1 00:00:00,720 --> 00:00:02,400 "Lost tập trước" 2 00:00:02,500 --> 00:00:06,990 Miles đây và ba người của anh ta tới hòn đảo này khoảng một tuần trước. 3 00:00:07,090 --> 00:00:10,180 Chia sẻ với chúng ta chính xác thì tại sao họ lại tới đây. 4 00:00:10,280 --> 00:00:11,590 Chúng tôi tới đây vì hắn. 5 00:00:11,690 --> 00:00:13,405 Vấn đề giải quyết xong. Chúng ta giao nộp được hắn nhanh đến mức nào? 6 00:00:13,505 --> 00:00:14,730 Chúng ta không thể giao nộp hắn. 7 00:00:14,830 --> 00:00:18,540 Một khi chúng có được tôi, mệnh lệnh của chúng là giết tất cả mọi người trên đảo này. 8 00:00:18,850 --> 00:00:21,180 Hắn thậm chí chả thèm cho chúng ta biết gián điệp của hắn trên con tàu là ai. 9 00:00:21,280 --> 00:00:22,270 Là Michael. 10 00:00:22,370 --> 00:00:23,680 Kéo! 11 00:00:25,400 --> 00:00:26,550 Các anh đang làm gì thế? 12 00:00:26,650 --> 00:00:27,740 Chúng tôi đang bắn các thứ. 13 00:00:27,840 --> 00:00:29,190 Đây là bản đồ đến ngôi miếu. 14 00:00:29,290 --> 00:00:30,410 Đó là nơi linh thiêng. 15 00:00:30,510 --> 00:00:32,205 Đó có lẽ là nơi an toàn cuối cùng trên hòn đảo này. 16 00:00:32,305 --> 00:00:34,300 Nếu con đi bây giờ, con có thể tới đó trong một ngày rưỡi. 17 00:00:34,400 --> 00:00:35,960 Mẹ con sẽ bảo vệ con. 18 00:00:42,800 --> 00:00:43,830 Karl? 19 00:00:43,930 --> 00:00:45,240 Không! 20 00:00:45,400 --> 00:00:46,360 Đi nào. Đi nào. Nó chết rồi. 21 00:00:46,460 --> 00:00:48,610 Không! 22 00:00:52,180 --> 00:00:53,370 Không! Đợi đã! Đợi đã! Đừng! 23 00:00:53,470 --> 00:00:55,120 Tôi là con gái Ben! 24 00:00:55,220 --> 00:00:56,840 Tôi là con gái ông ấy! 25 00:01:36,440 --> 00:01:38,220 Anh có đơn thuốc không đấy? 26 00:01:39,250 --> 00:01:40,700 Có. 27 00:01:41,160 --> 00:01:43,020 Tôi tự kê đơn. 28 00:01:48,150 --> 00:01:49,640 Trông anh kinh khủng lắm. 29 00:01:49,740 --> 00:01:51,530 Chà, cám ơn. 30 00:01:52,470 --> 00:01:54,060 Thuốc gì thế? 31 00:01:55,730 --> 00:01:58,430 Thuốc kháng sinh. Tôi chỉ bị... 32 00:01:58,530 --> 00:02:00,180 Bụng hơi khó chịu. 33 00:02:00,900 --> 00:02:02,800 Anh nên ăn chút bánh quy đi. 34 00:02:04,040 --> 00:02:06,310 Bánh quy luôn làm tôi thấy dễ chịu hơn. 35 00:02:11,670 --> 00:02:14,050 Sao họ chưa trở về từ tàu, Jack? 36 00:02:15,980 --> 00:02:17,900 Chà, Sayid bảo động cơ bị hỏng. 37 00:02:18,260 --> 00:02:20,210 Tôi đoán là họ đang cố sửa 38 00:02:20,310 --> 00:02:22,720 và tự hỏi vì thế quái nào mà họ lại không liên lạc được với chúng ta. 39 00:02:23,140 --> 00:02:24,400 Và anh không thấy lo? 40 00:02:24,500 --> 00:02:25,615 Không. 41 00:02:25,715 --> 00:02:27,880 Bụng tôi bảo là chúng ta sẽ rời khỏi hòn đảo này. 42 00:02:27,980 --> 00:02:29,720 Tôi tưởng bụng anh bị đau. 43 00:02:32,060 --> 00:02:34,620 Giúp với! Giúp tôi một tay với! 44 00:02:34,720 --> 00:02:36,700 Giúp với! 45 00:02:36,810 --> 00:02:37,840 Giúp với! 46 00:02:37,940 --> 00:02:39,950 Tôi cần giúp! Tôi cần giúp đằng này! 47 00:02:47,730 --> 00:02:48,820 Con chó cứ sủa. 48 00:02:48,920 --> 00:02:50,370 Tôi không để ý thấy anh ta. 49 00:03:17,370 --> 00:03:19,030 Anh có biết đây là ai không? 50 00:03:20,770 --> 00:03:22,600 Anh ta ở trên tàu bọn tôi. 51 00:03:25,190 --> 00:03:26,990 Anh ta là bác sĩ. 52 00:03:31,570 --> 00:03:33,230 Chúng ta sắp chết hết rồi. 53 00:03:33,850 --> 00:03:35,670 Bình tĩnh đi, gà con. 54 00:03:35,770 --> 00:03:37,820 Bầu trời chưa sập được đâu. 55 00:03:37,920 --> 00:03:40,510 Đây chính xác là điều ông ta muốn-- để chúng ta tự đánh lẫn nhau. 56 00:03:40,610 --> 00:03:41,830 Anh đang phạm phải sai lầm lớn đấy, bồ ạ. 57 00:03:41,930 --> 00:03:43,790 Cứ để anh ta phạm phải, Hugo. 58 00:03:46,090 --> 00:03:47,610 Tiến tới luôn đi nào. 59 00:03:50,850 --> 00:03:52,170 Phải. 60 00:03:55,280 --> 00:03:57,030 Tôi tấn công Siberia đây. 61 00:04:01,920 --> 00:04:03,140 Xin lỗi. 62 00:04:03,240 --> 00:04:05,250 Không thể tin được anh lại cho ông ấy Úc. 63 00:04:05,350 --> 00:04:06,920 Úc là chìa khóa của cả trò chơi. 64 00:04:07,020 --> 00:04:08,540 Đấy là anh nói vậy. 65 00:04:16,140 --> 00:04:17,280 Dừng lại đây. 66 00:04:17,380 --> 00:04:18,610 Quỳ xuống. 67 00:04:18,970 --> 00:04:20,520 Quỳ gối xuống. 68 00:04:29,480 --> 00:04:31,150 Tắt cái này đi. 69 00:04:35,220 --> 00:04:36,690 Làm ơn. 70 00:04:37,150 --> 00:04:39,650 Có một đứa bé ở chỗ họ. Chỉ cần hứa là các anh sẽ không... 71 00:04:40,570 --> 00:04:42,670 Tắt cái hàng rào đi. 72 00:04:52,680 --> 00:04:53,700 Được rồi. 73 00:04:53,800 --> 00:04:55,120 Tắt rồi. 74 00:05:10,020 --> 00:05:12,620 Mã 14-J. 75 00:05:12,720 --> 00:05:16,340 Mã 14-J. 76 00:05:16,440 --> 00:05:18,420 Ai thế? 77 00:05:18,520 --> 00:05:20,410 Tôi nghĩ họ gọi cho Ben. 78 00:05:38,290 --> 00:05:40,460 "Mã 14-J" là cái gì? 79 00:05:41,970 --> 00:05:43,370 Ông nghe thấy từ đâu? 80 00:05:43,470 --> 00:05:44,880 Điện thoại reo. Tôi nhấc máy. 81 00:05:44,980 --> 00:05:47,340 Có giọng nói cứ lặp đi lặp lại, "mã 14-J". 82 00:05:49,430 --> 00:05:50,660 Chúng ta cần tới ngôi nhà khác. 83 00:05:50,760 --> 00:05:53,135 Sẽ dễ củng cố hơn, và chúng ta sẽ vị trí tốt hơn gần hàng cây. 84 00:05:53,235 --> 00:05:54,650 Anh đang nói gì thế? 85 00:05:54,750 --> 00:05:56,410 Chúng tới rồi. 86 00:05:58,200 --> 00:06:10,790 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 87 00:06:26,750 --> 00:06:30,200 Sa mạc Sahara 88 00:07:12,420 --> 00:07:13,640 Không, không, không, không. Đợi đã. 89 00:07:19,640 --> 00:07:20,920 Đợi đã. Tôi có thể giải thích. 90 00:07:21,020 --> 00:07:22,410 Các anh có biết tiếng Anh không? 91 00:07:34,610 --> 00:07:36,140 Rồi. Rồi. 92 00:07:48,030 --> 00:07:53,380 Được rồi. 93 00:07:53,480 --> 00:07:55,170 Đây... 94 00:08:01,910 --> 00:08:03,465 Đầu hàng! 95 00:08:03,565 --> 00:08:05,550 Ồ, vậy là các anh có biết tiếng Anh. 96 00:08:32,120 --> 00:08:33,070 Để tôi đoán. 97 00:08:33,170 --> 00:08:35,190 "14-J" không phải mã gọi pizza. 98 00:08:35,570 --> 00:08:37,370 Đó là hệ thống cảnh báo sớm. 99 00:08:37,640 --> 00:08:38,745 Cảnh báo cái gì? 100 00:08:38,845 --> 00:08:41,120 Có ai đó đã bật công tắc báo ở hàng rào bảo vệ của chúng tôi. 101 00:08:41,220 --> 00:08:43,660 Có nghĩa một trong số những người của tôi đã bị bắt. 102 00:08:43,950 --> 00:08:47,970 Hai người đã tranh cãi mất bao lâu để quyết định liệu có nên hỏi tôi tại sao điện thoại reo hay không? 103 00:08:48,670 --> 00:08:49,850 5 phút. 104 00:08:49,950 --> 00:08:52,240 Chà, quá đủ thời gian chuẩn bị. 105 00:08:52,340 --> 00:08:53,460 Đợi đã. 106 00:08:53,560 --> 00:08:55,110 Nếu chúng ta đi ẩn nấp, tôi phải đi gọi mụ người pháp và mấy đứa nhóc. 107 00:08:55,210 --> 00:08:56,610 Đừng bận tâm. Họ an toàn rồi. 108 00:08:56,710 --> 00:08:58,950 Tôi bảo Rousseau, Alex và Karl đi từ hôm qua rồi. 109 00:08:59,050 --> 00:09:00,690 Đi đâu? 110 00:09:01,730 --> 00:09:04,300 Gì cũng được. Claire vẫn đang ngủ. Tôi sẽ đi gọi cô ấy. 111 00:09:04,400 --> 00:09:05,780 Không còn thời gian đâu. 112 00:09:05,880 --> 00:09:07,150 Tôi sẽ kiếm thêm thời gian. 113 00:09:09,590 --> 00:09:12,190 Giữ ông sống sót khỏi chuyện sắp xảy ra ở đây là điều rất quan trọng, John. 114 00:09:12,290 --> 00:09:14,270 Nên tôi cần ông ở gần tôi. 115 00:09:14,460 --> 00:09:15,620 Và tại sao tôi lại phải làm vậy? 116 00:09:15,720 --> 00:09:17,990 Bởi vì những kẻ đang tới sẽ không dám liều làm hại tôi đâu. 117 00:09:18,200 --> 00:09:19,300 Ông muốn sống? 118 00:09:19,400 --> 00:09:21,010 Tôi là cơ hội tốt nhất của ông. 119 00:09:26,370 --> 00:09:28,230 Cổ anh ta bị cứa. 120 00:09:31,320 --> 00:09:33,030 Có biết gì về chuyện đó không? 121 00:09:34,550 --> 00:09:36,090 Không. 122 00:09:36,380 --> 00:09:37,800 Lần cuối tôi gặp anh ta vẫn ổn. 123 00:09:37,900 --> 00:09:39,290 Là khi nào? 124 00:09:39,390 --> 00:09:41,120 Khi nào à? 125 00:09:41,950 --> 00:09:43,910 "Khi nào" là kiểu một từ quan hệ. 126 00:09:47,480 --> 00:09:49,400 Chúng tôi không biết gì về chuyện này hết. 127 00:09:49,500 --> 00:09:51,430 Có chút may mắn nào với việc sửa cái điện thoại chưa? 128 00:09:52,280 --> 00:09:53,730 Rồi. Xin lỗi. Chưa. 129 00:09:53,830 --> 00:09:55,615 Mike đã... 130 00:09:55,715 --> 00:09:56,760 đập vỡ nó khá nặng. 131 00:09:56,860 --> 00:10:01,500 Trong tình huống xấu nhất, chúng ta sẽ chỉ có thể phát đi âm thanh thôi. Bíp và búp. 132 00:10:01,600 --> 00:10:04,900 Phải rồi, anh vẫn có thể dùng nó như một kiểu điện báo, phải không? 133 00:10:05,000 --> 00:10:08,320 Nếu tôi có vài sợi dây kim loại, 134 00:10:08,420 --> 00:10:10,960 một cục pin 9 vôn và vài... 135 00:10:11,060 --> 00:10:12,260 sợi dây điện. 136 00:10:12,360 --> 00:10:14,270 Chúng tôi có cả đống thứ chúng tôi thu hồi được từ máy bay. 137 00:10:14,590 --> 00:10:16,110 Tuyệt. 138 00:10:16,230 --> 00:10:17,890 Tôi sẽ chỉ cho anh chỗ. 139 00:10:23,140 --> 00:10:25,910 Bernard, ông có rảnh chút không? 140 00:10:31,580 --> 00:10:33,900 Mấy kẻ sắp đến-- anh sợ chúng, phải không? 141 00:10:34,000 --> 00:10:36,030 Đúng vậy, John. Tôi sợ. 142 00:10:37,310 --> 00:10:38,800 Có chuyện gì thế? 143 00:10:42,220 --> 00:10:43,800 Tránh xa cửa sổ ra, Hugo. 144 00:10:48,030 --> 00:10:49,805 Làm thế nào Sawyer vào được? 145 00:10:49,905 --> 00:10:51,470 Anh ta sẽ không vào đâu. 146 00:10:55,360 --> 00:10:57,760 Anh có thấy Claire rời khỏi nhà cô ấy sáng nay không? 147 00:10:57,880 --> 00:10:59,800 Có chuyện gì thế? Sao anh lại cầm thứ đó? 148 00:10:59,900 --> 00:11:01,740 Cứ vào bên trong và đợi đến khi-- 149 00:11:07,110 --> 00:11:08,740 Quay trở vào trong! 150 00:11:10,280 --> 00:11:11,930 Vào trong! 151 00:11:23,810 --> 00:11:25,720 Claire! 152 00:11:35,700 --> 00:11:37,050 Claire! 153 00:11:48,390 --> 00:11:49,940 Claire! 154 00:12:09,250 --> 00:12:10,470 Xin chào. 155 00:12:10,570 --> 00:12:11,980 Xin chào. Tôi muốn đặt một phòng. 156 00:12:12,080 --> 00:12:13,850 Dĩ nhiên, thưa ngài. 157 00:12:13,950 --> 00:12:16,680 Đây là lần đầu tiên ngài tới Tunisia ạ? 158 00:12:18,270 --> 00:12:20,940 Không, nhưng cũng khá lâu rồi. 159 00:12:22,030 --> 00:12:23,420 Tên ngài? 160 00:12:23,520 --> 00:12:25,670 Tôi thực ra là khách đã đặt trước. 161 00:12:25,770 --> 00:12:28,350 Dưới cái tên "Dean Moriarty" đấy. 162 00:12:36,920 --> 00:12:38,780 Dĩ nhiên rồi, thưa ngài Moriarty. 163 00:12:42,370 --> 00:12:44,430 Tôi có thể giúp gì ngài nữa không? 164 00:12:44,530 --> 00:12:45,770 Có. 165 00:12:45,870 --> 00:12:47,150 Ừm, ngày hôm nay là... 166 00:12:47,250 --> 00:12:49,030 24 tháng 10, thưa ngài. 167 00:12:49,260 --> 00:12:51,150 2005? 168 00:12:51,250 --> 00:12:52,670 Vâng, thưa ngài. 169 00:12:52,770 --> 00:12:54,440 2005. 170 00:12:56,820 --> 00:12:58,220 Cám ơn cô. 171 00:13:11,260 --> 00:13:13,460 Tôi chỉ muốn chôn cất vợ tôi một cách yên tĩnh. 172 00:13:28,830 --> 00:13:31,070 Ngay bây giờ tôi cần anh cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra đây. 173 00:13:31,170 --> 00:13:33,550 Tôi nghĩ cụm từ chuyên môn là "sốc mà sợ". 174 00:13:33,790 --> 00:13:35,600 Chúng đang cố làm tôi sợ hãi để ra đầu hàng. 175 00:13:35,700 --> 00:13:37,290 Sao chúng lại không bắn nữa? 176 00:13:37,390 --> 00:13:38,820 Đó là nhà của Claire à? 177 00:13:40,400 --> 00:13:41,275 Claire đã ở đó. 178 00:13:41,375 --> 00:13:43,340 Hugo, bế đứa bé tránh xa khỏi cửa sổ ra. 179 00:13:43,870 --> 00:13:45,360 Đặt nó vào phòng trong đi. 180 00:13:47,440 --> 00:13:51,720 Anh bảo tôi cần phải sống qua khỏi chuyện này. Tại sao? 181 00:13:51,820 --> 00:13:54,430 Bởi vì chỉ có duy nhất một người có thể giúp chúng ta lúc này, và đó là Jacob, 182 00:13:54,530 --> 00:13:56,340 và chúng ta phải cùng nhau đến chỗ ông ấy. 183 00:13:56,720 --> 00:13:58,270 Điều gì khiến anh nghĩ tôi có thể tìm được ông ấy? 184 00:13:58,370 --> 00:14:00,160 Tôi thậm chí còn không biết căn nhà gỗ ở đâu. 185 00:14:00,540 --> 00:14:03,380 Tôi hiểu, nhưng Hurley biết đấy. 186 00:14:05,020 --> 00:14:06,310 Claire! 187 00:14:06,900 --> 00:14:08,160 Claire! 188 00:14:08,260 --> 00:14:09,820 Claire! 189 00:14:14,240 --> 00:14:15,400 Claire! 190 00:14:19,250 --> 00:14:20,610 Cô không sao chứ? 191 00:14:22,010 --> 00:14:23,110 Charlie? 192 00:14:23,210 --> 00:14:24,590 Ổn rồi. 193 00:14:24,690 --> 00:14:26,000 Aaron đâu? 194 00:14:26,100 --> 00:14:28,100 Nó ở chỗ chúng tôi. Không sao đâu. Chúng ta phải đi ngay. 195 00:14:28,530 --> 00:14:29,990 Đi thôi. 196 00:14:38,110 --> 00:14:39,720 Mở cửa trước ra! 197 00:14:47,140 --> 00:14:49,100 Hugo, anh không muốn làm vậy đâu. 198 00:14:52,950 --> 00:14:54,430 Mở cái cửa chết tiệt này ra! 199 00:14:55,950 --> 00:14:57,385 Mở cửa ra! 200 00:14:57,485 --> 00:14:59,190 Mở cái cửa chết tiệt này ra! 201 00:15:08,800 --> 00:15:10,340 Cẩn thận. 202 00:15:10,740 --> 00:15:11,840 Cô ấy không sao chứ? 203 00:15:11,940 --> 00:15:13,780 Cô ấy thấy hoa mắt, nhưng sẽ ổn thôi. 204 00:15:18,800 --> 00:15:20,440 Chúng cứ thế mà bắn. 205 00:15:20,540 --> 00:15:22,040 Tại sao? 206 00:15:23,960 --> 00:15:26,310 Sao lại tàn sát người ta mà không thèm cho chúng ta biết chúng muốn gì? 207 00:15:26,410 --> 00:15:28,900 Những người đó bị giết để khiến anh giận dữ, James. 208 00:15:29,000 --> 00:15:32,525 Để anh sẽ nổi cơn thịnh nộ trong này và quăng tôi ra cho lũ sói. 209 00:15:32,625 --> 00:15:34,290 Phải, vậy có gì sai? 210 00:15:34,600 --> 00:15:36,150 Tôi nghe có vẻ như một kế hoạch tuyệt vời. 211 00:15:36,250 --> 00:15:37,990 Mọi người nói sao, đếm đến ba nhé? 212 00:15:45,350 --> 00:15:48,090 - Tôi là anh tôi sẽ không làm vậy đâu. - Câm đi! 213 00:16:05,540 --> 00:16:06,950 Miles? 214 00:16:09,210 --> 00:16:10,770 Thằng quái nào thả mày ra? 215 00:16:10,870 --> 00:16:12,390 Những người đã đưa cho tôi cái này. 216 00:16:16,020 --> 00:16:17,580 Họ muốn nói chuyện. 217 00:17:59,580 --> 00:18:02,075 Thằng trục lợi, mày theo chân tao đến Tikrit... 218 00:18:02,175 --> 00:18:03,930 để do thám tao hả? 219 00:18:09,490 --> 00:18:11,260 Anh đang làm gì ở đây? 220 00:18:12,290 --> 00:18:14,720 Tôi tới đây để tìm kẻ đã giết vợ anh. 221 00:18:23,830 --> 00:18:25,480 Làm sao anh tới được đây? 222 00:18:26,130 --> 00:18:27,720 Tôi đi xuyên qua biên giới Xi-ry. 223 00:18:27,820 --> 00:18:30,610 - Thực sự không quá khó như anh-- - Làm sao anh rời khỏi đảo được? 224 00:18:30,860 --> 00:18:32,715 Anh bạn anh Desmond có chiếc thuyền. 225 00:18:32,815 --> 00:18:35,260 Nhớ không? Chiếc Elizabeth. 226 00:18:35,360 --> 00:18:37,390 Tôi thẳng hướng tới Fiji. 227 00:18:38,040 --> 00:18:39,760 Rồi tôi thuê một chiếc máy bay. 228 00:18:41,180 --> 00:18:42,860 Sao lại là lúc này? 229 00:18:44,750 --> 00:18:47,090 Anh còn nhớ cái tên Charles Widmore chứ? 230 00:18:48,740 --> 00:18:52,160 Kẻ đã cố thuyết phục thế giới là máy bay của anh nằm dưới đáy đại dương ấy? 231 00:18:52,320 --> 00:18:54,170 Có liên quan gì đến tôi? 232 00:18:54,270 --> 00:18:55,550 Đến Nadia? 233 00:18:55,650 --> 00:18:57,670 Có một người ở đám rước cô ấy. 234 00:18:59,280 --> 00:19:01,710 Hắn ta dùng cái tên Ishmael Bakir. 235 00:19:02,250 --> 00:19:04,410 Hắn là một trong những người của Widmore. 236 00:19:06,360 --> 00:19:11,920 Bakir lần cuối được thấy ở Los Angele 5 ngày trước, 237 00:19:12,020 --> 00:19:13,600 trong một camera giao thông, 238 00:19:13,700 --> 00:19:17,410 Đang phi như bay khỏi góc LA BR và Santa Monica. 239 00:19:22,320 --> 00:19:25,470 Chỗ đó chỉ cách nơi Nadia bị giết ba con phố. 240 00:19:33,820 --> 00:19:36,260 Tại sao bọn người này lại muốn giết cô ấy? 241 00:19:36,360 --> 00:19:37,940 Tôi không biết. 242 00:19:39,210 --> 00:19:40,960 Nhưng chúng đã làm. 243 00:19:54,190 --> 00:19:55,780 Bọn chúng có bao nhiêu tên? 244 00:19:56,600 --> 00:19:57,680 Có lẽ 6. 245 00:19:57,780 --> 00:19:58,910 Tôi không chắc. 246 00:19:59,010 --> 00:20:00,610 Ý mày là thế quái nào, mày không chắc? 247 00:20:00,710 --> 00:20:02,200 Mày tới từ cùng một con tàu với chúng mà, phải không? 248 00:20:02,300 --> 00:20:03,960 Họ bảo tôi họ chỉ theo để bảo vệ thôi. 249 00:20:04,060 --> 00:20:05,540 Bảo vệ khỏi cái gì? 250 00:20:05,640 --> 00:20:06,650 Khỏi hắn. 251 00:20:06,750 --> 00:20:09,280 Một khi đã bắt được hắn, sẽ hộ tống hắn trở lại đất liền. 252 00:20:09,520 --> 00:20:13,220 Chà, Miles, có vẻ như anh sẽ không thu được 3.2 triệu đô của mình rồi. 253 00:20:15,560 --> 00:20:16,790 Cứ cầm lấy đi. 254 00:20:16,890 --> 00:20:18,520 Sao tôi lại phải nói chuyện với chúng? 255 00:20:18,970 --> 00:20:21,010 Bởi vì họ có con tin. 256 00:20:21,110 --> 00:20:23,160 Chà, vậy thì chúng đã tính toán quá sai lầm, 257 00:20:23,260 --> 00:20:26,270 bởi vì mỗi người của tôi đã chuẩn bị sẵn để chết vì hòn đảo này rồi. 258 00:20:26,370 --> 00:20:28,370 Là con gái anh! 259 00:20:44,120 --> 00:20:45,410 A lô? 260 00:20:48,080 --> 00:20:50,290 Tôi đang nói chuyện với Benjamin Linus à? 261 00:20:50,980 --> 00:20:52,770 Đúng vậy. 262 00:20:53,170 --> 00:20:55,035 Tên tôi là Martin Keamy. 263 00:20:55,135 --> 00:20:57,200 Tôi là nhân viên của Charles Widmore. 264 00:20:57,300 --> 00:20:58,620 Charles Widmore là ai? 265 00:20:58,720 --> 00:20:59,575 Để sau. 266 00:20:59,675 --> 00:21:01,660 Tôi muốn anh nhìn ra cửa phía đông 267 00:21:01,760 --> 00:21:03,960 để chúng ta có thể nói chuyện mặt đối mặt với nhau. 268 00:21:11,040 --> 00:21:12,430 Phía bên trái. 269 00:21:13,950 --> 00:21:15,430 Thấy tôi chưa? 270 00:21:16,370 --> 00:21:17,870 Rồi, tôi thấy anh rồi. 271 00:21:19,060 --> 00:21:21,620 Được rồi, anh Linus, đây là yêu cầu của tôi: 272 00:21:21,720 --> 00:21:22,930 Anh sẽ bước ra đằng cửa chính, 273 00:21:23,030 --> 00:21:26,100 đặt tay phía trên đầu, và anh sẽ đi thẳng về phía tôi. 274 00:21:26,310 --> 00:21:28,060 Một khi tôi đã bắt được anh, 275 00:21:28,160 --> 00:21:31,160 thì tôi hứa là không ai trong ngôi nhà đó sẽ bị lại. 276 00:21:35,680 --> 00:21:37,410 Cả anh và tôi đều biết một khi anh có được tôi, 277 00:21:37,510 --> 00:21:40,790 sẽ chả có gì ngăn anh khỏi giết tất cả mọi người trên hòn đảo này. 278 00:21:41,400 --> 00:21:43,520 Anh nghĩ tôi là loại người gì chứ? 279 00:21:44,480 --> 00:21:48,075 Martin Christopher Keamy-- cựu trung sĩ, Lực lượng Hải quân Mỹ, 280 00:21:48,175 --> 00:21:52,690 phục vụ với thành tích tiêu biểu từ năm 1996 tới 2001, nhưng kể từ đó, 281 00:21:52,790 --> 00:21:57,710 anh đã làm việc với một số tổ chức vụ lợi, đặc biệt là ở Uganda. 282 00:21:59,200 --> 00:22:02,560 Nên tôi biết chính xác anh là loại người gì, anh Keamy, 283 00:22:02,660 --> 00:22:05,090 và chúng ta có thể miễn mấy cái thủ tục đi. 284 00:22:06,690 --> 00:22:08,150 Được rồi, Ben. 285 00:22:08,900 --> 00:22:10,350 Mày được lắm. 286 00:22:21,300 --> 00:22:22,630 Quỳ xuống. 287 00:22:32,560 --> 00:22:34,850 Vác cái xác mày ra đây ngay lập tức... 288 00:22:37,010 --> 00:22:38,980 không tao sẽ giết con gái mày. 289 00:22:51,480 --> 00:22:53,880 Tao lại muốn đưa ra đề xuất trái ngược. 290 00:22:56,850 --> 00:22:58,330 Tao nghe đây. 291 00:22:59,670 --> 00:23:01,640 Mày và lũ bạn mày... 292 00:23:02,210 --> 00:23:03,835 Mày quay đi. 293 00:23:03,935 --> 00:23:06,090 Bước trở lại trực thăng của mày. 294 00:23:06,190 --> 00:23:09,360 Mày bay đi và quên luôn chuyện mày từng nghe nói tới hòn đảo này đi. 295 00:23:18,590 --> 00:23:20,220 Nói lời vĩnh biệt bố mày đi. 296 00:23:22,720 --> 00:23:24,080 Bố... 297 00:23:24,180 --> 00:23:25,750 Họ làm thật đấy. 298 00:23:25,850 --> 00:23:30,150 Họ đã giết Karl và mẹ con. 299 00:23:30,250 --> 00:23:31,440 Alex... 300 00:23:31,540 --> 00:23:33,250 Bố kiểm soát được tình hình rồi. 301 00:23:33,710 --> 00:23:35,510 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 302 00:23:35,610 --> 00:23:37,620 Làm ơn đi, bố! 303 00:23:38,780 --> 00:23:40,880 Làm ơn đi. 304 00:23:42,880 --> 00:23:44,930 Mày có 10 giây, Ben. 305 00:23:45,190 --> 00:23:46,435 Được rồi, nghe này 306 00:23:46,535 --> 00:23:48,020 9... 307 00:23:48,320 --> 00:23:50,400 Nó không phải con gái tao đâu. 308 00:23:50,500 --> 00:23:51,630 8... 309 00:23:51,730 --> 00:23:54,210 Tao cướp nó lúc còn bé tí từ tay một mụ điên. 310 00:23:55,340 --> 00:23:57,550 Nó chỉ là một con tốt, chả là gì khác. 311 00:23:59,520 --> 00:24:01,570 Nó chả là cái gì đối với tao cả. 312 00:24:06,960 --> 00:24:09,000 Tao sẽ không ra khỏi căn nhà này đâu. 313 00:24:09,440 --> 00:24:12,170 Nên nếu mày muốn giết nó, cứ thẳng tay mà làm đi-- 314 00:24:39,620 --> 00:24:40,920 Tôi không thấy chúng. 315 00:24:41,020 --> 00:24:43,420 Chúng bỏ xác con bé ở đó rồi biến mất vào trong rừng. 316 00:24:43,520 --> 00:24:45,140 Chúng sẽ không đi lâu đâu. 317 00:24:45,300 --> 00:24:48,630 20 phút nữa trời sẽ tối, và rồi chúng sẽ tới bắt hắn. 318 00:24:52,080 --> 00:24:53,730 Vậy thì cứ giao nộp hắn đi. 319 00:24:55,220 --> 00:24:59,160 Tôi không nghĩ bọn người này có ý định để chúng ta sống sót bước ra khỏi đây, 320 00:24:59,260 --> 00:25:00,950 James, cho dù chúng ta có làm gì... 321 00:25:01,050 --> 00:25:03,070 Chà, tôi không có ý định chết đâu. 322 00:25:04,200 --> 00:25:06,590 Hắn đã đổi luật. 323 00:25:07,120 --> 00:25:09,360 Cái gì? Ai? 324 00:25:10,510 --> 00:25:12,060 Luật nào? 325 00:25:19,110 --> 00:25:20,620 Ông biết tôi đúng mà. 326 00:25:20,720 --> 00:25:23,730 Cơ hội tốt nhất của chúng ta là quăng hắn ra và cố chống đỡ. 327 00:25:27,620 --> 00:25:29,170 Mày đi đâu thế? 328 00:25:31,520 --> 00:25:33,350 Mở cái cửa chết tiệt này ra! 329 00:25:34,450 --> 00:25:36,100 Mở ra! 330 00:26:58,140 --> 00:26:59,500 Đi. 331 00:27:06,040 --> 00:27:08,110 Mày là ai và tại sao mày theo dõi tao? 332 00:27:08,670 --> 00:27:10,680 Tên tôi là Benjamin Linus, 333 00:27:13,080 --> 00:27:17,000 và tôi cần anh chuyển một lời nhắn tới ông Widmore hộ tôi. 334 00:27:17,320 --> 00:27:19,130 Và lời nhắn đó là gì? 335 00:27:34,940 --> 00:27:36,420 Vậy là đủ rồi. 336 00:27:39,820 --> 00:27:41,230 Đợi đã. 337 00:27:42,440 --> 00:27:44,220 Anh nghĩ anh đi đâu đấy? 338 00:27:44,700 --> 00:27:46,430 Chúng ta xong việc ở đây rồi, Sayid. 339 00:27:47,170 --> 00:27:48,850 Quay mặt lại và bước đi đi. 340 00:27:50,310 --> 00:27:52,420 Khóc than cho sự mất mát của mình. Tiếp tục cuộc sống. 341 00:27:52,520 --> 00:27:54,330 Tôi chả còn cuộc sống nữa. 342 00:27:54,430 --> 00:27:55,900 Chúng cướp khỏi tay tôi rồi. 343 00:27:56,000 --> 00:27:57,730 Về nhà đi, Sayid. 344 00:27:58,100 --> 00:28:01,490 Một khi anh biến đau thương thành thù hận, nó sẽ không bao giờ biến mất đâu. 345 00:28:03,210 --> 00:28:05,230 Tôi nói từ kinh nghiệm đấy. 346 00:28:06,980 --> 00:28:08,020 Đây là cuộc chiến của tôi. 347 00:28:08,120 --> 00:28:09,830 Không phải của anh. 348 00:28:12,650 --> 00:28:17,960 Tôi đã dành 8 năm qua của đời tôi để tìm người phụ nữ tôi yêu. 349 00:28:19,790 --> 00:28:22,160 Cuối cùng tôi đã tìm được cô ấy và kết hôn với cô ấy. 350 00:28:24,800 --> 00:28:26,680 Và hôm qua tôi đã chôn cất cô ấy. 351 00:28:26,780 --> 00:28:29,700 Nên đừng bảo tôi đây không phải cuộc chiến của tôi. 352 00:28:36,530 --> 00:28:38,090 Benjamin... 353 00:28:39,860 --> 00:28:41,470 Tiếp theo sẽ là ai? 354 00:28:44,520 --> 00:28:46,140 Tôi sẽ giữ liên lạc. 355 00:28:55,710 --> 00:28:57,300 Mở cái cửa chết tiệt ra! 356 00:28:57,400 --> 00:28:59,110 Thằng khốn kiếp bỏ mặc chúng ta ở đây. 357 00:28:59,600 --> 00:29:00,980 Mở cái cửa chết tiệt ra! 358 00:29:01,080 --> 00:29:02,430 Có chuyện gì thế? 359 00:29:02,530 --> 00:29:03,820 Claire? 360 00:29:05,700 --> 00:29:06,990 Không sao chứ cưng? 361 00:29:07,090 --> 00:29:09,900 Ừ, hơi lảo đảo, nhưng tôi sẽ sống thôi. 362 00:29:10,000 --> 00:29:11,520 Chà, tôi sẽ không dám chắc về điều đó đâu. 363 00:29:15,740 --> 00:29:17,210 Thứ lỗi cho tôi, James. 364 00:29:17,570 --> 00:29:18,980 Thứ lỗi cho mày? 365 00:29:21,670 --> 00:29:23,100 Mày đã làm gì trong đó? 366 00:29:23,200 --> 00:29:24,920 Được rồi, nghe tôi nói hết sức kỹ đây này: 367 00:29:25,020 --> 00:29:26,990 Tôi cần tất cả mọi người làm chính xác như tôi nói. 368 00:29:27,090 --> 00:29:29,880 Trong một phút nữa, chúng ta phải chạy ra khỏi ngôi nhà này càng nhanh càng tốt. 369 00:29:29,980 --> 00:29:32,045 Vào lúc đó, khi tôi ra hiệu lệnh, 370 00:29:32,145 --> 00:29:34,570 Tôi muốn mọi người hướng thẳng về phía hàng cây. 371 00:29:35,710 --> 00:29:38,260 Ý anh là về phía mấy gã mang súng? 372 00:29:38,360 --> 00:29:41,890 Không, chúng ta sẽ muốn tránh càng xa khỏi chúng càng tốt. 373 00:30:07,670 --> 00:30:08,855 Được rồi, ra ngoài. 374 00:30:08,955 --> 00:30:10,360 Ra ngoài ngay! 375 00:30:28,670 --> 00:30:30,140 Anh đã làm gì? 376 00:30:34,610 --> 00:30:36,740 Anh vừa gọi cái đó ra à? 377 00:30:50,980 --> 00:30:52,230 Lui mau! 378 00:30:52,330 --> 00:30:54,380 Đi! 379 00:30:55,320 --> 00:30:57,060 Hướng tới mấy cái cây. Tôi sẽ đuổi theo sau. 380 00:30:57,160 --> 00:30:59,550 Này, anh đi đâu đấy? 381 00:30:59,650 --> 00:31:02,260 Tôi phải nói lời vĩnh biệt con gái tôi, John. 382 00:32:08,290 --> 00:32:10,060 Tôi không thể tin được. 383 00:32:10,160 --> 00:32:12,510 Có thể thực sự nhận được tín hiệu đấy. 384 00:32:13,480 --> 00:32:15,130 Anh đang gửi gì thế? 385 00:32:17,100 --> 00:32:18,850 "Chuyện gì... 386 00:32:18,950 --> 00:32:20,730 đã... 387 00:32:20,880 --> 00:32:22,340 xảy ra... 388 00:32:22,440 --> 00:32:24,230 với... 389 00:32:24,460 --> 00:32:26,180 bác sĩ?" 390 00:32:52,870 --> 00:32:53,910 Được rồi. 391 00:32:54,010 --> 00:32:56,745 Họ không nói chính xác chuyện gì đã xảy ra với bác sĩ, 392 00:32:56,845 --> 00:33:01,700 nhưng các bạn của anh vẫn ổn, và trực thăng sẽ quay trở lại vào-- vào buổi sáng. 393 00:33:03,700 --> 00:33:05,650 Chà, anh ta nói dối. 394 00:33:06,020 --> 00:33:09,215 Tin nhắn đã nói là, "Anh đang nói gì vậy?" 395 00:33:09,315 --> 00:33:11,550 "Bác sĩ vẫn ổn." 396 00:33:19,690 --> 00:33:21,500 Ông biết tín hiệu moóc. 397 00:33:24,650 --> 00:33:28,700 Thế nghĩa là sao-- "bác sĩ vẫn ổn"? 398 00:33:29,270 --> 00:33:30,970 Tôi không biết. 399 00:33:31,530 --> 00:33:33,250 Sao anh lại nói dối? 400 00:33:34,180 --> 00:33:38,440 Tại sao anh lại nói là trực thăng sắp qua lại? 401 00:33:40,630 --> 00:33:42,280 Jack. 402 00:33:42,380 --> 00:33:43,940 Các người đã bao giờ... 403 00:33:44,040 --> 00:33:45,840 định đưa chúng tôi rời khỏi hòn đảo này chưa? 404 00:33:52,150 --> 00:33:53,860 Chưa. 405 00:33:54,970 --> 00:33:56,900 Chưa. 406 00:34:05,980 --> 00:34:07,700 Jack. 407 00:34:27,590 --> 00:34:30,190 Tôi nghĩ mấy anh bạn trên trực thăng của anh đi lối đó, nếu anh muốn đuổi theo. 408 00:34:31,640 --> 00:34:34,500 Ừ, tôi nghĩ tôi sẽ ở lại với mấy người-- tạm thời thôi. 409 00:34:54,610 --> 00:34:56,520 Tôi rất tiếc về con gái anh. 410 00:34:58,840 --> 00:35:00,260 Cám ơn ông, John. 411 00:35:01,350 --> 00:35:03,410 Nói vậy có nghĩa, anh đã nói dối tôi. 412 00:35:04,230 --> 00:35:06,740 Anh bảo tôi anh không biết con quái vật khói là gì. 413 00:35:07,520 --> 00:35:10,640 Ông có thể hỏi Jacob tất cả chuyện đó khi chúng ta tới căn nhà gỗ. 414 00:35:11,750 --> 00:35:12,940 Đợi đã. 415 00:35:13,040 --> 00:35:14,640 "Jacob"? 416 00:35:16,470 --> 00:35:18,150 Jacob là gã quái nào? 417 00:35:18,740 --> 00:35:21,490 Ông ấy là người sẽ cho chúng ta biết phải làm gì tiếp, James. 418 00:35:23,070 --> 00:35:24,580 Ông biết không? 419 00:35:24,680 --> 00:35:26,330 Tôi phát ngấy mấy thứ này rồi. 420 00:35:26,430 --> 00:35:28,900 Tôi đáng lẽ không nên theo mấy gã dở người các ông ngay từ đầu. 421 00:35:29,550 --> 00:35:32,320 Tôi sẽ quay trở lại bãi biển, và Claire cùng đứa bé sẽ đi với tôi. 422 00:35:33,690 --> 00:35:35,595 Cô thấy ổn không? 423 00:35:35,695 --> 00:35:37,480 Có, tôi thấy ổn. 424 00:35:37,950 --> 00:35:39,450 Tôi sẽ đi với anh. 425 00:35:41,030 --> 00:35:42,320 Đi thôi. 426 00:35:42,950 --> 00:35:44,500 Anh nữa, Hurley. 427 00:35:53,830 --> 00:35:55,470 Ông mất trí rồi đấy à? 428 00:35:55,650 --> 00:35:57,350 Hugo ở lại với chúng tôi. 429 00:36:01,940 --> 00:36:03,000 Còn mơ. 430 00:36:03,100 --> 00:36:04,150 Đợi đã. Đừng lôi tôi vào chuyện này. 431 00:36:04,250 --> 00:36:05,310 Tôi xin lỗi, Hugo. 432 00:36:05,410 --> 00:36:06,600 Chúng tôi cần anh để tìm ra căn nhà gỗ. 433 00:36:06,700 --> 00:36:09,255 Anh ta sẽ chẳng đi đâu với ông hết, đồ khốn kiếp điên rồ. 434 00:36:09,355 --> 00:36:12,080 Dừng lại! Bỏ súng xuống! Tôi sẽ đi với Locke! 435 00:36:12,430 --> 00:36:14,800 - Hugo. - Không sao đâu, Sawyer. 436 00:36:17,160 --> 00:36:19,800 Làm ơn, bỏ súng ông xuống. 437 00:36:22,780 --> 00:36:24,280 Anh nữa. 438 00:36:24,380 --> 00:36:26,370 Anh đâu phải làm thế. 439 00:36:27,640 --> 00:36:30,600 Mọi người quay trở lại bờ biển đi. Sớm muộn gì tôi cũng sẽ đuổi theo. 440 00:36:40,300 --> 00:36:43,210 Ông làm hại một sợi tóc trên cái mái tóc xoăn của anh ta thôi... 441 00:36:44,200 --> 00:36:45,880 Tôi sẽ giết ông. 442 00:36:46,920 --> 00:36:48,400 Tốt thôi. 443 00:36:55,720 --> 00:36:57,110 Đi nào. 444 00:36:58,820 --> 00:37:00,730 Đi. Đi. 445 00:37:11,200 --> 00:37:12,610 Lối nào? 446 00:37:18,370 --> 00:37:19,780 Theo tôi. 447 00:37:31,750 --> 00:37:34,000 Cám ơn. 448 00:37:41,570 --> 00:37:43,270 Xin chào ngài, tôi có thể giúp gì cho ngài? 449 00:37:43,370 --> 00:37:47,000 Ồ, có. Tôi tới đây để gặp ông bà Kendrick ở phòng 4E. 450 00:37:47,100 --> 00:37:48,990 Vào giờ này sao, thưa ngài? 451 00:37:49,210 --> 00:37:50,900 Họ đang đợi tôi. 452 00:37:52,060 --> 00:37:53,830 Xin cứ gọi điện hỏi. 453 00:37:56,190 --> 00:37:57,720 Không cần thiết, thưa ngài. 454 00:37:57,820 --> 00:37:59,200 Chúc ngài ngủ ngon. 455 00:38:54,010 --> 00:38:55,800 Dậy đi, Charles. 456 00:39:07,640 --> 00:39:09,840 Tôi tự hỏi khi nào anh mới chịu xuất hiện. 457 00:39:12,980 --> 00:39:15,035 Tôi thấy anh phơi nắng hơi nhiều. 458 00:39:15,135 --> 00:39:17,430 Thời điểm này trong năm ở Iraq đẹp lắm. 459 00:39:20,250 --> 00:39:22,970 Ông bắt đầu ngủ với chai rượu Xcốt ở đầu giường từ khi nào thế? 460 00:39:23,800 --> 00:39:25,710 Khi mấy cơn ác mộng bắt đầu. 461 00:39:37,880 --> 00:39:39,780 Anh tới đây để giết tôi à, Benjamin? 462 00:39:40,810 --> 00:39:43,210 Chúng ta đều biết tôi không thể làm vậy. 463 00:39:45,330 --> 00:39:47,080 Vậy sao anh lại tới đây? 464 00:39:51,730 --> 00:39:54,630 Tôi tới đây, Charles, bởi vì ông đã giết con gái tôi. 465 00:39:56,560 --> 00:40:00,400 Đừng có đứng đó, nhìn tôi với đôi mắt kinh khủng của anh 466 00:40:00,500 --> 00:40:03,710 và đổ lỗi cái chết của cô bé đáng thương đó cho tôi 467 00:40:04,830 --> 00:40:09,500 khi cả hai chúng ta đều biết rõ là tôi không hề giết nó, Benjamin. 468 00:40:11,000 --> 00:40:12,700 Anh đã giết nó. 469 00:40:13,670 --> 00:40:15,590 Không, không phải vậy. 470 00:40:16,020 --> 00:40:18,610 Phải, Benjamin, đúng vậy đấy. 471 00:40:19,280 --> 00:40:24,040 Anh lẻn vào phòng ngủ của tôi giữa đêm hôm tĩnh mịch như một con chuột nhắt 472 00:40:24,770 --> 00:40:27,960 và lại táo tợn đến mức giả vờ rằng mình là nạn nhân à? 473 00:40:30,450 --> 00:40:32,440 Tôi biết anh là ai, chàng trai... 474 00:40:32,920 --> 00:40:35,110 Anh là cái gì. 475 00:40:35,550 --> 00:40:38,460 Tôi biết mọi thứ anh có là những thứ anh cướp đi từ tay tôi. 476 00:40:42,900 --> 00:40:43,980 Nên... 477 00:40:44,080 --> 00:40:46,570 Tôi hỏi anh một lần nữa: 478 00:40:46,670 --> 00:40:48,620 Anh tới đây làm gì? 479 00:40:49,800 --> 00:40:54,320 Tôi tới đây, Charles, để cho ông biết là tôi sẽ giết con gái ông. 480 00:40:58,120 --> 00:41:00,090 Penelope, phải không? 481 00:41:01,730 --> 00:41:03,800 Và một khi cô ta đã không còn... 482 00:41:05,580 --> 00:41:07,370 Một khi cô ta đã chết... 483 00:41:09,420 --> 00:41:11,770 thì ông sẽ hiểu cảm giác của tôi. 484 00:41:14,910 --> 00:41:17,240 Và ông sẽ ước gì mình chưa từng đổi luật. 485 00:41:24,590 --> 00:41:26,230 Anh sẽ không bao giờ tìm ra nó đâu. 486 00:41:30,230 --> 00:41:32,080 Hòn đảo đó là của tôi, Benjamin. 487 00:41:32,620 --> 00:41:34,500 Nó vốn luôn là của tôi. 488 00:41:34,600 --> 00:41:36,310 Nó sẽ lại là của tôi. 489 00:41:38,230 --> 00:41:40,240 Nhưng ông sẽ chả bao giờ tìm ra đâu. 490 00:41:41,420 --> 00:41:44,270 Vậy tôi đoán cả hai chúng ta sẽ tham gia cuộc săn lùng. 491 00:41:44,800 --> 00:41:46,770 Tôi đoán vậy. 492 00:41:48,720 --> 00:41:51,280 Ngủ ngon nhé, Charles. 493 00:41:53,000 --> 00:41:59,535 Dịch bởi doodoofan@gmail.com