1
00:00:02,144 --> 00:00:04,073
Sebelumnya dalam Lost.
2
00:00:06,920 --> 00:00:10,694
- Kau membunuh Naomi!
- Dia ingin orang-orangnya ke sini.
3
00:00:10,757 --> 00:00:13,541
Percaya padaku, saat mereka datang,
sita sebaiknya jauh dari sini.
4
00:00:13,593 --> 00:00:16,127
Jika kau ingin tetap hidup,
kau perlu ikut denganku.
5
00:00:27,315 --> 00:00:29,056
- Siapa kau?
- Daniel Faraday.
6
00:00:29,108 --> 00:00:30,669
Aku datang ke sini
untuk menyelamatkanmu.
7
00:00:30,693 --> 00:00:33,853
Ini timnya? Mereka orang yang salah
untuk misi seperti ini.
8
00:00:33,874 --> 00:00:36,731
Mereka tak punya pengalaman lapangan,
pelatihan militer.
9
00:00:36,783 --> 00:00:38,073
Kau tak bisa kirim mereka
tanpa perlindungan.
10
00:00:38,097 --> 00:00:39,817
Kemampuanku terbatas.
11
00:00:39,911 --> 00:00:42,528
Di mana helikopter itu?
Jatuh di mana?
12
00:00:42,580 --> 00:00:44,197
Kau pikir aku pilot seperti apa?
13
00:00:44,198 --> 00:00:46,324
Aku mendaratkannya dengan aman di sana.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,021
- Berdiri. Kau ikut dengan kami.
- Kita harus tetap di posisi ini...
15
00:00:49,045 --> 00:00:51,787
- ...agar mereka dapat menemukan kita.
- Itu masalahmu.
16
00:00:51,839 --> 00:00:53,456
Kami tak ingin ditemukan.
17
00:00:53,508 --> 00:00:56,292
Kau tahu kenapa kami kemari?
Aku akan memberitahumu alasannya.
18
00:00:56,344 --> 00:00:58,878
Kami ke sini mencari Benjamin Linus.
19
00:00:58,930 --> 00:01:01,130
Di mana dia?
20
00:01:21,140 --> 00:01:24,174
Apakah Ben pernah berkata
dia tahu orang di luar pulau ini?
21
00:01:24,226 --> 00:01:26,510
- Kau yakin tentang itu?
- Ini sederhana.
22
00:01:26,562 --> 00:01:28,720
Kau tahu dia ada di mana atau tidak?
23
00:01:29,429 --> 00:01:32,078
- Apa yang kau inginkan darinya?
- Aku ingin menemukannya.
24
00:01:32,359 --> 00:01:34,924
Orang yang memperkerjakanku bilang
namanya Benjamin Linus.
25
00:01:34,987 --> 00:01:37,395
Mereka memberiku foto ini,
hanya itu yang dia katakan padaku.
26
00:01:37,437 --> 00:01:39,022
Mereka bilang, temukan dia.
27
00:01:39,064 --> 00:01:42,265
Dengan jumlah uang yang mereka bayar,
aku tak perlu tahu hal lainnya.
28
00:01:43,182 --> 00:01:44,413
Kau?
29
00:01:45,956 --> 00:01:47,363
Kau ingin menemukan Ben?
30
00:01:47,896 --> 00:01:49,825
Baiklah dia bersama Locke dan temanmu...
31
00:01:49,877 --> 00:01:51,535
- Charlotte.
- Charlotte.
32
00:01:52,025 --> 00:01:54,225
Locke juga menawannya.
Kami tahu dia akan pergi ke mana.
33
00:01:54,256 --> 00:01:58,375
Locke yang membunuh Naomi.
Kembalikan pistolku, Shephard.
34
00:01:58,427 --> 00:02:00,909
Kau ingin pistolmu, aku mau jawaban.
35
00:02:00,971 --> 00:02:02,879
Kau tak memercayaiku,
aku tak memercayaimu.
36
00:02:04,110 --> 00:02:06,466
Sebenarnya, kau seharusnya telah tewas.
37
00:02:06,529 --> 00:02:08,645
Apakah aku mengajukan
banyak pertanyaan? Tidak.
38
00:02:09,042 --> 00:02:11,471
Kita berdua memiliki masalah
yang sama, Locke.
39
00:02:11,742 --> 00:02:13,140
Bahkan jika Locke menawan temanmu,...
40
00:02:13,160 --> 00:02:15,288
...kau tak bisa datang begitu saja
dan mengambilnya.
41
00:02:15,611 --> 00:02:18,072
- Mereka bersenjata.
- Sama halnya dengan kita.
42
00:02:18,155 --> 00:02:20,480
- Mengapa kita tak pergi...
- Kau takkan kemana-mana.
43
00:02:21,054 --> 00:02:24,474
- Helikopternya bisa terbang?
- Itu yang helikopter lakukan.
44
00:02:24,536 --> 00:02:27,154
- Lalu kau bisa antar aku ke kapalmu.
- Sayid, tunggu sebentar.
45
00:02:27,790 --> 00:02:30,761
Kita memang menghubungi mereka
untuk keluar dari pulai ini, bukan?
46
00:02:33,410 --> 00:02:34,661
Bagaimana?
47
00:02:35,089 --> 00:02:36,246
Aku habiskan banyak bahan bakar
saat ke sini.
48
00:02:36,267 --> 00:02:37,747
Aku tak bisa bawa beban banyak.
49
00:02:38,550 --> 00:02:39,468
Aku akan bawa kalian bertiga.
50
00:02:39,520 --> 00:02:42,169
Berjaga-jaga jika kau melamun
seraya mencabut janggutmu, ,...
51
00:02:42,189 --> 00:02:44,244
...salah satu orang ini
menyandera Charlotte...
52
00:02:44,306 --> 00:02:46,412
Aku bisa membawanya kembali
dengan selamat.
53
00:02:50,583 --> 00:02:54,400
Jika aku berhasil lakukan itu,
kau akan mengantarku ke kapal itu?
54
00:02:56,037 --> 00:02:57,131
Tentunya.
55
00:02:59,478 --> 00:03:03,085
Kau membawa Charlotte kembali aman...
56
00:03:03,137 --> 00:03:05,218
...dan aku akan mengantarkanmu
keluar dari pulau ini.
57
00:03:27,850 --> 00:03:29,945
- Selamat pagi.
- Selamat pagi.
58
00:03:30,446 --> 00:03:32,375
Jalan yang jauh
menuju lubang berikutnya.
59
00:03:32,636 --> 00:03:33,918
Kau butuh tumpangan?
60
00:03:33,970 --> 00:03:35,879
Terima kasih, tapi tidak.
Bolaku berada di sini.
61
00:03:35,931 --> 00:03:39,163
Kau orang pertama
yang aku lihat di sini sepanjang pagi.
62
00:03:40,800 --> 00:03:43,438
Aku kira, kita membayar cukup mahal
untuk privasi seperti itu.
63
00:03:43,824 --> 00:03:45,732
Ya, itu benar.
64
00:03:49,163 --> 00:03:51,655
Ini kali pertamamu ke Seychelles?
65
00:03:55,346 --> 00:03:56,907
Aku akan menggunakan tongkat lima iron.
66
00:03:57,671 --> 00:03:59,326
Menurutku, aku akan tetap
menggunakan nomor tujuh.
67
00:03:59,350 --> 00:04:02,238
Aku beri tahu. 50 euro mengatakan,...
68
00:04:02,290 --> 00:04:04,571
...bolaku lebih dekat ke lubang
dengan tongkat nomor lima.
69
00:04:07,806 --> 00:04:09,005
Mari kita jadikan 100.
70
00:04:11,810 --> 00:04:14,521
Menakjubkan, ya? Cara kita bertaruh.
71
00:04:14,584 --> 00:04:16,680
Membuat hampir apa saja
lebih menyenangkan.
72
00:04:32,174 --> 00:04:34,677
Cukup bagus.
73
00:04:36,262 --> 00:04:39,838
Jadi, apa pekerjaanmu, Kawan?
74
00:04:40,756 --> 00:04:42,966
- Aku tak lakukan apa pun.
- Tak lakukan apa pun?
75
00:04:43,415 --> 00:04:45,302
Tidak membayar liburan ke sini.
76
00:04:46,157 --> 00:04:48,190
Aku penerima pembayaran ganti rugi
yang besar.
77
00:04:48,514 --> 00:04:51,256
- Penyatuan perusahaan?
- Sebenarnya kecelakaan pesawat.
78
00:04:53,300 --> 00:04:55,656
Oceanic Airlines penerbangan 815.
79
00:04:55,896 --> 00:04:57,606
Aku Sayid Jarrah.
80
00:04:58,524 --> 00:05:00,620
Salah satu dari Oceanic Enam.
81
00:05:03,570 --> 00:05:05,187
Itu...
82
00:05:05,802 --> 00:05:07,585
Itu menakjubkan.
83
00:05:08,555 --> 00:05:10,692
Aku ingat membaca tentang hal itu.
84
00:05:11,714 --> 00:05:13,424
Silakan lakukan pukulanmu, Kawan.
85
00:05:26,739 --> 00:05:29,294
Sepertinya kau benar
tentang tongkat nomor lima.
86
00:05:33,569 --> 00:05:36,051
Nikmati permainanmu.
Jangan khawatir taruhan itu.
87
00:05:37,208 --> 00:05:38,166
Itu semua menyenangkan.
88
00:05:38,167 --> 00:05:39,930
Tidak, kau menang.
Biarkan aku membayarmu.
89
00:05:39,982 --> 00:05:43,120
- Tak apa, terima kasih.
- Aku bersikeras, Tn. Avellino.
90
00:06:39,260 --> 00:06:41,262
Apakah kursi ini kosong?
91
00:06:50,792 --> 00:06:52,565
Kau ingin pergi ke mana?
92
00:06:53,660 --> 00:06:56,181
"Apakah kursi ini kosong?"
kuhanya bisa itu dalam bahasa Jerman.
93
00:06:58,675 --> 00:07:00,166
Apa yang kau cari?
94
00:07:00,959 --> 00:07:04,024
Aku suka Eropa.
Semuanya berbahasa Inggris.
95
00:07:04,691 --> 00:07:07,496
- Aku mencari Potsdamer Platz.
- Kau tak perlu peta.
96
00:07:07,913 --> 00:07:09,999
Itu satu blok dari sini,
tepat di seberang jalan.
97
00:07:10,301 --> 00:07:11,730
Terima kasih.
98
00:07:16,276 --> 00:07:17,694
Aku Elsa.
99
00:07:18,758 --> 00:07:20,363
Sayid.
100
00:07:22,616 --> 00:07:24,409
Aku bisa pesan espresso?
101
00:07:25,921 --> 00:07:28,403
Bisnis apa yang membawamu ke Berlin?
102
00:07:28,465 --> 00:07:30,123
Aku seorang pemburu.
103
00:07:30,655 --> 00:07:32,021
Perekrut untuk perusahaan.
104
00:07:33,627 --> 00:07:36,734
- Apa pekerjaanmu?
- Atasanku seorang ekonom.
105
00:07:37,099 --> 00:07:38,955
Dia bekerja di pasar baru.
106
00:07:39,539 --> 00:07:42,093
Sebenarnya, aku tak paham
apa yang dilakukannya,...
107
00:07:42,219 --> 00:07:45,858
...itu tidak penting
karena aku hanya belanja untuknya.
108
00:07:46,369 --> 00:07:51,186
Jika ini berbunyi,
aku segera ada di sisinya
109
00:07:51,478 --> 00:07:54,731
Itu bagus, karena dia hanya di Berlin
sekali atau dua kali setahun.
110
00:07:54,783 --> 00:07:58,527
Itu sebabnya kau menikmati kopi
di siang hari yang mewah.
111
00:08:00,039 --> 00:08:01,404
Ya.
112
00:08:17,911 --> 00:08:19,662
Apakah aku...
113
00:08:20,976 --> 00:08:22,571
...mengenalmu dari suatu tempat?
114
00:08:23,541 --> 00:08:25,939
Aku akan memberitahumu
kau mengenalku dari mana...
115
00:08:27,733 --> 00:08:29,495
...jika mengizinkanku
mengajakmu makan malam.
116
00:08:43,353 --> 00:08:46,512
Ini restoran tempat kau mengajakku
malam ini, pukul 20.00.
117
00:08:48,097 --> 00:08:50,433
Jika kau bisa menemukannya.
118
00:09:08,023 --> 00:09:10,025
- Halo?
- Aku telah membuat kontak.
119
00:09:10,067 --> 00:09:11,412
Bagus.
120
00:09:29,336 --> 00:09:30,660
Lihat ini.
121
00:09:32,475 --> 00:09:34,080
Naomi membawa itu dengannya.
122
00:09:36,062 --> 00:09:37,709
Dia mencari Desmond.
123
00:09:40,368 --> 00:09:43,976
Apa pun agenda mereka sebenarnya,
mereka jelas tak mengatakannya.
124
00:09:44,278 --> 00:09:46,270
Mungkin Desmond bisa jelaskan ini.
125
00:09:48,397 --> 00:09:50,295
Berapa lama ke pantai dan kembali?
126
00:09:50,336 --> 00:09:52,015
Beberapa jam.
127
00:09:53,715 --> 00:09:55,101
Kau keberatan?
128
00:09:55,331 --> 00:09:57,187
Apa pun yang bisa kubantu.
129
00:09:58,751 --> 00:09:59,867
Sayid.
130
00:10:02,672 --> 00:10:04,319
Jadi, bagaimana kita akan melakukan ini?
131
00:10:04,611 --> 00:10:07,385
Kau bukan kandidat terbaik
untuk misi seperti ini.
132
00:10:07,854 --> 00:10:09,011
Misi apa itu?
133
00:10:09,063 --> 00:10:11,660
Aku akan membuat Locke
membebaskan Charlotte...
134
00:10:11,691 --> 00:10:14,141
...dan aku akan lakukan itu
tanpa pertumpahan darah.
135
00:10:14,485 --> 00:10:16,748
Berbeda dengan cara aku melakukannya?
136
00:10:17,259 --> 00:10:18,886
Terakhir kau bertemu dengannya,...
137
00:10:18,917 --> 00:10:21,732
...kau todongkan senjata ke kepalanya
dan menarik pelatuknya.
138
00:10:22,306 --> 00:10:23,964
Itu bukan diplomasi yang bagus.
139
00:10:24,548 --> 00:10:26,393
Hei, Jarrah.
140
00:10:27,405 --> 00:10:29,344
Menurutmu,
kau akan mencari Charlotte tanpaku?
141
00:10:29,761 --> 00:10:30,929
Tentu tidak.
142
00:10:32,733 --> 00:10:34,015
Bagus.
143
00:10:35,903 --> 00:10:37,644
Ada hal lainnya?
144
00:10:39,239 --> 00:10:42,545
- Ya. Berikan senjataku kembali.
- Kita berangkat sepuluh menit lagi.
145
00:10:50,115 --> 00:10:52,138
Kau siap memberi tahu kami namanya?
146
00:10:53,431 --> 00:10:56,455
Dia takkan memberitahumu siapa
mata-mata di perahu mereka, James.
147
00:10:56,819 --> 00:10:58,081
Ya, kenapa tidak?
148
00:10:58,133 --> 00:11:00,007
Karena itu satu-satunya hal
yang menjaganya tetap hidup.
149
00:11:00,031 --> 00:11:01,647
Aku punya ide.
150
00:11:02,315 --> 00:11:04,501
Bagaimana jika kita ambil senjata,
arahkan ke ibu jari kakinya,...
151
00:11:04,525 --> 00:11:06,610
...lalu menembaknya?
152
00:11:07,205 --> 00:11:10,906
Jika dia masih tak mau beri tahu kita,
kita tembak bagian lain.
153
00:11:11,146 --> 00:11:12,305
Kenapa kita tak lakukan itu?
154
00:11:12,306 --> 00:11:14,426
Karena setelah itu
kita harus membawanya dengan tandu.
155
00:11:34,837 --> 00:11:36,484
John, berapa jauh lagi?
156
00:11:36,547 --> 00:11:40,405
- Aku harus memberi makan Aaron.
- Seharusnya di sini, kabin itu.
157
00:11:41,385 --> 00:11:43,804
Mungkin kita salah belok.
Itu bisa ada di mana saja.
158
00:11:43,835 --> 00:11:45,253
Tidak, itu di sini.
159
00:11:45,316 --> 00:11:47,693
Apa yang ada di kabin itu
hingga amat penting?
160
00:11:47,756 --> 00:11:49,358
John mencari seseorang
untuk memberitahunya...
161
00:11:49,382 --> 00:11:50,874
...apa langkah selanjutnya.
162
00:12:00,998 --> 00:12:03,000
Tampaknya aku salah. Itu tak...
163
00:12:03,595 --> 00:12:05,687
Itu tak masalah.
Rencananya sama. Kita terus bergerak.
164
00:12:05,711 --> 00:12:07,421
Barak itu tidak jauh.
165
00:12:07,546 --> 00:12:11,123
Jika timnya dengan kelompok Jack,
mereka tahu kita pergi ke barak.
166
00:12:11,185 --> 00:12:13,698
Ya, gadis berambut merah ini
mengenakan rompi anti peluru,...
167
00:12:13,771 --> 00:12:16,368
...itu artinya, rombongannya
mengharapkan akan ada baku tembak.
168
00:12:16,389 --> 00:12:19,173
Jika mereka menginginkannya,
mungkin kita sebaiknya melepaskan dia.
169
00:12:19,214 --> 00:12:22,457
Maksudku,
aku kira kita hanya akan bersembunyi.
170
00:12:22,499 --> 00:12:23,684
Kenapa kita harus membawa tahanan?
171
00:12:23,708 --> 00:12:25,564
Karena dia akan berharga.
172
00:12:25,637 --> 00:12:28,505
- Bagaimana dia akan berharga?
- Maksudnya sebagai sandera, Sayang.
173
00:12:29,777 --> 00:12:33,416
- Aku tak ikut untuk hal ini.
- Kau ikut untuk apa, Hugo?
174
00:12:33,468 --> 00:12:35,501
Maksudku, jika kita melepaskannya,...
175
00:12:35,533 --> 00:12:37,420
...mereka akan lihat itu
sebagai niat baik.
176
00:12:37,462 --> 00:12:39,756
Mereka akan lihat itu
sebagai tindakan bodoh.
177
00:12:39,787 --> 00:12:41,351
Aku berusaha menciptakan kompromi.
178
00:12:41,403 --> 00:12:43,436
Kita telah melampaui kompromi.
179
00:12:44,010 --> 00:12:46,711
Sekarang, Hugo,
aku yang membuat keputusan.
180
00:12:48,285 --> 00:12:50,485
Apa itu akan menjadi masalah bagimu?
181
00:12:57,753 --> 00:12:59,640
Agak menyebalkan, ya?
182
00:13:01,163 --> 00:13:02,518
Apa itu?
183
00:13:03,884 --> 00:13:06,261
Diberi tahu agar tak ikut.
184
00:13:08,722 --> 00:13:10,609
Sekarang kau tahu apa rasanya
menjadi diriku.
185
00:13:11,882 --> 00:13:15,010
Artinya aku harus menunggu 20 menit
dan tetap pergi?
186
00:13:16,720 --> 00:13:17,992
Itu benar.
187
00:13:25,896 --> 00:13:27,564
Kau sebaiknya pergi dengan mereka, Kate.
188
00:13:29,795 --> 00:13:31,756
- Kau serius?
- Ya.
189
00:13:35,290 --> 00:13:37,574
Apa? Kau tak memercayai Sayid?
190
00:13:38,283 --> 00:13:39,566
Aku tak memercayai Locke.
191
00:13:41,714 --> 00:13:43,514
Jadi, apa yang mencegahnya
lakukan hal padaku...
192
00:13:43,538 --> 00:13:45,436
...yang dia lakukan pada Naomi?
193
00:13:48,585 --> 00:13:50,034
Sawyer takkan membiarkannya.
194
00:14:03,089 --> 00:14:04,434
Ada ruang untuk satu orang lagi?
195
00:14:05,644 --> 00:14:06,958
Ya, dia mendapatkan senjata.
196
00:14:08,480 --> 00:14:12,213
- Senjatanya pilihan terakhir, Katie.
- Kau katakan Locke hal yang sama?
197
00:14:12,265 --> 00:14:14,496
Hei! Ayo bergerak.
198
00:14:23,766 --> 00:14:25,841
Pria ini, Sayid, dia berasal dari mana?
199
00:14:27,739 --> 00:14:29,313
Irak.
200
00:14:29,365 --> 00:14:31,065
Irak?
201
00:14:32,608 --> 00:14:35,361
Jadi, dia akan pergi
dan mengerjakan semuanya?
202
00:14:35,736 --> 00:14:37,446
Apa pekerjaannya dulu?
Seorang diplomat?
203
00:14:39,386 --> 00:14:40,668
Bukan.
204
00:14:42,503 --> 00:14:44,161
Bukan, dia dulu seorang penyiksa.
205
00:14:56,100 --> 00:14:58,843
Naomi, apakau kau dekat dengannya?
206
00:14:58,895 --> 00:15:00,866
Tidak.
Aku bertemu dengannya di perahu.
207
00:15:00,939 --> 00:15:03,848
Kau tampaknya tak terlalu terpengaruh
oleh kematiannya.
208
00:15:03,910 --> 00:15:06,726
Tentu, aku terpengaruh.
Dia seksi dan aku menyukai aksennya.
209
00:15:07,257 --> 00:15:08,394
Bagus.
210
00:15:08,457 --> 00:15:12,106
Wanita ini, Charlotte.
Kau tak terlalu peduli padanya, ya?
211
00:15:12,158 --> 00:15:15,265
- Definisikan "peduli".
- Persahabatan tak berarti lagi.
212
00:15:15,318 --> 00:15:19,071
Siapa yang mengejar salah satu teman
penyintasnya dengan senjata?
213
00:15:19,332 --> 00:15:21,449
Sebenarnya, aku peduli dengan Locke.
214
00:15:21,709 --> 00:15:22,606
Mungkin kau bisa memberitahuku...
215
00:15:22,648 --> 00:15:25,140
...bagaimana dia berhasil
membelah dua keluarga kalian.
216
00:15:29,311 --> 00:15:33,440
Ada perdebatan mendasar apakah kalian
datang untuk menyelamatkan kami...
217
00:15:33,502 --> 00:15:35,265
...atau membunuh kami.
218
00:15:35,859 --> 00:15:37,506
Kau berada di sisi yang mana?
219
00:15:39,352 --> 00:15:41,250
Aku akan memberitahumu
setelah aku memutuskan.
220
00:15:48,486 --> 00:15:50,519
Kau tampak luar biasa.
221
00:15:52,928 --> 00:15:55,639
Ini sebabnya
aku ingin mengajakmu ke opera.
222
00:16:01,092 --> 00:16:03,498
Jika seorang pria tidak bisa memakai
tuksedo di kencan kelimanya,...
223
00:16:03,522 --> 00:16:04,679
...maka untuk apa?
224
00:16:22,979 --> 00:16:24,345
Kau tahu?
225
00:16:26,816 --> 00:16:28,641
Aku tak membawanya.
226
00:16:29,381 --> 00:16:32,645
Jika malam ini dia menelpon,
maka biarkanlah.
227
00:16:37,535 --> 00:16:38,776
Aku akan membawanya.
228
00:16:39,558 --> 00:16:42,780
Jika dia menelepon,
aku tak ingin kau dipecat karena aku.
229
00:16:43,791 --> 00:16:46,815
Kau sebaiknya memberi tahu atasanmu
ada teknologi yang lebih baru.
230
00:16:47,430 --> 00:16:50,121
Ya, aku telah mencobanya.
Dia sangat kuno.
231
00:16:50,725 --> 00:16:52,696
Kau tahu atasan bisa seperti apa.
232
00:16:53,968 --> 00:16:55,668
Kau punya atasan?
233
00:16:56,429 --> 00:16:58,462
Semua orang punya atasan, Elsa.
234
00:17:01,476 --> 00:17:03,509
Ayolah, kita tak mau terlambat.
235
00:17:06,022 --> 00:17:07,888
Kenapa kau masih di sini?
236
00:17:08,285 --> 00:17:09,640
Maksudku, saat kita bertemu,...
237
00:17:09,671 --> 00:17:12,143
...kau bilang kau akan berada
di Berlin untuk satu minggu.
238
00:17:14,259 --> 00:17:17,398
Pekerjaan yang kulakukan terbukti
lebih sulit daripada dugaanku.
239
00:17:22,445 --> 00:17:23,811
Baiklah.
240
00:17:24,822 --> 00:17:28,586
Aku berharap itu karena aku.
241
00:17:39,681 --> 00:17:42,506
Ayo. Straus menanti.
242
00:18:20,763 --> 00:18:24,840
- Apa kisahnya?
- Daniel? Aku tak tahu.
243
00:18:24,893 --> 00:18:26,895
Separuh yang dia katakan
melampaui pemahamanku.
244
00:18:26,947 --> 00:18:28,928
Sisa setengahnya, aku tak memahaminya.
245
00:18:29,699 --> 00:18:32,244
Frank, aku bisa...
246
00:18:32,317 --> 00:18:35,799
Maaf mengganggu. Boleh aku
gunakan teleponnya sebentar?
247
00:18:35,851 --> 00:18:37,739
- Untuk apa?
- Aku ingin menelepon Regina di kapal.
248
00:18:37,760 --> 00:18:40,982
Karena aku kira kita sedang menunggu
mungkin bisa mencoba...
249
00:18:41,034 --> 00:18:43,307
- Ada apa, Daniel?
- Aku ingin melakukan eksperimen.
250
00:18:43,348 --> 00:18:45,059
- Hanya...
- Baiklah.
251
00:18:45,121 --> 00:18:47,863
Terus lakukan eksperimen ilmiahmu, ya?
252
00:18:47,916 --> 00:18:50,825
- Ya.
- Jika Minkowski jawab, segera tutup.
253
00:18:50,877 --> 00:18:52,722
Ya, terima kasih.
254
00:18:54,203 --> 00:18:55,496
- Halo?
- Regina?
255
00:18:55,548 --> 00:18:57,644
Hei, ini Dan. Tunggu.
256
00:18:58,134 --> 00:19:00,251
- Kau bisa mendengarku?
- Ya.
257
00:19:00,491 --> 00:19:02,128
Baiklah. Tunggu.
258
00:19:02,180 --> 00:19:04,849
Aku...
259
00:19:04,891 --> 00:19:08,582
Aku telah siap di sini. Aku telah
mengunci. Apa kau telah mengunci?
260
00:19:08,645 --> 00:19:12,388
- Mendapatkan sinyal yang cukup jelas.
- Ya, bagus.
261
00:19:12,440 --> 00:19:14,181
Baiklah.
262
00:19:14,849 --> 00:19:16,434
Luncurkan muatannya.
263
00:19:16,830 --> 00:19:18,019
Meluncurkan muatan.
264
00:19:18,519 --> 00:19:21,605
Jangan khawatir. Dia selalu lakukan
hal seperti ini di kapal.
265
00:19:24,515 --> 00:19:27,048
Sejauh 40 km ke suar.
266
00:19:27,101 --> 00:19:29,468
Sejauh 35 km ke suar.
267
00:19:29,520 --> 00:19:31,553
Sejauh 30 km ke suar.
268
00:19:31,803 --> 00:19:33,972
Sejauh 25 km ke suar.
269
00:19:34,379 --> 00:19:36,422
Sejauh 20 km ke suar.
270
00:19:36,881 --> 00:19:39,050
Sejauh 15 km ke suar.
271
00:19:39,530 --> 00:19:42,448
- Sejauh 10 km ke suar.
- Regina?
272
00:19:42,449 --> 00:19:44,608
Sejauh 5 km ke suar.
273
00:19:44,837 --> 00:19:46,026
Nol.
274
00:19:46,245 --> 00:19:47,819
Aku tidak meerimanya.
275
00:19:48,299 --> 00:19:50,030
Itu aneh.
276
00:19:51,917 --> 00:19:54,409
Itu lebih dari aneh.
277
00:20:17,432 --> 00:20:20,164
Ada apa dengan ayunan itu?
Mereka punya penitipan anak?
278
00:20:20,571 --> 00:20:23,104
- Menurutmu mereka sudah datang?
- Ayo kita cari tahu.
279
00:20:58,890 --> 00:21:00,392
Datang dari dalam sana.
280
00:21:25,250 --> 00:21:26,751
Hurley, apa yang terjadi?
281
00:21:27,846 --> 00:21:29,004
Mereka meninggalkanku.
282
00:21:31,016 --> 00:21:35,041
Locke lepas kendali, Bung.
Dia menyandera seorang wanita.
283
00:21:35,062 --> 00:21:37,888
Katanya Walt yang menyuruhnya membunuh
gadis lain. Lalu...
284
00:21:37,940 --> 00:21:39,556
- Walt?
- Bung, jangan tanya.
285
00:21:39,608 --> 00:21:43,925
Aku mencoba berdebat dengannya
agar dia tenang, tapi...
286
00:21:43,977 --> 00:21:47,043
Bagaimana jika kau berhenti meracau,
dan katakan yang terjadi pada mereka.
287
00:21:47,564 --> 00:21:48,564
Di mana mereka?
288
00:21:49,973 --> 00:21:52,006
- Siapa kau?
- Mereka pergi ke mana, Gendut?
289
00:21:52,757 --> 00:21:55,155
Luar biasa, kapal itu mengirim
Sawyer lainnya.
290
00:21:55,207 --> 00:21:57,178
Hurley, mereka pergi ke mana?
291
00:21:58,074 --> 00:22:00,480
Kurasa mereka terlalu sibuk mengikatku
untuk memberitahuku. Aku tak tahu.
292
00:22:00,504 --> 00:22:03,121
- Jadi, mereka pergi? Bersama?
- Ya. Mereka panik.
293
00:22:03,173 --> 00:22:05,978
Locke berkata, orang di kapal datang
untuk menyelamatkan Charlotte...
294
00:22:06,041 --> 00:22:07,125
...lalu membunuh kita.
295
00:22:07,188 --> 00:22:10,066
Jadi, apakah kau akan lakukan itu?
296
00:22:13,444 --> 00:22:14,444
Belum.
297
00:22:16,051 --> 00:22:19,565
Mereka bilang sesuatu yang menunjukkan
ke mana mereka akan pergi?
298
00:22:20,284 --> 00:22:23,225
Locke bilang, mereka akan ke rumah Ben
sebelum mereka pergi.
299
00:22:23,277 --> 00:22:24,549
Kenapa dia ke sana?
300
00:22:24,820 --> 00:22:27,187
Setahuku mereka dapat mengurung Ben
di lemari juga.
301
00:22:27,270 --> 00:22:28,897
Di mana rumahnya Ben?
302
00:22:35,914 --> 00:22:38,719
- Kau keberatan jika aku bertanya?
- Silakan.
303
00:22:40,033 --> 00:22:41,930
Apakah Red Sox
sungguh memenangkan kejuaraan dunia?
304
00:22:41,931 --> 00:22:44,996
Hei, jangan memulai itu, ya?
305
00:22:45,622 --> 00:22:48,719
Ayahku dari Bronx.
Aku penggemar NY Yankee.
306
00:22:50,252 --> 00:22:53,547
Aku tak percaya sudah 100 hari
sejak aku melihat pertandingan.
307
00:22:59,375 --> 00:23:00,637
Itu muatannya.
308
00:23:01,388 --> 00:23:02,681
Akhirnya tiba di sini.
309
00:23:12,201 --> 00:23:14,724
- Apa itu?
- Itu sebuah roket.
310
00:23:19,583 --> 00:23:21,741
Astaga, tidak.
311
00:23:26,319 --> 00:23:28,039
Selama 31 menit.
312
00:23:28,905 --> 00:23:30,563
Astaga, tidak.
313
00:23:31,585 --> 00:23:33,263
Ini tidak bagus.
314
00:23:35,776 --> 00:23:37,361
Teman-temanmu telah kembali.
315
00:23:47,903 --> 00:23:49,300
Astaga.
316
00:23:51,594 --> 00:23:53,242
Lihatlah itu.
317
00:24:05,942 --> 00:24:08,580
Cari sesuatu yang bisa menunjukkan
ke mana mereka pergi.
318
00:24:09,039 --> 00:24:10,259
Aku akan mulai di sini.
319
00:26:13,538 --> 00:26:14,560
Sayid!
320
00:26:19,513 --> 00:26:21,098
Jangan khawatir, Kate baik-baik saja.
321
00:26:27,646 --> 00:26:29,325
Kerja yang bagus, Hugo.
322
00:26:31,181 --> 00:26:32,307
Maaf, Bung.
323
00:26:36,113 --> 00:26:38,887
Maaf, Sayid.
Itu bukan hal pribadi.
324
00:26:39,178 --> 00:26:42,171
- Di mana Locke?
- Bicara dengan orang China pemarah.
325
00:26:43,798 --> 00:26:45,195
Aku tak akan menyakitimu, Hurley.
326
00:26:45,247 --> 00:26:47,729
Ya. Aku melihatmu
mematahkan leher orang itu...
327
00:26:47,781 --> 00:26:50,325
...dengan gerakan tarian patah
dengan kakimu.
328
00:26:50,377 --> 00:26:51,978
Menurutku,
aku akan berjalan di belakang.
329
00:27:01,107 --> 00:27:05,966
Aku kira,
mereka kehabisan ruang penjara.
330
00:27:11,325 --> 00:27:14,203
- Aku kehilangan satu dolar.
- Bagaimana kau lakukan itu?
331
00:27:14,307 --> 00:27:16,507
Aku bertaruh pada John,
kau takkan cukup bodoh...
332
00:27:16,549 --> 00:27:18,958
...untuk tertipu dengan umpan temanmu
333
00:27:21,325 --> 00:27:23,462
Apa yang kau ketahui
tentang persahabatan?
334
00:27:24,276 --> 00:27:27,341
Aku tahu tak ada gunanya
punya teman yang tak bisa dipercayai.
335
00:27:35,089 --> 00:27:37,038
Jadi, kini aku tahananmu?
336
00:27:38,373 --> 00:27:40,417
Jika hal semacam itu
membuatmu bergairah.
337
00:27:48,644 --> 00:27:50,302
Apa yang kau lakukan di sini
dengan Locke?
338
00:27:52,783 --> 00:27:54,772
- Aku tidak bersamanya.
- Ya, kau bersamanya, James.
339
00:27:54,796 --> 00:27:57,233
- Apa yang kau lakukan dengan Jack?
- Aku ikut dengan Jack,...
340
00:27:57,257 --> 00:27:59,853
...karena aku percaya dia bisa
mengeluarkan kita dari pulau ini.
341
00:28:03,805 --> 00:28:06,172
Aku kira itulah perbedaan antara kita.
342
00:28:09,508 --> 00:28:11,239
Aku tak ingin pergi.
343
00:28:12,251 --> 00:28:13,450
Kenapa tidak?
344
00:28:17,235 --> 00:28:19,852
Karena aku tak memiliki apa pun di sana.
345
00:28:21,124 --> 00:28:23,335
Apa yang ada di sini
sehingga membuatnya lebih baik?
346
00:28:25,097 --> 00:28:27,287
Kenapa kau ingin kembali, Kate?
347
00:28:29,247 --> 00:28:32,521
Aku ingat kau diantarkan ke penjara
sebelum kita terdampar di sini.
348
00:28:35,055 --> 00:28:38,923
Jika menurutmu ada sesuatu menantimu
di rumah selain borgol,...
349
00:28:39,007 --> 00:28:41,088
...maka kau sungguh tak tahu
bagaimana dunia bekerja.
350
00:28:44,220 --> 00:28:48,089
Lihat di sekitar kita, Bintik.
Ada atap di atas kepala kita.
351
00:28:48,151 --> 00:28:51,519
- Listrik, pancuran, tempat tidur.
- Berapa lama, Sawyer?
352
00:28:52,332 --> 00:28:54,853
Menurutmu berapa lama kita bisa
berpura-pura punya rumah d sini?
353
00:29:00,413 --> 00:29:02,614
Mengapa kita tak mencari tahu?
354
00:29:21,247 --> 00:29:22,477
Es teh.
355
00:29:29,338 --> 00:29:32,341
- Aku kira kau mungkin haus.
- Aku haus.
356
00:29:35,303 --> 00:29:37,544
Maaf untuk penipuannya,...
357
00:29:37,565 --> 00:29:40,652
...tapi aku tak tahu
berapa jumlah kalian,...
358
00:29:40,725 --> 00:29:42,184
...atau apakah kau bersenjata.
359
00:29:42,216 --> 00:29:45,156
Aku harus melakukan tindakan pencegahan.
360
00:29:45,208 --> 00:29:47,089
Apa yang telah kau lakukan
pada Miles dan Kate\?
361
00:29:47,127 --> 00:29:50,391
Kate bersama Sawyer
dan Miles ada di tempat lain.
362
00:29:52,997 --> 00:29:54,113
Dia baik-baik saja.
363
00:29:54,415 --> 00:29:55,947
Aku hanya mengajukan
beberapa pertanyaaan padanya.
364
00:29:55,948 --> 00:29:57,252
Apakah dia menjawab?
365
00:29:57,335 --> 00:29:59,931
- Tidak.
- Kau dapat jawaban dari wanita itu?
366
00:30:02,767 --> 00:30:04,436
Tidak juga.
367
00:30:06,042 --> 00:30:07,606
Kenapa tak menyerahkannya padaku?
368
00:30:07,658 --> 00:30:10,598
- Mengapa aku lakukan itu?
- Aku setuju mereka pembohong,...
369
00:30:10,682 --> 00:30:13,042
...mereka jelas tak datang ke sini
untuk menyelamatkan kita.
370
00:30:13,309 --> 00:30:15,405
Jika aku kembali dengan selamat
dengan Charlotte,...
371
00:30:15,478 --> 00:30:16,976
...mereka akan membawaku ke kapal itu.
372
00:30:17,000 --> 00:30:19,112
Itu kesempatan terbaik kita
untuk mencari tahu siapa mereka...
373
00:30:19,113 --> 00:30:20,209
...dan apa yang sebenarnya
mereka inginkan.
374
00:30:20,233 --> 00:30:23,038
Baiklah, aku bisa menghemat
banyak waktumu, Sayid...
375
00:30:23,090 --> 00:30:26,698
...karena Ben berkata,
dia punya mata-mata di kapal itu.
376
00:30:27,740 --> 00:30:28,794
Siapa?
377
00:30:29,555 --> 00:30:30,733
Itu rahasia.
378
00:30:32,057 --> 00:30:35,675
Maaf, tapi hari aku memercayainya
adalah hari aku menjual jiwaku.
379
00:30:36,958 --> 00:30:40,336
Berikan Charlotte padaku, izinkan aku
lakukan hal sesuai caraku...
380
00:30:40,409 --> 00:30:43,746
...atau perang akan datang
yang tak bisa kita hentikan.
381
00:30:44,090 --> 00:30:45,755
Kenapa aku memberi Charlotte padamu
tanpa dapat balasan apa pun?
382
00:30:45,779 --> 00:30:48,146
Menurutku, kau salah paham.
383
00:30:48,365 --> 00:30:51,358
Aku tak pernah berharap
kau berikan dia padaku tanpa bayaran.
384
00:31:08,844 --> 00:31:11,722
- Apakah kita sebaiknya berpakaian?
- Tidak.
385
00:31:14,391 --> 00:31:18,030
Kita harus pergi dari tempat tidur ini
pada suatu titik tertentu.
386
00:31:18,854 --> 00:31:20,178
Kenapa?
387
00:31:21,492 --> 00:31:25,465
Pertama,
karena aku tahu pada akhirnya...
388
00:31:25,548 --> 00:31:29,052
...kau harus pergi
melakukan pekerjaanmu.
389
00:31:29,114 --> 00:31:31,398
Pekerjaan yang tak pernah kau bicarakan.
390
00:31:31,700 --> 00:31:34,255
Tak ada yang perlu dibicarakan.
Itu hanya sebuah pekerjaan.
391
00:31:37,696 --> 00:31:39,656
Aku tak tahu apa pun tentangmu.
392
00:31:42,523 --> 00:31:45,224
Aku mengerti kau tak ingin bicara
tentang kecelakan itu,...
393
00:31:45,287 --> 00:31:46,903
...apa yang terjadi padamu.
394
00:31:47,539 --> 00:31:49,395
Namun bagaimana dengan kehidupan
sekarang?
395
00:31:49,458 --> 00:31:51,324
Bagaimana denganmu?
396
00:31:51,387 --> 00:31:54,212
Itu yang kau lakukan
saat kau jatuh cinta, bukan? Kau...
397
00:31:58,362 --> 00:31:59,551
Jatuh cinta?
398
00:32:04,076 --> 00:32:05,515
Ya.
399
00:32:20,728 --> 00:32:21,781
Baiklah.
400
00:32:24,795 --> 00:32:26,223
Tak ada rahasia lagi.
401
00:32:30,822 --> 00:32:32,375
Apa yang ingin kau ketahui?
402
00:32:39,049 --> 00:32:41,718
Dia di sini. Bosku.
403
00:32:41,770 --> 00:32:44,638
Aku harus pergi.
404
00:32:44,690 --> 00:32:45,764
Sekarang?
405
00:32:48,381 --> 00:32:49,476
Ke mana?
406
00:32:54,158 --> 00:32:55,607
Ke Hotel Adlon.
407
00:32:56,389 --> 00:32:57,901
Di mana gaunku?
408
00:33:08,495 --> 00:33:09,621
Elsa.
409
00:33:12,405 --> 00:33:14,000
Kau harus meninggalkan Berlin.
410
00:33:14,814 --> 00:33:15,814
Apa?
411
00:33:17,202 --> 00:33:19,652
- Kau tak bisa berada di sini lagi.
- Apa maksudmu?
412
00:33:19,725 --> 00:33:23,009
- Kenapa...
- Orang-orang akan bertanya...
413
00:33:23,093 --> 00:33:25,668
...tentang apa yang terjadi
pada atasanmu.
414
00:33:27,618 --> 00:33:29,724
Kau tak bisa ada di sini
untuk menjawabnya.
415
00:33:34,375 --> 00:33:35,616
Atasanku?
416
00:33:39,745 --> 00:33:42,571
Ini tentang atasanku?
417
00:33:46,095 --> 00:33:48,733
- Siapa kau?
- Ini tak ada kaitannya dengan...
418
00:33:48,764 --> 00:33:52,101
Kedai itu?
Kau seharusnya menemuiku di sana?
419
00:33:55,073 --> 00:33:57,638
Kau memanfaatkanku
untuk mendekati atasanku.
420
00:33:57,700 --> 00:34:00,005
Apa katamu? Orang akan bertanya
apa yang terjadi padanya?
421
00:34:00,057 --> 00:34:02,403
- Sebaiknya kau tak tahu.
- Kau akan membunuhnya?
422
00:34:07,231 --> 00:34:08,930
Kau akan membunuhnya?
423
00:34:10,307 --> 00:34:12,121
Apa kau mengenalnya?
424
00:34:13,278 --> 00:34:15,781
- Namanya ada di sebuah daftar.
- Daftar? Daftar apa?
425
00:34:15,843 --> 00:34:18,044
- Kau punya daftarnya.
- Itu daftar atasanku.
426
00:34:18,075 --> 00:34:20,348
- Siapa dia?
- Tak masalah siapa dia!
427
00:34:20,400 --> 00:34:22,859
Kau membunuh orang
karena mereka ada di sebuah daftar?
428
00:34:22,860 --> 00:34:23,726
Orang tak bersalah?
429
00:34:23,789 --> 00:34:26,354
Atasanmu bukan seorang ekonom.
430
00:34:41,953 --> 00:34:45,738
Kau seharusnya menyerentaku
pukul 10.30.
431
00:34:46,666 --> 00:34:48,418
Tidak, aku tak membunuhnya.
432
00:34:49,179 --> 00:34:50,779
Dia takkan mengatakan nama itu sekarang.
433
00:34:50,847 --> 00:34:52,589
Mengapa aku harus membuatnya
tetap hidup?
434
00:34:53,183 --> 00:34:55,769
Tidak. Dia tak tahu.
435
00:34:56,509 --> 00:34:57,719
Baiklah.
436
00:34:58,157 --> 00:34:59,627
Aku akan membawanya padamu.
437
00:35:00,159 --> 00:35:01,525
Tinggalkan hotel itu.
438
00:35:01,681 --> 00:35:03,777
Aku akan menemuimu di rumah aman.
439
00:35:10,294 --> 00:35:11,993
Apa yang kau...
440
00:36:05,745 --> 00:36:08,758
Hei, aku akan bertanya
terakhir kalinya padamu.
441
00:36:08,811 --> 00:36:10,458
Kenapa Naomi membawa fotoku?
442
00:36:10,542 --> 00:36:14,994
Kau harus memahami sesuatu,
dia manajemen senior.
443
00:36:15,056 --> 00:36:15,974
Dia tak berbaur.
444
00:36:16,026 --> 00:36:18,623
Naomi memberitahuku
kalian diperkerjakan olehnya.
445
00:36:20,041 --> 00:36:23,096
Kau tatap mataku dan katakan padaku,...
446
00:36:23,169 --> 00:36:26,568
...kau belum pernah mendengar
atau melihat Penelope Widmore.
447
00:36:35,264 --> 00:36:37,798
Baiklah. Kau tak ingin katakan
yang sebenarnya padaku?
448
00:36:38,017 --> 00:36:39,348
Aku akan menemukan seseorang
yang akan berkata jujur.
449
00:36:39,372 --> 00:36:42,344
Saat helikopter itu lepas landas,
aku akan ada dalamnya.
450
00:36:48,350 --> 00:36:49,820
Dia telah kembali.
451
00:37:09,236 --> 00:37:12,322
- Di mana Kate?
- Dia memutuskan untuk tinggal.
452
00:37:19,402 --> 00:37:21,414
- Apa yang terjadi dengan Miles?
- Aku menukarnya.
453
00:37:21,696 --> 00:37:24,167
- Menukarnya?
- Aku janji beri Charlotte. Ini dia.
454
00:37:27,452 --> 00:37:29,131
- Kau curang.
- Benarkah?
455
00:37:29,183 --> 00:37:30,674
Ya, kau curang.
456
00:37:31,080 --> 00:37:33,729
Kau beruntung pria itu menyebalkan.
457
00:37:35,606 --> 00:37:36,940
- Hei. Kau baik-baik saja?
- Hei.
458
00:37:36,993 --> 00:37:38,004
Baiklah.
459
00:37:38,046 --> 00:37:40,037
Itu memberikan kita tempat
untuk satu orang lagi.
460
00:37:40,371 --> 00:37:41,685
Charlotte?
461
00:37:42,217 --> 00:37:44,980
Kembali? Dengan semua kegembiraan
yang kudapat di sini? Tidak.
462
00:37:45,949 --> 00:37:47,390
Aku punya pekerjaan untuk dilakukan.
463
00:37:48,733 --> 00:37:51,337
Kursi di helikopter menjadi milikmu,
jika kau inginkan itu, Daniel.
464
00:37:51,361 --> 00:37:52,790
Tidak, terima kasih.
465
00:37:52,883 --> 00:37:55,167
Aku kira, sebaiknya aku tetap di sini
bersama Charlotte.
466
00:37:56,377 --> 00:37:57,669
Baiklah.
467
00:37:58,879 --> 00:38:01,371
Frank.
468
00:38:01,423 --> 00:38:03,853
Hanya ada satu hal.
469
00:38:05,990 --> 00:38:11,840
Pastikan kau mengikuti arah yang sama
seperti saat kita datang, ya?
470
00:38:12,174 --> 00:38:13,237
Apa pun yang terjadi.
471
00:38:13,289 --> 00:38:17,439
Maksudku, apa pun yang terjadi.
Tetap di arah yang tepat.
472
00:38:18,586 --> 00:38:19,806
Dimengerti.
473
00:38:29,305 --> 00:38:30,431
Hati-hati.
474
00:38:30,515 --> 00:38:32,152
Aku tak perlu membujukmu untuk ikut.
475
00:38:32,204 --> 00:38:33,702
Meskipun aku suka terbang
dengan helikopter,...
476
00:38:33,726 --> 00:38:35,666
...menurutku,
kau bisa mengendalikan ini.
477
00:38:37,908 --> 00:38:40,650
- Doakan aku.
- Semoga sukses.
478
00:38:42,131 --> 00:38:43,934
Kirimi aku kartu pos.
479
00:38:46,927 --> 00:38:48,939
Kau bilang ada ruang
untuk satu orang lagi?
480
00:38:49,815 --> 00:38:51,046
Ya. Kenapa?
481
00:38:53,632 --> 00:38:55,571
Kita sebaiknya membawa Naomi pulang.
482
00:40:36,255 --> 00:40:37,757
Lepaskan kemejamu.
483
00:41:00,467 --> 00:41:02,114
Apa dia telah tewas?
484
00:41:04,075 --> 00:41:05,159
Ya.
485
00:41:07,401 --> 00:41:09,038
Kenapa dia tidak membunuhmu?
486
00:41:12,489 --> 00:41:14,981
Dia berusaha
mendapatkan informasi dariku.
487
00:41:15,534 --> 00:41:17,526
Informasi seperti apa?
488
00:41:23,104 --> 00:41:25,429
Dia ingin tahu aku bekerja untuk siapa.
489
00:41:27,025 --> 00:41:29,308
Dia ingin tahu tentangmu.
490
00:41:30,215 --> 00:41:31,832
Tentu saja.
491
00:41:36,284 --> 00:41:37,785
Kenapa kau menangis?
Karena sakit,...
492
00:41:37,869 --> 00:41:40,371
...atau karena kau cukup bodoh
untuk menyayanginya?
493
00:41:43,489 --> 00:41:46,356
Mereka tak layak
mendapatkan simpati kita.
494
00:41:47,347 --> 00:41:49,325
Apakah aku perlu ingatkan
apa yang terjadi terakhir kali...
495
00:41:49,349 --> 00:41:51,862
...saat kau berpikir dengan hatimu
alih-alih dengan senjatamu?
496
00:41:52,967 --> 00:41:55,699
Kau menggunakan itu unytuk merekrutku
agar membunuh untukmu.
497
00:41:55,741 --> 00:41:58,879
Kau ingin melindungi
teman-temanmu atau tidak, Sayid?
498
00:42:04,437 --> 00:42:06,387
Aku punya nama lainnya untukmu.
499
00:42:11,298 --> 00:42:13,373
Namun kini mereka tahu
aku mengincar mereka.
500
00:42:20,192 --> 00:42:21,381
Bagus.
501
00:42:21,798 --> 00:42:23,467
(Lost)