1 00:00:02,144 --> 00:00:04,073 Sebelumnya dalam Lost. 2 00:00:06,920 --> 00:00:10,694 - Kau membunuh Naomi! - Dia ingin orang-orangnya ke sini. 3 00:00:10,757 --> 00:00:13,541 Percaya padaku, saat mereka datang, sita sebaiknya jauh dari sini. 4 00:00:13,593 --> 00:00:16,127 Jika kau ingin tetap hidup, kau perlu ikut denganku. 5 00:00:27,315 --> 00:00:29,056 - Siapa kau? - Daniel Faraday. 6 00:00:29,108 --> 00:00:30,669 Aku datang ke sini untuk menyelamatkanmu. 7 00:00:30,693 --> 00:00:33,853 Ini timnya? Mereka orang yang salah untuk misi seperti ini. 8 00:00:33,874 --> 00:00:36,731 Mereka tak punya pengalaman lapangan, pelatihan militer. 9 00:00:36,783 --> 00:00:38,073 Kau tak bisa kirim mereka tanpa perlindungan. 10 00:00:38,097 --> 00:00:39,817 Kemampuanku terbatas. 11 00:00:39,911 --> 00:00:42,528 Di mana helikopter itu? Jatuh di mana? 12 00:00:42,580 --> 00:00:44,197 Kau pikir aku pilot seperti apa? 13 00:00:44,198 --> 00:00:46,324 Aku mendaratkannya dengan aman di sana. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,021 - Berdiri. Kau ikut dengan kami. - Kita harus tetap di posisi ini... 15 00:00:49,045 --> 00:00:51,787 - ...agar mereka dapat menemukan kita. - Itu masalahmu. 16 00:00:51,839 --> 00:00:53,456 Kami tak ingin ditemukan. 17 00:00:53,508 --> 00:00:56,292 Kau tahu kenapa kami kemari? Aku akan memberitahumu alasannya. 18 00:00:56,344 --> 00:00:58,878 Kami ke sini mencari Benjamin Linus. 19 00:00:58,930 --> 00:01:01,130 Di mana dia? 20 00:01:21,140 --> 00:01:24,174 Apakah Ben pernah berkata dia tahu orang di luar pulau ini? 21 00:01:24,226 --> 00:01:26,510 - Kau yakin tentang itu? - Ini sederhana. 22 00:01:26,562 --> 00:01:28,720 Kau tahu dia ada di mana atau tidak? 23 00:01:29,429 --> 00:01:32,078 - Apa yang kau inginkan darinya? - Aku ingin menemukannya. 24 00:01:32,359 --> 00:01:34,924 Orang yang memperkerjakanku bilang namanya Benjamin Linus. 25 00:01:34,987 --> 00:01:37,395 Mereka memberiku foto ini, hanya itu yang dia katakan padaku. 26 00:01:37,437 --> 00:01:39,022 Mereka bilang, temukan dia. 27 00:01:39,064 --> 00:01:42,265 Dengan jumlah uang yang mereka bayar, aku tak perlu tahu hal lainnya. 28 00:01:43,182 --> 00:01:44,413 Kau? 29 00:01:45,956 --> 00:01:47,363 Kau ingin menemukan Ben? 30 00:01:47,896 --> 00:01:49,825 Baiklah dia bersama Locke dan temanmu... 31 00:01:49,877 --> 00:01:51,535 - Charlotte. - Charlotte. 32 00:01:52,025 --> 00:01:54,225 Locke juga menawannya. Kami tahu dia akan pergi ke mana. 33 00:01:54,256 --> 00:01:58,375 Locke yang membunuh Naomi. Kembalikan pistolku, Shephard. 34 00:01:58,427 --> 00:02:00,909 Kau ingin pistolmu, aku mau jawaban. 35 00:02:00,971 --> 00:02:02,879 Kau tak memercayaiku, aku tak memercayaimu. 36 00:02:04,110 --> 00:02:06,466 Sebenarnya, kau seharusnya telah tewas. 37 00:02:06,529 --> 00:02:08,645 Apakah aku mengajukan banyak pertanyaan? Tidak. 38 00:02:09,042 --> 00:02:11,471 Kita berdua memiliki masalah yang sama, Locke. 39 00:02:11,742 --> 00:02:13,140 Bahkan jika Locke menawan temanmu,... 40 00:02:13,160 --> 00:02:15,288 ...kau tak bisa datang begitu saja dan mengambilnya. 41 00:02:15,611 --> 00:02:18,072 - Mereka bersenjata. - Sama halnya dengan kita. 42 00:02:18,155 --> 00:02:20,480 - Mengapa kita tak pergi... - Kau takkan kemana-mana. 43 00:02:21,054 --> 00:02:24,474 - Helikopternya bisa terbang? - Itu yang helikopter lakukan. 44 00:02:24,536 --> 00:02:27,154 - Lalu kau bisa antar aku ke kapalmu. - Sayid, tunggu sebentar. 45 00:02:27,790 --> 00:02:30,761 Kita memang menghubungi mereka untuk keluar dari pulai ini, bukan? 46 00:02:33,410 --> 00:02:34,661 Bagaimana? 47 00:02:35,089 --> 00:02:36,246 Aku habiskan banyak bahan bakar saat ke sini. 48 00:02:36,267 --> 00:02:37,747 Aku tak bisa bawa beban banyak. 49 00:02:38,550 --> 00:02:39,468 Aku akan bawa kalian bertiga. 50 00:02:39,520 --> 00:02:42,169 Berjaga-jaga jika kau melamun seraya mencabut janggutmu, ,... 51 00:02:42,189 --> 00:02:44,244 ...salah satu orang ini menyandera Charlotte... 52 00:02:44,306 --> 00:02:46,412 Aku bisa membawanya kembali dengan selamat. 53 00:02:50,583 --> 00:02:54,400 Jika aku berhasil lakukan itu, kau akan mengantarku ke kapal itu? 54 00:02:56,037 --> 00:02:57,131 Tentunya. 55 00:02:59,478 --> 00:03:03,085 Kau membawa Charlotte kembali aman... 56 00:03:03,137 --> 00:03:05,218 ...dan aku akan mengantarkanmu keluar dari pulau ini. 57 00:03:27,850 --> 00:03:29,945 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 58 00:03:30,446 --> 00:03:32,375 Jalan yang jauh menuju lubang berikutnya. 59 00:03:32,636 --> 00:03:33,918 Kau butuh tumpangan? 60 00:03:33,970 --> 00:03:35,879 Terima kasih, tapi tidak. Bolaku berada di sini. 61 00:03:35,931 --> 00:03:39,163 Kau orang pertama yang aku lihat di sini sepanjang pagi. 62 00:03:40,800 --> 00:03:43,438 Aku kira, kita membayar cukup mahal untuk privasi seperti itu. 63 00:03:43,824 --> 00:03:45,732 Ya, itu benar. 64 00:03:49,163 --> 00:03:51,655 Ini kali pertamamu ke Seychelles? 65 00:03:55,346 --> 00:03:56,907 Aku akan menggunakan tongkat lima iron. 66 00:03:57,671 --> 00:03:59,326 Menurutku, aku akan tetap menggunakan nomor tujuh. 67 00:03:59,350 --> 00:04:02,238 Aku beri tahu. 50 euro mengatakan,... 68 00:04:02,290 --> 00:04:04,571 ...bolaku lebih dekat ke lubang dengan tongkat nomor lima. 69 00:04:07,806 --> 00:04:09,005 Mari kita jadikan 100. 70 00:04:11,810 --> 00:04:14,521 Menakjubkan, ya? Cara kita bertaruh. 71 00:04:14,584 --> 00:04:16,680 Membuat hampir apa saja lebih menyenangkan. 72 00:04:32,174 --> 00:04:34,677 Cukup bagus. 73 00:04:36,262 --> 00:04:39,838 Jadi, apa pekerjaanmu, Kawan? 74 00:04:40,756 --> 00:04:42,966 - Aku tak lakukan apa pun. - Tak lakukan apa pun? 75 00:04:43,415 --> 00:04:45,302 Tidak membayar liburan ke sini. 76 00:04:46,157 --> 00:04:48,190 Aku penerima pembayaran ganti rugi yang besar. 77 00:04:48,514 --> 00:04:51,256 - Penyatuan perusahaan? - Sebenarnya kecelakaan pesawat. 78 00:04:53,300 --> 00:04:55,656 Oceanic Airlines penerbangan 815. 79 00:04:55,896 --> 00:04:57,606 Aku Sayid Jarrah. 80 00:04:58,524 --> 00:05:00,620 Salah satu dari Oceanic Enam. 81 00:05:03,570 --> 00:05:05,187 Itu... 82 00:05:05,802 --> 00:05:07,585 Itu menakjubkan. 83 00:05:08,555 --> 00:05:10,692 Aku ingat membaca tentang hal itu. 84 00:05:11,714 --> 00:05:13,424 Silakan lakukan pukulanmu, Kawan. 85 00:05:26,739 --> 00:05:29,294 Sepertinya kau benar tentang tongkat nomor lima. 86 00:05:33,569 --> 00:05:36,051 Nikmati permainanmu. Jangan khawatir taruhan itu. 87 00:05:37,208 --> 00:05:38,166 Itu semua menyenangkan. 88 00:05:38,167 --> 00:05:39,930 Tidak, kau menang. Biarkan aku membayarmu. 89 00:05:39,982 --> 00:05:43,120 - Tak apa, terima kasih. - Aku bersikeras, Tn. Avellino. 90 00:06:39,260 --> 00:06:41,262 Apakah kursi ini kosong? 91 00:06:50,792 --> 00:06:52,565 Kau ingin pergi ke mana? 92 00:06:53,660 --> 00:06:56,181 "Apakah kursi ini kosong?" kuhanya bisa itu dalam bahasa Jerman. 93 00:06:58,675 --> 00:07:00,166 Apa yang kau cari? 94 00:07:00,959 --> 00:07:04,024 Aku suka Eropa. Semuanya berbahasa Inggris. 95 00:07:04,691 --> 00:07:07,496 - Aku mencari Potsdamer Platz. - Kau tak perlu peta. 96 00:07:07,913 --> 00:07:09,999 Itu satu blok dari sini, tepat di seberang jalan. 97 00:07:10,301 --> 00:07:11,730 Terima kasih. 98 00:07:16,276 --> 00:07:17,694 Aku Elsa. 99 00:07:18,758 --> 00:07:20,363 Sayid. 100 00:07:22,616 --> 00:07:24,409 Aku bisa pesan espresso? 101 00:07:25,921 --> 00:07:28,403 Bisnis apa yang membawamu ke Berlin? 102 00:07:28,465 --> 00:07:30,123 Aku seorang pemburu. 103 00:07:30,655 --> 00:07:32,021 Perekrut untuk perusahaan. 104 00:07:33,627 --> 00:07:36,734 - Apa pekerjaanmu? - Atasanku seorang ekonom. 105 00:07:37,099 --> 00:07:38,955 Dia bekerja di pasar baru. 106 00:07:39,539 --> 00:07:42,093 Sebenarnya, aku tak paham apa yang dilakukannya,... 107 00:07:42,219 --> 00:07:45,858 ...itu tidak penting karena aku hanya belanja untuknya. 108 00:07:46,369 --> 00:07:51,186 Jika ini berbunyi, aku segera ada di sisinya 109 00:07:51,478 --> 00:07:54,731 Itu bagus, karena dia hanya di Berlin sekali atau dua kali setahun. 110 00:07:54,783 --> 00:07:58,527 Itu sebabnya kau menikmati kopi di siang hari yang mewah. 111 00:08:00,039 --> 00:08:01,404 Ya. 112 00:08:17,911 --> 00:08:19,662 Apakah aku... 113 00:08:20,976 --> 00:08:22,571 ...mengenalmu dari suatu tempat? 114 00:08:23,541 --> 00:08:25,939 Aku akan memberitahumu kau mengenalku dari mana... 115 00:08:27,733 --> 00:08:29,495 ...jika mengizinkanku mengajakmu makan malam. 116 00:08:43,353 --> 00:08:46,512 Ini restoran tempat kau mengajakku malam ini, pukul 20.00. 117 00:08:48,097 --> 00:08:50,433 Jika kau bisa menemukannya. 118 00:09:08,023 --> 00:09:10,025 - Halo? - Aku telah membuat kontak. 119 00:09:10,067 --> 00:09:11,412 Bagus. 120 00:09:29,336 --> 00:09:30,660 Lihat ini. 121 00:09:32,475 --> 00:09:34,080 Naomi membawa itu dengannya. 122 00:09:36,062 --> 00:09:37,709 Dia mencari Desmond. 123 00:09:40,368 --> 00:09:43,976 Apa pun agenda mereka sebenarnya, mereka jelas tak mengatakannya. 124 00:09:44,278 --> 00:09:46,270 Mungkin Desmond bisa jelaskan ini. 125 00:09:48,397 --> 00:09:50,295 Berapa lama ke pantai dan kembali? 126 00:09:50,336 --> 00:09:52,015 Beberapa jam. 127 00:09:53,715 --> 00:09:55,101 Kau keberatan? 128 00:09:55,331 --> 00:09:57,187 Apa pun yang bisa kubantu. 129 00:09:58,751 --> 00:09:59,867 Sayid. 130 00:10:02,672 --> 00:10:04,319 Jadi, bagaimana kita akan melakukan ini? 131 00:10:04,611 --> 00:10:07,385 Kau bukan kandidat terbaik untuk misi seperti ini. 132 00:10:07,854 --> 00:10:09,011 Misi apa itu? 133 00:10:09,063 --> 00:10:11,660 Aku akan membuat Locke membebaskan Charlotte... 134 00:10:11,691 --> 00:10:14,141 ...dan aku akan lakukan itu tanpa pertumpahan darah. 135 00:10:14,485 --> 00:10:16,748 Berbeda dengan cara aku melakukannya? 136 00:10:17,259 --> 00:10:18,886 Terakhir kau bertemu dengannya,... 137 00:10:18,917 --> 00:10:21,732 ...kau todongkan senjata ke kepalanya dan menarik pelatuknya. 138 00:10:22,306 --> 00:10:23,964 Itu bukan diplomasi yang bagus. 139 00:10:24,548 --> 00:10:26,393 Hei, Jarrah. 140 00:10:27,405 --> 00:10:29,344 Menurutmu, kau akan mencari Charlotte tanpaku? 141 00:10:29,761 --> 00:10:30,929 Tentu tidak. 142 00:10:32,733 --> 00:10:34,015 Bagus. 143 00:10:35,903 --> 00:10:37,644 Ada hal lainnya? 144 00:10:39,239 --> 00:10:42,545 - Ya. Berikan senjataku kembali. - Kita berangkat sepuluh menit lagi. 145 00:10:50,115 --> 00:10:52,138 Kau siap memberi tahu kami namanya? 146 00:10:53,431 --> 00:10:56,455 Dia takkan memberitahumu siapa mata-mata di perahu mereka, James. 147 00:10:56,819 --> 00:10:58,081 Ya, kenapa tidak? 148 00:10:58,133 --> 00:11:00,007 Karena itu satu-satunya hal yang menjaganya tetap hidup. 149 00:11:00,031 --> 00:11:01,647 Aku punya ide. 150 00:11:02,315 --> 00:11:04,501 Bagaimana jika kita ambil senjata, arahkan ke ibu jari kakinya,... 151 00:11:04,525 --> 00:11:06,610 ...lalu menembaknya? 152 00:11:07,205 --> 00:11:10,906 Jika dia masih tak mau beri tahu kita, kita tembak bagian lain. 153 00:11:11,146 --> 00:11:12,305 Kenapa kita tak lakukan itu? 154 00:11:12,306 --> 00:11:14,426 Karena setelah itu kita harus membawanya dengan tandu. 155 00:11:34,837 --> 00:11:36,484 John, berapa jauh lagi? 156 00:11:36,547 --> 00:11:40,405 - Aku harus memberi makan Aaron. - Seharusnya di sini, kabin itu. 157 00:11:41,385 --> 00:11:43,804 Mungkin kita salah belok. Itu bisa ada di mana saja. 158 00:11:43,835 --> 00:11:45,253 Tidak, itu di sini. 159 00:11:45,316 --> 00:11:47,693 Apa yang ada di kabin itu hingga amat penting? 160 00:11:47,756 --> 00:11:49,358 John mencari seseorang untuk memberitahunya... 161 00:11:49,382 --> 00:11:50,874 ...apa langkah selanjutnya. 162 00:12:00,998 --> 00:12:03,000 Tampaknya aku salah. Itu tak... 163 00:12:03,595 --> 00:12:05,687 Itu tak masalah. Rencananya sama. Kita terus bergerak. 164 00:12:05,711 --> 00:12:07,421 Barak itu tidak jauh. 165 00:12:07,546 --> 00:12:11,123 Jika timnya dengan kelompok Jack, mereka tahu kita pergi ke barak. 166 00:12:11,185 --> 00:12:13,698 Ya, gadis berambut merah ini mengenakan rompi anti peluru,... 167 00:12:13,771 --> 00:12:16,368 ...itu artinya, rombongannya mengharapkan akan ada baku tembak. 168 00:12:16,389 --> 00:12:19,173 Jika mereka menginginkannya, mungkin kita sebaiknya melepaskan dia. 169 00:12:19,214 --> 00:12:22,457 Maksudku, aku kira kita hanya akan bersembunyi. 170 00:12:22,499 --> 00:12:23,684 Kenapa kita harus membawa tahanan? 171 00:12:23,708 --> 00:12:25,564 Karena dia akan berharga. 172 00:12:25,637 --> 00:12:28,505 - Bagaimana dia akan berharga? - Maksudnya sebagai sandera, Sayang. 173 00:12:29,777 --> 00:12:33,416 - Aku tak ikut untuk hal ini. - Kau ikut untuk apa, Hugo? 174 00:12:33,468 --> 00:12:35,501 Maksudku, jika kita melepaskannya,... 175 00:12:35,533 --> 00:12:37,420 ...mereka akan lihat itu sebagai niat baik. 176 00:12:37,462 --> 00:12:39,756 Mereka akan lihat itu sebagai tindakan bodoh. 177 00:12:39,787 --> 00:12:41,351 Aku berusaha menciptakan kompromi. 178 00:12:41,403 --> 00:12:43,436 Kita telah melampaui kompromi. 179 00:12:44,010 --> 00:12:46,711 Sekarang, Hugo, aku yang membuat keputusan. 180 00:12:48,285 --> 00:12:50,485 Apa itu akan menjadi masalah bagimu? 181 00:12:57,753 --> 00:12:59,640 Agak menyebalkan, ya? 182 00:13:01,163 --> 00:13:02,518 Apa itu? 183 00:13:03,884 --> 00:13:06,261 Diberi tahu agar tak ikut. 184 00:13:08,722 --> 00:13:10,609 Sekarang kau tahu apa rasanya menjadi diriku. 185 00:13:11,882 --> 00:13:15,010 Artinya aku harus menunggu 20 menit dan tetap pergi? 186 00:13:16,720 --> 00:13:17,992 Itu benar. 187 00:13:25,896 --> 00:13:27,564 Kau sebaiknya pergi dengan mereka, Kate. 188 00:13:29,795 --> 00:13:31,756 - Kau serius? - Ya. 189 00:13:35,290 --> 00:13:37,574 Apa? Kau tak memercayai Sayid? 190 00:13:38,283 --> 00:13:39,566 Aku tak memercayai Locke. 191 00:13:41,714 --> 00:13:43,514 Jadi, apa yang mencegahnya lakukan hal padaku... 192 00:13:43,538 --> 00:13:45,436 ...yang dia lakukan pada Naomi? 193 00:13:48,585 --> 00:13:50,034 Sawyer takkan membiarkannya. 194 00:14:03,089 --> 00:14:04,434 Ada ruang untuk satu orang lagi? 195 00:14:05,644 --> 00:14:06,958 Ya, dia mendapatkan senjata. 196 00:14:08,480 --> 00:14:12,213 - Senjatanya pilihan terakhir, Katie. - Kau katakan Locke hal yang sama? 197 00:14:12,265 --> 00:14:14,496 Hei! Ayo bergerak. 198 00:14:23,766 --> 00:14:25,841 Pria ini, Sayid, dia berasal dari mana? 199 00:14:27,739 --> 00:14:29,313 Irak. 200 00:14:29,365 --> 00:14:31,065 Irak? 201 00:14:32,608 --> 00:14:35,361 Jadi, dia akan pergi dan mengerjakan semuanya? 202 00:14:35,736 --> 00:14:37,446 Apa pekerjaannya dulu? Seorang diplomat? 203 00:14:39,386 --> 00:14:40,668 Bukan. 204 00:14:42,503 --> 00:14:44,161 Bukan, dia dulu seorang penyiksa. 205 00:14:56,100 --> 00:14:58,843 Naomi, apakau kau dekat dengannya? 206 00:14:58,895 --> 00:15:00,866 Tidak. Aku bertemu dengannya di perahu. 207 00:15:00,939 --> 00:15:03,848 Kau tampaknya tak terlalu terpengaruh oleh kematiannya. 208 00:15:03,910 --> 00:15:06,726 Tentu, aku terpengaruh. Dia seksi dan aku menyukai aksennya. 209 00:15:07,257 --> 00:15:08,394 Bagus. 210 00:15:08,457 --> 00:15:12,106 Wanita ini, Charlotte. Kau tak terlalu peduli padanya, ya? 211 00:15:12,158 --> 00:15:15,265 - Definisikan "peduli". - Persahabatan tak berarti lagi. 212 00:15:15,318 --> 00:15:19,071 Siapa yang mengejar salah satu teman penyintasnya dengan senjata? 213 00:15:19,332 --> 00:15:21,449 Sebenarnya, aku peduli dengan Locke. 214 00:15:21,709 --> 00:15:22,606 Mungkin kau bisa memberitahuku... 215 00:15:22,648 --> 00:15:25,140 ...bagaimana dia berhasil membelah dua keluarga kalian. 216 00:15:29,311 --> 00:15:33,440 Ada perdebatan mendasar apakah kalian datang untuk menyelamatkan kami... 217 00:15:33,502 --> 00:15:35,265 ...atau membunuh kami. 218 00:15:35,859 --> 00:15:37,506 Kau berada di sisi yang mana? 219 00:15:39,352 --> 00:15:41,250 Aku akan memberitahumu setelah aku memutuskan. 220 00:15:48,486 --> 00:15:50,519 Kau tampak luar biasa. 221 00:15:52,928 --> 00:15:55,639 Ini sebabnya aku ingin mengajakmu ke opera. 222 00:16:01,092 --> 00:16:03,498 Jika seorang pria tidak bisa memakai tuksedo di kencan kelimanya,... 223 00:16:03,522 --> 00:16:04,679 ...maka untuk apa? 224 00:16:22,979 --> 00:16:24,345 Kau tahu? 225 00:16:26,816 --> 00:16:28,641 Aku tak membawanya. 226 00:16:29,381 --> 00:16:32,645 Jika malam ini dia menelpon, maka biarkanlah. 227 00:16:37,535 --> 00:16:38,776 Aku akan membawanya. 228 00:16:39,558 --> 00:16:42,780 Jika dia menelepon, aku tak ingin kau dipecat karena aku. 229 00:16:43,791 --> 00:16:46,815 Kau sebaiknya memberi tahu atasanmu ada teknologi yang lebih baru. 230 00:16:47,430 --> 00:16:50,121 Ya, aku telah mencobanya. Dia sangat kuno. 231 00:16:50,725 --> 00:16:52,696 Kau tahu atasan bisa seperti apa. 232 00:16:53,968 --> 00:16:55,668 Kau punya atasan? 233 00:16:56,429 --> 00:16:58,462 Semua orang punya atasan, Elsa. 234 00:17:01,476 --> 00:17:03,509 Ayolah, kita tak mau terlambat. 235 00:17:06,022 --> 00:17:07,888 Kenapa kau masih di sini? 236 00:17:08,285 --> 00:17:09,640 Maksudku, saat kita bertemu,... 237 00:17:09,671 --> 00:17:12,143 ...kau bilang kau akan berada di Berlin untuk satu minggu. 238 00:17:14,259 --> 00:17:17,398 Pekerjaan yang kulakukan terbukti lebih sulit daripada dugaanku. 239 00:17:22,445 --> 00:17:23,811 Baiklah. 240 00:17:24,822 --> 00:17:28,586 Aku berharap itu karena aku. 241 00:17:39,681 --> 00:17:42,506 Ayo. Straus menanti. 242 00:18:20,763 --> 00:18:24,840 - Apa kisahnya? - Daniel? Aku tak tahu. 243 00:18:24,893 --> 00:18:26,895 Separuh yang dia katakan melampaui pemahamanku. 244 00:18:26,947 --> 00:18:28,928 Sisa setengahnya, aku tak memahaminya. 245 00:18:29,699 --> 00:18:32,244 Frank, aku bisa... 246 00:18:32,317 --> 00:18:35,799 Maaf mengganggu. Boleh aku gunakan teleponnya sebentar? 247 00:18:35,851 --> 00:18:37,739 - Untuk apa? - Aku ingin menelepon Regina di kapal. 248 00:18:37,760 --> 00:18:40,982 Karena aku kira kita sedang menunggu mungkin bisa mencoba... 249 00:18:41,034 --> 00:18:43,307 - Ada apa, Daniel? - Aku ingin melakukan eksperimen. 250 00:18:43,348 --> 00:18:45,059 - Hanya... - Baiklah. 251 00:18:45,121 --> 00:18:47,863 Terus lakukan eksperimen ilmiahmu, ya? 252 00:18:47,916 --> 00:18:50,825 - Ya. - Jika Minkowski jawab, segera tutup. 253 00:18:50,877 --> 00:18:52,722 Ya, terima kasih. 254 00:18:54,203 --> 00:18:55,496 - Halo? - Regina? 255 00:18:55,548 --> 00:18:57,644 Hei, ini Dan. Tunggu. 256 00:18:58,134 --> 00:19:00,251 - Kau bisa mendengarku? - Ya. 257 00:19:00,491 --> 00:19:02,128 Baiklah. Tunggu. 258 00:19:02,180 --> 00:19:04,849 Aku... 259 00:19:04,891 --> 00:19:08,582 Aku telah siap di sini. Aku telah mengunci. Apa kau telah mengunci? 260 00:19:08,645 --> 00:19:12,388 - Mendapatkan sinyal yang cukup jelas. - Ya, bagus. 261 00:19:12,440 --> 00:19:14,181 Baiklah. 262 00:19:14,849 --> 00:19:16,434 Luncurkan muatannya. 263 00:19:16,830 --> 00:19:18,019 Meluncurkan muatan. 264 00:19:18,519 --> 00:19:21,605 Jangan khawatir. Dia selalu lakukan hal seperti ini di kapal. 265 00:19:24,515 --> 00:19:27,048 Sejauh 40 km ke suar. 266 00:19:27,101 --> 00:19:29,468 Sejauh 35 km ke suar. 267 00:19:29,520 --> 00:19:31,553 Sejauh 30 km ke suar. 268 00:19:31,803 --> 00:19:33,972 Sejauh 25 km ke suar. 269 00:19:34,379 --> 00:19:36,422 Sejauh 20 km ke suar. 270 00:19:36,881 --> 00:19:39,050 Sejauh 15 km ke suar. 271 00:19:39,530 --> 00:19:42,448 - Sejauh 10 km ke suar. - Regina? 272 00:19:42,449 --> 00:19:44,608 Sejauh 5 km ke suar. 273 00:19:44,837 --> 00:19:46,026 Nol. 274 00:19:46,245 --> 00:19:47,819 Aku tidak meerimanya. 275 00:19:48,299 --> 00:19:50,030 Itu aneh. 276 00:19:51,917 --> 00:19:54,409 Itu lebih dari aneh. 277 00:20:17,432 --> 00:20:20,164 Ada apa dengan ayunan itu? Mereka punya penitipan anak? 278 00:20:20,571 --> 00:20:23,104 - Menurutmu mereka sudah datang? - Ayo kita cari tahu. 279 00:20:58,890 --> 00:21:00,392 Datang dari dalam sana. 280 00:21:25,250 --> 00:21:26,751 Hurley, apa yang terjadi? 281 00:21:27,846 --> 00:21:29,004 Mereka meninggalkanku. 282 00:21:31,016 --> 00:21:35,041 Locke lepas kendali, Bung. Dia menyandera seorang wanita. 283 00:21:35,062 --> 00:21:37,888 Katanya Walt yang menyuruhnya membunuh gadis lain. Lalu... 284 00:21:37,940 --> 00:21:39,556 - Walt? - Bung, jangan tanya. 285 00:21:39,608 --> 00:21:43,925 Aku mencoba berdebat dengannya agar dia tenang, tapi... 286 00:21:43,977 --> 00:21:47,043 Bagaimana jika kau berhenti meracau, dan katakan yang terjadi pada mereka. 287 00:21:47,564 --> 00:21:48,564 Di mana mereka? 288 00:21:49,973 --> 00:21:52,006 - Siapa kau? - Mereka pergi ke mana, Gendut? 289 00:21:52,757 --> 00:21:55,155 Luar biasa, kapal itu mengirim Sawyer lainnya. 290 00:21:55,207 --> 00:21:57,178 Hurley, mereka pergi ke mana? 291 00:21:58,074 --> 00:22:00,480 Kurasa mereka terlalu sibuk mengikatku untuk memberitahuku. Aku tak tahu. 292 00:22:00,504 --> 00:22:03,121 - Jadi, mereka pergi? Bersama? - Ya. Mereka panik. 293 00:22:03,173 --> 00:22:05,978 Locke berkata, orang di kapal datang untuk menyelamatkan Charlotte... 294 00:22:06,041 --> 00:22:07,125 ...lalu membunuh kita. 295 00:22:07,188 --> 00:22:10,066 Jadi, apakah kau akan lakukan itu? 296 00:22:13,444 --> 00:22:14,444 Belum. 297 00:22:16,051 --> 00:22:19,565 Mereka bilang sesuatu yang menunjukkan ke mana mereka akan pergi? 298 00:22:20,284 --> 00:22:23,225 Locke bilang, mereka akan ke rumah Ben sebelum mereka pergi. 299 00:22:23,277 --> 00:22:24,549 Kenapa dia ke sana? 300 00:22:24,820 --> 00:22:27,187 Setahuku mereka dapat mengurung Ben di lemari juga. 301 00:22:27,270 --> 00:22:28,897 Di mana rumahnya Ben? 302 00:22:35,914 --> 00:22:38,719 - Kau keberatan jika aku bertanya? - Silakan. 303 00:22:40,033 --> 00:22:41,930 Apakah Red Sox sungguh memenangkan kejuaraan dunia? 304 00:22:41,931 --> 00:22:44,996 Hei, jangan memulai itu, ya? 305 00:22:45,622 --> 00:22:48,719 Ayahku dari Bronx. Aku penggemar NY Yankee. 306 00:22:50,252 --> 00:22:53,547 Aku tak percaya sudah 100 hari sejak aku melihat pertandingan. 307 00:22:59,375 --> 00:23:00,637 Itu muatannya. 308 00:23:01,388 --> 00:23:02,681 Akhirnya tiba di sini. 309 00:23:12,201 --> 00:23:14,724 - Apa itu? - Itu sebuah roket. 310 00:23:19,583 --> 00:23:21,741 Astaga, tidak. 311 00:23:26,319 --> 00:23:28,039 Selama 31 menit. 312 00:23:28,905 --> 00:23:30,563 Astaga, tidak. 313 00:23:31,585 --> 00:23:33,263 Ini tidak bagus. 314 00:23:35,776 --> 00:23:37,361 Teman-temanmu telah kembali. 315 00:23:47,903 --> 00:23:49,300 Astaga. 316 00:23:51,594 --> 00:23:53,242 Lihatlah itu. 317 00:24:05,942 --> 00:24:08,580 Cari sesuatu yang bisa menunjukkan ke mana mereka pergi. 318 00:24:09,039 --> 00:24:10,259 Aku akan mulai di sini. 319 00:26:13,538 --> 00:26:14,560 Sayid! 320 00:26:19,513 --> 00:26:21,098 Jangan khawatir, Kate baik-baik saja. 321 00:26:27,646 --> 00:26:29,325 Kerja yang bagus, Hugo. 322 00:26:31,181 --> 00:26:32,307 Maaf, Bung. 323 00:26:36,113 --> 00:26:38,887 Maaf, Sayid. Itu bukan hal pribadi. 324 00:26:39,178 --> 00:26:42,171 - Di mana Locke? - Bicara dengan orang China pemarah. 325 00:26:43,798 --> 00:26:45,195 Aku tak akan menyakitimu, Hurley. 326 00:26:45,247 --> 00:26:47,729 Ya. Aku melihatmu mematahkan leher orang itu... 327 00:26:47,781 --> 00:26:50,325 ...dengan gerakan tarian patah dengan kakimu. 328 00:26:50,377 --> 00:26:51,978 Menurutku, aku akan berjalan di belakang. 329 00:27:01,107 --> 00:27:05,966 Aku kira, mereka kehabisan ruang penjara. 330 00:27:11,325 --> 00:27:14,203 - Aku kehilangan satu dolar. - Bagaimana kau lakukan itu? 331 00:27:14,307 --> 00:27:16,507 Aku bertaruh pada John, kau takkan cukup bodoh... 332 00:27:16,549 --> 00:27:18,958 ...untuk tertipu dengan umpan temanmu 333 00:27:21,325 --> 00:27:23,462 Apa yang kau ketahui tentang persahabatan? 334 00:27:24,276 --> 00:27:27,341 Aku tahu tak ada gunanya punya teman yang tak bisa dipercayai. 335 00:27:35,089 --> 00:27:37,038 Jadi, kini aku tahananmu? 336 00:27:38,373 --> 00:27:40,417 Jika hal semacam itu membuatmu bergairah. 337 00:27:48,644 --> 00:27:50,302 Apa yang kau lakukan di sini dengan Locke? 338 00:27:52,783 --> 00:27:54,772 - Aku tidak bersamanya. - Ya, kau bersamanya, James. 339 00:27:54,796 --> 00:27:57,233 - Apa yang kau lakukan dengan Jack? - Aku ikut dengan Jack,... 340 00:27:57,257 --> 00:27:59,853 ...karena aku percaya dia bisa mengeluarkan kita dari pulau ini. 341 00:28:03,805 --> 00:28:06,172 Aku kira itulah perbedaan antara kita. 342 00:28:09,508 --> 00:28:11,239 Aku tak ingin pergi. 343 00:28:12,251 --> 00:28:13,450 Kenapa tidak? 344 00:28:17,235 --> 00:28:19,852 Karena aku tak memiliki apa pun di sana. 345 00:28:21,124 --> 00:28:23,335 Apa yang ada di sini sehingga membuatnya lebih baik? 346 00:28:25,097 --> 00:28:27,287 Kenapa kau ingin kembali, Kate? 347 00:28:29,247 --> 00:28:32,521 Aku ingat kau diantarkan ke penjara sebelum kita terdampar di sini. 348 00:28:35,055 --> 00:28:38,923 Jika menurutmu ada sesuatu menantimu di rumah selain borgol,... 349 00:28:39,007 --> 00:28:41,088 ...maka kau sungguh tak tahu bagaimana dunia bekerja. 350 00:28:44,220 --> 00:28:48,089 Lihat di sekitar kita, Bintik. Ada atap di atas kepala kita. 351 00:28:48,151 --> 00:28:51,519 - Listrik, pancuran, tempat tidur. - Berapa lama, Sawyer? 352 00:28:52,332 --> 00:28:54,853 Menurutmu berapa lama kita bisa berpura-pura punya rumah d sini? 353 00:29:00,413 --> 00:29:02,614 Mengapa kita tak mencari tahu? 354 00:29:21,247 --> 00:29:22,477 Es teh. 355 00:29:29,338 --> 00:29:32,341 - Aku kira kau mungkin haus. - Aku haus. 356 00:29:35,303 --> 00:29:37,544 Maaf untuk penipuannya,... 357 00:29:37,565 --> 00:29:40,652 ...tapi aku tak tahu berapa jumlah kalian,... 358 00:29:40,725 --> 00:29:42,184 ...atau apakah kau bersenjata. 359 00:29:42,216 --> 00:29:45,156 Aku harus melakukan tindakan pencegahan. 360 00:29:45,208 --> 00:29:47,089 Apa yang telah kau lakukan pada Miles dan Kate\? 361 00:29:47,127 --> 00:29:50,391 Kate bersama Sawyer dan Miles ada di tempat lain. 362 00:29:52,997 --> 00:29:54,113 Dia baik-baik saja. 363 00:29:54,415 --> 00:29:55,947 Aku hanya mengajukan beberapa pertanyaaan padanya. 364 00:29:55,948 --> 00:29:57,252 Apakah dia menjawab? 365 00:29:57,335 --> 00:29:59,931 - Tidak. - Kau dapat jawaban dari wanita itu? 366 00:30:02,767 --> 00:30:04,436 Tidak juga. 367 00:30:06,042 --> 00:30:07,606 Kenapa tak menyerahkannya padaku? 368 00:30:07,658 --> 00:30:10,598 - Mengapa aku lakukan itu? - Aku setuju mereka pembohong,... 369 00:30:10,682 --> 00:30:13,042 ...mereka jelas tak datang ke sini untuk menyelamatkan kita. 370 00:30:13,309 --> 00:30:15,405 Jika aku kembali dengan selamat dengan Charlotte,... 371 00:30:15,478 --> 00:30:16,976 ...mereka akan membawaku ke kapal itu. 372 00:30:17,000 --> 00:30:19,112 Itu kesempatan terbaik kita untuk mencari tahu siapa mereka... 373 00:30:19,113 --> 00:30:20,209 ...dan apa yang sebenarnya mereka inginkan. 374 00:30:20,233 --> 00:30:23,038 Baiklah, aku bisa menghemat banyak waktumu, Sayid... 375 00:30:23,090 --> 00:30:26,698 ...karena Ben berkata, dia punya mata-mata di kapal itu. 376 00:30:27,740 --> 00:30:28,794 Siapa? 377 00:30:29,555 --> 00:30:30,733 Itu rahasia. 378 00:30:32,057 --> 00:30:35,675 Maaf, tapi hari aku memercayainya adalah hari aku menjual jiwaku. 379 00:30:36,958 --> 00:30:40,336 Berikan Charlotte padaku, izinkan aku lakukan hal sesuai caraku... 380 00:30:40,409 --> 00:30:43,746 ...atau perang akan datang yang tak bisa kita hentikan. 381 00:30:44,090 --> 00:30:45,755 Kenapa aku memberi Charlotte padamu tanpa dapat balasan apa pun? 382 00:30:45,779 --> 00:30:48,146 Menurutku, kau salah paham. 383 00:30:48,365 --> 00:30:51,358 Aku tak pernah berharap kau berikan dia padaku tanpa bayaran. 384 00:31:08,844 --> 00:31:11,722 - Apakah kita sebaiknya berpakaian? - Tidak. 385 00:31:14,391 --> 00:31:18,030 Kita harus pergi dari tempat tidur ini pada suatu titik tertentu. 386 00:31:18,854 --> 00:31:20,178 Kenapa? 387 00:31:21,492 --> 00:31:25,465 Pertama, karena aku tahu pada akhirnya... 388 00:31:25,548 --> 00:31:29,052 ...kau harus pergi melakukan pekerjaanmu. 389 00:31:29,114 --> 00:31:31,398 Pekerjaan yang tak pernah kau bicarakan. 390 00:31:31,700 --> 00:31:34,255 Tak ada yang perlu dibicarakan. Itu hanya sebuah pekerjaan. 391 00:31:37,696 --> 00:31:39,656 Aku tak tahu apa pun tentangmu. 392 00:31:42,523 --> 00:31:45,224 Aku mengerti kau tak ingin bicara tentang kecelakan itu,... 393 00:31:45,287 --> 00:31:46,903 ...apa yang terjadi padamu. 394 00:31:47,539 --> 00:31:49,395 Namun bagaimana dengan kehidupan sekarang? 395 00:31:49,458 --> 00:31:51,324 Bagaimana denganmu? 396 00:31:51,387 --> 00:31:54,212 Itu yang kau lakukan saat kau jatuh cinta, bukan? Kau... 397 00:31:58,362 --> 00:31:59,551 Jatuh cinta? 398 00:32:04,076 --> 00:32:05,515 Ya. 399 00:32:20,728 --> 00:32:21,781 Baiklah. 400 00:32:24,795 --> 00:32:26,223 Tak ada rahasia lagi. 401 00:32:30,822 --> 00:32:32,375 Apa yang ingin kau ketahui? 402 00:32:39,049 --> 00:32:41,718 Dia di sini. Bosku. 403 00:32:41,770 --> 00:32:44,638 Aku harus pergi. 404 00:32:44,690 --> 00:32:45,764 Sekarang? 405 00:32:48,381 --> 00:32:49,476 Ke mana? 406 00:32:54,158 --> 00:32:55,607 Ke Hotel Adlon. 407 00:32:56,389 --> 00:32:57,901 Di mana gaunku? 408 00:33:08,495 --> 00:33:09,621 Elsa. 409 00:33:12,405 --> 00:33:14,000 Kau harus meninggalkan Berlin. 410 00:33:14,814 --> 00:33:15,814 Apa? 411 00:33:17,202 --> 00:33:19,652 - Kau tak bisa berada di sini lagi. - Apa maksudmu? 412 00:33:19,725 --> 00:33:23,009 - Kenapa... - Orang-orang akan bertanya... 413 00:33:23,093 --> 00:33:25,668 ...tentang apa yang terjadi pada atasanmu. 414 00:33:27,618 --> 00:33:29,724 Kau tak bisa ada di sini untuk menjawabnya. 415 00:33:34,375 --> 00:33:35,616 Atasanku? 416 00:33:39,745 --> 00:33:42,571 Ini tentang atasanku? 417 00:33:46,095 --> 00:33:48,733 - Siapa kau? - Ini tak ada kaitannya dengan... 418 00:33:48,764 --> 00:33:52,101 Kedai itu? Kau seharusnya menemuiku di sana? 419 00:33:55,073 --> 00:33:57,638 Kau memanfaatkanku untuk mendekati atasanku. 420 00:33:57,700 --> 00:34:00,005 Apa katamu? Orang akan bertanya apa yang terjadi padanya? 421 00:34:00,057 --> 00:34:02,403 - Sebaiknya kau tak tahu. - Kau akan membunuhnya? 422 00:34:07,231 --> 00:34:08,930 Kau akan membunuhnya? 423 00:34:10,307 --> 00:34:12,121 Apa kau mengenalnya? 424 00:34:13,278 --> 00:34:15,781 - Namanya ada di sebuah daftar. - Daftar? Daftar apa? 425 00:34:15,843 --> 00:34:18,044 - Kau punya daftarnya. - Itu daftar atasanku. 426 00:34:18,075 --> 00:34:20,348 - Siapa dia? - Tak masalah siapa dia! 427 00:34:20,400 --> 00:34:22,859 Kau membunuh orang karena mereka ada di sebuah daftar? 428 00:34:22,860 --> 00:34:23,726 Orang tak bersalah? 429 00:34:23,789 --> 00:34:26,354 Atasanmu bukan seorang ekonom. 430 00:34:41,953 --> 00:34:45,738 Kau seharusnya menyerentaku pukul 10.30. 431 00:34:46,666 --> 00:34:48,418 Tidak, aku tak membunuhnya. 432 00:34:49,179 --> 00:34:50,779 Dia takkan mengatakan nama itu sekarang. 433 00:34:50,847 --> 00:34:52,589 Mengapa aku harus membuatnya tetap hidup? 434 00:34:53,183 --> 00:34:55,769 Tidak. Dia tak tahu. 435 00:34:56,509 --> 00:34:57,719 Baiklah. 436 00:34:58,157 --> 00:34:59,627 Aku akan membawanya padamu. 437 00:35:00,159 --> 00:35:01,525 Tinggalkan hotel itu. 438 00:35:01,681 --> 00:35:03,777 Aku akan menemuimu di rumah aman. 439 00:35:10,294 --> 00:35:11,993 Apa yang kau... 440 00:36:05,745 --> 00:36:08,758 Hei, aku akan bertanya terakhir kalinya padamu. 441 00:36:08,811 --> 00:36:10,458 Kenapa Naomi membawa fotoku? 442 00:36:10,542 --> 00:36:14,994 Kau harus memahami sesuatu, dia manajemen senior. 443 00:36:15,056 --> 00:36:15,974 Dia tak berbaur. 444 00:36:16,026 --> 00:36:18,623 Naomi memberitahuku kalian diperkerjakan olehnya. 445 00:36:20,041 --> 00:36:23,096 Kau tatap mataku dan katakan padaku,... 446 00:36:23,169 --> 00:36:26,568 ...kau belum pernah mendengar atau melihat Penelope Widmore. 447 00:36:35,264 --> 00:36:37,798 Baiklah. Kau tak ingin katakan yang sebenarnya padaku? 448 00:36:38,017 --> 00:36:39,348 Aku akan menemukan seseorang yang akan berkata jujur. 449 00:36:39,372 --> 00:36:42,344 Saat helikopter itu lepas landas, aku akan ada dalamnya. 450 00:36:48,350 --> 00:36:49,820 Dia telah kembali. 451 00:37:09,236 --> 00:37:12,322 - Di mana Kate? - Dia memutuskan untuk tinggal. 452 00:37:19,402 --> 00:37:21,414 - Apa yang terjadi dengan Miles? - Aku menukarnya. 453 00:37:21,696 --> 00:37:24,167 - Menukarnya? - Aku janji beri Charlotte. Ini dia. 454 00:37:27,452 --> 00:37:29,131 - Kau curang. - Benarkah? 455 00:37:29,183 --> 00:37:30,674 Ya, kau curang. 456 00:37:31,080 --> 00:37:33,729 Kau beruntung pria itu menyebalkan. 457 00:37:35,606 --> 00:37:36,940 - Hei. Kau baik-baik saja? - Hei. 458 00:37:36,993 --> 00:37:38,004 Baiklah. 459 00:37:38,046 --> 00:37:40,037 Itu memberikan kita tempat untuk satu orang lagi. 460 00:37:40,371 --> 00:37:41,685 Charlotte? 461 00:37:42,217 --> 00:37:44,980 Kembali? Dengan semua kegembiraan yang kudapat di sini? Tidak. 462 00:37:45,949 --> 00:37:47,390 Aku punya pekerjaan untuk dilakukan. 463 00:37:48,733 --> 00:37:51,337 Kursi di helikopter menjadi milikmu, jika kau inginkan itu, Daniel. 464 00:37:51,361 --> 00:37:52,790 Tidak, terima kasih. 465 00:37:52,883 --> 00:37:55,167 Aku kira, sebaiknya aku tetap di sini bersama Charlotte. 466 00:37:56,377 --> 00:37:57,669 Baiklah. 467 00:37:58,879 --> 00:38:01,371 Frank. 468 00:38:01,423 --> 00:38:03,853 Hanya ada satu hal. 469 00:38:05,990 --> 00:38:11,840 Pastikan kau mengikuti arah yang sama seperti saat kita datang, ya? 470 00:38:12,174 --> 00:38:13,237 Apa pun yang terjadi. 471 00:38:13,289 --> 00:38:17,439 Maksudku, apa pun yang terjadi. Tetap di arah yang tepat. 472 00:38:18,586 --> 00:38:19,806 Dimengerti. 473 00:38:29,305 --> 00:38:30,431 Hati-hati. 474 00:38:30,515 --> 00:38:32,152 Aku tak perlu membujukmu untuk ikut. 475 00:38:32,204 --> 00:38:33,702 Meskipun aku suka terbang dengan helikopter,... 476 00:38:33,726 --> 00:38:35,666 ...menurutku, kau bisa mengendalikan ini. 477 00:38:37,908 --> 00:38:40,650 - Doakan aku. - Semoga sukses. 478 00:38:42,131 --> 00:38:43,934 Kirimi aku kartu pos. 479 00:38:46,927 --> 00:38:48,939 Kau bilang ada ruang untuk satu orang lagi? 480 00:38:49,815 --> 00:38:51,046 Ya. Kenapa? 481 00:38:53,632 --> 00:38:55,571 Kita sebaiknya membawa Naomi pulang. 482 00:40:36,255 --> 00:40:37,757 Lepaskan kemejamu. 483 00:41:00,467 --> 00:41:02,114 Apa dia telah tewas? 484 00:41:04,075 --> 00:41:05,159 Ya. 485 00:41:07,401 --> 00:41:09,038 Kenapa dia tidak membunuhmu? 486 00:41:12,489 --> 00:41:14,981 Dia berusaha mendapatkan informasi dariku. 487 00:41:15,534 --> 00:41:17,526 Informasi seperti apa? 488 00:41:23,104 --> 00:41:25,429 Dia ingin tahu aku bekerja untuk siapa. 489 00:41:27,025 --> 00:41:29,308 Dia ingin tahu tentangmu. 490 00:41:30,215 --> 00:41:31,832 Tentu saja. 491 00:41:36,284 --> 00:41:37,785 Kenapa kau menangis? Karena sakit,... 492 00:41:37,869 --> 00:41:40,371 ...atau karena kau cukup bodoh untuk menyayanginya? 493 00:41:43,489 --> 00:41:46,356 Mereka tak layak mendapatkan simpati kita. 494 00:41:47,347 --> 00:41:49,325 Apakah aku perlu ingatkan apa yang terjadi terakhir kali... 495 00:41:49,349 --> 00:41:51,862 ...saat kau berpikir dengan hatimu alih-alih dengan senjatamu? 496 00:41:52,967 --> 00:41:55,699 Kau menggunakan itu unytuk merekrutku agar membunuh untukmu. 497 00:41:55,741 --> 00:41:58,879 Kau ingin melindungi teman-temanmu atau tidak, Sayid? 498 00:42:04,437 --> 00:42:06,387 Aku punya nama lainnya untukmu. 499 00:42:11,298 --> 00:42:13,373 Namun kini mereka tahu aku mengincar mereka. 500 00:42:20,192 --> 00:42:21,381 Bagus. 501 00:42:21,798 --> 00:42:23,467 (Lost)