1 00:00:00,290 --> 00:00:02,060 前回までのロスト 2 00:00:02,370 --> 00:00:03,620 聞こえる? 3 00:00:03,670 --> 00:00:05,860 うん、聞こえるよ 4 00:00:05,910 --> 00:00:07,090 船に乗ってるのか? 5 00:00:07,130 --> 00:00:08,830 - 何の船? -君の船だよ 6 00:00:08,880 --> 00:00:10,350 船には乗っていないわ 7 00:00:10,400 --> 00:00:12,800 えーっと・・・ ナオミ、パラーシュートで来た 8 00:00:12,820 --> 00:00:14,140 誰?誰なのナオミって? 9 00:00:14,190 --> 00:00:15,940 やった、電波が立ったわ 10 00:00:15,986 --> 00:00:18,990 やったわ、やっと島から出られる 11 00:00:23,511 --> 00:00:25,308 もしもし?デズモンドもいるの? 12 00:00:26,380 --> 00:00:27,549 ペニー! 13 00:00:27,550 --> 00:00:28,950 やめろ 14 00:00:31,625 --> 00:00:35,287 言ってるだろ、その電話は終焉の始まりだぞ 15 00:00:35,299 --> 00:00:36,473 誰だ? 16 00:00:36,774 --> 00:00:37,774 誰だ? 17 00:00:39,538 --> 00:00:42,992 オセアニック航空815便の 生存者の1人です 18 00:00:44,447 --> 00:00:46,383 こちらの位置を 特定できますか? 19 00:00:46,426 --> 00:00:48,122 待ってろ 20 00:00:48,186 --> 00:00:50,013 直ぐに行く 21 00:01:17,847 --> 00:01:21,732 高速の追跡が始まってから 約30分になります 22 00:01:22,197 --> 00:01:25,593 ドライバーに関する 情報はありません 23 00:01:25,998 --> 00:01:28,702 ジェフ、追跡がどこで始まったのか 伝えてくれますか? 24 00:01:28,768 --> 00:01:32,090 追跡はロハイア地区付近から始まり 25 00:01:32,145 --> 00:01:35,603 その後、高速道10号南の 倉庫までやってきました 26 00:01:35,965 --> 00:01:38,440 自動車に何人乗っているか 分かりますか? 27 00:01:38,507 --> 00:01:40,682 ドライバーだけのようです 28 00:01:40,736 --> 00:01:42,971 自動車の所有者かどうかは 確かでありません 29 00:01:43,257 --> 00:01:47,422 これはダウンタウン南の 高速道路10号の映像です 30 00:01:47,467 --> 00:01:48,971 あれはカマロでしょうか? 31 00:01:49,027 --> 00:01:52,402 はい、70年代初期の ヴィンテージ車のようです 32 00:01:52,146 --> 00:01:53,520 なんてこった 33 00:02:13,776 --> 00:02:15,392 手を上げろ! 34 00:02:22,258 --> 00:02:25,101 窓を開けて手を上げろ! 35 00:02:34,755 --> 00:02:37,653 左手でゆっくりドアを開けなさい 36 00:02:44,625 --> 00:02:46,590 車から降りろ! 37 00:02:47,315 --> 00:02:49,652 こっちを向け ゆっくりだぞ 38 00:03:04,028 --> 00:03:05,580 地面にふせろ 39 00:03:06,545 --> 00:03:08,010 早く 40 00:03:14,295 --> 00:03:16,223 止めろ! 俺が誰か分からないのか 41 00:03:16,286 --> 00:03:18,131 止めてくれ! 俺のこと知らないのか?! 42 00:03:18,195 --> 00:03:20,603 俺は”オセアニック6”の1人だぞ! 43 00:03:21,028 --> 00:03:23,482 ”オセアニック6”の1人だ! 44 00:03:25,515 --> 00:03:35,131 翻訳:BUKIYAK と VDEVNIK 45 00:03:39,886 --> 00:03:44,660 10台のパトカーに追跡され 市内を逃走する5分前、 46 00:03:44,707 --> 00:03:48,270 君はコンビニで買い物をしていた 47 00:03:48,708 --> 00:03:52,271 そして、何かを見て騒ぎ出した 48 00:03:52,598 --> 00:03:55,160 レイエスさん なぜあんな風に逃げたんですか? 49 00:03:55,175 --> 00:03:57,001 誰を見たんですか? 50 00:03:58,518 --> 00:04:01,401 分かってるんだぞ お前が店内で誰かを見たとたん 51 00:04:01,438 --> 00:04:02,641 狂ったように逃げ出した 52 00:04:02,675 --> 00:04:04,952 誰からも逃げていない 53 00:04:05,216 --> 00:04:08,263 有名人だからって容赦しないぞ 54 00:04:08,364 --> 00:04:10,864 お前はカマロで 間違った地域に突っ込んだ 55 00:04:10,898 --> 00:04:12,462 有名人じゃない 56 00:04:13,818 --> 00:04:17,463 ”オセアニック6の一人だ”って 叫んでたじゃないか 57 00:04:19,096 --> 00:04:21,491 面白い偶然を知りたいか? 58 00:04:21,815 --> 00:04:23,000 うん 59 00:04:23,977 --> 00:04:26,363 知合いがあの飛行機に乗ってた 60 00:04:27,257 --> 00:04:29,030 本当に? 61 00:04:30,086 --> 00:04:33,041 彼女の名前はアナルシア・コーテーズ 62 00:04:33,425 --> 00:04:36,200 俺が刑事になる前は パートナーだった 63 00:04:36,838 --> 00:04:41,432 黒髪のいい女だ 64 00:04:43,705 --> 00:04:45,861 彼女を知ってるかもな 65 00:04:48,078 --> 00:04:50,483 機内で会わなかったか? 66 00:04:50,535 --> 00:04:52,493 離陸前とか? 67 00:04:53,896 --> 00:04:55,802 残念だけど会ったことはない 68 00:05:01,606 --> 00:05:04,022 テープを見たらどうだ? 69 00:05:04,845 --> 00:05:07,231 何かひらめくかもしれない 70 00:05:08,158 --> 00:05:11,391 ドーナッツ取ってくるけど 欲しいか? 71 00:05:12,196 --> 00:05:13,191 結構っす 72 00:05:13,228 --> 00:05:17,040 俺が戻ったら 誰から逃げたのか話してもらからな 73 00:05:48,255 --> 00:05:50,791 助けて! 74 00:05:52,925 --> 00:05:54,652 助けてくれ〜! 75 00:05:55,377 --> 00:05:56,953 出してくれ〜! 76 00:05:57,468 --> 00:05:59,412 一体どうしたっていうんだ 77 00:06:00,677 --> 00:06:02,280 なんなんだ、レイエス 78 00:06:02,327 --> 00:06:04,522 精神病施設にでも 放り込まれたいのか? 79 00:06:04,577 --> 00:06:08,273 ご希望なら今すぐそうしてやろうか! 80 00:06:08,766 --> 00:06:10,452 ほんとに? 81 00:06:10,506 --> 00:06:12,220 ありがとう 82 00:06:12,368 --> 00:06:14,930 ありがとう 83 00:06:16,688 --> 00:06:18,901 ジャック?いるか? 84 00:06:18,966 --> 00:06:21,120 ビーチからジャックへ ジャック応答せよ 85 00:06:21,356 --> 00:06:22,962 ビーチからジャックへ・・・ 86 00:06:23,058 --> 00:06:24,582 どうした、ハーリー? 87 00:06:24,638 --> 00:06:28,082 ラジオ塔にはもう着いたの? 88 00:06:28,116 --> 00:06:30,323 ああ、船員と話した 89 00:06:30,366 --> 00:06:32,522 彼らは救助に向かってる 90 00:06:32,858 --> 00:06:34,960 本当?上手くいったの? 91 00:06:35,018 --> 00:06:38,440 本当さ すぐにビーチへ戻る 92 00:06:38,486 --> 00:06:40,772 荷物の準備をしなきゃな 93 00:06:42,675 --> 00:06:44,782 そりゃ、すげぇや! 94 00:06:51,646 --> 00:06:52,890 何か収穫は? 95 00:06:52,965 --> 00:06:54,883 だめ、痕跡はなし 96 00:06:54,936 --> 00:06:57,223 まるで消えてしまったみたい 97 00:06:57,828 --> 00:06:59,312 なぜロックは彼女を? 98 00:06:59,368 --> 00:07:01,873 -会ったこともないのに - 頭がおかしくなったんだよ 99 00:07:02,348 --> 00:07:04,482 彼が戻ってきたらどうする? 100 00:07:04,736 --> 00:07:07,011 戻ってきたら俺が殺す 101 00:07:12,408 --> 00:07:13,970 皆を集めてくる 102 00:07:14,036 --> 00:07:16,513 できるだけ早くビーチに戻ったほういい 103 00:07:19,818 --> 00:07:22,331 本当に家に帰れるのかな? 104 00:07:23,627 --> 00:07:26,493 ああ、本当に帰れるんだ 105 00:07:34,435 --> 00:07:38,340 病院で出産できるなんて信じられない 106 00:07:38,418 --> 00:07:41,322 -嫌味じゃない? -そんなことないわ 107 00:07:41,377 --> 00:07:43,100 なにか手伝いましょうか? 108 00:07:43,167 --> 00:07:45,751 荷物をまとめてるだけだから ありがとう 109 00:07:47,068 --> 00:07:49,151 ブルナードさんは誇りですね 110 00:07:49,206 --> 00:07:51,110 ヒーローですね 111 00:07:51,296 --> 00:07:55,230 皆分かってるけど本当のヒーローは あなたの彼氏よ、クレア 112 00:07:55,275 --> 00:07:57,393 チャーリーがあの装置を 止めてなかったら 113 00:07:57,436 --> 00:08:01,500 あの洒落た電話は 通信不通のまま 114 00:08:02,077 --> 00:08:06,841 だから戻ったらちゃんと ”ご褒美”をあげないとねぇ 115 00:08:07,255 --> 00:08:09,130 ローズさんたら! 116 00:08:13,678 --> 00:08:16,203 頼みがある 117 00:08:18,277 --> 00:08:22,563 アレックスを連れて できるだけ離れてくれ 118 00:08:22,767 --> 00:08:25,582 -えっ? -時間が無いんだ 119 00:08:25,616 --> 00:08:28,770 ここに残ったものは全員死ぬ 120 00:08:29,408 --> 00:08:31,811 アレックスを連れて 今すぐ行くんだ 121 00:08:31,878 --> 00:08:34,363 どこだっていい とにかく行ってくれ 122 00:08:34,428 --> 00:08:36,393 私の娘が… 123 00:08:39,295 --> 00:08:41,883 あんたの娘じゃない 124 00:08:59,738 --> 00:09:02,062 宝くじに当たった話をしたっけ? 125 00:09:03,888 --> 00:09:07,070 150万ドルくらい当たった 126 00:09:07,317 --> 00:09:08,950 人生で最悪の出来事だった 127 00:09:09,017 --> 00:09:11,043 150万ドルもいらないってか? 128 00:09:11,098 --> 00:09:15,403 でももう終わったんだ 皆僕が死んだと思ってる 129 00:09:15,728 --> 00:09:18,853 救助されて 家に帰ったら 130 00:09:19,768 --> 00:09:22,320 俺は自由だ 131 00:09:26,656 --> 00:09:29,070 ダイブしたい 132 00:09:29,798 --> 00:09:34,960 毎日ここのビーチを 行ったり来たりして眺めてたけど 133 00:09:35,007 --> 00:09:37,430 今はダイブしたいんだ 134 00:09:37,798 --> 00:09:39,321 ハーリー 135 00:09:39,656 --> 00:09:41,672 ダイブしたいなら・・・ 136 00:09:41,773 --> 00:09:43,073 ダイブするんだ 137 00:10:24,618 --> 00:10:26,360 デズモンド、大丈夫か? 138 00:10:28,487 --> 00:10:29,743 ジャックに知らせないと 139 00:10:29,785 --> 00:10:31,582 船に連絡したらダメだべ 140 00:10:31,616 --> 00:10:34,381 落ち着け、大丈夫だ もう船は向かってる 141 00:10:34,415 --> 00:10:36,050 向かってる? そりゃ、あかん 142 00:10:36,095 --> 00:10:37,233 チャーリーは? 143 00:10:37,266 --> 00:10:38,600 ナオミは嘘ついてたべ 144 00:10:38,631 --> 00:10:40,948 船の奴らは名乗ってる通りの 連中じゃない 145 00:10:40,970 --> 00:10:42,419 -えっ!? -なら何者なんだ? 146 00:10:42,455 --> 00:10:45,787 -チャーリーはどこだ? -分からない!すぐジャックに知らせないと 147 00:10:45,819 --> 00:10:47,442 トランシーバーがあるわ 148 00:10:47,456 --> 00:10:48,641 どこにある? 持ってこい! 149 00:10:48,675 --> 00:10:51,820 -どういう意味なんだ? -チャーリーはどこだ!!? 150 00:10:57,727 --> 00:11:00,600 ざ、残念だべ、兄弟・・・ 151 00:11:25,138 --> 00:11:27,100 私たちの便ね 152 00:11:28,626 --> 00:11:29,532 もしもし 153 00:11:29,586 --> 00:11:31,562 やぁ、ジャック ジョージ・ミンコスキーだ 154 00:11:31,596 --> 00:11:35,502 信号のロックを試みているが RF干渉が発生している 155 00:11:35,557 --> 00:11:38,771 衛星電話の設定を少し 変更する必要がある 156 00:11:38,837 --> 00:11:41,023 あぁ、分かった どうすればいい? 157 00:11:41,055 --> 00:11:43,201 ナオミにかわってくれないか? 158 00:11:44,025 --> 00:11:46,812 ナオミは薪集めにいってる 159 00:11:46,855 --> 00:11:49,122 ちょっと待ってもらえますか 確認してみ・・・ 160 00:12:03,636 --> 00:12:05,570 彼女はどこだ? 161 00:12:07,697 --> 00:12:09,543 知らない 162 00:12:13,647 --> 00:12:15,650 ドクターに電話するぞ 163 00:12:15,848 --> 00:12:17,293 デズモンドの話を聞いただろ? 164 00:12:17,307 --> 00:12:20,403 - チャーリーが手に書いた・・・ - チャーリーの死は残念だよ 165 00:12:20,445 --> 00:12:22,863 だが"ペニーの船じゃない” の 意味さえ分からない 166 00:12:22,897 --> 00:12:24,351 電話するのは無意味だ 167 00:12:24,405 --> 00:12:25,770 ジャックに警告できる 168 00:12:25,816 --> 00:12:28,980 疑ってることが船の連中に気づかれる 169 00:12:29,037 --> 00:12:30,822 きっと連中は通信を監視している 170 00:12:30,823 --> 00:12:31,723 もし電話したら・・・ 171 00:12:31,756 --> 00:12:33,412 トランシーバーを持ってるのは俺だ 172 00:12:33,457 --> 00:12:34,660 かけるぜ! 173 00:12:41,266 --> 00:12:43,123 出発したほうがいい 174 00:12:47,385 --> 00:12:49,111 どこへだ! 175 00:12:55,035 --> 00:12:57,150 血痕を見つけた 176 00:12:57,197 --> 00:12:58,461 這ったような跡だったわ 177 00:12:58,497 --> 00:13:00,261 今なら10分以内のはずよ 178 00:13:00,308 --> 00:13:02,992 すぐ出発しなきゃ 探すのよ 179 00:13:03,025 --> 00:13:04,982 彼を連れて行く 180 00:13:05,025 --> 00:13:06,150 どうして? 181 00:13:06,187 --> 00:13:08,803 俺が目を離したら 何をするか分からない 182 00:13:12,215 --> 00:13:13,833 よし聞いてくれ 183 00:13:13,898 --> 00:13:17,313 皆ビーチに向かうんだ 184 00:13:17,365 --> 00:13:21,381 彼らが来たときに目立つようにしてくれ 分かったか? 185 00:13:21,436 --> 00:13:23,683 ジャック あなた心配そうに見える 186 00:13:25,556 --> 00:13:28,270 帰りの便を逃さないか 心配してるだけだよ 187 00:13:33,788 --> 00:13:35,210 痕跡を見つけた 188 00:13:35,288 --> 00:13:37,553 島を西へ向かってる 189 00:13:37,598 --> 00:13:38,782 ダニエルがもう見つけたよ 190 00:13:38,836 --> 00:13:40,813 今から探しにいく 191 00:13:41,815 --> 00:13:45,072 でも・・・ 確かに彼女のモノ? 192 00:13:45,128 --> 00:13:47,270 出血してる人が 他にいなければね 193 00:13:47,316 --> 00:13:50,730 見つかりたくないとしたら 偽の痕跡を残してるかも 194 00:13:50,768 --> 00:13:52,052 念のため両方追跡すべきだわ 195 00:13:52,085 --> 00:13:56,922 今から6時間後に俺たちは船に乗って 笑い話をしてるよ 196 00:13:56,977 --> 00:14:00,450 最後に意見が 合わなかったなって 197 00:14:00,498 --> 00:14:01,741 ナオミは負傷して 198 00:14:01,788 --> 00:14:05,121 ジャングルへ逃げた 偽の痕跡を残そうとは考えていない 199 00:14:06,697 --> 00:14:07,630 そうね 200 00:14:07,677 --> 00:14:08,771 俺が跡を追う 201 00:14:08,817 --> 00:14:11,052 だから皆をビーチへまで頼む 202 00:14:11,096 --> 00:14:12,730 まかせて 203 00:14:21,175 --> 00:14:23,092 気をつけてね 204 00:14:35,828 --> 00:14:37,801 どうしたんだよ、ヒューゴ? 205 00:14:37,825 --> 00:14:39,962 待ってれば皆朝には戻ってくる 206 00:14:39,996 --> 00:14:42,910 じっとしてられるもんか 危険を伝えないと 207 00:14:55,828 --> 00:14:58,481 今夜はぐっすり眠れると思ってたのに 208 00:15:08,758 --> 00:15:10,710 負けるとこだったぜ 209 00:15:10,887 --> 00:15:13,571 7番勝負はどうだ? 210 00:15:14,005 --> 00:15:16,521 お薬の時間ですよ、ヒューゴ 211 00:15:17,666 --> 00:15:20,363 ところでお客さんがきてるわよ 212 00:15:30,755 --> 00:15:32,590 レイエスさん 213 00:15:32,958 --> 00:15:34,462 こんにちは 214 00:15:34,463 --> 00:15:35,763 マシュー・アバドンといいます 215 00:15:36,805 --> 00:15:39,600 オセアニック航空の弁護士です 216 00:15:40,116 --> 00:15:42,563 少しお話できますか? 217 00:15:44,195 --> 00:15:45,913 ええ 218 00:15:50,155 --> 00:15:55,031 ここを尋ねたのは、あなたが最近 219 00:15:55,776 --> 00:15:59,163 逮捕され 収監されたと聞いたからです 220 00:15:59,927 --> 00:16:02,863 まったくひどいことだと 感じています 221 00:16:03,527 --> 00:16:09,101 オセアニック航空にかわって あなたに提案したいことがあります 222 00:16:10,575 --> 00:16:13,033 どんなこと? 223 00:16:14,716 --> 00:16:18,230 壁からペンキがはげ落ちていない施設へ 224 00:16:18,695 --> 00:16:21,001 専用バスルーム付きで 225 00:16:21,048 --> 00:16:24,083 -オーシャンビューを望め・・・ - 海は見たくない 226 00:16:25,728 --> 00:16:27,550 問題ありません 227 00:16:29,915 --> 00:16:31,011 ありがとう 228 00:16:31,066 --> 00:16:34,200 でも、ここで大丈夫だから 229 00:16:35,217 --> 00:16:38,470 本当に? レイエスさん 230 00:16:38,845 --> 00:16:40,571 どういう意味? 231 00:16:40,628 --> 00:16:43,300 精神病施設にいるんですよ 232 00:16:44,296 --> 00:16:46,971 あんた誰って言ったっけ? 233 00:16:47,135 --> 00:16:50,220 名刺を見せてもらえる? 234 00:16:54,735 --> 00:16:57,073 家に忘れてしまったようです 235 00:16:58,847 --> 00:17:01,013 じゃ、もう話すことはない 236 00:17:02,136 --> 00:17:04,652 彼らはまだ生きているのか? 237 00:17:07,198 --> 00:17:09,243 えっ? 238 00:17:09,735 --> 00:17:11,953 聞こえただろ? 239 00:17:12,077 --> 00:17:14,040 ナース! 240 00:17:14,088 --> 00:17:15,120 出て行け! 241 00:17:15,155 --> 00:17:16,192 出てってくれ! 242 00:17:16,225 --> 00:17:17,903 助けて、彼が追っかけてくる 243 00:17:17,945 --> 00:17:20,010 違うって!あの男が! 助けて! 244 00:17:39,758 --> 00:17:41,442 ヒューゴ、大丈夫か? 245 00:17:41,477 --> 00:17:43,032 大丈夫 246 00:17:44,508 --> 00:17:46,032 話したいか? 247 00:17:46,077 --> 00:17:47,441 何を? 248 00:17:47,478 --> 00:17:49,361 チャーリーだよ 249 00:17:53,726 --> 00:17:55,350 なんていうか 250 00:17:55,397 --> 00:17:57,821 お前ら親友だったから・・・ 251 00:17:59,065 --> 00:18:02,370 喋らない方が 多分ジャックに早く会える 252 00:18:09,228 --> 00:18:11,652 前へ行ってペースを 落とすよう言ってくる 253 00:18:11,695 --> 00:18:12,641 着いていける 254 00:18:12,687 --> 00:18:14,303 分かったよ 255 00:18:14,345 --> 00:18:17,873 何かあったら大声で呼べよ 256 00:18:49,058 --> 00:18:50,661 おーい! 257 00:18:51,048 --> 00:18:55,172 おーい! 258 00:18:59,726 --> 00:19:02,343 おーい! 259 00:19:33,206 --> 00:19:35,211 血痕がここで途絶えてる 260 00:19:35,598 --> 00:19:37,670 どういうこと? 261 00:19:37,746 --> 00:19:38,962 途絶えてる 262 00:19:39,005 --> 00:19:41,470 ここで出血が止まったってこと? 263 00:19:41,517 --> 00:19:45,063 いいえ、騙されたってこと 戻らないと 264 00:19:45,107 --> 00:19:46,190 船に電話したらいい 265 00:19:46,191 --> 00:19:49,891 彼女が巨大な薪を見つけたとでも言えよ 266 00:19:58,307 --> 00:19:59,400 どこへやった? 267 00:19:59,446 --> 00:20:01,572 彼女が電話を盗ったときに言うべきったかな 268 00:20:01,573 --> 00:20:04,373 でも私をボコボコにしただろ、ジャック 269 00:20:04,726 --> 00:20:06,131 ”借り”が1つあったからな 270 00:20:06,175 --> 00:20:07,591 どういうことだ? 271 00:20:07,638 --> 00:20:10,472 ケイトが盗ったんだよ 抱きついたときに 272 00:20:12,106 --> 00:20:14,730 正しい痕跡を見つけたのに お前が聞かなかったから 273 00:20:14,766 --> 00:20:17,541 自分でどうにかするつもりなんだろう 274 00:20:17,595 --> 00:20:21,681 でも楽観的に考えれば 少なくとも誰かが状況を把握してる 275 00:21:01,208 --> 00:21:02,002 もしもし 276 00:21:02,015 --> 00:21:03,313 誰だ? 277 00:21:04,997 --> 00:21:06,233 ケイトです 278 00:21:06,246 --> 00:21:07,542 ジャックは? 279 00:21:07,557 --> 00:21:09,113 いいえ、今いないわ 280 00:21:09,126 --> 00:21:10,783 ナオミは? 281 00:21:12,747 --> 00:21:14,293 探してるの 282 00:21:14,307 --> 00:21:17,280 探してるってどういうことだ? 283 00:21:28,725 --> 00:21:30,430 電話を渡して 284 00:21:32,338 --> 00:21:33,761 電話を渡しなさい 285 00:21:33,776 --> 00:21:35,532 ナオミ、聞いて 286 00:21:35,546 --> 00:21:36,792 あなた怪我してる 助けるわ 287 00:21:36,806 --> 00:21:37,883 助ける? 288 00:21:38,535 --> 00:21:42,051 この3日間 救助しようと頑張ったのに 289 00:21:42,395 --> 00:21:44,651 ナイフを背中に投げたわね! 290 00:21:44,668 --> 00:21:46,183 違う!私たちじゃないわ! 291 00:21:46,784 --> 00:21:47,384 誰なの? 292 00:21:47,395 --> 00:21:48,770 ジョン・ロックって人 293 00:21:48,971 --> 00:21:49,771 どういうこと? 294 00:21:49,785 --> 00:21:52,340 あなたが嘘ついてるって 295 00:21:54,457 --> 00:21:57,890 私たちは敵じゃないわ 分かってるでしょ? 296 00:21:58,495 --> 00:22:01,192 お願い、助けが必要なの 手を貸して 297 00:22:01,205 --> 00:22:03,380 電話を渡して 298 00:22:08,628 --> 00:22:10,982 ジョージ、ナオミよ 299 00:22:10,998 --> 00:22:12,601 ナオミ、どこ行ってた? 300 00:22:12,617 --> 00:22:15,251 何が起きてるんだ!? 301 00:22:17,145 --> 00:22:19,152 事故に遭って 302 00:22:19,685 --> 00:22:20,622 怪我をした 303 00:22:20,636 --> 00:22:21,853 事故? 304 00:22:21,866 --> 00:22:24,783 どんな事故だ? 何があった? 305 00:22:25,588 --> 00:22:27,422 ナオミ? 306 00:22:27,438 --> 00:22:29,120 もしもし? 307 00:22:29,135 --> 00:22:30,443 もしもし! 308 00:22:30,455 --> 00:22:34,760 パラシュートで降りるときに 木の枝にぶつかって 309 00:22:34,775 --> 00:22:36,473 お腹に刺さったの 310 00:22:36,485 --> 00:22:38,681 どうして薪を集めてるって 言ったんだ? 311 00:22:38,697 --> 00:22:42,633 私が回復するまで 話すのをためらったんだと思う 312 00:22:42,647 --> 00:22:45,503 信号を失って救助にいけない 313 00:22:45,516 --> 00:22:47,682 追跡周波数を変えられるか? 314 00:22:47,697 --> 00:22:49,330 ええ 315 00:22:52,887 --> 00:22:54,892 試してみて 316 00:22:54,905 --> 00:22:56,511 電波良好 317 00:22:56,527 --> 00:23:00,711 頑張るんだ 大急ぎで助けにいくからな 318 00:23:00,725 --> 00:23:03,141 ごめんなさい、ジョージ 319 00:23:04,676 --> 00:23:07,922 姉妹に愛してるとだけ伝えて 320 00:23:16,486 --> 00:23:18,633 Hello? 321 00:24:01,597 --> 00:24:03,211 Help! 322 00:24:03,825 --> 00:24:05,381 Help! 323 00:24:05,397 --> 00:24:07,111 Help! 324 00:24:22,106 --> 00:24:25,571 There's nothing here. There's nothing here. 325 00:24:25,588 --> 00:24:29,563 There's nothing here. There's nothing here. 326 00:24:41,898 --> 00:24:43,581 Hello, hugo. 327 00:24:45,675 --> 00:24:48,842 You got yourself good and lost out here, hugo. 328 00:24:50,516 --> 00:24:53,463 How did you get separated from the group? 329 00:24:56,397 --> 00:24:58,240 I just... 330 00:24:59,307 --> 00:25:01,241 Fell behind, I guess. 331 00:25:01,256 --> 00:25:03,862 Is that why you were shouting for help? 332 00:25:03,895 --> 00:25:06,021 Well, I got scared. 333 00:25:09,167 --> 00:25:15,003 What Desmond said happened down in that station-- "not penny's boat"... 334 00:25:15,687 --> 00:25:19,093 Are you sure that's what Charlie wrote on his hand? 335 00:25:19,105 --> 00:25:21,062 Jack should never have called those people. 336 00:25:21,078 --> 00:25:23,621 I couldn't agree more. 337 00:25:24,536 --> 00:25:26,912 It's gonna be hard to... 338 00:25:26,925 --> 00:25:30,162 Talk him into thinking they're not coming here to rescue us. 339 00:25:30,177 --> 00:25:33,851 Well, we're just gonna have to try our best, hugo, 340 00:25:33,865 --> 00:25:37,782 because if we can't talk him out of it... 341 00:25:38,935 --> 00:25:41,962 Then Charlie died for nothing. 342 00:25:56,587 --> 00:25:58,370 Where the hell you been, hugo? 343 00:25:58,386 --> 00:25:59,560 Sorry. 344 00:25:59,576 --> 00:26:03,270 I was just, uh, I got lost. 345 00:26:08,807 --> 00:26:11,553 What are you doing here? 346 00:26:11,566 --> 00:26:16,220 I came here for the same reason you did--to warn Jack about the people on that boat. 347 00:26:16,235 --> 00:26:21,903 I already gave it a shot, but I figured I might have better luck with some support. 348 00:26:21,917 --> 00:26:23,511 You want my support? 349 00:26:23,526 --> 00:26:26,212 You can tell me why you destroyed that submarine. 350 00:27:02,968 --> 00:27:04,773 Still in one piece. 351 00:27:04,786 --> 00:27:06,243 Rambo. 352 00:27:19,366 --> 00:27:21,242 I'll tell her. 353 00:27:44,736 --> 00:27:46,681 He's dead. 354 00:27:49,657 --> 00:27:52,322 Charlie'S... dead. 355 00:27:52,835 --> 00:27:54,400 No. 356 00:28:17,007 --> 00:28:18,972 I'd watch out if I were you. 357 00:28:20,286 --> 00:28:21,811 What are you talking about, dude? 358 00:28:21,826 --> 00:28:23,580 There's a guy over there. 359 00:28:23,595 --> 00:28:25,401 He's staring at you. 360 00:28:25,416 --> 00:28:26,800 What guy? 361 00:28:26,818 --> 00:28:28,611 That guy. 362 00:28:31,207 --> 00:28:32,850 Hey, man. 363 00:28:33,407 --> 00:28:35,613 Don't run. 364 00:28:36,516 --> 00:28:40,581 Hurley. Just... just... 365 00:28:41,307 --> 00:28:43,263 Sit down. 366 00:28:43,888 --> 00:28:46,480 I wanna talk to you. 367 00:28:48,507 --> 00:28:50,120 Come on. 368 00:28:50,465 --> 00:28:53,522 Don't do what you did in the store. Okay? 369 00:28:54,305 --> 00:28:57,442 There's no need to... freak out. 370 00:28:57,455 --> 00:28:58,691 No need to freak out? 371 00:28:58,706 --> 00:29:00,851 I'm trying to buy some jerky and a slushee, 372 00:29:00,868 --> 00:29:03,590 and suddenly you're standing there over by the ho hos. 373 00:29:03,606 --> 00:29:05,873 You're dead. What do you expect me to do? 374 00:29:05,888 --> 00:29:09,391 Can we just... sit down? 375 00:29:09,406 --> 00:29:11,952 I may be in a mental hospital, but I know you're dead, 376 00:29:11,967 --> 00:29:16,192 and I'm not having an imaginary conversation with you. 377 00:29:16,605 --> 00:29:19,182 I am dead. 378 00:29:21,625 --> 00:29:24,393 But I'm also here. 379 00:29:25,045 --> 00:29:27,552 Okay, prove it. 380 00:29:34,477 --> 00:29:36,952 Okay. Okay. 381 00:29:46,058 --> 00:29:50,031 Did you know you were going to die when you swam out there? 382 00:29:58,476 --> 00:29:59,903 Why didn't you tell me? 383 00:29:59,917 --> 00:30:03,300 Because you would have tried to stop me. 384 00:30:03,315 --> 00:30:08,330 And since I was gonna do it anyway, I thought I would spare you all the drama. 385 00:30:10,265 --> 00:30:13,181 And now you have to do something. 386 00:30:13,737 --> 00:30:16,832 But you're hiding from it. 387 00:30:16,848 --> 00:30:20,913 That's the real reason you ran when you saw me in the store. 388 00:30:20,926 --> 00:30:24,730 - You knew I was here to tell you- - no, I'm not listening to this. 389 00:30:24,747 --> 00:30:26,242 No, 'cause you're not here. 390 00:30:26,256 --> 00:30:27,793 I am here. You're being a baby. 391 00:30:27,805 --> 00:30:31,812 I'm gonna close my eyes and count to five, and when I open 'em, you'll be gone. 392 00:30:31,828 --> 00:30:33,123 - I am here. - One... 393 00:30:33,135 --> 00:30:34,740 - don't do this. - Two... 394 00:30:34,757 --> 00:30:36,001 - they need you. - Three... 395 00:30:36,016 --> 00:30:37,821 - they need you, hugo. - Four! 396 00:30:37,837 --> 00:30:40,582 - You know they need you. - Five! 397 00:30:55,895 --> 00:30:58,922 What... what happened? 398 00:31:01,476 --> 00:31:04,543 I mean, how-- how did he... 399 00:31:06,565 --> 00:31:09,672 He was trying to help us. 400 00:31:45,226 --> 00:31:46,573 Jack 401 00:31:50,946 --> 00:31:53,140 You******** 402 00:31:53,997 --> 00:31:56,503 ********* 403 00:32:00,227 --> 00:32:02,693 it's not loaded. 404 00:32:08,206 --> 00:32:09,871 Let go of me! 405 00:32:13,167 --> 00:32:15,561 - Do you know what he did? - Yes, I know what he did! 406 00:32:15,578 --> 00:32:17,311 All I did... 407 00:32:18,356 --> 00:32:21,210 All I have ever done... 408 00:32:21,627 --> 00:32:23,631 Has been in the best interest of all of us. 409 00:32:23,645 --> 00:32:25,973 Are you insane? 410 00:32:29,555 --> 00:32:30,562 I know I... 411 00:32:30,577 --> 00:32:32,221 I have a lot of explaining to do. 412 00:32:32,235 --> 00:32:36,592 But I never did anything to hurt any of you. 413 00:32:36,607 --> 00:32:39,711 I even risked my life to tell you that there was a traitor in your midst. 414 00:32:39,725 --> 00:32:40,982 She helped us, John. 415 00:32:40,996 --> 00:32:45,663 All you ever did was blow up every chance we had of getting off this island. 416 00:32:45,676 --> 00:32:47,240 You killed Naomi! 417 00:32:47,256 --> 00:32:50,811 Well, technically, he didn't kill her yet. 418 00:32:50,827 --> 00:32:53,061 Yes, he did. 419 00:32:54,977 --> 00:32:57,260 She just died. 420 00:32:57,567 --> 00:32:59,282 She didn't give you up, John. 421 00:32:59,298 --> 00:33:02,971 She covered for us, and she fixed this. 422 00:33:02,986 --> 00:33:05,202 They're on their way. 423 00:33:05,797 --> 00:33:08,161 She didn't cover for anyone. 424 00:33:08,176 --> 00:33:11,690 She wants her people to come here. 425 00:33:11,708 --> 00:33:15,592 And trust me, when they do, we had better be far away from here. 426 00:33:15,607 --> 00:33:16,992 I'm going to the barracks. 427 00:33:17,015 --> 00:33:18,483 The others abandoned them. 428 00:33:18,508 --> 00:33:21,262 It's the only place on the island with any form of security right now. 429 00:33:21,277 --> 00:33:24,693 It'll have to do until I can think of something else. 430 00:33:25,178 --> 00:33:30,981 Until then, if you want to live, you need to come with me. 431 00:33:30,998 --> 00:33:34,923 No one's going anywhere with you, John, because they're not crazy. 432 00:33:34,937 --> 00:33:37,203 He's not crazy. 433 00:33:38,016 --> 00:33:40,290 What about Charlie? 434 00:33:42,757 --> 00:33:47,092 Charlie went down to that place so we could all be rescued. 435 00:33:52,387 --> 00:33:55,981 And whatever he did down there... it worked. 436 00:33:58,735 --> 00:34:01,911 But then something must've happened. 437 00:34:02,887 --> 00:34:05,922 He must have heard something before he... 438 00:34:10,286 --> 00:34:14,613 I don't know why, but it changed his mind. 439 00:34:20,817 --> 00:34:26,690 Because the last thing he did was to warn us at the people on that boat are not who they said they were. 440 00:34:41,086 --> 00:34:43,972 So I'm not listening to you. 441 00:34:46,836 --> 00:34:49,532 I'm listening to my friend. 442 00:34:52,687 --> 00:34:55,310 I'm listening to Charlie. 443 00:35:08,897 --> 00:35:11,023 Anyone else? 444 00:35:14,038 --> 00:35:16,343 There isn't much time. 445 00:35:30,075 --> 00:35:33,053 Jack, with your permission, I'd like to go with John. 446 00:35:37,538 --> 00:35:40,071 He's all yours. 447 00:35:54,486 --> 00:35:56,020 You said we'd never leave the island. 448 00:35:56,057 --> 00:36:00,963 If you, uh, you wanna go with Locke, I'll be right behind ya. 449 00:36:00,977 --> 00:36:04,210 I'm not going anywhere with that man. 450 00:36:13,625 --> 00:36:15,703 What are you doing? 451 00:36:20,498 --> 00:36:23,590 Same thing I've always done, Kate... 452 00:36:24,125 --> 00:36:26,620 Survivin'. 453 00:36:46,575 --> 00:36:50,142 You know where to find us when you change your mind. 454 00:37:34,877 --> 00:37:36,900 You ever miss? 455 00:37:40,516 --> 00:37:42,082 Jack. 456 00:37:42,097 --> 00:37:45,993 Yeah. I was, uh, on my way back from a consult. 457 00:37:46,646 --> 00:37:49,962 Thought I'd drop by and pay you a visit. 458 00:37:51,468 --> 00:37:52,642 Horse? 459 00:37:52,655 --> 00:37:54,541 You're on. 460 00:37:55,658 --> 00:37:57,720 So... consult, huh? 461 00:37:57,738 --> 00:38:00,622 Does that mean you're back doing surgical stuff? 462 00:38:00,638 --> 00:38:02,432 Yeah. 463 00:38:08,505 --> 00:38:09,753 "H. " 464 00:38:09,766 --> 00:38:12,110 Reporters leaving you alone? 465 00:38:15,027 --> 00:38:16,141 Yeah. 466 00:38:16,157 --> 00:38:19,971 Still have to sign some autographs when I go out for coffee, but... 467 00:38:20,736 --> 00:38:23,502 Thinking about growing a beard. 468 00:38:25,827 --> 00:38:28,211 You'd look weird with a beard, dude. 469 00:38:28,677 --> 00:38:30,963 That's h-O. 470 00:38:30,978 --> 00:38:32,912 So... 471 00:38:35,436 --> 00:38:38,410 What are you really doing here, Jack? 472 00:38:41,918 --> 00:38:46,042 I was just checking on you, seeing if everything was okay. 473 00:38:46,057 --> 00:38:50,641 You're checking to see if I went nuts, if I was gonna tell. 474 00:38:52,597 --> 00:38:54,530 Are you? 475 00:38:58,727 --> 00:39:00,511 You're up. 476 00:39:02,966 --> 00:39:05,941 Nah, you win. I, uh... 477 00:39:07,677 --> 00:39:09,941 Gotta run. 478 00:39:11,615 --> 00:39:14,613 It was gat seeing you, Hurley. 479 00:39:19,816 --> 00:39:22,162 I'm sorry. 480 00:39:27,288 --> 00:39:30,650 I'm sorry I went with Locke. 481 00:39:32,277 --> 00:39:35,463 I should've stayed with you. 482 00:39:36,207 --> 00:39:39,261 It's water under the bridge, man. 483 00:39:43,998 --> 00:39:47,163 I don't think we did the right thing, Jack. 484 00:39:47,177 --> 00:39:49,183 - I think it wants us to come back. - Hurley... 485 00:39:49,198 --> 00:39:52,532 - and it's gonna do everything it can- - we're never going back. 486 00:40:03,518 --> 00:40:05,820 Never say never, dude. 487 00:40:29,197 --> 00:40:31,693 Are you thinking of Charlie? 488 00:40:32,618 --> 00:40:36,721 Feels like a hundred years ago that we came out here together. 489 00:40:38,235 --> 00:40:40,752 How did this happen? 490 00:40:49,657 --> 00:40:52,351 Thunder's getting louder. 491 00:40:56,536 --> 00:40:59,852 That's not thunder. Come on. 492 00:41:11,086 --> 00:41:12,510 Come on. 493 00:41:38,058 --> 00:41:40,141 Are you Jack?