1 00:00:10,010 --> 00:00:11,469 ‫ابقَ على الٔارض 2 00:00:20,730 --> 00:00:24,776 ‫إنه خيارك ‫اذهب الٓان ولن أوسعك ضرباً 3 00:00:33,410 --> 00:00:38,707 ‫- كان عليك البقاء أرضاً يا (جاك) ‫- (جاك)؟ (جاك) 4 00:00:41,127 --> 00:00:47,675 ‫(جاك)، ثمة شخص هناك ‫عليك... التيار يسحبه 5 00:00:47,801 --> 00:00:49,886 ‫- ماذا؟ ‫- ثمة أحد هناك، انظر 6 00:00:50,012 --> 00:00:54,850 ‫- النجدة ‫- استيقظت وكانت... لا أجيد السباحة 7 00:00:55,560 --> 00:00:57,353 ‫لا أجيد السباحة 8 00:01:49,410 --> 00:01:57,293 ‫إنك بخير، تنفس بعمق الٓان ‫هيا، تنفس فحسب، نعم 9 00:02:00,881 --> 00:02:03,759 ‫- هل وجدتها؟ ‫- ماذا؟ 10 00:02:05,762 --> 00:02:09,057 ‫كان هناك امرأة ‫كنت أحاول... هل أنقذتها؟ 11 00:02:15,648 --> 00:02:18,275 ‫- علينا العودة ‫- النجدة 12 00:02:46,056 --> 00:02:49,184 ‫- (جاك) ‫- لا يزال أحدهم هناك 13 00:03:49,167 --> 00:03:53,421 ‫- مرحباً ‫- ماذا قالوا إذاً؟ 14 00:03:55,257 --> 00:03:57,467 ‫- (جاك)، ربما يجدر بك... ‫- مَن كانت؟ 15 00:04:00,263 --> 00:04:04,475 ‫كانت تدعى (جوانا) ‫كان يفترض ألّا تكون على متن الطائرة 16 00:04:06,019 --> 00:04:09,064 ‫كانت تمارس الغطس عند الحاجز المرجاني ‫الكبير فأصيبت بالتهاب في أذنها 17 00:04:09,189 --> 00:04:15,779 ‫فمنعها الطبيب من الغطس ليومين ‫وغيرت حجزها، وهكذا استقلت طائرتنا 18 00:04:17,323 --> 00:04:21,327 ‫كانت تسبح هذا الصباح ‫وعلقت في التيار 19 00:04:24,665 --> 00:04:27,751 ‫إننا هنا منذ ستة أيام ولم أكلمها ‫لم أتبادل كلمة واحدة معها 20 00:04:27,876 --> 00:04:30,086 ‫- (جاك)، لا... ‫- إننا 47 شخصاً ولم أكلمها 21 00:04:30,212 --> 00:04:32,255 ‫- حاولت... ‫- لا، لم أحاول 22 00:04:34,634 --> 00:04:42,475 ‫ظننت أنه يمكنني إعادته ويبقى لديّ ‫الوقت للعودة، كنت هناك في المياه 23 00:04:45,062 --> 00:04:50,192 ‫لم أحاول ‫قررت ألّا أذهب لٕانقاذها 24 00:04:57,701 --> 00:04:59,077 ‫(جاك) 25 00:05:02,206 --> 00:05:03,582 ‫(جاك) 26 00:05:06,377 --> 00:05:09,171 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- هل رأيت ذلك؟ 27 00:05:09,297 --> 00:05:12,425 ‫- ماذا؟ ‫- كان ثمة رجل واقفاً في الماء 28 00:05:14,720 --> 00:05:19,850 ‫- ألم تري ذلك؟ ‫- (جاك)، متى نمت لٓاخر مرة؟ 29 00:05:26,357 --> 00:05:28,776 ‫عليّ وضع هذه مع بقية الٔاغراض 30 00:05:39,622 --> 00:05:44,502 ‫- من علّمك ذلك؟ ‫- (سان) المرأة الكورية 31 00:05:45,545 --> 00:05:48,339 ‫- لا تبتلعه ‫- لمَ لا؟ 32 00:05:48,507 --> 00:05:51,885 ‫- ستشعرك مياه المحيط بالعطش ‫- لمَ؟ 33 00:05:54,263 --> 00:05:56,557 ‫لا تبتلعها فحسب، اتفقنا؟ 34 00:06:15,036 --> 00:06:16,537 ‫"انظري إلى شفتيك" 35 00:06:17,747 --> 00:06:19,498 ‫"تحتاجين إلى ماء فعلًا" 36 00:06:20,167 --> 00:06:23,128 ‫"لا، إنني بخير" 37 00:06:23,295 --> 00:06:24,671 ‫"شكراً" 38 00:06:29,218 --> 00:06:33,764 ‫"متى سيخبرنا أحدهم بما علينا فعله؟" 39 00:06:36,476 --> 00:06:38,978 ‫"لا أظن أنّ أحداً سيأتي" 40 00:06:42,858 --> 00:06:45,569 ‫"سيأتي أحد" 41 00:06:48,114 --> 00:06:50,366 ‫"يتجاهلنا الٓاخرون" 42 00:06:51,493 --> 00:06:54,079 ‫"إذا حاولنا التواصل بجهد أكبر" 43 00:06:54,246 --> 00:06:56,206 ‫"فسنكون بخير" 44 00:06:56,331 --> 00:06:57,916 ‫"لا نحتاج إلى أحد آخر" 45 00:06:59,668 --> 00:07:02,379 ‫"سأقول لك ما عليك فعله" 46 00:07:12,099 --> 00:07:15,978 ‫- أهو بحوزتك أم لا؟ ‫- تحجبين الضوء عني يا صاحبة العودين 47 00:07:16,103 --> 00:07:20,482 ‫- ماذا تقصد بقولك؟ ‫- يحجب عوداك الضوء عني 48 00:07:20,858 --> 00:07:23,027 ‫ساقاك الطويلتان 49 00:07:23,153 --> 00:07:29,868 ‫- يروقني لقبي الجديد وأجده لطيفاً ‫- اهدأي لديّ ما تطلبينه 50 00:07:30,452 --> 00:07:35,749 ‫- سيُبعد براغيث الرمل؟ ‫- طبعاً، إنه برائحة الٔالوة حتى 51 00:07:38,086 --> 00:07:40,046 ‫كم تريد ثمناً له؟ 52 00:07:40,714 --> 00:07:44,426 ‫- لا يُجدي مالك نفعاً هنا ‫- ماذا تريد إذاً؟ 53 00:07:47,471 --> 00:07:50,307 ‫- إذا ظننت فعلًا أنني... ‫- 5 آلاف دولار 54 00:07:50,558 --> 00:07:54,854 ‫- ظننتك قلت إنّ المال تافه ‫- كنت أفاوض 55 00:07:55,021 --> 00:07:59,317 ‫يمكنك تحرير سند دين ‫حدسي ينبئني بأنك ستسددينه 56 00:08:16,378 --> 00:08:20,173 ‫- لم تجدي فرشاة شعر، صحيح؟ ‫- لا، آسفة 57 00:08:20,382 --> 00:08:27,681 ‫فتشت 20 حقيبة ولم أجد واحدة ‫من الغريب ألّا يحمل الجميع فرشاة 58 00:08:28,099 --> 00:08:31,769 ‫- يا للهول ‫- هل أنت بخير؟ 59 00:08:31,895 --> 00:08:38,610 ‫- نعم، إنه الحر وأنا حامل ‫- حقاً؟ 60 00:08:40,446 --> 00:08:42,031 ‫شكراً 61 00:08:44,158 --> 00:08:49,997 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أفرز الثياب العملانية 62 00:08:50,123 --> 00:08:53,126 ‫- أتريدين أن أساعدك؟ ‫- طبعاً 63 00:08:54,420 --> 00:08:57,923 ‫- أيمكنني طرح سؤال عليك؟ ‫- طبعاً، تفضلي 64 00:08:58,466 --> 00:09:00,551 ‫هل أنت من برج الجوزاء؟ 65 00:09:02,470 --> 00:09:07,600 ‫- نعم ‫- هذا ما ظننته، دائمة الحركة وشغِفة 66 00:09:07,726 --> 00:09:12,940 ‫يظن الجميع أنّ علم الفلك ‫مجرّد تفاهات لٔانهم لا يفهمونه 67 00:09:13,399 --> 00:09:16,360 ‫يمكنني قراءة توقعات المستقبل ‫لمواليد برجك إذا أردت 68 00:09:16,777 --> 00:09:21,323 ‫أو لا، مواليد برج الجوزاء 69 00:09:26,622 --> 00:09:28,332 ‫(جاك)؟ 70 00:09:31,752 --> 00:09:36,382 ‫- تبدو تعِباً، يا أخي ‫- إنني بخير، ما الٔامر؟ 71 00:09:36,841 --> 00:09:38,509 ‫لدينا مشكلة 72 00:09:40,512 --> 00:09:42,472 ‫- هذا كل شيء؟ ‫- نعم 73 00:09:42,598 --> 00:09:44,808 ‫- كم عددها؟ ‫- ثماني عشرة زجاجة 74 00:09:44,933 --> 00:09:51,773 ‫أخذ الناس حاجتهم ‫لٔاننا ننتظر الٕانقاذ، لكن لم يتم إنقاذنا 75 00:09:52,275 --> 00:09:56,321 ‫حتى لو قسّمناها مناصفة ‫لن تكفي المياه لـ47 شخصاً 76 00:09:56,446 --> 00:09:59,741 ‫46 شخصاً ‫أصبح عددنا 46 الٓان 77 00:10:01,076 --> 00:10:04,121 ‫إذا علم الجميع ‫أنّ هذا كل ما تبقّى لنا، فسيهلعون 78 00:10:04,246 --> 00:10:07,124 ‫وبدأ لحم الحيوان البرّي ينفد ‫حتى نصطاد آخر، ماذا نقول لهم؟ 79 00:10:07,250 --> 00:10:09,460 ‫- لا أدري ‫- ربما نصنع قضيباً لٕايجاد الماء 80 00:10:09,586 --> 00:10:12,088 ‫- ماذا نفعل بكمية المياه المتبقية؟ ‫- لا أدري 81 00:10:15,634 --> 00:10:18,595 ‫- علينا وضعها في الخيمة، صحيح؟ ‫- ربما يجد الكلب الماء 82 00:10:18,721 --> 00:10:20,514 ‫ربما يستحسن ألّا يعلم أحد ‫بكمية المياه المتبقية 83 00:10:20,639 --> 00:10:24,142 ‫تجد الكلاب المخدرات والقنابل ‫لذا يمكنها إيجاد المياه حتماً 84 00:10:24,268 --> 00:10:26,770 ‫يمكننا إخبار الٓاخرين أنّ الكمية تتضاءل ‫وهكذا يمكننا تقسيمها حصصاً 85 00:10:26,896 --> 00:10:29,106 ‫- عندها يمكن أن تقرر... ‫- لن أقرر شيئاً 86 00:10:31,318 --> 00:10:33,487 ‫لمَ لا؟ 87 00:10:49,421 --> 00:10:51,464 ‫أتريد الدخول؟ 88 00:11:01,977 --> 00:11:09,234 ‫- أتريد إخباري بما حصل إذاً؟ ‫- هاجم صبيّان (مارك سيلفرمن) وضرباه 89 00:11:10,277 --> 00:11:14,406 ‫هاجم صبيّان (مارك سيلفرمن)؟ ‫لكنهما لم يهاجماك؟ 90 00:11:16,784 --> 00:11:18,327 ‫لا 91 00:11:23,876 --> 00:11:28,964 ‫أجريت جراحة لصبي اليوم ‫لا أدري يصغرك بعام ربما 92 00:11:30,299 --> 00:11:35,429 ‫كان قلبه ضعيفاً ‫وتدهورت حالته بسرعة 93 00:11:35,555 --> 00:11:38,516 ‫ويتطلع الجميع إلى ‫والدك لاتخاذ القرارات 94 00:11:38,642 --> 00:11:45,524 ‫واستطعت اتخاذ القرارات ‫لٔانه عندما مات الصبي 95 00:11:46,943 --> 00:11:50,488 ‫غسلت يديّ 96 00:11:50,613 --> 00:11:55,701 ‫عدت إلى البيت لتناول العشاء ‫وشاهدت (كارول بورنت) وضحكت 97 00:11:56,995 --> 00:12:04,461 ‫وكيف يمكنني فعل ذلك؟ حتى عندما ‫أفشل، كيف أفعل ذلك، (جاك)؟ 98 00:12:07,257 --> 00:12:10,093 ‫لٔانني أملك المؤهلات المطلوبة 99 00:12:11,970 --> 00:12:15,765 ‫لا تختر (جاك)، لا تقرر 100 00:12:17,977 --> 00:12:21,856 ‫لا تريد أن تكون بطلًا ‫لا تريد محاولة إنقاذ الجميع 101 00:12:21,981 --> 00:12:25,609 ‫لٔانك عندما تفشل... 102 00:12:29,323 --> 00:12:32,493 ‫لا تملك المؤهلات المطلوبة 103 00:12:38,708 --> 00:12:41,377 ‫لمَ لم تتركني؟ 104 00:12:42,921 --> 00:12:45,131 ‫اسمع، إنني أكلمك 105 00:12:48,510 --> 00:12:50,762 ‫- ليس الٓان يا رجل ‫- كان بإمكاني العودة سباحةً 106 00:12:53,266 --> 00:12:56,686 ‫ماذا؟ ألن تجيبني؟ ‫قلت لك أن تتركني 107 00:12:56,853 --> 00:13:00,106 ‫- كنت تغرق ‫- كان عليك إنقاذها 108 00:13:00,357 --> 00:13:05,195 ‫لكنني لم أنقذها ‫ولم تنقذها أنت أيضاً 109 00:13:05,738 --> 00:13:08,908 ‫تظن أنك نبيل وبطل ‫لٔانك أنقذتني؟ كنت بخير 110 00:13:09,450 --> 00:13:13,370 ‫لست الوحيد الذي يعرف ‫ما يفعله هنا أتعلم؟ أدير أعمالًا 111 00:13:15,123 --> 00:13:17,584 ‫مَن عيّنك منقذاً لنا؟ 112 00:13:18,543 --> 00:13:24,215 ‫ما الذي يعطيك الحق...؟ ‫انظر إليّ، إنني أكلمك 113 00:13:25,343 --> 00:13:27,470 ‫انظر إليّ (جاك) 114 00:13:31,558 --> 00:13:34,019 ‫إلى أين تذهب؟ مهلًا 115 00:14:10,976 --> 00:14:13,103 ‫أبي؟ 116 00:14:31,540 --> 00:14:34,376 ‫لقد رحل والدك، (جاك) 117 00:14:35,294 --> 00:14:37,629 ‫هل سمعت ما قلته؟ 118 00:14:39,633 --> 00:14:41,426 ‫لقد رحل، (جاك) 119 00:14:43,178 --> 00:14:46,181 ‫- سيعود ‫- الٔامر مختلف هذه المرة 120 00:14:50,394 --> 00:14:52,062 ‫أريدك أن تعيده إلى هنا 121 00:14:55,483 --> 00:14:58,319 ‫- ماذا؟ ‫- لم يكلمني منذ شهرين، أمي 122 00:14:58,445 --> 00:15:02,491 ‫- لم تكلمه منذ شهرين ‫- لا يريدني أن أعيده، صدقيني 123 00:15:02,616 --> 00:15:06,119 ‫- دعي أحداً من أصدقائه... ‫- لم يعد لديه أصدقاء 124 00:15:06,954 --> 00:15:09,331 ‫لمَ حصل ذلك برأيك؟ 125 00:15:12,419 --> 00:15:17,049 ‫- كان محقاً بشأنك ‫- محق بشأن ماذا؟ 126 00:15:17,216 --> 00:15:21,637 ‫- لا تفهم الضغط الذي يتعرض له ‫- أتفهّم الضغط 127 00:15:25,475 --> 00:15:31,898 ‫(جاك)، أرجوك، تفهم تصرّفه ‫لن يعتني بنفسه، عليك اللحاق به 128 00:15:34,526 --> 00:15:41,867 ‫- آسف، لا أستطيع ‫- "لا أستطيع"؟ 129 00:15:45,330 --> 00:15:49,876 ‫لا يمكنك قول ذلك ‫ليس بعد ما فعلته 130 00:15:56,050 --> 00:15:59,136 ‫أعِد والدك إلى البيت، (جاك) 131 00:16:08,439 --> 00:16:10,441 ‫أين هو؟ 132 00:16:13,319 --> 00:16:15,488 ‫إنه في (أستراليا) 133 00:16:26,667 --> 00:16:29,461 ‫- اسمعي، اسمعي ‫- ما الخطب؟ 134 00:16:29,587 --> 00:16:31,422 ‫وقعت المرأة الحامل 135 00:16:36,511 --> 00:16:38,012 ‫- ماذا جرى؟ ‫- وقعت أرضاً فحسب 136 00:16:38,138 --> 00:16:41,016 ‫- الحر هو السبب حتماً، أتتنفس؟ ‫- أظن ذلك 137 00:16:41,683 --> 00:16:43,685 ‫هيا بنا، لننقلها إلى الداخل 138 00:16:49,651 --> 00:16:54,865 ‫(كلير)، عزيزتي، استيقظي ‫(كلير)؟ أتسمعينني؟ (كلير)؟ 139 00:16:55,365 --> 00:16:59,160 ‫هيا، استيقظي ‫هيا، استيقظي رجاء 140 00:16:59,536 --> 00:17:03,915 ‫هيا، أتسمعينني، (كلير)؟ ‫مرحباً، هذه أنا (كايت) 141 00:17:04,208 --> 00:17:07,044 ‫- ماذا...؟ ‫- فقدت الوعي، اهدأي فحسب 142 00:17:07,337 --> 00:17:10,006 ‫تحتاج إلى ماء ‫لا تتحركي، اتفقنا؟ 143 00:17:12,300 --> 00:17:16,429 ‫إنها ساخنة بالفعل، أظن أنّ حرارتك ‫مرتفعة، لا تتحركي، لا بأس 144 00:17:19,058 --> 00:17:20,851 ‫ماذا؟ 145 00:17:21,644 --> 00:17:23,896 ‫لقد اختفت زجاجات المياه 146 00:17:26,107 --> 00:17:27,984 ‫سرقها أحدهم 147 00:17:29,152 --> 00:17:32,197 ‫- أين الطبيب؟ ‫- لا أدري، لا يجده أحد 148 00:17:32,322 --> 00:17:34,824 ‫- أكانت الكمية الٔاخيرة الموجودة؟ ‫- نعم 149 00:17:35,659 --> 00:17:37,744 ‫من الغباء إبقاؤها كلها ‫في مكان واحد 150 00:17:37,912 --> 00:17:39,538 ‫يمكنني الذهاب إلى الٔادغال ‫ومحاولة إيجاد مياه عذبة 151 00:17:39,789 --> 00:17:44,127 ‫- لن تذهبي بمفردك ‫- ستسوء الٔامور عندما يعلم الٓاخرون 152 00:17:44,377 --> 00:17:48,965 ‫وسيزداد الطين بلّة ‫عندما يعلمون أنّ أحدهم سرقها 153 00:17:51,677 --> 00:17:53,345 ‫سأذهب 154 00:17:53,471 --> 00:17:56,265 ‫يحتاج الناجون إلى وجودكما هنا ‫خاصةً مع اختفاء الطبيب 155 00:17:57,350 --> 00:18:00,978 ‫كما أنني أعرف أين أبحث 156 00:18:39,563 --> 00:18:41,273 ‫أين أنت؟ 157 00:18:48,865 --> 00:18:50,992 ‫أين أنت؟ 158 00:18:52,995 --> 00:18:54,997 ‫أين أنت؟ 159 00:18:55,414 --> 00:18:58,584 ‫تقول الخادمة إنه لم يستعمل السرير ‫في الٔايام الثلاثة الٔاخيرة 160 00:19:06,051 --> 00:19:09,805 ‫- هل استأجر سيارة من الناطور؟ ‫- لا، سيدي 161 00:19:11,598 --> 00:19:16,269 ‫بصراحة، سيد (شيبرد) ‫لا أظن أنّ والدك استأجر سيارة 162 00:19:17,605 --> 00:19:22,109 ‫- حقاً؟ لمَ؟ ‫- وقعت حادثة في الحانة قبل ليالٍ 163 00:19:22,235 --> 00:19:25,989 ‫اضطررت إلى استدعاء رجال الٔامن ‫ليرافقوا والدك إلى غرفته 164 00:19:26,740 --> 00:19:30,077 ‫- ما دخل هذا في استئجار سيارة؟ ‫- آسف، كان يجب ألّا أقول... 165 00:19:30,202 --> 00:19:32,788 ‫- هيا، ما دخل هذا في استئجار سيارة؟ ‫- سيد (شيبرد) 166 00:19:33,456 --> 00:19:38,044 ‫لن يؤجّر أيّ وكيل في (سيدني) ‫سيارة لوالدك وهو في هذه الحالة 167 00:19:38,253 --> 00:19:43,800 ‫- أبي رئيس الجرّاحين ‫- طبعاً، سيدي، أعتذر 168 00:19:51,559 --> 00:19:54,020 ‫ترك محفظة نقوده؟ 169 00:19:56,898 --> 00:19:59,150 ‫مَن يترك محفظة نقود؟ 170 00:19:59,276 --> 00:20:02,654 ‫ربما عليك مكالمة ‫رجال الشرطة سيد (شيبرد) 171 00:20:06,117 --> 00:20:08,244 ‫أين أنت؟ 172 00:22:02,328 --> 00:22:04,330 ‫أمسك بيدي 173 00:22:09,544 --> 00:22:11,337 ‫هيا 174 00:22:32,027 --> 00:22:34,029 ‫هل أنت بخير؟ 175 00:22:53,175 --> 00:22:55,093 ‫مرحباً 176 00:22:57,221 --> 00:23:03,352 ‫- مرحباً، كم مضى على... ‫- ساعتان، هاك... 177 00:23:05,314 --> 00:23:07,858 ‫ليس بالكثير لكنه كل ما لدينا 178 00:23:10,069 --> 00:23:14,615 ‫هلّا تسترخين ‫عليك التفكير في الطفل الٓان، اتفقنا؟ 179 00:23:14,741 --> 00:23:17,076 ‫شكراً على المياه، (تشارلي) 180 00:23:17,953 --> 00:23:20,539 ‫لو لم يسرقها غبي ما ‫لَكان لدينا المزيد 181 00:23:22,124 --> 00:23:27,046 ‫- هل عاد (جاك) أم بعد؟ ‫- لا، لم يره أحد 182 00:23:31,926 --> 00:23:37,223 ‫لكن لا عليك، قصد السيد (لوك) ‫الٔادغال لجلب الماء لك 183 00:23:37,349 --> 00:23:42,729 ‫رائع، سيُلتهم صيادنا الوحيد ‫ليجلب ماءً للفتاة الحامل 184 00:23:42,855 --> 00:23:46,692 ‫لا عليك يا حبي، أخبريني ‫من تفضلين أن تلتقي في ممر مظلم 185 00:23:46,818 --> 00:23:50,321 ‫ما يوجد في الٔادغال ‫أم ذاك المعتوه وسكاكينه الٔاربعمئة؟ 186 00:23:50,447 --> 00:23:56,787 ‫مَن يحمل أربعمئة سكين؟ ‫لديّ مكان لمئتين أو ثلاثمئة كحد أقصى 187 00:24:03,294 --> 00:24:09,550 ‫- متى سينقذوننا ‫- قريباً 188 00:24:12,179 --> 00:24:15,140 ‫- شكراً، (تشارلي) ‫- علامَ؟ 189 00:24:15,266 --> 00:24:20,897 ‫لا ينظر الناس في عينيّ هنا ‫أظن أنني أخيفهم 190 00:24:21,272 --> 00:24:27,612 ‫الطفل، وكأنني قنبلة موقوتة ‫من المسؤوليات تنتظر الانفجار 191 00:24:32,785 --> 00:24:35,579 ‫أنت لا تخيفينني 192 00:24:44,923 --> 00:24:46,758 ‫لدى الصينيين ماء 193 00:24:51,013 --> 00:24:53,265 ‫من أين حصلت على هذه؟ 194 00:24:54,392 --> 00:24:56,602 ‫من أين حصلت على هذه؟ 195 00:24:58,063 --> 00:24:59,981 ‫من أين حصلت...؟ 196 00:25:00,107 --> 00:25:02,526 ‫- لا تفهمك، (سيد) ‫- بلى، تفهمني 197 00:25:02,651 --> 00:25:04,653 ‫هل سرقت هذا الماء؟ 198 00:25:11,244 --> 00:25:14,414 ‫حسناً، اهدأ فحسب، اتفقنا؟ ‫نريد التحدث فحسب 199 00:25:15,749 --> 00:25:18,752 ‫كانت الزجاجة ‫تحوي ماءً، أهي لك؟ 200 00:25:21,672 --> 00:25:24,091 ‫مَن أعطاك إياها؟ 201 00:25:32,476 --> 00:25:35,437 ‫- لا أرى الماء ‫- و؟ 202 00:25:35,562 --> 00:25:37,981 ‫إذا واجهته الٓان فلن يعطيك شيئاً 203 00:25:38,107 --> 00:25:43,195 ‫لكن إذا انتظرت ‫يقودك الجرذ إلى جحره دائماً 204 00:26:07,681 --> 00:26:09,641 ‫- وأخيراً ‫- ماذا؟ 205 00:26:09,850 --> 00:26:12,686 ‫- تمنيت هذا منذ أربعة أعوام ‫- أين الماء؟ 206 00:26:18,109 --> 00:26:19,944 ‫- هذا أفضل ‫- دعني 207 00:26:23,073 --> 00:26:25,784 ‫- أعطنا الماء حالًا ‫- نعم، المسني مجدداً 208 00:26:25,909 --> 00:26:29,287 ‫- أتظنني سرقت زجاجات المياه لديكم؟ ‫- أعطيت زجاجتين للكوريين 209 00:26:29,413 --> 00:26:32,541 ‫- لا أعطي شيئاً لٔاحد ‫- ليست هنا 210 00:26:32,667 --> 00:26:36,629 ‫قايضت السيد (مياغي) ‫زجاجتيّ الماء الٔاخيرتين بسمكة اصطادها 211 00:26:36,755 --> 00:26:40,467 ‫- تقايضنا على طريقة أهل الكهف ‫- أعطيته زجاجتيّ الماء الٔاخيرتين معك؟ 212 00:26:40,592 --> 00:26:44,512 ‫لا قيمة للماء يا وجه النمش ‫ستمطر عاجلًا أم آجلًا 213 00:26:44,805 --> 00:26:47,474 ‫وتباً، إنني متفائل 214 00:26:59,863 --> 00:27:02,908 ‫مهلًا، نسيت شيئاً 215 00:27:04,035 --> 00:27:08,331 ‫بما أنك الشريف الجديدة في البلدة ‫لنجعل الٔامر رسمياً 216 00:27:16,465 --> 00:27:19,968 ‫كيف حال الٓاخرين؟ 217 00:27:21,178 --> 00:27:26,684 ‫عطشى وجياع، ينتظرون الٕانقاذ 218 00:27:26,976 --> 00:27:31,314 ‫- ويحتاجون إلى من يرشدهم ‫- أنا؟ 219 00:27:35,069 --> 00:27:37,488 ‫- لا أستطيع ‫- لمَ لا تستطيع؟ 220 00:27:37,613 --> 00:27:41,325 ‫- لٔانني لست قائداً ‫- لكنهم يعاملونك كقائد 221 00:27:41,951 --> 00:27:48,750 ‫أجهل كيف أساعدهم ‫سأفشل، لا أملك المؤهلات المطلوبة 222 00:27:51,629 --> 00:27:54,048 ‫لمَ أتيت إلى هنا، (جاك)؟ 223 00:27:56,342 --> 00:28:00,221 ‫- أظن أنني أجَنّ ‫- لا، ليس هذا صحيحاً 224 00:28:00,347 --> 00:28:03,266 ‫- حقاً؟ ‫- يجهل المجانين أنهم يفقدون عقولهم 225 00:28:03,392 --> 00:28:05,978 ‫يظنون أنهم يصبحون عاقلين أكثر 226 00:28:06,895 --> 00:28:12,067 ‫لمَ أتيت إلى هنا إذاً؟ 227 00:28:15,738 --> 00:28:20,493 ‫أطارد شيئاً، أحداً 228 00:28:22,412 --> 00:28:26,124 ‫الٔارنب الٔابيض مثل ‫"(أليس) في بلاد العجائب" 229 00:28:26,250 --> 00:28:32,298 ‫نعم، "بلاد العجائب" ‫لٔانّ من أطارده ليس هناك 230 00:28:32,715 --> 00:28:37,178 ‫- لكنك تراه ‫- نعم، لكنه ليس هناك 231 00:28:38,472 --> 00:28:43,936 ‫وإذا قصدتك وقلت الٔامر ذاته ‫فماذا سيكون تفسيرك؟ كطبيب؟ 232 00:28:44,061 --> 00:28:49,191 ‫سأعتبرها هلوسة ناتجة عن التجفاف ‫والضغط اللذين يليان صدمة كبيرة 233 00:28:49,359 --> 00:28:52,320 ‫وعن النوم لساعتين فقط كل ليلة ‫خلال الٔاسبوع الفائت، كل ما ذكرته 234 00:28:52,445 --> 00:28:54,906 ‫حسناً، إذاً، أنت تهذي 235 00:28:56,074 --> 00:28:59,744 ‫- لكن ماذا لو لم تكن تهذي؟ ‫- سنكون في ورطة كبيرة جميعاً 236 00:29:05,502 --> 00:29:12,634 ‫إنني رجل عادي، (جاك) ‫أعيش في العالم الحقيقي، لا أؤمن بالسحر 237 00:29:15,054 --> 00:29:20,977 ‫لكنّ هذا المكان مختلف، إنه مميز 238 00:29:21,769 --> 00:29:28,693 ‫لا يريد الٓاخرون التكلم لٔانه يخيفهم ‫لكننا نعرف ذلك ونشعر به 239 00:29:30,195 --> 00:29:33,532 ‫هل أرنبك الٔابيض هلوسة؟ ‫على الٔارجح 240 00:29:33,657 --> 00:29:41,081 ‫لكن ماذا لو أنّ لكل ‫ما حصل هنا سبباً؟ 241 00:29:42,167 --> 00:29:45,420 ‫ماذا لو كان الشخص ‫الذي تطارده موجوداً هنا فعلًا؟ 242 00:29:46,130 --> 00:29:50,009 ‫- هذا محال ‫- لو صحّ ذلك، لنفترض العكس 243 00:29:54,263 --> 00:29:58,392 ‫- ماذا يحصل عندما أمسك به؟ ‫- لا أدري 244 00:29:59,770 --> 00:30:05,526 ‫لكنني نظرت في عينيّ ‫هذه الجزيرة وما رأيته... 245 00:30:08,654 --> 00:30:10,989 ‫كان جميلًا 246 00:30:18,123 --> 00:30:20,709 ‫- مهلًا، إلى أين تذهب؟ ‫- لٔاجد المزيد من الماء 247 00:30:20,834 --> 00:30:24,045 ‫- سأرافقك ‫- لا، عليك إنهاء ما بدأته 248 00:30:25,590 --> 00:30:27,175 ‫لمَ؟ 249 00:30:27,342 --> 00:30:31,388 ‫لٔانّ القائد لا يمكنه القيادة ‫قبل أن يعرف وجهته 250 00:31:04,674 --> 00:31:06,717 ‫وجده رجال الشرطة ‫في زقاق في (كينغز كروس) 251 00:31:06,843 --> 00:31:09,345 ‫أظهر فحص السموم ‫وجود كمية من الكحول في دمه 252 00:31:09,471 --> 00:31:13,725 ‫تسبّب لرجل بمثل حجمه ‫احتشاءً عضلياً قلبياً 253 00:31:14,226 --> 00:31:17,354 ‫وهو نوبة قلبية قوية ومميتة 254 00:31:51,434 --> 00:31:53,519 ‫إنه هو 255 00:34:28,440 --> 00:34:33,987 ‫ليتوجه ركاب خطوط (أوسيانيك) الجوية ‫الرحلة 125 المتجهة إلى (سنغافورة) 256 00:34:34,113 --> 00:34:35,489 ‫إلى البوابة 14 257 00:34:35,615 --> 00:34:38,201 ‫- لمَ لن تضعوه في الطائرة؟ ‫- آسفة، سيد (شيبرد) 258 00:34:38,326 --> 00:34:41,412 ‫لكنّ سياستنا تفرض ‫وجود الوثائق الملائمة مع الجثة 259 00:34:41,538 --> 00:34:45,292 ‫- لا مجال لـ... ‫- لا مجال؟ لا مجال؟ 260 00:34:45,417 --> 00:34:47,294 ‫- من دون الوثائق الملائمة ‫- لا يمكنك فعل هذا بي 261 00:34:47,419 --> 00:34:50,005 ‫- إنني جاهز للذهاب الٓان ‫- ربما خطوط جوية أخرى... 262 00:34:50,131 --> 00:34:51,507 ‫لا! 263 00:34:57,430 --> 00:35:02,393 ‫أصغي إليّ، مفهوم؟ ‫لٔانني أطلب منك خدمة، (كريسي) 264 00:35:03,479 --> 00:35:09,235 ‫أقف أمامك بالبزة التي سأرتديها ‫لجنازة أبي وأطلب منك خدمة 265 00:35:10,445 --> 00:35:13,239 ‫عليّ أن أهبط في مطار ‫(لوس أنجلوس) الدولي خلال 16 ساعة 266 00:35:13,656 --> 00:35:18,077 ‫وأريد أن تدع الجمارك النعش يمر ‫لٔانّ عربة الموتى ستنتظرنا هناك 267 00:35:18,203 --> 00:35:22,958 ‫وأريد أن تنقلنا عربة الموتى ‫أنا والنعش إلى مدفن، لمَ، (كريسي)؟ 268 00:35:23,083 --> 00:35:28,130 ‫لمَ لا يمكنني نقله إلى دار للجنائز ‫للقيام بالترتيبات؟ لمَ وقتي ضيّق؟ 269 00:35:28,256 --> 00:35:35,096 ‫لٔانني أريد إنجاز الٔامر ‫أريد أن أنتهي منه 270 00:35:37,933 --> 00:35:42,646 ‫عليّ دفن أبي فحسب 271 00:37:12,787 --> 00:37:16,040 ‫مرحباً، (كلير) 272 00:37:20,963 --> 00:37:23,006 ‫- كيف حصلت على...؟ ‫- صه 273 00:37:24,926 --> 00:37:26,677 ‫من أين حصلت عليها؟ 274 00:37:28,054 --> 00:37:29,764 ‫- إليكم السارق ‫- أين خبّأها؟ 275 00:37:29,890 --> 00:37:32,351 ‫لا أدري، لكنّ هذا الوغد ‫كان يحمل ثلاث زجاجات 276 00:37:32,476 --> 00:37:37,898 ‫- لمَ فعلت هذا أيها الوسيم؟ ‫- كنت جالسا في الخيمة، ورحل (جاك) 277 00:37:38,024 --> 00:37:40,067 ‫- كان يمكن لـ(كلير) أن تموت ‫- حاولت إعطاءها القليل من قبل 278 00:37:40,193 --> 00:37:42,070 ‫لكنّ الٔامور خرجت عن السيطرة ‫لم يكن أحد ليفهم... 279 00:37:42,195 --> 00:37:44,489 ‫- ماذا يجري؟ ‫- كان على أحدهم تحمّل المسؤولية 280 00:37:44,614 --> 00:37:46,741 ‫- لم تكن 40 زجاجة لتكفي... ‫- اخرس 281 00:37:46,867 --> 00:37:48,577 ‫- هيا ‫- دعوه وشأنه 282 00:38:00,632 --> 00:38:07,806 ‫مضت 6 أيام ‫وما زلنا بانتظار وصول أحدهم 283 00:38:09,975 --> 00:38:12,310 ‫لكن ماذا لو لم يصل أحد؟ 284 00:38:18,902 --> 00:38:21,613 ‫علينا التوقف عن الانتظار 285 00:38:23,699 --> 00:38:26,618 ‫والبدء بالتفكير في حلول 286 00:38:27,787 --> 00:38:34,627 ‫ماتت امرأة صباح اليوم وهي تسبح ‫وحاول إنقاذها، فتحاكمونه الٓان؟ 287 00:38:37,380 --> 00:38:43,094 ‫لا يمكننا فعل هذا ‫لن تنفع روح الفردية 288 00:38:45,765 --> 00:38:51,479 ‫حان الوقت لنبدأ بالتنظيم ‫علينا معرفة كيف سنستمر هنا 289 00:38:54,524 --> 00:38:59,362 ‫وجدت مياهاً عذبة في الوادي 290 00:38:59,947 --> 00:39:02,908 ‫سأصطحب مجموعة منكم عند الفجر ‫إذا لم تريدوا المجيء 291 00:39:03,034 --> 00:39:05,661 ‫جدوا طريقة أخرى للمساهمة 292 00:39:09,332 --> 00:39:12,293 ‫كان معظمنا غرباء الٔاسبوع الفائت 293 00:39:14,963 --> 00:39:19,885 ‫لكننا هنا الٓان جميعاً ‫والله أعلم إلى متى سنبقى هنا 294 00:39:23,014 --> 00:39:26,017 ‫لكن إذا كنا لا نستطيع العيش معاً 295 00:39:28,562 --> 00:39:31,481 ‫سيموت كل واحد منا وحيداً 296 00:39:50,169 --> 00:39:51,545 ‫"شكراً" 297 00:39:52,296 --> 00:39:53,755 ‫"لٔانك جلبت لي ماءً اليوم" 298 00:39:55,258 --> 00:39:57,176 ‫"هذا هو واجب الٔازواج" 299 00:40:15,238 --> 00:40:19,951 ‫- كيف تشعر إذاً؟ ‫- أيّ شعور؟ 300 00:40:20,953 --> 00:40:24,957 ‫لٔاخذك مكاني على رأس ‫لائحة الٔاشخاص الذين يكرههم الجميع 301 00:40:28,378 --> 00:40:30,880 ‫هذا مريع، صحيح؟ 302 00:40:44,979 --> 00:40:46,605 ‫شكراً 303 00:40:53,447 --> 00:40:56,533 ‫أين كنت اليوم إذاً، (جاك)؟ 304 00:41:00,955 --> 00:41:03,624 ‫كان عليّ القيام ببعض الٔامور 305 00:41:07,295 --> 00:41:09,797 ‫هذا كل ما ستقوله لي، صحيح؟ 306 00:41:13,761 --> 00:41:17,848 ‫توفي أبي في (سيدني) 307 00:41:22,354 --> 00:41:24,189 ‫يؤسفني ذلك 308 00:41:27,443 --> 00:41:32,406 ‫أجل، يؤسفني ذلك أيضاً 309 00:41:32,692 --> 00:41:34,692 ‫||مستخرجة من "ستارز بلاي" "Starzplay" ||