,294 --> 00:41:15,164 Như thế là tốt. 714 00:41:15,332 --> 00:41:17,651 Mẹ hỏi rằng cháu có muốn học múa không. 715 00:41:17,776 --> 00:41:18,838 Như thế thật tuyệt. 716 00:41:20,373 --> 00:41:22,587 Cháu thực sự lo rằng mình sẽ nhớ môn bóng rổ. 717 00:41:23,233 --> 00:41:24,476 Bắt đầu giỏi rồi. 718 00:41:24,601 --> 00:41:26,226 Không có lý do gì để không chơi cả hai được. 719 00:41:47,405 --> 00:41:49,978 Bắt đầu từ ngày mai, anh sẽ tới văn phòng tôi uống thuốc. 720 00:41:51,097 --> 00:41:52,998 Tôi xong với chuyện methadone rồi. 721 00:41:54,380 --> 00:41:55,529 Tôi đã phạm sai lầm. 722 00:41:56,157 --> 00:41:58,298 Cha mẹ thằng nhóc muốn chụp cộng hưởng từ. 723 00:41:58,423 --> 00:41:59,787 Tôi đã biết rằng nó không cần. 724 00:41:59,955 --> 00:42:01,256 Nhưng tôi vẫn làm. 725 00:42:01,928 --> 00:42:03,482 Đó là lý do tại sao nó bị bệnh. 726 00:42:04,359 --> 00:42:06,793 Anh vừa chữa được bệnh không ai chữa được. 727 00:42:06,918 --> 00:42:08,261 Tôi đã tạo ra ca bệnh. 728 00:42:08,883 --> 00:42:12,170 Tôi cư xử tốt bởi vì tôi vui, 729 00:42:12,295 --> 00:42:14,022 bởi vì tôi không đau. 730 00:42:14,190 --> 00:42:16,402 Anh không cần đau để trở thành bác sĩ tốt. 731 00:42:16,527 --> 00:42:19,281 - Tôi không thích tốt. - Anh sợ mình được vui. 732 00:42:19,449 --> 00:42:21,331 Sao cô lại quan tâm nếu tôi vui chứ? 733 00:42:29,598 --> 00:42:30,886 Anh sợ sự thay đổi. 734 00:42:31,747 --> 00:42:33,474 Thứ duy nhất anh có là trí tuệ. 735 00:42:33,642 --> 00:42:36,695 Anh nghĩ nếu bị tổn thương thứ đó thì anh chẳng còn gì cả. 736 00:42:41,296 --> 00:42:42,323 Hãy uống đi. 737 00:42:43,573 --> 00:42:44,574 Không. 738 00:42:45,414 --> 00:42:46,790 Đừng làm thế. 739 00:42:48,465 --> 00:42:49,963 Xong rồi. 740 00:42:54,167 --> 00:42:55,764 Đây chính là tôi mà cô có được. 741 00:43:00,959 --> 00:43:08,472 Biên dịch: Tokizo | Biên tập: Dr. House 742 00:42:52,347 --> 00:42:59,943 .: PHUDEVIET.ORG :.