1 00:00:00,251 --> 00:00:01,530 "Lost" tập trước 2 00:00:05,249 --> 00:00:06,834 Khốn kiếp thật. 3 00:00:12,009 --> 00:00:12,975 Bỏ súng xuống. 4 00:00:19,148 --> 00:00:20,750 Em có thai rồi... 5 00:00:28,092 --> 00:00:30,346 Chúng tôi sẽ đưa ông tới bệnh viện. Ông Locke? 6 00:00:30,862 --> 00:00:31,832 Ông Locke? 7 00:00:31,867 --> 00:00:33,885 Anh đã tìm ra thứ họ giấu trong chiếc tàu ngầm à. 8 00:00:34,005 --> 00:00:35,771 Hiển nhiên rồi. 9 00:00:45,222 --> 00:00:47,269 - Xin chào, Hugo. - Chúng tôi cần nói chuyện với ông. 10 00:00:47,647 --> 00:00:48,896 "Chúng tôi" à? 11 00:00:49,016 --> 00:00:50,037 Được rồi, mọi người. 12 00:00:50,157 --> 00:00:51,475 Ra đi. 13 00:01:05,121 --> 00:01:06,984 Xin chào, Jack. 14 00:01:08,193 --> 00:01:09,863 Tôi đã hi vọng anh sẽ tới. 15 00:01:16,010 --> 00:01:18,112 Tôi nghĩ chúng ta có nhiều chuyện để kể cho nhau nghe đấy. 16 00:01:28,011 --> 00:01:29,265 Hurley... 17 00:01:29,814 --> 00:01:31,483 Đây là ý của anh mà. 18 00:01:32,351 --> 00:01:34,920 Anh thấy tôi nói chuyện với ông ta một mình là ổn chứ? 19 00:01:37,317 --> 00:01:38,959 Tùy vào anh thôi, anh bạn ạ. 20 00:01:40,776 --> 00:01:42,181 Được thôi, kể chuyện nào. 21 00:02:00,018 --> 00:02:01,659 Trông ông giống hệt ông ta. 22 00:02:02,109 --> 00:02:03,622 Điều đó có khiến anh thấy khó chịu không? 23 00:02:03,856 --> 00:02:06,583 Không, điều khiến tôi khó chịu là tôi không thể hiểu nổi ông là cái quái gì. 24 00:02:07,964 --> 00:02:09,562 Dĩ nhiên là anh biết rồi. 25 00:02:15,371 --> 00:02:16,728 Tại sao lại là John Locke? 26 00:02:17,964 --> 00:02:21,559 Bởi vì ông ta đã ngu ngốc đến nỗi tin rằng ông ta được đưa tới đây vì có lý do, 27 00:02:21,679 --> 00:02:22,610 Bởi vì... 28 00:02:23,013 --> 00:02:25,465 Ông ta đeo đuổi niềm tin đấy cho tới tận khi nó khiến ông ta bị giết, 29 00:02:26,053 --> 00:02:27,257 và bởi vì anh đã tốt bụng đến nỗi 30 00:02:27,277 --> 00:02:29,879 đem xác ông ta trở lại đây trong một cỗ quan tài đẹp đẽ. 31 00:02:30,632 --> 00:02:33,006 Ông ta phải chết thì ông mới đóng giả ông ta được. 32 00:02:33,126 --> 00:02:34,760 Đúng vậy. 33 00:02:38,442 --> 00:02:40,231 Ông còn đóng giả làm ai khác nữa? 34 00:02:41,709 --> 00:02:44,211 Jack, anh thực sự muốn hỏi tôi điều gì? 35 00:02:46,103 --> 00:02:48,085 Ngày thứ ba chúng ta tới đây, tôi thấy... 36 00:02:49,803 --> 00:02:51,799 Tôi đã đuổi theo bố tôi vào trong rừng... Tôi... 37 00:02:51,919 --> 00:02:53,310 Ông bố đã chết của tôi. 38 00:02:55,848 --> 00:02:57,446 Đó là ông à? 39 00:02:59,019 --> 00:03:00,377 Đúng vậy, đó là tôi. 40 00:03:05,366 --> 00:03:06,543 Tại sao? 41 00:03:07,334 --> 00:03:09,049 Anh cần tìm nước uống. 42 00:03:11,547 --> 00:03:13,835 Có thể anh thấy khó tin, Jack, 43 00:03:13,881 --> 00:03:17,097 nhưng tất cả những gì tôi muốn làm là giúp anh thôi. 44 00:03:17,545 --> 00:03:19,316 Giúp tôi? 45 00:03:20,217 --> 00:03:21,587 Giúp tôi làm cái gì? 46 00:03:22,326 --> 00:03:23,611 Rời khỏi đây. 47 00:03:24,080 --> 00:03:25,822 Nhưng bởi vì Jacob đã chọn anh, 48 00:03:25,942 --> 00:03:29,004 anh đã bị kẹt lại trên hòn đảo này trước cả khi anh tới đây. 49 00:03:32,577 --> 00:03:34,343 Nhưng giờ thì Jacob chết rồi. 50 00:03:34,761 --> 00:03:36,443 Chúng ta không cần thiết phải bị kẹt lại nữa. 51 00:03:36,474 --> 00:03:39,246 Chúng ta có thể lên một chiếc máy bay và bay đi bất cứ khi nào chúng ta muốn. 52 00:03:40,765 --> 00:03:44,105 Vậy nếu chúng ta có thể bay đi bất cứ khi nào chúng ta muốn, tại sao ông còn ở đây? 53 00:03:45,204 --> 00:03:48,027 Bởi vì buộc phải là tất cả chúng ta. 54 00:03:53,773 --> 00:03:55,010 Gì? 55 00:03:56,860 --> 00:03:59,599 John Locke là người duy nhất trong số chúng tôi tin vào nơi này. 56 00:04:00,298 --> 00:04:02,844 Ông ấy đã làm hết khả năng để giữ chúng tôi không rời khỏi hòn đảo này. 57 00:04:02,879 --> 00:04:05,129 John Locke không phải là người có niềm tin đâu, Jack. 58 00:04:07,426 --> 00:04:09,151 Hắn chỉ là một kẻ dễ bị lừa. 59 00:04:15,643 --> 00:04:17,454 Thông số gần nhất là 62 trên 30, 60 00:04:17,485 --> 00:04:19,077 Có lẽ vì bị chảy máu trong. 61 00:04:19,521 --> 00:04:21,149 Có dấu hiệu thương tổn trong não không? 62 00:04:21,269 --> 00:04:22,726 Không thấy phản xạ bên dưới. 63 00:04:22,934 --> 00:04:25,263 - Đấy là vì ông ta bị liệt hai chân dưới. - Anh biết người này à? 64 00:04:25,383 --> 00:04:27,973 Vâng, ông ấy là giáo viên dạy thay ở trường tôi. Tên ông ấy là... 65 00:04:28,093 --> 00:04:30,441 Locke. Ông Locke. Tôi không biết tên thật của ông ấy. 66 00:04:30,561 --> 00:04:32,231 Nhưng ông ấy có dùng xe lăn. Cái xe đâu rồi? 67 00:04:32,280 --> 00:04:34,365 Tan thành từng mảnh rồi, có lẽ nó đã cứu mạng sống ông ấy đấy. 68 00:04:34,485 --> 00:04:36,760 Tôi đã thấy người gây nên chuyện này, người đâm xe rồi bỏ chạy. 69 00:04:36,785 --> 00:04:39,929 - Anh ta đã ở chỗ trường chúng tôi. - Khi chúng ta tới bệnh viện rồi, anh có thể nói chuyện với cảnh sát. 70 00:04:40,049 --> 00:04:41,752 Nhưng anh có biết người thân nào của ông ấy để chúng tôi còn liên hệ không? 71 00:04:41,872 --> 00:04:43,878 Tôi không biết. Tôi đã bảo rồi, tôi không biết nhiều về ông ấy. 72 00:04:43,998 --> 00:04:46,281 - Helen. - Ông vừa nói gì? 73 00:04:46,857 --> 00:04:49,155 Helen Norwood. 74 00:04:49,647 --> 00:04:52,518 Tôi đã định lấy cô ấy. 75 00:04:55,522 --> 00:04:58,165 Ông sẽ còn lấy cô ấy bởi vì ông sẽ ổn thôi, ông Locke. 76 00:04:58,492 --> 00:05:00,042 John. 77 00:05:00,787 --> 00:05:03,033 Tên tôi là John. 78 00:05:03,803 --> 00:05:05,629 Nạn nhân bị chấn thương nặng, hơn 40 tuổi, 79 00:05:05,749 --> 00:05:08,816 - Ông ấy cần chụp C.T. - Chúng ta có người bị bắn ở đây. Nữ. 80 00:05:08,851 --> 00:05:10,904 - Vết thương nằm ở góc phải vùng dưới bụng. - Em bé! Em bé! 81 00:05:10,938 --> 00:05:13,353 Vâng, thưa anh. Chúng tôi hiểu. Cô ấy có thai. Chúng tôi sẽ lo cho cô ấy. 82 00:05:13,473 --> 00:05:14,428 Em bé! 83 00:05:14,548 --> 00:05:16,061 - Mất 500 cc máu. Mất máu ngoài. - Em bé! 84 00:05:16,181 --> 00:05:18,107 Chúng tôi sẽ làm hết sức có thể. 85 00:05:19,984 --> 00:05:21,094 Không... không... 86 00:05:21,220 --> 00:05:23,305 Không... không... 87 00:05:23,385 --> 00:05:26,021 - Sun... chuyện gì thế? - Là ông ta! 88 00:05:26,068 --> 00:05:26,981 Là ông ta! 89 00:05:27,068 --> 00:05:28,150 Là ông ta! 90 00:05:40,694 --> 00:05:42,027 Gì thế? 91 00:05:43,329 --> 00:05:44,729 Cô ra được rồi đấy. 92 00:05:52,190 --> 00:05:53,908 Cô đi theo chúng tôi à, Claire? 93 00:05:55,140 --> 00:05:56,120 Ừ. 94 00:05:56,348 --> 00:05:57,501 Tại sao? 95 00:05:58,607 --> 00:06:00,243 Bởi vì anh ấy là anh trai tôi. 96 00:06:05,918 --> 00:06:07,924 Có vẻ như hai người có nhiều chuyện để kể cho nhau nghe. 97 00:06:08,044 --> 00:06:09,250 Tôi sẽ để hai người nói chuyện vậy. 98 00:06:16,429 --> 00:06:19,097 - Claire, anh... anh rất xin lỗi là... - Ông ta có cho anh biết không? 99 00:06:20,230 --> 00:06:22,956 Rằng ông ta là kẻ đã giả vờ làm cha chúng ta? 100 00:06:24,614 --> 00:06:25,887 Có. 101 00:06:26,007 --> 00:06:27,149 Có, ông ta có cho anh biết. 102 00:06:30,111 --> 00:06:33,515 Anh biết không, em đã từ bỏ hi vọng là anh sẽ quay trở lại đây. 103 00:06:34,044 --> 00:06:35,521 Giờ thì anh đã trở lại rồi... 104 00:06:39,774 --> 00:06:41,820 Em rất vui được gặp anh, Jack. 105 00:06:43,353 --> 00:06:45,010 Ừ, anh cũng rất vui được gặp em. 106 00:06:45,647 --> 00:06:48,638 Anh biết không, em không có nhiều người thân lắm, nên... 107 00:06:49,307 --> 00:06:51,361 Nên... Anh đi cùng chúng em thực sự có ý nghĩa lớn lắm. 108 00:06:55,505 --> 00:06:59,134 Thực ra, anh vẫn chưa quyết định có đi cùng bọn em không. 109 00:07:01,271 --> 00:07:02,583 Có, anh đã quyết định rồi. 110 00:07:03,556 --> 00:07:05,174 Ý em là sao? 111 00:07:05,983 --> 00:07:08,380 Anh đã quyết định ngay cái lúc anh để ông ta nói chuyện với anh, 112 00:07:08,500 --> 00:07:09,882 cũng như tất cả bọn em thôi. 113 00:07:11,383 --> 00:07:14,136 Nên, anh biết không, cho dù anh có muốn hay không, 114 00:07:15,165 --> 00:07:16,834 Giờ anh phải đi cùng ông ta rồi. 115 00:07:22,238 --> 00:07:32,340 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 116 00:07:37,194 --> 00:07:38,551 Ông ta có tàu ngầm à? 117 00:07:38,803 --> 00:07:40,426 Nhỏ tiếng thôi, chết tiệt. 118 00:07:40,667 --> 00:07:42,241 Ừ, Widmore có tàu ngầm. 119 00:07:42,962 --> 00:07:45,122 Chúng ta sẽ dùng nó để rời khỏi tảng đá này. 120 00:07:46,179 --> 00:07:47,728 Chúng ta có cho Sun biết không? 121 00:07:48,198 --> 00:07:50,032 Kate đang nói với cô ấy rồi. 122 00:07:50,322 --> 00:07:52,367 Tôi nghĩ chúng ta nên tránh túm tụm lại hội ý riêng với nhau. 123 00:07:52,402 --> 00:07:54,212 Thế còn Sayid? 124 00:07:54,729 --> 00:07:58,087 Sayid không được mời. Anh ta theo phe xấu rồi. 125 00:07:58,207 --> 00:08:00,835 Ừ, nhưng ta luôn lôi kéo người người ta trở lại từ phe xấu được mà. 126 00:08:01,277 --> 00:08:03,520 - Ý tôi là, Anakin... - Anakin là gã quái nào? 127 00:08:03,640 --> 00:08:06,883 Nghe này, cứ ngậm miệng lại, đừng nói gì với ai hết. 128 00:08:07,003 --> 00:08:08,253 Chào. 129 00:08:10,150 --> 00:08:11,323 Chào Claire. 130 00:08:11,751 --> 00:08:13,285 Chào Hurley. 131 00:08:13,319 --> 00:08:14,819 Trông cô tuyệt lắm. 132 00:08:30,796 --> 00:08:33,414 Thật tốt là tất cả mọi người đã quay trở lại cùng nhau. 133 00:08:45,145 --> 00:08:46,392 Ăn táo không? 134 00:08:48,551 --> 00:08:50,785 Này, Schaub, tôi là người bắt cô ta tới đây. 135 00:08:50,905 --> 00:08:52,183 Cho chúng tôi một phút được không? 136 00:09:03,658 --> 00:09:05,243 Katherine Anne Austen. 137 00:09:05,916 --> 00:09:08,999 Bị truy nã vì cố tình gây hỏa hoạn, tấn công đặc vụ liên bang, 138 00:09:09,876 --> 00:09:11,497 giết người cấp độ 1. 139 00:09:15,494 --> 00:09:17,716 Hay đấy. Tôi trông cô đâu có giống kẻ giết người. 140 00:09:18,209 --> 00:09:19,494 Đó là vì tôi không giết người. 141 00:09:21,431 --> 00:09:24,180 Cô nhớ bảo mấy gã đặc vụ liên bang thế khi họ tới đây. 142 00:09:24,410 --> 00:09:26,032 Anh muốn gì à? 143 00:09:29,345 --> 00:09:31,976 Cô còn nhớ tôi không? Ở chỗ sân bay ấy? 144 00:09:32,889 --> 00:09:34,489 Chúng ta ngồi trên cùng chuyến bay từ Sydney. 145 00:09:35,066 --> 00:09:37,144 Có, tôi có nhớ. 146 00:09:39,407 --> 00:09:40,969 Cô không nghĩ là kỳ lạ sao... 147 00:09:42,062 --> 00:09:45,149 Khi cô và tôi lại ở trên cùng chuyến bay, tình cờ gặp nhau trên cái thang máy đó? 148 00:09:45,797 --> 00:09:47,226 Và một tuần sau thì... bum. 149 00:09:47,346 --> 00:09:50,037 Có bao nhiêu cái xe ở Los Angeles, cô lại đâm vào đúng xe tôi. 150 00:09:52,006 --> 00:09:54,044 Cứ như có ai muốn chúng ta thành một đôi ấy. 151 00:09:54,752 --> 00:09:56,506 Anh đang cưa tôi đấy à? 152 00:09:57,911 --> 00:09:59,226 Không bao giờ thành công đâu, cưng ạ. 153 00:09:59,263 --> 00:10:01,807 - Tôi là cảnh sát, cô là kẻ giết người... - Tôi đã bảo rồi, tôi không phải kẻ giết người. 154 00:10:02,460 --> 00:10:03,810 Ừ, còn tôi thì vẫn là cảnh sát. 155 00:10:04,487 --> 00:10:06,146 Vậy tại sao anh lại không bắt tôi? 156 00:10:08,885 --> 00:10:11,538 - Tôi bắt cô rồi mà. - Không, lúc ở L.A.X., 157 00:10:12,144 --> 00:10:13,626 trên thang máy ấy. 158 00:10:13,993 --> 00:10:15,531 Anh đã thấy tôi bị còng tay. 159 00:10:16,432 --> 00:10:18,130 Tôi đâu có thấy cái còng tay nào. 160 00:10:19,784 --> 00:10:22,955 Tôi chỉ thấy mỗi một quý cô xinh đẹp cần giữ cửa thang máy cho cô ấy vào. 161 00:10:23,936 --> 00:10:25,185 Anh có biết tôi nghĩ gì không? 162 00:10:26,220 --> 00:10:29,187 Tôi nghĩ anh để tôi đi bởi vì anh đã tới Úc, 163 00:10:29,196 --> 00:10:31,117 và anh không muốn ai biết anh đã tới đó hết. 164 00:10:35,641 --> 00:10:37,551 Tôi có nên cho mấy gã đặc vụ liên bang biết khi họ tới đây không? 165 00:10:44,374 --> 00:10:46,007 Tôi thích cô rồi đấy. 166 00:10:46,332 --> 00:10:48,903 Jim, có vụ mới này. Đi nào. 167 00:10:49,578 --> 00:10:51,080 Xin lỗi. 168 00:10:51,200 --> 00:10:52,858 Phải đi làm nhiệm vụ rồi. 169 00:10:54,692 --> 00:10:57,458 Chúng ta có vụ giết người hàng loạt ở một nhà hàng. 170 00:10:57,578 --> 00:11:00,880 Nạn nhân là gã hạ lưu tên Keamy và ba kẻ đánh thuê dưới trướng hắn. 171 00:11:01,000 --> 00:11:03,367 Một cô gái người Hàn Quốc bị bắn vào bụng tại hiện trường, 172 00:11:03,396 --> 00:11:06,502 và có bạn trai của cô ta làm nhân chứng, nhưng anh ta không biết tiếng Anh. 173 00:11:06,569 --> 00:11:07,340 Có kẻ tình nghi nào chưa? 174 00:11:07,382 --> 00:11:09,455 Có, camera theo dõi máy A.T.M. 175 00:11:09,479 --> 00:11:11,632 quay được gã này rời khỏi hiện trường. 176 00:11:11,937 --> 00:11:14,161 Được rồi, tìm ra tên hắn đi. 177 00:11:16,023 --> 00:11:17,444 Hắn là thủ phạm đấy. 178 00:11:29,548 --> 00:11:31,272 Giờ anh ấy trở thành người khác rồi. 179 00:11:33,827 --> 00:11:35,365 Chắc chúng ta đều trở thành người khác hết rồi. 180 00:11:44,419 --> 00:11:46,053 Vậy Locke đã nói gì với anh? 181 00:11:46,317 --> 00:11:47,782 Hắn bảo hắn muốn rời khỏi đây, 182 00:11:49,044 --> 00:11:50,588 và tất cả chúng ta phải đi cùng nhau. 183 00:11:50,708 --> 00:11:53,338 - Anh có tin hắn không? - Tôi vẫn chưa chắc. 184 00:11:56,286 --> 00:11:58,137 Giơ tay lên. 185 00:11:58,257 --> 00:11:59,806 Dừng lại đó. 186 00:12:00,089 --> 00:12:01,459 Người chỉ huy đâu? 187 00:12:01,579 --> 00:12:02,924 Cô ta là ai thế? 188 00:12:03,044 --> 00:12:04,682 Phó tướng của Widmore. 189 00:12:13,264 --> 00:12:14,789 Tôi giúp gì được cho cô? 190 00:12:15,222 --> 00:12:18,921 Ông đã cướp đi của chúng tôi một thứ, và chúng tôi muốn lấy lại. 191 00:12:19,960 --> 00:12:22,441 Tôi xin lỗi, tôi không hiểu cô đang nói về chuyện gì. 192 00:12:25,240 --> 00:12:26,513 Không sao. 193 00:12:28,769 --> 00:12:31,412 - Nắm được vị trí của tôi chưa? - Rõ rồi. 194 00:12:33,550 --> 00:12:35,808 Cho họ xem chúng ta có thể làm được gì. 195 00:12:49,784 --> 00:12:52,330 Cho ông đến lúc trời tối để ông trả lại thứ mình đã cướp. 196 00:12:53,315 --> 00:12:56,418 Bằng không lần sau, chúng tôi sẽ không bắn trượt đâu. 197 00:13:00,156 --> 00:13:02,480 Gọi cho chúng tôi khi ông sẵn sàng giao lại anh ta. 198 00:13:22,308 --> 00:13:23,750 Bắt đầu rồi đây. 199 00:13:38,176 --> 00:13:41,792 Tôi có cuộc hẹn với trung tâm nhận nuôi trẻ em Western Pacific. 200 00:13:42,113 --> 00:13:44,047 Tầng 15. Mời cô ký vào đây. 201 00:13:44,081 --> 00:13:45,215 Vâng. 202 00:13:48,151 --> 00:13:49,362 Chào cô. 203 00:13:49,819 --> 00:13:50,888 Cô khỏe không? 204 00:13:51,236 --> 00:13:53,623 Chúng ta có gặp nhau ở sân bay... chỗ lấy lại hành lý. 205 00:13:53,669 --> 00:13:55,225 À vâng. Chào anh. 206 00:13:55,345 --> 00:13:57,629 Chào cô, tôi là Desmond. Desmond Hume. 207 00:13:57,749 --> 00:13:59,899 Tôi quên không hỏi tên cô. 208 00:14:00,187 --> 00:14:01,630 "Claire Littleton." 209 00:14:01,664 --> 00:14:03,459 Vậy cô thế nào? 210 00:14:03,579 --> 00:14:06,750 Tôi ổn, đỡ hơn rồi. Thật ra tôi đã bị hoảng một chút. 211 00:14:06,870 --> 00:14:08,732 - Phải vào bệnh viện. - Tôi rất tiếc. Cô có... 212 00:14:08,852 --> 00:14:11,351 Không. Giờ ổn thỏa rồi, nên... 213 00:14:12,192 --> 00:14:14,927 À, nhân tiện, anh đã đoán đúng đấy. 214 00:14:15,528 --> 00:14:16,801 Là một bé trai. 215 00:14:17,425 --> 00:14:19,525 Tôi đoán giới tính đúng lắm mà. 216 00:14:20,414 --> 00:14:21,916 Nghe này... 217 00:14:22,350 --> 00:14:25,250 Tôi xin lỗi nếu tôi xen vào chuyện riêng tư, nhưng, 218 00:14:25,284 --> 00:14:29,230 Tôi thấy là cô đang đi tới trung tâm nhận nuôi trẻ một mình. 219 00:14:30,470 --> 00:14:32,781 Vâng, anh nói đúng đấy. Đây là chuyện riêng tư. 220 00:14:32,816 --> 00:14:35,716 Không, ý tôi là cô nên có người đại diện hợp pháp nào đó. 221 00:14:36,278 --> 00:14:37,384 Gì thế, anh là luật sư à? 222 00:14:37,418 --> 00:14:38,885 Không. Không. 223 00:14:38,919 --> 00:14:41,809 Nhưng thật trùng hợp là tôi đang đi gặp luật sư đây. 224 00:14:42,055 --> 00:14:45,699 Cô biết đấy, hợp đồng nhận nuôi phức tạp lắm. 225 00:14:46,459 --> 00:14:50,622 Và cô nên cẩn thận bởi vì cô có thể lâm vào tình huống mà 226 00:14:50,850 --> 00:14:51,896 Không thể thay đổi được. 227 00:14:51,930 --> 00:14:53,858 Vâng, tôi không có tiền thuê luật sư. 228 00:15:00,873 --> 00:15:01,969 Tầng mấy? 229 00:15:02,004 --> 00:15:04,772 Tôi cũng lên tầng 15. 230 00:15:07,130 --> 00:15:10,882 Cô nghe này, luật sư mà tôi đang đi gặp, cô ấy giỏi lắm. 231 00:15:11,002 --> 00:15:12,678 Cô biết đấy, hơn nữa cô ấy cũng chịu ơn tôi. 232 00:15:12,713 --> 00:15:14,447 Nên... 233 00:15:14,481 --> 00:15:15,915 Sao cô không tới gặp cô ấy đi? 234 00:15:16,035 --> 00:15:18,029 Cô biết đấy, tôi nghĩ cô ấy thực sự có thể giúp được cho cô. 235 00:15:20,392 --> 00:15:22,153 Cô nghe này, tôi hứa với cô, 236 00:15:22,187 --> 00:15:23,774 cô sẽ không mất đồng nào đâu. 237 00:15:24,857 --> 00:15:26,354 Làm ơn. 238 00:15:26,792 --> 00:15:28,577 Tôi sẽ hết sức vinh hạnh. 239 00:15:32,863 --> 00:15:34,495 Vâng. 240 00:15:35,567 --> 00:15:37,188 Tuyệt. Cô đi lối này. 241 00:15:41,371 --> 00:15:43,014 Cám ơn. 242 00:15:43,338 --> 00:15:46,425 Chào cô. Tôi là Desmond Hume tới gặp cô Verdansky. 243 00:15:48,138 --> 00:15:50,478 Vâng, anh Hume. Cô ấy đang đợi anh. 244 00:15:50,512 --> 00:15:51,837 - Mời anh ngồi. - Tuyệt. 245 00:15:52,210 --> 00:15:54,480 Cám ơn anh. 246 00:15:55,025 --> 00:15:56,635 Không có gì. 247 00:15:57,080 --> 00:15:58,413 Desmond! 248 00:15:58,893 --> 00:16:00,407 Ilana. 249 00:16:01,476 --> 00:16:03,112 Claire, đây là Ilana. 250 00:16:03,144 --> 00:16:05,710 Ilana, tôi muốn cô gặp bạn của tôi, Claire Littleton. 251 00:16:08,483 --> 00:16:10,321 Tôi hi vọng cô có thể giúp cô ấy. 252 00:16:12,698 --> 00:16:13,996 Tôi xin lỗi. 253 00:16:14,116 --> 00:16:16,199 Claire Littleton từ Úc tới à? 254 00:16:16,234 --> 00:16:18,601 Tôi có biết cô không? 255 00:16:18,866 --> 00:16:21,871 Không, nhưng đây thật đúng là một sự tình cờ. 256 00:16:21,905 --> 00:16:24,539 Chúng tôi đang tìm cô. 257 00:16:25,666 --> 00:16:29,378 Desmond, anh có phiền để tôi nói chuyện với cô Littleton một chút không? 258 00:16:30,300 --> 00:16:33,413 Không, dĩ nhiên là được rồi. Cô cứ tự nhiên. 259 00:16:43,662 --> 00:16:45,224 Nghe này mọi người. 260 00:16:45,548 --> 00:16:46,869 Này. 261 00:16:47,160 --> 00:16:48,683 Có chuyện gì thế? 262 00:16:49,475 --> 00:16:51,062 Có người lại đang cố giết chúng ta nữa rồi. 263 00:16:51,760 --> 00:16:55,176 Chuyện này xảy ra sớm hơn là tôi dự tính, 264 00:16:55,191 --> 00:16:56,728 nhưng những người này đã buộc chúng ta phải ra tay, 265 00:16:57,405 --> 00:16:59,476 tự cho là chúng ta đã cướp đi một thứ của họ, 266 00:16:59,704 --> 00:17:01,964 để khiêu khích chúng ta phải đối đầu với họ. 267 00:17:02,204 --> 00:17:04,820 Nếu họ muốn vậy thì họ sẽ nhận được vậy. 268 00:17:05,490 --> 00:17:06,788 Thu dọn các thứ đi. 269 00:17:06,809 --> 00:17:09,221 Chúng ta sẽ sang hòn đảo bên kia và chúng ta sẽ lên chiếc máy bay đó. 270 00:17:09,582 --> 00:17:11,528 James, tôi cần anh giúp một việc. 271 00:17:13,720 --> 00:17:16,897 Có một chiếc thuyền đang neo ở bãi biển cách đây khoảng vài tiếng đi bộ. 272 00:17:17,017 --> 00:17:20,364 Tôi muốn anh đi lấy nó và gặp chúng tôi ở đầu bên kia chỗ dốc này. 273 00:17:20,724 --> 00:17:22,803 Tất cả chúng ta sẽ neo thuyền sang hòn đảo bên kia cùng nhau. 274 00:17:22,923 --> 00:17:23,937 Anh có làm được không, James? 275 00:17:24,057 --> 00:17:26,075 Sao tất cả chúng ta không cùng tới đó đi? 276 00:17:26,127 --> 00:17:27,903 Nhóm càng đông thì di chuyển càng chậm. 277 00:17:28,111 --> 00:17:30,134 Được rồi. Tôi sẽ cần người giúp. 278 00:17:30,180 --> 00:17:31,347 Anh cứ đem theo người nào anh muốn. 279 00:17:32,322 --> 00:17:34,565 Sao hả, tàn nhang? Biết gì về neo thuyền buồm không? 280 00:17:34,945 --> 00:17:36,555 Biết cũng đủ. 281 00:17:36,831 --> 00:17:40,098 Tốt. Chúng tôi sẽ đợi hai người. Sayid, anh có chút thời gian không? 282 00:17:50,636 --> 00:17:52,786 Anh giúp tôi một tay được không? 283 00:17:58,019 --> 00:18:00,420 Nghe đây, bởi vì tôi chỉ nói một lần thôi. 284 00:18:00,454 --> 00:18:03,097 Chúng ta sẽ không tới địa điểm hẹn đó để gặp Locke. 285 00:18:03,217 --> 00:18:04,588 Tôi đã thỏa thuận với Widmore rồi. 286 00:18:05,007 --> 00:18:06,223 Thỏa thuận thế nào? 287 00:18:06,257 --> 00:18:08,304 Cứ nghe đã. Ngay khi nắm được cơ hội, 288 00:18:08,365 --> 00:18:10,491 anh phải đi ngược lại, phi ngay tới chỗ này. 289 00:18:10,827 --> 00:18:12,125 Đó là một vũng tàu cũ. 290 00:18:12,159 --> 00:18:14,726 Đem theo Hugo, Sun và Lapidus. Kate và tôi sẽ gặp anh ở đó. 291 00:18:14,760 --> 00:18:16,694 Thế còn Sayid và Claire? 292 00:18:16,728 --> 00:18:18,544 Sayid thành xác chết biết đi rồi còn Claire bị điên rồi. 293 00:18:18,562 --> 00:18:20,465 Cô ta đã từ bỏ chiếc vé của mình khi cô ta tìm cách giết Kate, 294 00:18:21,018 --> 00:18:22,808 và tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra lần nữa đâu. 295 00:18:24,009 --> 00:18:27,489 Là Hugo, Sun và viên phi công. Chỉ họ thôi, hiểu chưa? 296 00:18:27,765 --> 00:18:30,312 Nhưng làm thế nào tôi đưa họ đi trước mặt Locke được? 297 00:18:30,346 --> 00:18:31,879 Anh tự đi mà tìm cách. 298 00:18:38,673 --> 00:18:39,990 Sẵn sàng lên đường chưa? 299 00:18:40,024 --> 00:18:43,271 - Các anh nói chuyện gì vậy? - Chuyện đàn ông. 300 00:18:49,166 --> 00:18:51,521 Tôi cần anh tới chỗ tôi giữ Desmond. 301 00:18:52,769 --> 00:18:54,888 Tôi tưởng ông sẽ không đem trả anh ta lại. 302 00:18:55,371 --> 00:18:56,604 Đương nhiên là không. 303 00:18:56,639 --> 00:18:57,824 Anh sẽ giết hắn. 304 00:18:59,608 --> 00:19:01,509 Sẽ không thành vấn đề gì chứ, Sayid? 305 00:19:01,522 --> 00:19:03,097 Anh vẫn còn muốn 306 00:19:03,602 --> 00:19:05,620 điều anh yêu cầu tôi, phải không? 307 00:19:08,115 --> 00:19:09,731 Có, tôi muốn. 308 00:19:10,817 --> 00:19:12,419 Vậy thì làm điều tôi bảo đi. 309 00:19:36,073 --> 00:19:37,586 Vậy ông ta đã đề nghị cho anh cái gì? 310 00:19:45,915 --> 00:19:48,257 Nếu anh định bắn tôi một cách máu lạnh, người anh em... 311 00:19:51,468 --> 00:19:53,834 Tôi nghĩ tôi có quyền được biết đổi lại anh sẽ được gì chứ. 312 00:19:56,492 --> 00:19:59,213 Ông ta bảo tôi là tôi có thể lấy lại một thứ tôi đã mất. 313 00:19:59,987 --> 00:20:01,993 Anh đã mất gì? 314 00:20:03,230 --> 00:20:04,555 Người phụ nữ tôi yêu. 315 00:20:09,096 --> 00:20:10,813 Giờ cô ấy đang ở đâu? 316 00:20:12,831 --> 00:20:14,080 Chết rồi. 317 00:20:16,565 --> 00:20:18,908 Và điều gì khiến anh nghĩ Locke có thể làm cho cô ấy sống lại? 318 00:20:19,316 --> 00:20:20,601 Tôi đã chết... 319 00:20:22,021 --> 00:20:23,655 Và ông ta đã làm cho tôi sống lại. 320 00:20:30,870 --> 00:20:32,563 Vậy anh sẽ bảo với cô ấy thế nào? 321 00:20:33,272 --> 00:20:34,653 Ý anh là sao? 322 00:20:39,477 --> 00:20:40,990 Cô gái này... 323 00:20:41,483 --> 00:20:44,450 Khi cô ấy hỏi anh là anh đã làm gì để lại được ở bên cô ấy... 324 00:20:49,868 --> 00:20:51,129 Anh sẽ nói thế nào? 325 00:21:05,369 --> 00:21:06,799 Sayid. 326 00:21:08,556 --> 00:21:09,938 Có chuyện gì thế? 327 00:21:10,238 --> 00:21:12,256 Giờ mọi thứ với em sẽ ổn thôi. 328 00:21:13,258 --> 00:21:14,928 Anh đã giải quyết xong rồi. 329 00:21:15,168 --> 00:21:17,895 Ý anh là sao? Anh đi đâu thế? 330 00:21:18,015 --> 00:21:19,548 Anh phải đi thôi. 331 00:21:20,401 --> 00:21:22,023 Anh đã làm hại ai à? 332 00:21:23,294 --> 00:21:24,989 Nadia, anh đi đây, 333 00:21:25,602 --> 00:21:27,596 và anh sẽ không bao giờ quay trở lại được đâu. 334 00:21:33,026 --> 00:21:34,504 Anh đã làm gì, Sayid? 335 00:21:34,852 --> 00:21:36,222 Kềm chân họ lại. 336 00:21:44,059 --> 00:21:45,104 Ai thế? 337 00:21:45,224 --> 00:21:46,149 Cảnh sát Los Angeles. 338 00:21:46,401 --> 00:21:48,299 Cho tôi xem cái gì để chứng minh được không? 339 00:21:50,148 --> 00:21:51,739 Cô làm ơn mở cửa được không? 340 00:21:56,196 --> 00:21:58,118 Cô Jarrah, tôi là thám tử Straume. 341 00:21:58,839 --> 00:22:01,218 Tôi cần hỏi cô vài câu. Cô có chút thời gian không? 342 00:22:12,901 --> 00:22:15,532 Tốt lắm, cứ ở yên đấy. 343 00:22:16,205 --> 00:22:17,923 Sayid Jarrah? 344 00:22:21,871 --> 00:22:23,757 Anh đã bị bắt. 345 00:22:27,946 --> 00:22:29,512 Nó kia rồi. 346 00:22:35,404 --> 00:22:36,653 Cô sẵn sàng xuống nước chưa? 347 00:22:39,065 --> 00:22:40,674 Anh có chắc đây là ý kiến hay không? 348 00:22:40,794 --> 00:22:42,368 Cô có thấy cây cầu nào không? 349 00:22:43,017 --> 00:22:44,818 Quay trở lại đón Locke ấy. 350 00:22:45,443 --> 00:22:48,061 Đương nhiên là không rồi, đó là ý kiến tệ hại, nên chúng ta sẽ không làm vậy đâu. 351 00:22:48,350 --> 00:22:49,551 Cái gì? 352 00:22:49,966 --> 00:22:51,263 Chúng ta sẽ bỏ mặc Locke. 353 00:22:51,540 --> 00:22:53,978 Cô, tôi, Jack, Hurley, Sun và viên phi công 354 00:22:54,027 --> 00:22:56,592 trông cứ như là mới bước ra khỏi bộ phim của Burt Reynolds đó. 355 00:22:57,336 --> 00:22:59,042 Khi nào thì anh mới định nói cho tôi biết? 356 00:23:00,003 --> 00:23:00,988 Bây giờ đây. 357 00:23:03,140 --> 00:23:04,521 Đợi đã, anh đâu có nói Claire. 358 00:23:04,641 --> 00:23:06,179 Bởi vì cô ấy sẽ không đi đâu. 359 00:23:07,743 --> 00:23:10,100 Claire cô quay lại tìm đã không còn nữa rồi. 360 00:23:13,066 --> 00:23:15,465 Tôi đã hứa sẽ đem cô ấy trở về. 361 00:23:15,705 --> 00:23:17,867 Đó là trước khi cô ta dính thuốc của Locke. 362 00:23:18,108 --> 00:23:20,654 Cô ta nguy hiểm lắm. Cô thực sự muốn để cô ta ở cạnh Aaron à? 363 00:23:26,267 --> 00:23:28,658 Đi thôi. Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 364 00:24:02,906 --> 00:24:04,479 Này Claire. 365 00:24:04,779 --> 00:24:06,053 Jack. 366 00:24:12,932 --> 00:24:14,825 Em đã ở với Locke bao lâu? 367 00:24:15,738 --> 00:24:17,084 Từ lúc anh đi. 368 00:24:19,933 --> 00:24:21,483 Vậy em tin ông ta à? 369 00:24:22,007 --> 00:24:23,235 Vâng. 370 00:24:23,620 --> 00:24:24,665 Tại sao? 371 00:24:25,110 --> 00:24:27,173 Bởi vì ông ta là người duy nhất không bỏ rơi em. 372 00:24:37,919 --> 00:24:40,154 Sun, cô có thấy Sayid đâu không? 373 00:24:40,562 --> 00:24:42,976 Đáng lẽ anh ta phải bắt kịp chúng ta từ nửa dặm trước rồi. 374 00:24:46,036 --> 00:24:47,646 Không thèm nói chuyện với tôi à? 375 00:24:56,137 --> 00:24:57,466 Ông đã làm tôi thành ra thế này. 376 00:24:57,988 --> 00:25:00,679 Tôi xin lỗi, Sun, nhưng tôi đâu có làm gì cô. 377 00:25:03,280 --> 00:25:04,505 James chắc đang trên đường rồi. 378 00:25:04,524 --> 00:25:06,878 Cứ dẫn mọi người đi thẳng ra biển đi, tôi sẽ đuổi theo sau. 379 00:25:07,368 --> 00:25:09,926 - Ông đi đâu thế? - Tôi muốn đảm bảo không để ai bị bỏ lại hết. 380 00:25:16,525 --> 00:25:18,333 - Hurley, đợi đã. - Ừ? 381 00:25:18,361 --> 00:25:19,445 Sun. 382 00:25:26,105 --> 00:25:27,162 Chúng ta phải đi ngay. 383 00:25:27,282 --> 00:25:28,723 - Đi đâu? - Không còn thời gian nữa. 384 00:25:28,766 --> 00:25:29,969 Chúng ta phải đi ngay. Theo tôi. 385 00:25:29,981 --> 00:25:32,311 Tôi nghĩ chúng ta nên làm theo kế hoạch của Sawyer, 386 00:25:32,332 --> 00:25:35,015 - không thì anh ta sẽ bực lắm đấy. - Đây là kế hoạch của Sawyer. Đi thôi. 387 00:25:53,616 --> 00:25:54,961 Sayid? 388 00:25:55,381 --> 00:25:56,907 Anh đã đi đâu thế? 389 00:25:57,820 --> 00:25:59,241 Làm điều ông bảo. 390 00:25:59,662 --> 00:26:01,452 Vậy sao mất nhiều thời gian vậy? 391 00:26:02,004 --> 00:26:03,796 Tôi vừa bắn một người không mang vũ khí. 392 00:26:04,553 --> 00:26:06,259 Tôi cần chút thời gian. 393 00:26:07,208 --> 00:26:08,779 Anh đã giết anh ta chưa, Sayid? 394 00:26:09,929 --> 00:26:11,022 Đương nhiên là tôi giết rồi. 395 00:26:12,403 --> 00:26:13,881 Cứ đi mà kiểm tra nếu ông muốn. 396 00:26:18,511 --> 00:26:20,199 Đi thôi, chúng ta còn phải đón thuyền. 397 00:26:39,134 --> 00:26:40,576 Tôi hi vọng anh biết mình đang đi đâu, 398 00:26:40,876 --> 00:26:43,267 bởi vì cái đám khói đó chạy nhanh hơn chúng ta nhiều. 399 00:26:43,387 --> 00:26:45,798 Sawyer bảo có một vũng tàu đậu đâu đó quanh đây. 400 00:26:46,074 --> 00:26:47,155 Họ kia kìa! 401 00:26:52,880 --> 00:26:53,937 Này. 402 00:26:54,736 --> 00:26:57,258 Được rồi, đi thôi. Tất cả mọi người lên thuyền. Đi thôi! 403 00:26:57,378 --> 00:27:00,237 - Chúng ta dùng cái này về nhà hả? - Không ăn thua đâu nếu không có phương hướng. 404 00:27:00,501 --> 00:27:03,717 Suốt ba năm, cách duy nhất mấy gã Dharma có thể đi hoặc đến hòn đảo là dùng tàu ngầm, 405 00:27:03,837 --> 00:27:06,377 nên chúng ta sẽ dùng cách đó. Làm tốt lắm, bác sĩ. 406 00:27:14,794 --> 00:27:16,144 Mấy người đi đâu thế? 407 00:27:19,026 --> 00:27:20,251 Claire... 408 00:27:21,945 --> 00:27:23,242 Không sao đâu. 409 00:27:23,618 --> 00:27:24,784 Kate. 410 00:27:26,994 --> 00:27:28,478 Chúng tôi sẽ rời khỏi hòn đảo này. 411 00:27:29,848 --> 00:27:32,010 Vậy sao mấy người không đợi John? 412 00:27:32,691 --> 00:27:34,191 Bởi vì đó không phải là John nữa, đó... 413 00:27:34,225 --> 00:27:36,559 Cho dù ông ta là ai cũng không phải người của chúng ta đâu. 414 00:27:39,001 --> 00:27:40,286 Claire... 415 00:27:41,199 --> 00:27:42,532 Hãy đi cùng chúng tôi. 416 00:27:43,301 --> 00:27:44,887 Tôi có thể đưa cô trở về bên Aaron. 417 00:27:45,007 --> 00:27:47,393 - Đợi một ch... - Sawyer, im đi. 418 00:27:47,765 --> 00:27:49,531 Cô ấy mà không đi thì tôi cũng không đi. 419 00:27:52,180 --> 00:27:53,573 Đi với chúng tôi đi, Claire. 420 00:27:56,511 --> 00:27:58,846 - John đã hứa với tôi... - Không, tôi đang hứa với cô đây. 421 00:28:01,597 --> 00:28:03,799 Tôi đã có mặt lúc nó chào đời. 422 00:28:04,749 --> 00:28:06,363 Và đáng lẽ tôi không nên nuôi nó. 423 00:28:06,987 --> 00:28:08,417 Đáng lẽ người nuôi nó phải là cô. 424 00:28:12,215 --> 00:28:14,774 Tôi quay trở lại đón cô để cô lại được ở bên nó. 425 00:28:15,447 --> 00:28:18,184 Đó là lý do duy nhất tôi quay trở lại hòn đảo này, Claire. 426 00:28:20,393 --> 00:28:22,060 Xin cô đấy, hãy đi cùng chúng tôi. 427 00:28:23,693 --> 00:28:25,195 Hãy về nhà nào. 428 00:28:34,387 --> 00:28:36,946 Được rồi, lên thuyền đi trước khi Locke tới. 429 00:28:45,980 --> 00:28:47,992 Ông ta mà phát hiện ra là chúng ta biến mất... 430 00:28:49,911 --> 00:28:52,017 Ông ta sẽ tức lắm đấy. 431 00:29:02,428 --> 00:29:04,159 Là mẹ con. 432 00:29:04,513 --> 00:29:05,799 Chào em. 433 00:29:06,435 --> 00:29:07,913 Ừ, bọn anh vừa tới đây. 434 00:29:09,305 --> 00:29:10,567 Cám ơn em. 435 00:29:11,142 --> 00:29:12,536 Anh không biết. 436 00:29:12,570 --> 00:29:15,385 Anh sẽ đưa nó về nhà càng sớm càng tốt. Có lẽ là 5 giờ? 437 00:29:16,586 --> 00:29:20,440 Thực ra bọn anh định đi kiếm chút gì đó ăn sau đấy nữa, nên... 438 00:29:21,016 --> 00:29:22,440 Có lẽ 7 giờ nhé? 439 00:29:23,536 --> 00:29:24,541 Được rồi. 440 00:29:25,167 --> 00:29:25,948 Ừ. 441 00:29:26,236 --> 00:29:27,609 Ừ, anh sẽ đưa nó về. 442 00:29:32,130 --> 00:29:33,447 Này. 443 00:29:33,957 --> 00:29:36,239 Con biết đấy, nghe đọc di chúc của ông nội con, 444 00:29:36,255 --> 00:29:38,085 bố biết không phải là điều thú vị cho lắm, nhưng... 445 00:29:38,720 --> 00:29:40,318 Sẽ sớm kết thúc thôi, bố hứa đấy. 446 00:29:40,438 --> 00:29:42,889 Và... con thấy buồn cũng không sao mà. 447 00:29:44,114 --> 00:29:45,805 Con buồn cho bố đấy. 448 00:29:50,335 --> 00:29:51,992 Đi thôi. 449 00:29:53,278 --> 00:29:54,599 Anh Shephard. 450 00:29:56,189 --> 00:29:57,294 Chào cô. 451 00:29:57,414 --> 00:29:59,468 - Và hẳn cháu là David. - Chào cô. 452 00:30:00,117 --> 00:30:01,951 Chúng tôi đã chuẩn bị xong trong phòng họp. 453 00:30:02,387 --> 00:30:04,353 Tôi có sự ngạc nhiên dành cho anh đây. 454 00:30:05,197 --> 00:30:06,710 Anh có tin vào định mệnh không? 455 00:30:12,338 --> 00:30:14,048 Đây là Claire Littleton. 456 00:30:14,669 --> 00:30:17,318 Claire, đây là anh Shephard và con trai anh ấy David. 457 00:30:18,772 --> 00:30:21,387 Xin chào. Tôi là Jack Shephard. 458 00:30:22,088 --> 00:30:24,118 Chào anh, rất vui được gặp anh. 459 00:30:25,500 --> 00:30:28,058 - Cô đã tìm ra cô ấy rồi à. - Thực ra, cô ấy tìm ra chúng tôi. 460 00:30:33,423 --> 00:30:34,949 Cô có trong di chúc của cha tôi. 461 00:30:36,704 --> 00:30:38,868 Cô có phiền tôi hỏi làm thế nào cô lại quen ông ấy không? 462 00:30:42,975 --> 00:30:44,706 Ông ấy cũng là cha tôi. 463 00:31:05,169 --> 00:31:08,616 Tôi xin lỗi. Chỗ làm gọi. 464 00:31:10,035 --> 00:31:11,729 Vâng, bác sĩ Shephard đây. 465 00:31:12,846 --> 00:31:14,780 Không, không, giờ không phải lúc đâu. 466 00:31:16,042 --> 00:31:18,913 Vâng, họ chuẩn bị sẵn sàng cho ông ấy đi. 20 phút nữa tôi sẽ tới. 467 00:31:23,411 --> 00:31:26,162 Tôi xin lỗi, ở bệnh viện có ca cấp cứu, 468 00:31:26,282 --> 00:31:27,531 và... 469 00:31:29,704 --> 00:31:31,626 Chúng ta sẽ phải đổi sang ngày khác. 470 00:31:49,435 --> 00:31:51,590 Tôi biết tôi đến dự tiệc hơi muộn, thuyền trưởng ạ, 471 00:31:51,710 --> 00:31:53,992 nhưng anh có phiền cho tôi biết kế hoạch chơi của anh là gì không? 472 00:31:54,516 --> 00:31:57,447 Kế hoạch của tôi, gã cơ bắp ạ, là đỗ ở đảo Thủy tức, 473 00:31:58,075 --> 00:32:00,418 Làm bạn vui vẻ với Widmore 474 00:32:00,538 --> 00:32:02,318 cho tới khi có cơ hội nhảy lên chiếc tàu ngầm đó. 475 00:32:03,279 --> 00:32:06,234 Rồi tôi sẽ dí súng vào mặt ai đó và bắt hắn đưa chúng ta về nhà. 476 00:32:07,006 --> 00:32:08,784 Tôi thích ý tưởng đó đấy. 477 00:32:09,565 --> 00:32:12,840 Tôi thấy có thức ăn đóng hộp ở phòng bên dưới. Có ai đang chết đói không? 478 00:32:20,447 --> 00:32:22,460 Tàn nhang, cô lái một lúc được không? 479 00:32:23,006 --> 00:32:23,961 Rồi. 480 00:32:26,899 --> 00:32:28,977 - Ăn nói tử tế đấy. - Rồi, rồi. 481 00:32:36,519 --> 00:32:38,309 Tôi không nghĩ là anh sẽ xuất hiện đấy, bác sĩ. 482 00:32:40,952 --> 00:32:42,033 Tôi xin lỗi? 483 00:32:42,591 --> 00:32:44,260 Anh đâu có giỏi nghe lệnh của người khác lắm. 484 00:32:44,597 --> 00:32:46,230 Rất vui khi thấy anh cuối cùng cũng đổi ý. 485 00:32:49,760 --> 00:32:51,130 Làm thế này có vẻ không ổn. 486 00:32:51,983 --> 00:32:53,328 Làm thế nào có vẻ không ổn? 487 00:32:54,349 --> 00:32:55,611 Rời khỏi hòn đảo này. 488 00:32:57,017 --> 00:32:59,059 Anh có muốn cho tôi biết lý do tại sao không? 489 00:33:06,327 --> 00:33:08,562 Bởi vì tôi nhớ cảm giác khi tôi rời đi lần trước... 490 00:33:11,072 --> 00:33:12,966 Cứ như một phần trong tôi bị mất mát ấy. 491 00:33:13,539 --> 00:33:15,202 Có thuốc chữa bệnh đó mà, bác sĩ. 492 00:33:15,805 --> 00:33:18,568 Chúng ta được đưa tới đây bởi vì chúng ta có việc phải làm, James. 493 00:33:19,606 --> 00:33:21,240 Và nếu Locke... cái... 494 00:33:21,947 --> 00:33:23,889 Cái thứ đó... muốn chúng ta rời đi? 495 00:33:25,419 --> 00:33:27,509 Có lẽ nó sợ điều sẽ xảy ra nếu chúng ta ở lại. 496 00:33:31,858 --> 00:33:33,456 Biến khỏi thuyền của tôi đi. 497 00:33:34,669 --> 00:33:35,774 Cái gì? 498 00:33:36,027 --> 00:33:38,242 Anh được đưa ra quyết định và anh quyết định ngay đi. 499 00:33:38,426 --> 00:33:39,595 Hoặc là anh đi cùng chúng tôi, 500 00:33:39,629 --> 00:33:42,681 và giữ cái suy nghĩ điên rồ đó cho riêng mình, hoặc là anh xuống nước đi. 501 00:33:43,530 --> 00:33:44,809 James, làm thế này là một sai lầm. 502 00:33:45,934 --> 00:33:48,336 Và tôi biết có một phần trong anh cũng cảm thấy thế mà. 503 00:33:48,811 --> 00:33:50,312 Hòn đảo này chưa xong việc với chúng ta đâu. 504 00:33:50,432 --> 00:33:52,261 Ừ, tôi thì xong việc với hòn đảo rồi. 505 00:33:52,597 --> 00:33:55,360 Nên nếu anh muốn thử dựa vào niềm tin thì Jack, cứ việc. 506 00:33:57,882 --> 00:33:59,636 Biến khỏi thuyền của tôi đi. 507 00:34:12,416 --> 00:34:14,358 Tôi xin lỗi đã làm cho Juliet phải chết. 508 00:34:31,129 --> 00:34:32,451 Jack?! 509 00:34:33,280 --> 00:34:34,576 Jack?! 510 00:34:37,317 --> 00:34:40,104 - Anh đã nói gì với anh ấy vậy hả? - Hắn đổi ý rồi. 511 00:34:40,418 --> 00:34:42,064 Ý anh là sao, anh ấy đổi ý rồi?! 512 00:34:42,101 --> 00:34:44,173 - Anh đã nói gì với anh ấy? - Hắn sẽ không đi cùng chúng ta đâu. 513 00:34:47,129 --> 00:34:48,786 Chúng ta phải quay lại đón anh ấy. 514 00:34:49,448 --> 00:34:50,829 Chúng ta quay lại đủ rồi, Kate. 515 00:35:18,188 --> 00:35:19,182 Anh Jin? 516 00:35:20,508 --> 00:35:21,469 Anh Jin? 517 00:35:24,763 --> 00:35:25,799 Em tỉnh rồi à. 518 00:35:26,828 --> 00:35:27,902 Chuyện gì xảy ra thế? 519 00:35:29,164 --> 00:35:30,654 Em đã bị bắn. 520 00:35:31,444 --> 00:35:33,318 Nhưng em sẽ ổn thôi... 521 00:35:34,515 --> 00:35:35,623 Còn đứa bé? 522 00:35:37,341 --> 00:35:38,749 Đứa bé không sao. 523 00:35:43,796 --> 00:35:46,309 Chuyện qua rồi... 524 00:35:47,524 --> 00:35:49,302 và cả ba chúng ta sẽ ổn thôi. 525 00:36:08,597 --> 00:36:11,492 Vậy suốt bao năm nay, bố không biết là ông nội còn một người con khác à? 526 00:36:12,199 --> 00:36:13,460 Không. Không hề. 527 00:36:14,019 --> 00:36:16,878 Con không thể tin được là ông lại chưa bao giờ đề cập đến cô ấy. 528 00:36:17,178 --> 00:36:20,433 Ông nội con giữ nhiều bí mật cho riêng mình lắm. 529 00:36:20,709 --> 00:36:21,898 Bố thừa hưởng tính đó từ ông à? 530 00:36:23,890 --> 00:36:25,043 Ừ, chắc vậy. 531 00:36:26,364 --> 00:36:27,596 Được rồi. 532 00:36:28,190 --> 00:36:29,972 Con ngồi chờ được chứ trong lúc bố làm việc? 533 00:36:30,026 --> 00:36:31,203 Vâng, được ạ. 534 00:36:32,671 --> 00:36:33,665 Chúc bố may mắn. 535 00:36:35,226 --> 00:36:36,223 Cám ơn con. 536 00:36:47,239 --> 00:36:49,221 - Tệ đến mức nào? - Tệ. 537 00:36:49,658 --> 00:36:50,615 Nhưng thanh đẩy đây... 538 00:36:50,650 --> 00:36:52,230 Nạn nhân đã phải ngồi xe lăn rồi. 539 00:36:52,273 --> 00:36:53,737 Tình trạng của xương sống vốn có từ trước rồi. 540 00:36:55,467 --> 00:36:56,990 Túi bao màng não bị tắc. 541 00:36:57,857 --> 00:37:00,031 Thế nên chúng tôi mới gọi anh. Chúng tôi thấy hơi quá sức mình. 542 00:37:00,512 --> 00:37:01,639 Ừ. 543 00:37:03,430 --> 00:37:05,060 Để tôi lo. 544 00:37:12,928 --> 00:37:14,700 - Chúng ta sẵn sàng cắt chưa? - Cứ ra hiệu lệnh. 545 00:37:15,679 --> 00:37:16,802 Dao mổ. 546 00:37:28,017 --> 00:37:29,375 Sao thế? 547 00:37:30,924 --> 00:37:32,118 Tôi nghĩ tôi có biết người này. 548 00:37:49,322 --> 00:37:51,172 Một ngày đẹp trời để đi bơi đấy nhỉ. 549 00:38:06,738 --> 00:38:08,621 Sawyer lấy thuyền của tôi đi rồi hả? 550 00:38:09,626 --> 00:38:10,707 Ừ. 551 00:38:19,537 --> 00:38:21,639 Mọi người cứ đứng sát đây. Trại ở ngay đằng kia thôi. 552 00:38:24,035 --> 00:38:25,055 Chúng ta không có nhiều thời gian 553 00:38:25,115 --> 00:38:27,025 trước khi Locke phát hiện ra chúng ta đem thuyền bỏ trốn đâu. 554 00:38:27,145 --> 00:38:29,339 Giơ tay lên! 555 00:38:29,373 --> 00:38:32,678 - Cứ bình tĩnh! - Bỏ vũ khí xuống! Bỏ xuống ngay! 556 00:38:42,261 --> 00:38:44,195 Không sao. Tôi biết anh ta. 557 00:38:44,791 --> 00:38:46,156 Còn ai khác đi cùng anh nữa? 558 00:38:46,675 --> 00:38:47,770 Không ai hết! 559 00:38:48,068 --> 00:38:49,018 Nếu cô đang muốn hỏi Locke đâu, 560 00:38:49,061 --> 00:38:50,638 hắn còn ở bên hòn đảo chính kìa. 561 00:38:52,867 --> 00:38:54,248 Tắt hàng rào đi. 562 00:38:54,477 --> 00:38:57,047 Ford vừa xuất hiện trên một chiếc thuyền với 5 người bạn của hắn. 563 00:39:02,977 --> 00:39:04,455 Sun? 564 00:39:06,882 --> 00:39:08,083 Jin? 565 00:39:12,841 --> 00:39:14,150 - Jin! - Sun! 566 00:39:24,626 --> 00:39:26,091 Em yêu anh. 567 00:39:27,401 --> 00:39:28,866 Anh cũng yêu em. 568 00:39:34,636 --> 00:39:36,608 Em chưa bao giờ ngừng tìm anh. 569 00:39:37,716 --> 00:39:39,638 Có vẻ như có người lấy lại được giọng rồi đấy. 570 00:39:41,032 --> 00:39:42,978 Chúng ta sẽ không bao giờ xa nhau nữa. 571 00:39:44,172 --> 00:39:45,493 Anh hứa với em. 572 00:39:57,631 --> 00:39:59,168 Ông có chắc không? 573 00:40:01,245 --> 00:40:02,963 Tôi hiểu rồi, Charles. 574 00:40:03,083 --> 00:40:04,236 Widmore đó hả? 575 00:40:06,230 --> 00:40:07,576 Các người đang làm cái quái gì thế? 576 00:40:09,979 --> 00:40:12,002 Trông có vẻ như chúng tôi đang làm gì? Giơ tay lên ngay. 577 00:40:14,837 --> 00:40:16,687 Quỳ xuống, tất cả các người! 578 00:40:19,426 --> 00:40:20,807 Quỳ xuống! 579 00:40:23,153 --> 00:40:25,724 - Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà! - Thỏa thuận chấm dứt. 580 00:40:29,015 --> 00:40:30,234 Chúng tôi tóm được họ rồi. 581 00:40:30,354 --> 00:40:33,081 Nếu thấy Locke thì bắn ngay khi sẵn sàng đi. 582 00:40:33,298 --> 00:40:34,102 Rõ. 583 00:40:40,069 --> 00:40:41,666 Cúi xuống! 584 00:41:06,414 --> 00:41:08,901 Jack? Anh không sao chứ? 585 00:41:10,586 --> 00:41:12,784 Đừng lo. Sẽ ổn thôi. 586 00:41:15,370 --> 00:41:16,740 Giờ anh đi cùng tôi rồi. 587 00:41:16,860 --> 00:41:23,232 Dịch bởi doodoofan@gmail.com