1
00:00:00,086 --> 00:00:01,502
"Lost" tập trước
2
00:00:01,904 --> 00:00:03,008
Khi anh sang bên đó, James,
3
00:00:03,059 --> 00:00:05,487
anh bảo Widmore để người canh gác một căn phòng trong chiếc tàu ngầm của hắn
4
00:00:05,488 --> 00:00:08,512
canh gác một thứ mà hắn không muốn anh thấy.
5
00:00:08,719 --> 00:00:10,276
Ừ, thì sao?
6
00:00:10,286 --> 00:00:12,502
Tôi không thích bí mật.
7
00:00:13,178 --> 00:00:15,625
Ông bảo ông đưa tôi tới hòn đảo này
8
00:00:15,790 --> 00:00:18,622
để làm một việc hết sức quan trọng. Bao giờ thì bắt đầu?
9
00:00:21,371 --> 00:00:22,980
Chạy đi.
10
00:00:23,687 --> 00:00:25,371
Những người này hết sức nguy hiểm.
11
00:00:26,449 --> 00:00:27,376
Chúng ta cần phải đi ngay.
12
00:00:27,825 --> 00:00:30,996
- Dẫn đường đi.
- Người này muốn rời khỏi hòn đảo,
13
00:00:31,538 --> 00:00:32,914
và chiếc máy bay đó là con đường duy nhất cho hắn rời đi.
14
00:00:33,119 --> 00:00:34,597
Anh muốn biết chúng ta sẽ đi đâu à? Chúng ta sẽ ngăn hắn lại.
15
00:00:34,982 --> 00:00:36,766
Làm thế nào chúng ta ngăn hắn
không lên chiếc máy bay đó được?
16
00:00:36,982 --> 00:00:39,766
Chúng ta phải phá hủy nó.
17
00:00:39,993 --> 00:00:42,165
Trong một thế giới đầy đấu tranh và xung đột,
18
00:00:43,069 --> 00:00:45,296
vẫn có một điều mà tất cả chúng ta đều phải đồng tình...
19
00:00:47,026 --> 00:00:49,999
tất cả mọi người đều yêu quí Hugo.
20
00:00:51,422 --> 00:00:53,169
Sinh ra trong một vùng nghèo nàn,
21
00:00:53,571 --> 00:00:55,727
Hugo Reyes vẫn luôn là ánh đèn soi sáng
22
00:00:56,114 --> 00:00:57,670
cho tất cả những người anh từng gặp.
23
00:00:58,811 --> 00:01:01,470
Dành cả cuộc đời mình yêu thích món gà,
24
00:01:01,816 --> 00:01:05,539
Hugo đã mua lại và mở rộng chuỗi cửa hàng Ông Cluck
25
00:01:05,721 --> 00:01:07,693
thành một hiện tượng trên khắp thế giới.
26
00:01:08,008 --> 00:01:10,164
Và sự thành công liên tiếp của Hugo
27
00:01:10,698 --> 00:01:11,555
thật đáng kinh ngạc.
28
00:01:12,365 --> 00:01:14,899
Nhưng thành công về mặt tài chính không phải là sự kết thúc,
29
00:01:15,805 --> 00:01:17,141
mà mới là sự khởi đầu
30
00:01:18,173 --> 00:01:19,942
Nói đến Hugo là nói
31
00:01:20,501 --> 00:01:21,750
đến sự trao tặng.
32
00:01:22,664 --> 00:01:23,325
Công viên...
33
00:01:24,190 --> 00:01:25,252
Sân chơi...
34
00:01:25,583 --> 00:01:26,423
Bệnh viện...
35
00:01:27,029 --> 00:01:28,987
Ngôi nhà Ông Cluck cho trẻ em.
36
00:01:30,623 --> 00:01:33,148
Lòng bác ái của anh thật sự không gì có thể bằng.
37
00:01:33,416 --> 00:01:35,187
Bởi vậy chúng ta mới có mặt ở đây hôm nay
38
00:01:35,453 --> 00:01:39,001
dự buổi khai trương quỹ bảo trợ hóa thạch học của Hugo Reyes
39
00:01:39,442 --> 00:01:42,054
ở viện bảo tàng lịch sử tự nhiên của bang...
40
00:01:42,509 --> 00:01:44,429
biểu tượng văn hóa sẽ còn sống mãi
41
00:01:44,688 --> 00:01:45,782
mang cái tên
42
00:01:46,040 --> 00:01:48,567
của một trong những nguời làm việc thiện tuyệt vời nhất thành phố chúng ta.
43
00:01:51,727 --> 00:01:52,671
Thưa quý ông và quý bà,
44
00:01:53,167 --> 00:01:54,653
người đàn ông của năm...
45
00:01:55,057 --> 00:01:56,377
Hugo Reyes!
46
00:02:08,446 --> 00:02:09,246
Cái cúp đẹp đấy nhỉ?
47
00:02:15,088 --> 00:02:16,267
Mẹ biết chúng ta còn buổi tài trợ nhân đạo
48
00:02:16,755 --> 00:02:18,943
tuần sau không. Mẹ đến được không?
49
00:02:19,187 --> 00:02:22,191
Lại một cái cúp nữa à?
50
00:02:22,914 --> 00:02:24,905
Ai cũng yêu quý Hugo.
51
00:02:25,950 --> 00:02:27,131
Con biết ai thì không yêu quý con không?
52
00:02:27,886 --> 00:02:28,862
Phụ nữ.
53
00:02:29,861 --> 00:02:30,416
Mẹ ơi!
54
00:02:30,589 --> 00:02:32,232
Con cần một người phụ nữ trong đời chứ,
55
00:02:32,374 --> 00:02:35,040
nhất là người không nuôi nấng con.
56
00:02:35,331 --> 00:02:36,346
Ghê quá.
57
00:02:37,203 --> 00:02:38,951
Con quá bận nên không gặp ai được.
58
00:02:39,279 --> 00:02:41,608
Con không phải quá bận, mà là quá sợ.
59
00:02:41,759 --> 00:02:43,000
Con đâu có sợ.
60
00:02:43,149 --> 00:02:46,256
- Tốt, bởi vì ngày mai con sẽ có hẹn đấy.
- Có ạ?
61
00:02:46,300 --> 00:02:49,977
Cháu gái của hàng xóm của ông ngoại Tito con, Rosalita.
62
00:02:50,363 --> 00:02:52,338
Cô ấy đã đồng ý đi ăn trưa cùng con.
63
00:02:53,107 --> 00:02:53,910
Cô ấy là người như thế nào?
64
00:02:54,327 --> 00:02:56,569
- Người chịu gặp mặt con.
- Mẹ.
65
00:02:56,813 --> 00:02:58,146
Con phải đi đấy!
66
00:02:58,591 --> 00:03:00,668
Cô ấy sẽ thích con.
67
00:03:01,186 --> 00:03:02,335
Và nếu cô ấy không thích,
68
00:03:02,720 --> 00:03:05,236
chúng ta sẽ tìm người khác thích con.
69
00:03:23,945 --> 00:03:25,596
Có rất nhiều chuyện điên rồ đang diễn ra.
70
00:03:27,054 --> 00:03:30,093
Tôi rất mong được một mình kể cho cô nghe chuyện đó.
71
00:03:33,171 --> 00:03:35,486
Có rất nhiều người đã đến nói chuyện với tôi sau khi họ đã...
72
00:03:36,866 --> 00:03:39,106
cô biết đấy, chết.
73
00:03:41,427 --> 00:03:43,268
Nếu cô cũng đến gặp tôi thì tốt quá.
74
00:03:43,873 --> 00:03:44,708
Hugo?
75
00:03:45,331 --> 00:03:46,747
Anh sẵn sàng để đi chưa?
76
00:03:48,045 --> 00:03:49,233
Khi tôi quay lại chúng ta sẽ lên đường.
77
00:03:49,909 --> 00:03:52,213
- Cô đi đâu thế?
- Chiếc "Tảng đá đen."
78
00:03:52,410 --> 00:03:54,615
Để phá hủy chiếc máy bay đó chúng ta sẽ cần đến thuốc nổ.
79
00:03:55,411 --> 00:03:56,736
Cô có chắc làm vậy là đúng không?
80
00:03:56,822 --> 00:03:59,506
Không, nhưng đó là cách duy nhất chúng ta có.
81
00:04:01,877 --> 00:04:04,189
Cô là chuyên gia mà.
82
00:04:05,779 --> 00:04:07,249
Mộ của ai đây?
83
00:04:08,972 --> 00:04:10,263
Tên cô ấy là Libby.
84
00:04:10,421 --> 00:04:12,119
Cô ấy ngồi ở phần đuôi máy bay.
85
00:04:13,211 --> 00:04:15,223
Chúng tôi đã định có cuộc hẹn đầu tiên.
86
00:04:17,240 --> 00:04:18,936
Đó sẽ như là buổi đi cắm trại vậy.
87
00:04:21,153 --> 00:04:22,732
Nhưng...
88
00:04:23,425 --> 00:04:25,009
Rồi cô ấy bị giết.
89
00:04:26,929 --> 00:04:29,058
Tôi rất tiếc.
90
00:04:32,245 --> 00:04:34,007
Ừ, tôi cũng vậy.
91
00:04:45,880 --> 00:04:46,760
Này.
92
00:04:56,397 --> 00:04:57,555
Anh đang làm gì ở đây thế?
93
00:04:57,883 --> 00:05:00,378
Tôi tới để ngăn anh không để tất cả mọi người bị giết.
94
00:05:00,412 --> 00:05:13,278
Dịch bởi doodoofan@gmail.com
95
00:05:23,229 --> 00:05:24,920
Anh không muốn nói gì à?
96
00:05:28,580 --> 00:05:30,427
Sao tôi lại phải tin anh?
97
00:05:31,318 --> 00:05:32,807
Anh đã giết Libby và Ana Lucia.
98
00:05:32,989 --> 00:05:33,746
Lúc này chuyện đó không quan trọng.
99
00:05:34,311 --> 00:05:35,923
Chuyện quan trọng là anh đang định đi xuyên hòn đảo này
100
00:05:35,977 --> 00:05:38,820
để cho nổ tung cái máy bay đó đúng không? Sẽ có người chết đấy,
101
00:05:39,597 --> 00:05:41,171
rất nhiều người, và đó sẽ là do lỗi của anh.
102
00:05:41,493 --> 00:05:42,509
Cái gì?
103
00:05:42,815 --> 00:05:45,151
Bởi vì bây giờ mọi người đang nghe theo lời anh, Hurley.
104
00:05:47,426 --> 00:05:49,058
Hurley.
105
00:05:51,039 --> 00:05:52,320
Anh đang nói chuyện với ai thế?
106
00:05:52,651 --> 00:05:53,130
Um..
107
00:05:55,798 --> 00:05:56,962
Chả ai cả.
108
00:05:58,763 --> 00:06:00,447
Nào.
109
00:06:00,713 --> 00:06:01,753
Chúng ta đi thôi.
110
00:06:15,879 --> 00:06:17,625
Tôi lấy cho anh thêm khoai tây chiên Mêhicô nhé?
111
00:06:18,883 --> 00:06:20,630
Ừ, gì cũng được.
112
00:06:22,163 --> 00:06:23,768
Anh cứ để nguyên đấy được không?
113
00:06:24,382 --> 00:06:25,161
Tôi có gặp một người.
114
00:06:25,745 --> 00:06:26,964
Cô ấy sẽ đến muộn.
115
00:06:27,121 --> 00:06:29,323
Vâng, sẽ có khoai tây chiên ngay đây.
116
00:06:38,998 --> 00:06:40,878
Hugo à?
117
00:06:45,007 --> 00:06:47,125
Chào cô.
118
00:06:47,465 --> 00:06:48,565
Rất vui được gặp cô.
119
00:06:48,793 --> 00:06:49,579
Wow
120
00:06:50,415 --> 00:06:52,810
Tôi đã không nghĩ cô lại trông như thế này.
121
00:06:52,866 --> 00:06:54,053
Tôi xin lỗi?
122
00:06:54,405 --> 00:06:55,438
Cô biết đấy, cô lại là người...
123
00:06:56,255 --> 00:06:57,575
xinh đẹp thế này.
124
00:07:00,344 --> 00:07:02,791
Làm ơn, mời ngồi.
125
00:07:05,142 --> 00:07:06,607
Trông cô không giống người có cái tên Rosalita.
126
00:07:07,062 --> 00:07:09,715
Tên tôi không phải là Rosalita.
127
00:07:09,904 --> 00:07:12,217
Tôi là Libby.
128
00:07:12,538 --> 00:07:15,275
Vậy... cô không phải người tôi đi xem mặt à?
129
00:07:15,755 --> 00:07:18,202
Không, tôi thấy anh từ bên kia phòng.
130
00:07:19,713 --> 00:07:22,645
Sao cô lại biết tên tôi?
131
00:07:23,724 --> 00:07:27,924
Nếu tôi nói, anh sẽ nghĩ là tôi bị điên đấy.
132
00:07:28,050 --> 00:07:29,232
Không, tôi sẽ không nghĩ vậy đâu.
133
00:07:35,722 --> 00:07:37,355
Hugo,
134
00:07:37,639 --> 00:07:41,041
anh có nghĩ hai con người có thể có mối liên kết với nhau,
135
00:07:42,958 --> 00:07:45,066
như kiểu bạn tâm giao không?
136
00:07:48,249 --> 00:07:50,205
Chắc có.
137
00:07:52,914 --> 00:07:55,761
Anh không nhớ tôi phải không?
138
00:07:56,982 --> 00:07:58,428
Tôi nên nhớ à?
139
00:07:59,234 --> 00:08:00,886
Cô đang làm gì thế, Elizabeth?
140
00:08:01,067 --> 00:08:02,287
Cô đang làm phiền người này à?
141
00:08:02,428 --> 00:08:04,130
Không. Không, anh ấy là bạn cũ mà.
142
00:08:04,466 --> 00:08:06,916
Thật ra, chúng tôi chỉ vừa mới... Đợi đã, có chuyện gì vậy?
143
00:08:06,957 --> 00:08:10,290
- Tôi rất xin lỗi đã làm phiền anh. Đi nào.
- Không, bác sĩ Brooks, để cho tôi...
144
00:08:10,293 --> 00:08:12,658
- Bác sĩ à?
- Tôi xin lỗi, cô ấy cứ tự bỏ đi lang thang.
145
00:08:12,706 --> 00:08:13,269
Đi lang thang từ đâu?
146
00:08:13,424 --> 00:08:16,085
Tất cả những gì tôi nói, Hugo,
147
00:08:16,649 --> 00:08:18,427
tôi nói thật đấy.
148
00:08:20,559 --> 00:08:22,054
Thứ lỗi cho chúng tôi.
149
00:08:38,026 --> 00:08:39,139
Yeah, just four of us.
150
00:08:55,678 --> 00:08:57,134
Được rồi, đi thôi.
151
00:08:58,806 --> 00:08:59,894
Chúng ta phải tới chỗ mấy chiếc thuyền
152
00:09:00,139 --> 00:09:02,339
và băng qua biển sang tới đảo Thủy tức trước khi trời tối.
153
00:09:02,544 --> 00:09:04,567
- Cô có thuốc nổ rồi à?
- 4 cây thuốc nổ...
154
00:09:05,235 --> 00:09:08,476
đủ để phá hủy buồng lái và tất cả dụng cụ.
155
00:09:08,838 --> 00:09:10,157
Cái máy bay đó sẽ không bao giờ bay được đâu.
156
00:09:10,677 --> 00:09:13,038
Tôi không biết liệu đó có phải ý hay không đâu.
157
00:09:13,553 --> 00:09:15,791
Ý tôi là, trước hết, cái thứ đó dễ nổ lắm.
158
00:09:16,153 --> 00:09:19,103
Anh phải tin tôi. Tôi đã được đào tạo
cả đời để làm chuyện này rồi.
159
00:09:19,370 --> 00:09:21,313
- Để làm nổ tung các thứ á?
- Để bảo vệ các anh.
160
00:09:21,470 --> 00:09:23,404
Ừ, nhưng làm thế nào mà cho nổ tung
cái máy bay lại bảo vệ chúng tôi được?
161
00:09:24,473 --> 00:09:25,662
Cái máy bay đó không còn
162
00:09:25,812 --> 00:09:28,583
- thì cái thứ đó không rời khỏi hòn đảo này được đâu.
- Ừ, vậy chúng ta cũng không rời khỏi được,
163
00:09:28,889 --> 00:09:30,259
và chúng ta sẽ bị kẹt lại đây với cái thứ đó,
164
00:09:30,550 --> 00:09:33,831
- và nó sẽ tức giận với chúng ta đấy.
- Jacob bảo Richard sẽ biết phải làm gì.
165
00:09:34,434 --> 00:09:37,574
- Và Richard bảo phải cho nổ cái máy bay, đúng không?
- Ừ.
166
00:09:37,936 --> 00:09:40,531
Jacob đâu có bao giờ nói với tôi về chuyện đó.
167
00:09:41,254 --> 00:09:43,410
Ý tôi là, nếu Richard sai thì sao?
168
00:09:43,503 --> 00:09:47,005
Hugo, tôi đang lo cho sự an nguy của các anh, tất cả các anh.
169
00:09:47,383 --> 00:09:48,831
Không có gì quan trọng bằng chuyện này đâu.
170
00:09:49,255 --> 00:09:51,056
Cái thứ đó là ác quỷ,
171
00:09:51,253 --> 00:09:53,581
và Chúa cứu rỗi chúng ta nếu nó rời khỏi hòn đảo này, bởi...
172
00:10:10,862 --> 00:10:11,956
Cái đấy dùng làm ngọn giáo à?
173
00:10:14,843 --> 00:10:16,990
Tôi vẫn chưa biết nó sẽ dùng để làm gì, James.
174
00:10:17,320 --> 00:10:20,348
Đến đúng thời điểm nó sẽ tự cho tôi biết.
175
00:10:20,505 --> 00:10:22,292
- Giờ ông nói chuyện được với gỗ à?
- Sawyer.
176
00:10:22,449 --> 00:10:23,102
Gì?
177
00:10:27,632 --> 00:10:29,033
Tôi giúp gì được cho hai người không?
178
00:10:29,189 --> 00:10:31,546
Ông có làm được gì không à? Sao không làm bất cứ việc gì đi?
179
00:10:32,143 --> 00:10:33,865
Bọn khốn bên hòn đảo kia đã tóm Jin.
180
00:10:34,062 --> 00:10:35,558
Chúng ta thì đang ngồi thảnh thơi vặn ngón tay,
181
00:10:35,723 --> 00:10:36,508
chả làm gì về chuyện đó cả.
182
00:10:36,554 --> 00:10:39,915
Có sự khác biệt giữa không làm gì cả và chờ đợi đấy.
183
00:10:41,078 --> 00:10:42,318
Vậy chúng ta còn đợi gì nữa?
184
00:10:45,603 --> 00:10:48,197
Các cô đã có thể quay trở lại hòn đảo này
185
00:10:48,354 --> 00:10:49,779
bởi vì tất cả các cô đã làm thế cùng nhau.
186
00:10:50,533 --> 00:10:51,988
Để chúng ta có thể lấy cái máy bay đó rời khỏi đây,
187
00:10:52,092 --> 00:10:53,302
cũng phải làm tương tự như vậy.
188
00:10:54,749 --> 00:10:56,754
Chúng tôi đang đợi bạn của các cô đến đây, Kate...
189
00:10:56,913 --> 00:10:59,290
Hugo, Sun, Jack...
190
00:11:00,263 --> 00:11:01,045
đó là cách duy nhất
191
00:11:01,218 --> 00:11:05,386
chúng ta có thể rời khỏi hòn đá tồi tàn này.
192
00:11:05,518 --> 00:11:08,485
- Tôi không nghĩ sẽ có chuyện đó đâu.
- Hi vọng là cô sai.
193
00:11:19,038 --> 00:11:20,407
Anh đã đi đâu thế hả?
194
00:11:22,010 --> 00:11:23,734
Tôi nói chuyện riêng với ông được không?
195
00:11:24,673 --> 00:11:26,489
Dĩ nhiên rồi.
196
00:11:41,461 --> 00:11:43,097
Mọi thứ diễn ra ổn thỏa chứ?
197
00:11:43,631 --> 00:11:44,253
Ừ.
198
00:11:45,310 --> 00:11:46,610
Widmore có thấy anh không?
199
00:11:46,896 --> 00:11:49,557
- Không, nhưng người của hắn thấy.
- Và anh để họ sống à?
200
00:11:49,839 --> 00:11:50,910
Tôi không thấy cần phải giết họ khi tôi đã có được cái tôi muốn tìm.
201
00:11:51,073 --> 00:11:53,903
Vậy là anh đã tìm ra thứ họ giấu trong cái tàu ngầm?
202
00:11:53,904 --> 00:11:57,624
Hiển nhiên rồi.
203
00:12:41,781 --> 00:12:42,924
Giờ làm gì?
204
00:12:44,741 --> 00:12:47,250
Chúng ta phải đi lấy thuốc nổ không thì cô ấy đã chết một cách vô ích.
205
00:12:47,401 --> 00:12:48,249
Có lẽ cô ấy chết để cho chúng ta thấy là nên tránh xa thuốc nổ ra đấy.
206
00:12:48,407 --> 00:12:52,011
Jack, tôi sẵn sàng đánh liều đấy.
207
00:12:52,168 --> 00:12:55,130
Richard, tôi đã hứa với Sun tôi sẽ đưa cô ấy rời khỏi hòn đảo này.
208
00:12:55,246 --> 00:12:57,370
Jack, đáng lẽ anh không nên hứa vậy.
209
00:12:57,526 --> 00:12:59,405
Để cảm thấy nhẹ nhõm hơn, anh có thể đổ lỗi cho tôi.
210
00:12:59,406 --> 00:13:01,203
Tôi nghĩ Richard nói đúng đấy.
211
00:13:05,406 --> 00:13:07,203
Chúng ta chỉ còn đúng sự lựa chọn đó.
212
00:13:10,923 --> 00:13:12,305
Tin tôi đi, Jack.
213
00:13:16,767 --> 00:13:18,688
Được thôi.
214
00:13:19,370 --> 00:13:20,819
Tốt, đi thôi.
215
00:13:27,540 --> 00:13:29,186
38? Số 38?
216
00:13:30,954 --> 00:13:33,013
Anh Reyes!
217
00:13:33,193 --> 00:13:33,974
Thật là vinh dự.
218
00:13:34,194 --> 00:13:36,727
Cho tôi một thùng, cỡ gia đình.
219
00:13:36,865 --> 00:13:38,076
Vâng, có ngay thưa anh.
220
00:13:40,139 --> 00:13:41,114
41?
221
00:13:41,807 --> 00:13:42,869
Số 41?
222
00:13:50,387 --> 00:13:51,187
Gì?
223
00:13:56,575 --> 00:13:57,597
Tôi xin lỗi.
224
00:13:59,383 --> 00:14:00,493
Tôi đã gặp anh ở đâu chưa nhỉ?
225
00:14:00,704 --> 00:14:02,985
Tôi là chủ nơi này. Có lẽ anh thấy tôi trên biển quảng cáo đấy.
226
00:14:03,144 --> 00:14:04,535
Anh muốn một móc chìa khóa Clucketeer à?
227
00:14:04,800 --> 00:14:07,108
Không. Không phải vậy.
228
00:14:08,623 --> 00:14:12,132
Anh có trên chuyến bay Oceanic 815 không?
229
00:14:12,392 --> 00:14:14,917
- Khoảng một tuần trước, từ Sydney?
- Có.
230
00:14:15,199 --> 00:14:17,614
- Tôi cũng vậy.
- Thật là trùng hợp.
231
00:14:18,208 --> 00:14:20,323
Nghe này, anh có phiền tôi ngồi cùng anh trong lúc đợi đồ ăn không?
232
00:14:22,408 --> 00:14:23,737
Cứ tự nhiên.
233
00:14:23,879 --> 00:14:25,350
Nhiều gà quá nhỉ.
234
00:14:25,704 --> 00:14:29,896
- Tôi ăn lúc tôi thấy chán nản.
- Tên cô ấy là gì?
235
00:14:31,188 --> 00:14:33,885
Tôi gặp một cô gái trong cuộc hẹn qua giới thiệu hôm trước.
236
00:14:34,042 --> 00:14:35,607
Và anh không... buổi hẹn không như anh mong muốn à?
237
00:14:35,796 --> 00:14:37,943
Cô ấy tuyệt lắm,
238
00:14:38,219 --> 00:14:40,933
ngoại trừ việc cô ấy bị điên.
239
00:14:41,618 --> 00:14:44,032
cô gái nào mà chả hơi điên một chút, người anh em.
240
00:14:44,237 --> 00:14:47,784
Không, người này sống trong nhà thương điên mà.
241
00:14:47,838 --> 00:14:50,378
Ý tôi là, tôi đã thấy cái xe. Cô ấy điên hoàn toàn.
242
00:14:50,695 --> 00:14:51,887
Ý tôi là, lúc đầu cô ấy nói nghe bình thường,
243
00:14:52,370 --> 00:14:55,217
nhưng rồi cô ấy bảo tôi chúng tôi vốn đã quen nhau rồi...
244
00:14:55,358 --> 00:14:57,222
và nếu có chuyện đó thì tôi phải nhớ chứ.
245
00:15:00,385 --> 00:15:01,817
Cho tôi biết một điều...
246
00:15:03,233 --> 00:15:05,022
anh có tin cô ấy khi cô ấy bảo là có quen anh rồi không?
247
00:15:08,559 --> 00:15:09,944
Có.
248
00:15:11,441 --> 00:15:12,595
Hơi tin.
249
00:15:13,976 --> 00:15:15,754
Anh biết không, tôi khuyên anh nên tin những gì linh tính mách bảo.
250
00:15:17,493 --> 00:15:18,744
Anh biết đấy, có lẽ anh nên...
251
00:15:19,528 --> 00:15:22,564
Anh nên tìm hiểu xem cô ấy nghĩ cô ấy đã quen anh ở đâu
252
00:15:23,846 --> 00:15:25,365
trước khi anh quên đi cô ấy.
253
00:15:27,746 --> 00:15:29,913
42? Số 42?
254
00:15:30,084 --> 00:15:32,003
Là tôi đấy, người anh em.
255
00:15:32,185 --> 00:15:33,058
256
00:15:33,586 --> 00:15:34,404
257
00:15:35,687 --> 00:15:37,560
Rất vui được gặp anh.
258
00:15:47,694 --> 00:15:48,857
Xin chào.
259
00:15:49,355 --> 00:15:50,139
Xin chào.
260
00:15:50,345 --> 00:15:51,601
Tôi xin lỗi Sayid đã trói anh lại,
261
00:15:51,753 --> 00:15:54,261
nhưng anh ấy lo là anh sẽ bỏ chạy trước khi chúng ta có cơ hội được nói chuyện.
262
00:15:54,262 --> 00:15:57,470
Tôi không trách anh ta đâu.
Mặc dù tôi đã giải thích trước khi anh ta bỏ đi rồi,
263
00:15:59,028 --> 00:16:01,647
tôi biết chạy đi đâu chứ, người anh em.
264
00:16:03,771 --> 00:16:06,313
Nếu đó không phải là lời tranh cãi hay nhất về việc bị bắt
265
00:16:06,404 --> 00:16:07,389
tôi từng được nghe,
266
00:16:07,892 --> 00:16:09,184
thì tôi không biết còn lời nào khác nữa.
267
00:16:19,960 --> 00:16:22,132
Anh có phiền tôi hỏi anh vài câu không, Desmond?
268
00:16:22,770 --> 00:16:23,917
Không hề.
269
00:16:24,956 --> 00:16:28,354
Tại sao Charles Widmore lại đưa anh quay trở lại hòn đảo này?
270
00:16:29,282 --> 00:16:30,703
Vì tôi bị bắt cóc
271
00:16:31,937 --> 00:16:34,116
nên ông sẽ phải hỏi ông ta.
272
00:16:36,672 --> 00:16:38,482
Họ cho người mang vũ khí canh chừng anh ta.
273
00:16:38,844 --> 00:16:40,219
Họ tống tôi vào một cái lều bằng gỗ
274
00:16:40,400 --> 00:16:44,160
và nướng tôi bằng một luồng điện từ khổng lồ.
275
00:16:46,205 --> 00:16:47,740
Cho tôi hỏi anh, Desmond,
276
00:16:47,904 --> 00:16:51,610
làm sao anh dám chắc anh đã bị nướng bằng cái gì?
277
00:16:52,010 --> 00:16:53,105
Kinh nghiệm.
278
00:16:57,573 --> 00:16:59,247
Anh có biết tôi là ai không?
279
00:16:59,609 --> 00:17:00,930
Dĩ nhiên rồi.
280
00:17:03,511 --> 00:17:05,965
Ông là John Locke.
281
00:17:11,377 --> 00:17:13,792
Quay trở lại trại đi, tôi sẽ quay lại ngay.
282
00:17:13,965 --> 00:17:14,921
Ông đi đâu vậy?
283
00:17:15,093 --> 00:17:16,776
Desmond và tôi cần đi dạo một chút.
284
00:17:23,629 --> 00:17:25,787
Có một thứ tôi muốn cho anh xem.
285
00:17:35,227 --> 00:17:37,075
Khiến anh phải suy nghĩ đúng không?
286
00:17:37,665 --> 00:17:38,554
Là sao?
287
00:17:38,884 --> 00:17:39,819
Ilana.
288
00:17:40,630 --> 00:17:41,691
Cô ấy đó,
289
00:17:42,314 --> 00:17:44,579
được đích thân Jacob lựa chọn,
290
00:17:45,080 --> 00:17:48,598
được đào tạo để tới bảo vệ mấy ứng cử viên các anh.
291
00:17:50,242 --> 00:17:53,035
Cô ta vừa mới cho các anh biết các anh là ai,
292
00:17:54,104 --> 00:17:56,118
thì đã bị nổ tung rồi.
293
00:17:58,249 --> 00:18:00,783
Hòn đảo đã xong việc với cô ta rồi.
294
00:18:01,593 --> 00:18:05,675
Khiến tôi tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra khi nó xong việc với chúng ta.
295
00:18:24,854 --> 00:18:27,175
Được rồi, mọi người. Sẽ phải mất vài phút đấy.
296
00:18:27,819 --> 00:18:29,730
Tôi không muốn ai ngoài tôi lo xử lý thuốc nổ,
297
00:18:29,903 --> 00:18:33,223
nên tôi sẽ vào đấy một mình.
Hugo đâu?
298
00:18:34,032 --> 00:18:35,596
- Tôi tưởng anh ta đi đằng trước với anh.
- Chạy đi!
299
00:18:36,956 --> 00:18:38,489
Chạy đi!
300
00:18:38,749 --> 00:18:40,164
Đi! Đi! Đi! Đi!
301
00:19:00,708 --> 00:19:02,749
Vì thế quái nào anh lại làm vậy hả?
302
00:19:04,534 --> 00:19:06,737
Tôi đang bảo vệ chúng ta đấy.
303
00:19:09,908 --> 00:19:11,488
- Anh đã nghĩ cái quái gì hả?
- Bình tĩnh đi.
304
00:19:11,646 --> 00:19:13,715
- Giờ làm gì... chúng ta sẽ phải làm gì đây?
- Vậy đấy. Đủ rồi.
305
00:19:13,904 --> 00:19:16,279
Chúng ta chết rồi. Chúng ta chết hết rồi.
306
00:19:21,470 --> 00:19:23,334
Anh nói lời cảnh báo không được sao, Hugo.
307
00:19:24,147 --> 00:19:25,679
Tôi bảo "chạy đi" mà.
308
00:19:28,259 --> 00:19:29,705
Sao anh lại làm vậy?
309
00:19:30,092 --> 00:19:31,225
Michael bảo tôi làm.
310
00:19:31,900 --> 00:19:32,924
Ai cơ?
311
00:19:33,780 --> 00:19:35,131
Michael.
312
00:19:35,456 --> 00:19:36,385
Anh ta là một trong những người quay trở lại
313
00:19:36,659 --> 00:19:38,128
và gào thét vào mặt tôi sau khi chết.
314
00:19:40,120 --> 00:19:40,945
Anh ta bảo tôi phải ngăn không để
315
00:19:41,057 --> 00:19:42,589
mọi người cho nổ cái máy bay đó.
316
00:19:42,763 --> 00:19:46,349
Nên không còn thuốc nổ thì không còn làm nổ được nữa.
317
00:19:47,867 --> 00:19:49,321
Hay xảy ra lắm à,
318
00:19:49,494 --> 00:19:50,937
người chết gào thét vào mặt anh ấy?
319
00:19:52,190 --> 00:19:53,613
Xảy ra cũng đủ nhiều.
320
00:19:53,732 --> 00:19:56,628
Và anh cứ việc nghe theo lời họ nói thế thôi à?
321
00:19:58,100 --> 00:20:01,923
Người chết đáng tin hơn người sống.
322
00:20:04,212 --> 00:20:05,774
Tôi giúp gì được cho anh, anh Reyes?
323
00:20:07,291 --> 00:20:10,812
Tôi muốn hỏi ông về cô gái ngày hôm trước.
324
00:20:11,040 --> 00:20:11,755
Libby à?
325
00:20:13,016 --> 00:20:15,613
Tôi muốn biết liệu tôi có thể gặp cô ấy không.
326
00:20:16,534 --> 00:20:19,389
Tôi không nghĩ đó là ý kiến hay đâu.
327
00:20:19,593 --> 00:20:20,765
Cô ấy không được ổn lắm.
328
00:20:20,915 --> 00:20:21,891
Rõ ràng cô ấy đủ ổn
329
00:20:22,199 --> 00:20:25,450
để ra ngoài chơi mà.
330
00:20:25,548 --> 00:20:26,672
Tôi đã sơ suất.
331
00:20:26,869 --> 00:20:28,907
Tôi đánh giá sai tình trạng của cô ấy.
332
00:20:29,561 --> 00:20:31,297
Tình trạngn sao?
333
00:20:32,093 --> 00:20:34,493
Cô ấy có vấn đề với thực tại.
334
00:20:34,831 --> 00:20:35,915
Ý ông là sao?
335
00:20:36,041 --> 00:20:39,251
Tôi chỉ nghĩ là anh gặp cô ấy ngay
336
00:20:39,400 --> 00:20:40,770
lúc này không phải là ý hay.
337
00:20:41,750 --> 00:20:43,144
Sẽ chỉ làm cô ấy rối loạn thêm thôi.
338
00:20:43,293 --> 00:20:44,276
Ông nói "có lẽ,"
339
00:20:44,416 --> 00:20:46,651
có nghĩa là có thể có ngoại lệ.
340
00:20:47,257 --> 00:20:48,533
Với người nhà thì chắc được.
341
00:20:49,963 --> 00:20:51,374
Hay một người đóng góp hào phóng?
342
00:20:52,654 --> 00:20:53,394
Tôi xin lỗi?
343
00:20:57,838 --> 00:21:00,323
Trên đường vào tôi thấy phòng vui chơi trông hơi thiếu.
344
00:21:01,072 --> 00:21:02,903
Ông nghĩ 100.000 đô mua được những gì?
345
00:21:29,362 --> 00:21:30,860
Anh đã nhớ ra à?
346
00:21:31,588 --> 00:21:32,969
Không.
347
00:21:34,332 --> 00:21:35,638
Tôi xin lỗi.
348
00:21:37,739 --> 00:21:39,233
Vậy anh tới đây làm gì?
349
00:21:42,092 --> 00:21:44,380
Cô nghĩ cô quen tôi ở đâu?
350
00:21:44,616 --> 00:21:46,164
Tôi không chắc.
351
00:21:46,701 --> 00:21:47,344
Tôi...
352
00:21:48,109 --> 00:21:50,125
Tôi biết nghe không có nghĩa lý gì đâu.
353
00:21:51,361 --> 00:21:52,752
Cô cứ nói thử xem.
354
00:21:58,801 --> 00:22:01,166
Mấy ngày trước, tôi đang xem ti vi,
355
00:22:01,230 --> 00:22:03,649
và có một đoạn phim quảng cáo của anh được chiếu.
356
00:22:03,805 --> 00:22:05,901
Ngay lúc tôi nhìn thấy anh đấy,
357
00:22:06,174 --> 00:22:07,920
cứ như tôi bị ai đó đập vào đầu vậy.
358
00:22:08,093 --> 00:22:09,627
Tất cả ký ức
359
00:22:10,249 --> 00:22:12,851
quay trở lại... cả cuộc đời tôi,
360
00:22:13,002 --> 00:22:15,858
chỉ có điều... đó lại là...
361
00:22:17,525 --> 00:22:20,278
một cuộc sống khác?
362
00:22:21,944 --> 00:22:23,189
Ký ức như thế nào?
363
00:22:26,735 --> 00:22:29,064
Có cái máy bay bị đâm.
364
00:22:30,221 --> 00:22:31,628
Và...
365
00:22:32,344 --> 00:22:34,844
Tôi đã ở trên một hòn đảo.
366
00:22:35,422 --> 00:22:36,866
Và tôi đã ở đó à?
367
00:22:37,115 --> 00:22:40,478
Tôi nghĩ vậy. Chúng ta có biết nhau.
368
00:22:40,652 --> 00:22:41,494
Chúng ta đã...
369
00:22:42,398 --> 00:22:43,972
thích nhau.
370
00:22:46,254 --> 00:22:48,181
Và rồi khi tôi tới đây,
371
00:22:48,337 --> 00:22:51,252
có cảm giác như tôi đã từng tới đây rồi ấy
372
00:22:51,443 --> 00:22:53,442
Và vì lý do nào đó, Hugo,
373
00:22:53,624 --> 00:22:56,886
tôi cũng nhớ anh đã từng ở đây nữa.
374
00:22:58,162 --> 00:22:59,035
Um...
375
00:23:00,041 --> 00:23:02,229
Đây là lần đầu tiên tôi tới bệnh viện tâm thần mà.
376
00:23:02,653 --> 00:23:05,137
Vâng, tôi biết. Nhưng tôi không thể loại bỏ anh ra khỏi đầu tôi.
377
00:23:05,459 --> 00:23:08,048
Thế nên tối hôm trước khi tôi nhìn thấy anh, tôi phải nói chuyện với anh,
378
00:23:08,176 --> 00:23:11,880
bởi vì nếu anh có nhớ tôi...
379
00:23:16,787 --> 00:23:19,662
Tôi mong tôi nhớ được, Libby, nhưng...
380
00:23:20,042 --> 00:23:21,221
Tôi không thể nhớ ra.
381
00:23:24,397 --> 00:23:25,420
Tôi xin lỗi.
382
00:23:25,603 --> 00:23:26,546
Không sao.
383
00:23:27,452 --> 00:23:28,716
Không sao.
384
00:23:31,162 --> 00:23:32,201
Tôi bị điên mà.
385
00:23:32,877 --> 00:23:33,948
Ừ, có lẽ vậy,
386
00:23:34,112 --> 00:23:36,745
nhưng... Ai trong chúng ta
chả bị gì đó, phải không?
387
00:23:38,785 --> 00:23:39,595
Ý tôi là, phải dũng cảm lắm
388
00:23:39,760 --> 00:23:42,341
mới bước tới trước mặt một người xa
lạ và bảo họ là mình có quen họ
389
00:23:42,391 --> 00:23:46,407
vì một cái vũ trụ kỳ lạ khác nào đấy.
390
00:23:50,283 --> 00:23:53,270
Tôi nói lời chào với một cô gái thôi cũng đã thấy sợ rồi.
391
00:23:57,293 --> 00:23:59,032
Anh làm tốt lắm mà.
392
00:24:05,708 --> 00:24:07,795
Này, cô có bao giờ có thể, như kiểu...
393
00:24:08,662 --> 00:24:10,337
ra khỏi đây không?
394
00:24:10,565 --> 00:24:12,808
Trong một ngày hay...
395
00:24:13,043 --> 00:24:15,453
Có, tôi tình nguyện vào đây mà.
396
00:24:16,115 --> 00:24:17,356
À
397
00:24:18,875 --> 00:24:20,328
Cô có muốn...
398
00:24:21,259 --> 00:24:22,793
làm điều gì đó không?
399
00:24:23,485 --> 00:24:24,366
Ý anh là...
400
00:24:25,561 --> 00:24:27,429
Một cuộc hẹn à?
401
00:24:28,229 --> 00:24:29,495
402
00:24:30,297 --> 00:24:31,555
Ừ.
403
00:24:34,733 --> 00:24:36,912
Tôi rất muốn.
404
00:24:41,112 --> 00:24:42,481
Nói tôi nghe lại xem, Desmond...
405
00:24:42,937 --> 00:24:45,343
anh đã ở dưới cái hầm đó, ấn cái nút đó trong bao lâu?
406
00:24:45,715 --> 00:24:46,579
3 năm.
407
00:24:47,746 --> 00:24:49,720
Và giờ anh đang ở đây, quay trở lại để sống nhiều năm hơn.
408
00:24:50,703 --> 00:24:53,362
Nếu tôi không biết gì hơn, tôi sẽ nghĩ là hòn đảo này coi trọng anh đấy.
409
00:24:53,542 --> 00:24:54,424
Ông có biết gì hơn không?
410
00:24:54,990 --> 00:24:55,643
Tôi xin lỗi?
411
00:24:56,108 --> 00:24:58,026
Ở tôi đâu có gì đặc biệt, người anh em.
412
00:24:58,270 --> 00:25:00,740
Hòn đảo này coi trọng tất cả chúng ta.
413
00:25:02,149 --> 00:25:03,619
Ừ, quả vậy.
414
00:25:05,155 --> 00:25:06,169
Cái gì?
415
00:25:08,301 --> 00:25:09,097
Ai thế?
416
00:25:12,353 --> 00:25:13,662
Cứ lờ nó đi.
417
00:25:16,844 --> 00:25:19,694
- Ông quen thằng nhóc đấy à?
- Tôi bảo cứ lờ nó đi.
418
00:25:30,847 --> 00:25:31,759
Anh đi đâu thế?
419
00:25:32,436 --> 00:25:34,660
Ben, ở doanh trại Dharma...
420
00:25:34,787 --> 00:25:36,507
vẫn còn lựu đạn chứ? Chất nổ?
421
00:25:36,980 --> 00:25:39,731
- Có, tôi nghĩ là còn.
- Vậy thì chúng ta tới đó.
422
00:25:40,038 --> 00:25:44,456
- Có lẽ chúng ta nên nói về việc này chút đã.
- Nói à? Không còn thời gian để nói nữa,
423
00:25:44,653 --> 00:25:46,399
nhưng nếu anh biết chúng ta cần phải làm gì, nếu anh biết chúng ta sẽ ngăn không cho cái thứ đó
424
00:25:46,570 --> 00:25:48,316
rời khỏi hòn đảo như thế nào mà không phải làm nổ cái máy bay
425
00:25:48,563 --> 00:25:50,960
- thì nghe xem nào, tất cả đều nghe xem nào.
- Tôi biết chúng ta cần phải làm gì đấy.
426
00:25:51,779 --> 00:25:53,423
Thật à? Làm gì?
427
00:25:55,711 --> 00:25:57,238
Chúng ta cần phải tới nói chuyện với Locke.
428
00:25:57,380 --> 00:25:58,576
Anh muốn tất cả chúng ta bị giết đấy à?
429
00:25:58,732 --> 00:26:03,030
Đâu phải ý của tôi.Là ý của anh ta.
430
00:26:08,302 --> 00:26:10,614
Jacob bảo chúng ta phải tới nói chuyện với Locke.
431
00:26:10,875 --> 00:26:12,220
- Jacob đang ở đây ngay lúc này à?
432
00:26:12,345 --> 00:26:13,289
- Ừ.
433
00:26:17,828 --> 00:26:19,693
Hỏi ông ta xem hòn đảo là gì?
434
00:26:20,636 --> 00:26:21,518
Cái gì cơ?
435
00:26:22,368 --> 00:26:24,641
Trước đây, Jacob đã bảo tôi hòn đảo là gì,
436
00:26:25,199 --> 00:26:26,575
nếu thực sự ông ta đang đứng ngay cạnh tôi,
437
00:26:26,726 --> 00:26:28,026
thì cứ việc hỏi đi.
438
00:26:38,447 --> 00:26:40,209
Tôi không phải chứng minh gì cho anh thấy hết, Richard.
439
00:26:41,867 --> 00:26:43,102
Anh hoặc là đi với tôi
440
00:26:44,565 --> 00:26:46,611
hoặc là anh có thể tiếp tục cố làm nổ tung các thứ.
441
00:26:48,494 --> 00:26:49,619
Cho anh lựa chọn đấy, anh bạn.
442
00:26:54,678 --> 00:26:56,495
Anh ta nói dối.
443
00:26:57,343 --> 00:26:58,649
Jacob không hề bảo chúng ta phải làm gì
444
00:26:58,831 --> 00:27:00,749
bởi vì Jacob không bao giờ bảo chúng ta phải làm gì.
445
00:27:00,915 --> 00:27:01,842
Tôi sẽ nói một cách đơn giản thế này thôi.
446
00:27:02,244 --> 00:27:05,241
Nếu cái thứ đó rời khỏi hòn đảo này, chấm hết. Sẽ kết thúc hết.
447
00:27:05,515 --> 00:27:08,458
- Cái gì sẽ kết thúc hết?
- Tất cả mọi thứ. Tôi sẽ phá hủy cái máy bay đó,
448
00:27:09,629 --> 00:27:11,353
và tôi cần bất cứ ai có thể giúp tôi.
449
00:27:12,477 --> 00:27:13,736
Ai sẽ đi cùng tôi?
450
00:27:18,212 --> 00:27:19,817
Tôi sẽ đi.
451
00:27:27,517 --> 00:27:29,931
Tôi đã thấy cái thứ đó ra tay, anh bạn ạ. Nó không muốn nói chuyện đâu.
452
00:27:31,907 --> 00:27:32,608
Xin lỗi nhé.
453
00:27:36,161 --> 00:27:37,326
Còn ai nữa không?
454
00:27:40,817 --> 00:27:41,778
Xin lỗi, Richard.
455
00:27:41,983 --> 00:27:44,319
Nếu Jacob bảo chúng ta tới nói chuyện với Locke, thì chúng ta tới nói chuyện với Locke.
456
00:27:46,879 --> 00:27:49,253
- Tôi sẽ đi cùng với Hugo.
- Thật à?
457
00:27:53,360 --> 00:27:54,683
Đừng có cản đường chúng tôi đấy.
458
00:28:00,953 --> 00:28:02,071
Được rồi, Hurley.
459
00:28:03,675 --> 00:28:05,154
Đi nói chuyện với Locke nào.
460
00:28:23,154 --> 00:28:26,736
Ông có nghĩ chúng ta đã mắc phải sai lầm không?
461
00:28:27,736 --> 00:28:29,183
Có lẽ.
462
00:28:32,896 --> 00:28:33,999
Vậy anh nghĩ chúng ta nên...
463
00:28:34,549 --> 00:28:36,829
nói gì với Locke khi chúng ta tới đó?
464
00:28:37,648 --> 00:28:38,836
Ý tôi là...
465
00:28:39,944 --> 00:28:41,872
Chúng ta bắt chuyện với một con quái vật khói như thế nào?
466
00:28:42,942 --> 00:28:43,963
Đừng lo về chuyện đó.
467
00:28:44,941 --> 00:28:47,417
Có điều gì đó mách bảo tôi là ông ta sẽ lo hết phần nói.
468
00:28:48,974 --> 00:28:50,848
Hoặc là ông ta sẽ giết tất cả chúng ta.
469
00:28:51,831 --> 00:28:53,796
Ừ, có thể đấy.
470
00:28:55,573 --> 00:28:57,139
Tôi không hề thấy Jacob lúc nãy.
471
00:28:58,452 --> 00:29:00,984
Tôi nói thế vì tôi muốn mọi người nghe theo tôi thôi.
472
00:29:02,543 --> 00:29:03,951
Tôi biết.
473
00:29:04,792 --> 00:29:05,940
Vậy sao anh lại đi cùng tôi?
474
00:29:08,568 --> 00:29:09,952
Từ lúc Juliet chết,
475
00:29:11,635 --> 00:29:12,832
từ lúc tôi làm cho cô ấy bị chết,
476
00:29:14,703 --> 00:29:16,609
tất cả những gì tôi muốn làm là thay đổi điều đó.
477
00:29:18,466 --> 00:29:20,140
Nhưng tôi không thể.
478
00:29:20,919 --> 00:29:22,178
Tôi không bao giờ thay đổi được điều đó đâu.
479
00:29:24,900 --> 00:29:26,597
Anh không biết tôi thấy khó khăn thế nào khi phải ngồi yên
480
00:29:26,842 --> 00:29:29,901
và nghe người khác bảo mình nên làm gì đâu.
481
00:29:30,948 --> 00:29:33,797
Nhưng tôi nghĩ vấn đề là ở chỗ đấy.
482
00:29:34,551 --> 00:29:35,461
Có lẽ...
483
00:29:37,281 --> 00:29:39,492
Có lẽ tôi phải quên chuyện đấy đi.
484
00:29:41,274 --> 00:29:45,648
Ngoại trừ việc anh quên đi có thể khiến chúng ta bị giết hết.
485
00:29:46,004 --> 00:29:48,121
Tới gặp Locke là ý của tôi,
486
00:29:48,129 --> 00:29:49,474
không phải của Jacob đâu.
487
00:29:51,364 --> 00:29:54,590
Hurley, anh bảo tôi hãy tin anh.
488
00:29:54,849 --> 00:29:57,768
Tôi đang tin anh đay.
489
00:29:57,876 --> 00:29:59,751
Anh tin tôi là tốt đấy, anh bạn, bởi vì...
490
00:29:59,752 --> 00:30:03,053
tôi không biết mình đang đi đâu đâu.
491
00:30:10,599 --> 00:30:14,083
Đợi đã, không sao đâu. Tôi nghĩ tôi biết mấy cái này là gì rồi.
492
00:30:14,273 --> 00:30:17,254
Vậy à? Nó là cái quái gì?
493
00:30:17,678 --> 00:30:18,569
Cứ đợi ở đây.
494
00:30:30,541 --> 00:30:31,438
Này. Anh có đây không?
495
00:30:32,739 --> 00:30:33,766
Michael?
496
00:30:41,524 --> 00:30:43,170
Anh bị kẹt lại trên hòn đảo phải không?
497
00:30:44,293 --> 00:30:45,872
Vì những gì tôi đã làm.
498
00:30:46,170 --> 00:30:47,241
Và...
499
00:30:48,019 --> 00:30:49,656
Còn có những người khác quanh đây...
500
00:30:50,363 --> 00:30:52,565
giống như anh, đúng không?
501
00:30:53,415 --> 00:30:55,190
Những lời thì thầm là do vậy đó à?
502
00:30:56,074 --> 00:30:57,335
Ừ.
503
00:30:58,579 --> 00:31:00,733
Chúng tôi là những người không thể siêu thoát.
504
00:31:06,094 --> 00:31:08,163
Anh có biết Locke ở đâu không?
505
00:31:10,279 --> 00:31:11,330
Ở kia.
506
00:31:14,845 --> 00:31:16,139
Cám ơn.
507
00:31:17,834 --> 00:31:18,641
Có...
508
00:31:19,695 --> 00:31:23,595
Có điều gì tôi có thể giúp được anh không?
509
00:31:24,152 --> 00:31:25,547
Đừng để bị giết đấy.
510
00:31:28,126 --> 00:31:29,223
Được.
511
00:31:29,474 --> 00:31:30,486
512
00:31:32,285 --> 00:31:33,356
Và... Hurley này?
513
00:31:37,195 --> 00:31:38,887
Nếu anh có bao giờ được gặp lại Libby...
514
00:31:44,958 --> 00:31:48,004
bảo cô ấy là tôi rất xin lỗi.
515
00:31:51,123 --> 00:31:52,654
Tôi chắc chắn sẽ nói vậy, anh bạn ạ.
516
00:32:01,093 --> 00:32:03,689
Tôi có 6 loại bơ khác nhau.
517
00:32:03,855 --> 00:32:04,772
Tôi không biết đó là những loại bơ nào,
518
00:32:04,773 --> 00:32:06,421
nhưng bà chủ cửa hàng bảo nó ngon lắm, nên...
519
00:32:07,614 --> 00:32:08,403
Tôi nghĩ chắc cô thích ăn bơ bởi vì...
520
00:32:08,616 --> 00:32:11,865
Ai cũng thích ăn bơ.
521
00:32:18,275 --> 00:32:19,360
Có gì không ổn à?
522
00:32:19,517 --> 00:32:21,263
Không, không phải không ổn, chỉ là...
523
00:32:21,910 --> 00:32:22,900
Hơi lạ.
524
00:32:25,898 --> 00:32:27,360
Cô đã từng tới đây rồi à?
525
00:32:27,588 --> 00:32:28,388
Không.
526
00:32:30,052 --> 00:32:33,631
Chỉ là... ở đây cùng anh có cảm giác quen thuộc lắm.
527
00:32:33,868 --> 00:32:37,194
Cứ như cuộc hẹn chúng ta đã không thể có ấy.
528
00:32:39,793 --> 00:32:42,577
Tôi nói nghe hoàn toàn điên rồ, đúng không?
529
00:32:43,442 --> 00:32:44,276
Không.
530
00:32:45,731 --> 00:32:47,108
Không phải hoàn toàn.
531
00:32:47,912 --> 00:32:49,852
Sao anh lại muốn ở bên tôi?
532
00:32:51,852 --> 00:32:52,881
Tại sao cô lại muốn ở bên tôi?
533
00:32:53,746 --> 00:32:54,651
Sao cơ?
534
00:32:56,004 --> 00:32:56,789
Thôi nào.
535
00:32:56,979 --> 00:32:57,979
Trông tôi này.
536
00:32:59,095 --> 00:33:00,637
Tôi muốn ở bên anh...
537
00:33:01,510 --> 00:33:03,933
Bởi vì tôi thích anh.
538
00:33:05,757 --> 00:33:06,985
Ừ, nhưng...
539
00:33:07,862 --> 00:33:09,612
Cô thích tôi bởi vì...
540
00:33:12,428 --> 00:33:15,426
Cô đang bị... hoang tưởng.
541
00:33:33,847 --> 00:33:34,916
Sao? Sao thế?
542
00:33:39,516 --> 00:33:40,217
543
00:33:41,641 --> 00:33:42,758
- Bồ ơi.
- Gì cơ?
544
00:33:49,637 --> 00:33:50,799
Tôi...
545
00:33:51,820 --> 00:33:54,023
Tôi nghĩ tôi đang nhớ ra nhiều thứ rồi.
546
00:33:55,461 --> 00:33:56,356
Thật à?
547
00:34:01,101 --> 00:34:03,210
Ý anh là tôi không bị điên à?
548
00:34:04,281 --> 00:34:06,669
Không, tôi không nghĩ cô bị điên đâu.
549
00:34:32,457 --> 00:34:33,244
Chúng ta tới nơi rồi.
550
00:34:39,630 --> 00:34:40,937
Cái gì đây?
551
00:34:41,221 --> 00:34:42,124
Một cái giếng.
552
00:34:57,401 --> 00:34:58,860
Để tôi đoán xem...
553
00:34:59,316 --> 00:35:00,536
Anh đang tự hỏi không biết nó sâu đến mức nào.
554
00:35:02,031 --> 00:35:03,999
Ông đọc được suy nghĩ của tôi đấy.
555
00:35:12,991 --> 00:35:15,297
Anh có biết cái giếng này xưa đến mức nào không, Desmond?
556
00:35:16,123 --> 00:35:17,490
Rất xưa?
557
00:35:19,777 --> 00:35:22,067
Chính xác là vậy đấy. Rất xưa.
558
00:35:23,357 --> 00:35:24,836
Thực sự xưa đến nỗi mà...
559
00:35:25,040 --> 00:35:27,202
Những người đã đào cái giếng này
560
00:35:27,920 --> 00:35:29,791
phải đào nó hoàn toàn bằng tay.
561
00:35:30,791 --> 00:35:31,970
Có Chúa mới biết họ phải đào lâu đến chừng nào.
562
00:35:33,134 --> 00:35:35,314
Có vẻ như tốn công sức quá đấy chỉ để có tí nước.
563
00:35:35,479 --> 00:35:36,815
Họ đâu có muốn nước.
564
00:35:37,858 --> 00:35:39,489
Họ muốn có câu trả lời.
565
00:35:40,750 --> 00:35:41,503
Từ rất lâu rồi,
566
00:35:41,686 --> 00:35:43,730
những chỗ như chính chỗ chúng ta đang đứng ngay lúc này đây
567
00:35:44,162 --> 00:35:47,064
làm cho cây kim la bàn quay.
568
00:35:47,254 --> 00:35:49,055
Và những người cầm la bàn trên tay
569
00:35:49,203 --> 00:35:50,535
muốn biết lý do tại sao,
570
00:35:51,603 --> 00:35:53,469
nên họ đã đào.
571
00:35:55,158 --> 00:35:56,789
Họ có tìm ra thứ họ muốn tìm không?
572
00:35:57,094 --> 00:35:58,936
Không, họ không tìm thấy.
573
00:36:02,160 --> 00:36:04,021
Lý do tôi muốn anh thấy cái này, Desmond,
574
00:36:04,280 --> 00:36:06,219
là bởi vì Charles Widmore
575
00:36:06,810 --> 00:36:08,657
không quan tâm đến việc tìm ra câu trả lời.
576
00:36:09,081 --> 00:36:10,954
Ông ta chỉ quan tâm tới sức mạnh.
577
00:36:11,889 --> 00:36:13,696
Và ông ta đưa anh quay trở lại hòn đảo này
578
00:36:13,697 --> 00:36:16,421
để anh giúp ông ta tìm ra thứ ông ta đang tìm kiếm.
579
00:36:16,656 --> 00:36:19,058
Suy cho cùng, đây không phải là cái giếng duy nhất.
580
00:36:22,045 --> 00:36:23,390
Và đó là lý do
581
00:36:25,245 --> 00:36:27,114
ông muốn cho tôi xem cái này à?
582
00:36:29,468 --> 00:36:31,426
Tại sao anh không thấy sợ?
583
00:36:32,794 --> 00:36:34,117
Tôi xin lỗi?
584
00:36:35,785 --> 00:36:37,161
Anh đang ở ngoài này,
585
00:36:38,450 --> 00:36:39,709
ngay giữa rừng,
586
00:36:39,949 --> 00:36:40,937
với tôi.
587
00:36:41,306 --> 00:36:44,130
Không có ai trên đời biết anh đang ở đây.
588
00:36:45,020 --> 00:36:46,694
Sao anh không sợ?
589
00:36:49,888 --> 00:36:52,191
Sợ thì cũng có ích gì?
590
00:37:02,281 --> 00:37:03,893
591
00:37:13,887 --> 00:37:14,911
Anh bạn của chúng ta sao rồi?
592
00:37:16,125 --> 00:37:18,113
Chúng ta không phải bận tâm về hắn nữa.
593
00:37:25,399 --> 00:37:26,979
Ông đã đi đâu vậy hả?
594
00:37:27,956 --> 00:37:29,709
Tôi đi dạo, James.
595
00:37:30,252 --> 00:37:32,195
Giờ ông đã duỗi chân xong rồi, có lẽ ông có thể...
596
00:37:38,613 --> 00:37:40,413
Khốn kiếp thật.
597
00:37:48,578 --> 00:37:51,856
Chào.
598
00:37:52,904 --> 00:37:54,248
Chào anh, Hugo.
599
00:37:56,545 --> 00:37:57,931
Tôi không biết ông là ai, ông bạn ạ,
600
00:37:58,673 --> 00:38:00,521
hay ông là cái gì,
601
00:38:02,040 --> 00:38:04,075
nhưng chúng tôi phải nói chuyện với ông.
602
00:38:04,683 --> 00:38:05,572
"Chúng tôi" à?
603
00:38:07,452 --> 00:38:08,557
Còn những người khác đi với tôi.
604
00:38:13,194 --> 00:38:14,387
Nhưng vấn đề là,
605
00:38:15,359 --> 00:38:16,846
ông có mang vũ khí, và chúng tôi cũng mang vũ khí,
606
00:38:16,986 --> 00:38:18,616
và tôi không muốn ai bị thương...
607
00:38:19,621 --> 00:38:21,351
hay bị giết hết.
608
00:38:23,414 --> 00:38:25,371
Nên chúng tôi sẽ không làm gì hết,
609
00:38:27,582 --> 00:38:30,652
và tôi muốn ông hứa là ông cũng sẽ không làm gì hết.
610
00:38:41,329 --> 00:38:42,629
Tôi hứa với anh.
611
00:38:48,471 --> 00:38:49,298
Được rồi đấy mọi người.
612
00:38:49,880 --> 00:38:50,541
Ra đi.
613
00:39:16,038 --> 00:39:17,153
Chào anh, Jack.
614
00:39:46,017 --> 00:39:47,803
Chào anh.
615
00:39:48,734 --> 00:39:50,637
Anh đang đợi ai đó à?
616
00:39:50,795 --> 00:39:52,762
Tôi xin lỗi?
617
00:39:52,958 --> 00:39:54,452
Tôi để ý thấy anh đã đậu xe ở đây một lúc lâu rồi,
618
00:39:54,670 --> 00:39:58,236
theo dõi bọn trẻ, và, đây là trường học mà?
619
00:40:00,517 --> 00:40:01,824
Anh có con cái học ở đây à?
620
00:40:03,262 --> 00:40:05,709
Không, không. Tôi chỉ...
621
00:40:05,952 --> 00:40:07,022
tôi vừa chuyển tới đây, và...
622
00:40:07,188 --> 00:40:10,688
Tôi đang tìm trường cho con trai tôi.
623
00:40:10,924 --> 00:40:13,284
- Con trai anh tên là gì?
- Charlie.
624
00:40:14,795 --> 00:40:17,680
Tôi là giáo viên ở đây, tôi xin bảo đảm với anh.
625
00:40:17,845 --> 00:40:18,837
Trường này rất tuyệt.
626
00:40:20,095 --> 00:40:21,542
Tôi rất vui được biết vậy. Cám ơn.
627
00:40:22,958 --> 00:40:24,706
Rất vui được nói chuyện với anh.
628
00:40:25,830 --> 00:40:27,097
Chúc một ngày tốt lành.
629
00:40:27,236 --> 00:40:28,036
630
00:40:45,376 --> 00:40:46,006
Ôi Chúa ơi!
631
00:40:51,110 --> 00:40:53,102
Gọi 911! Gọi ngay đi!
632
00:40:53,539 --> 00:40:54,539
Ông Locke?
633
00:40:55,421 --> 00:40:56,585
Ôi Chúa ơi.
634
00:40:57,096 --> 00:40:59,605
Đừng... đừng cử động. Chúng tôi sẽ đưa ông tới bệnh viện.
635
00:40:59,763 --> 00:41:00,519
Ông Locke?
636
00:41:01,689 --> 00:41:03,712
Ông Locke, ông có nghe thấy tôi nói không?
637
00:41:03,713 --> 00:41:09,000
Dịch bởi doodoofan@gmail.com