1 00:00:22,150 --> 00:00:24,294 Jin, nào, tỉnh dậy đi anh bạn. 2 00:00:24,295 --> 00:00:26,411 Dậy đi. 3 00:00:26,412 --> 00:00:28,383 Sawyer. 4 00:00:29,910 --> 00:00:31,909 Tôi lả đi bao lâu rồi? 5 00:00:31,910 --> 00:00:33,384 Một lúc. 6 00:00:33,385 --> 00:00:35,496 Anh cần chút thời gian để nghỉ. 7 00:00:35,497 --> 00:00:38,371 Claire và Locke, họ đâu rồi? 8 00:00:38,372 --> 00:00:40,380 Tôi không biết. Họ bảo họ sẽ quay lại lúc bình minh. 9 00:00:40,381 --> 00:00:41,489 Chúng ta phải rời khỏi đây 10 00:00:41,490 --> 00:00:43,866 - trước khi họ quay lại. - Cứ bình tĩnh. 11 00:00:43,867 --> 00:00:46,271 Tôi đi với Locke. 12 00:00:46,272 --> 00:00:48,541 Đó không phải là Locke. 13 00:00:48,542 --> 00:00:51,349 Ừ, tôi biết. 14 00:00:51,350 --> 00:00:54,692 Cho dù ông ta là ai, ông ta bảo sẽ đưa chúng ta rời khỏi hòn đảo chết tiệt này. 15 00:00:54,693 --> 00:00:57,201 Tôi không thể đi được. 16 00:00:57,202 --> 00:00:59,206 Sun có thể còn ở đâu đây. 17 00:00:59,207 --> 00:01:01,345 Tốt thôi. 18 00:01:01,346 --> 00:01:05,224 Nếu cô ấy còn ở đây, tôi hứa với anh. Chúng ta sẽ không đi mà không có cô ấy đâu. 19 00:01:06,695 --> 00:01:08,665 Cái gì thế? 20 00:01:08,666 --> 00:01:10,002 Họ quay lại rồi. 21 00:01:39,104 --> 00:01:40,472 Chào. 22 00:01:42,415 --> 00:01:43,828 Chào cô. 23 00:01:58,814 --> 00:02:00,115 Chà. 24 00:02:01,652 --> 00:02:02,786 Jimmy... 25 00:02:04,590 --> 00:02:07,527 Anh thật... 26 00:02:07,528 --> 00:02:09,997 đáng kinh ngạc. 27 00:02:11,200 --> 00:02:13,102 Em cũng đâu có tệ lắm, em yêu. 28 00:02:14,238 --> 00:02:15,672 Anh yêu? 29 00:02:15,673 --> 00:02:17,208 Ừ? 30 00:02:17,209 --> 00:02:19,378 Chả phải anh có cuộc hẹn với gã đó lúc 9 giờ sao? 31 00:02:19,379 --> 00:02:20,780 Ừ, thì sao? 32 00:02:20,781 --> 00:02:25,320 Đã 8 giờ 42 rồi. 33 00:02:25,321 --> 00:02:27,556 Chết tiệt! 34 00:02:41,040 --> 00:02:43,276 Đáng lẽ em đâu có được thấy cái đó. 35 00:02:43,277 --> 00:02:45,880 Jimmy, anh làm gì với số tiền đó vậy? 36 00:02:45,881 --> 00:02:48,350 Cuộc hẹn này là một vụ đầu tư đầy tiềm năng. 37 00:02:48,351 --> 00:02:49,919 Bọn anh sẽ chia nhau 50/50. 38 00:02:49,920 --> 00:02:52,155 Gã đó muốn thấy trước tiền. 39 00:02:52,156 --> 00:02:55,527 Đừng lo, sẽ không lâu đâu. Anh sẽ quay lại ngay. 40 00:02:55,528 --> 00:02:58,264 Anh và em sẽ làm một vòng... 41 00:02:58,265 --> 00:03:00,667 Tránh xa cái cặp đó ra. 42 00:03:00,668 --> 00:03:02,837 Cứ bình tĩnh, em yêu. 43 00:03:02,838 --> 00:03:04,439 Vấn đề là thế này này, lúm đồng tiền ạ. 44 00:03:04,440 --> 00:03:06,875 Tôi nhận ra ngay được một gã lừa đảo đấy, chồng tôi là một gã lừa đảo mà. 45 00:03:06,876 --> 00:03:09,145 Nên tôi biết cái trò làm rơi một cách ngây thơ đó chứ. 46 00:03:09,146 --> 00:03:12,516 Gì chứ? Cái va li vô tình mở tung thế thôi à? 47 00:03:12,517 --> 00:03:15,453 Anh nghĩ tôi ngu đến mức nào? 48 00:03:15,454 --> 00:03:18,123 Rất là ngu đấy. 49 00:03:18,124 --> 00:03:20,259 Tôi xin lỗi? 50 00:03:20,260 --> 00:03:22,853 Đây là một cái bẫy đấy, quý cô. 51 00:03:22,855 --> 00:03:25,023 Có một cái xe đỗ ngay ngoài kia. 52 00:03:25,024 --> 00:03:27,727 Căn phòng này đã bị đặt máy nghe lén. Nơi này bị cảnh sát bao vây rồi. 53 00:03:27,728 --> 00:03:29,562 Nên giờ cô sẽ muốn hạ khẩu súng đó xuống đấy, 54 00:03:29,563 --> 00:03:31,397 và chúng ta sẽ giải quyết vấn đề. 55 00:03:31,398 --> 00:03:33,967 Họ không quan tâm đến cô đâu, họ chỉ quan tâm tới chồng cô thôi. 56 00:03:33,968 --> 00:03:36,604 Trong cặp có thiết bị dò, tất cả những gì cô phải làm 57 00:03:36,605 --> 00:03:39,441 chỉ là đem nó về chỗ ẩn náu của chồng cô thôi. 58 00:03:39,442 --> 00:03:43,345 Anh thực sự nghĩ tôi lại tin anh đang làm việc cho cảnh sát à? 59 00:03:43,346 --> 00:03:44,947 Nếu nơi này bị bao vây rồi, 60 00:03:44,948 --> 00:03:46,982 sao không có ai xông ra cứu anh đi? 61 00:03:46,983 --> 00:03:49,018 Tôi không cần ai cứu hết, 62 00:03:49,019 --> 00:03:50,987 bởi vì cô sẽ làm điều đúng đắn 63 00:03:50,988 --> 00:03:53,891 và bỏ khẩu súng đó xuống. Nhưng nếu cô không bỏ, 64 00:03:53,892 --> 00:03:56,828 thì tôi chỉ việc nói ra từ màu nhiệm, 65 00:03:56,829 --> 00:03:59,064 và cái cửa đó sẽ mở tung ngay. 66 00:04:00,759 --> 00:04:02,293 Anh đúng là một gã lừa đảo dở tệ. 67 00:04:04,394 --> 00:04:05,859 Lafleur. 68 00:04:05,859 --> 00:04:07,090 "La" cái gì? 69 00:04:07,090 --> 00:04:09,109 Cảnh sát đây! Bỏ súng xuống! 70 00:04:11,413 --> 00:04:15,567 - Đưa tay ra sau lưng! - Suýt nữa thì tiêu, hử? 71 00:04:15,567 --> 00:04:17,477 Chỉ còn mỗi cách đó. 72 00:04:20,095 --> 00:04:21,859 Mặc quần áo vào đi, Jim. 73 00:04:21,859 --> 00:04:23,019 Được thôi, cộng sự. 74 00:04:23,019 --> 00:04:25,267 - Anh là cảnh sát à? - Ngạc nhiên chưa? 75 00:04:25,267 --> 00:04:26,976 Đi thôi. Đi. 76 00:04:33,977 --> 00:04:43,977 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 77 00:05:15,800 --> 00:05:18,370 Cô đã sống ở đây à? 78 00:05:19,200 --> 00:05:20,500 Ừ. 79 00:05:22,370 --> 00:05:25,730 Cái gì thế? 80 00:05:28,970 --> 00:05:32,240 Tôi chỉ còn mỗi cái này thôi. 81 00:05:32,240 --> 00:05:34,840 Được rồi, mọi người nghe này! 82 00:05:34,840 --> 00:05:37,740 Tới đây. Tập hợp lại đây. 83 00:05:39,780 --> 00:05:42,550 Tôi biết tất cả mọi người đều đã mệt. 84 00:05:42,550 --> 00:05:45,020 Đó quả là một... 85 00:05:45,020 --> 00:05:48,050 buổi tối thật dài và cũng thật đau buồn đối với tất cả chúng ta. 86 00:05:48,050 --> 00:05:51,520 Và tôi biết tất cả các vị đều có rất nhiều câu hỏi, 87 00:05:51,520 --> 00:05:54,660 và tôi sẽ dành thời gian để trả lời hết chúng. 88 00:05:54,660 --> 00:05:56,660 Nhưng ngay bây giờ chúng ta phải đi tiếp thôi. 89 00:05:56,660 --> 00:05:59,490 Chúng ta cần tận dụng ánh sáng ban ngày. 90 00:05:59,500 --> 00:06:03,260 Chúng tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra với những người ở lại ngôi đền. 91 00:06:03,260 --> 00:06:05,930 Đám khói đen giết họ rồi. 92 00:06:12,600 --> 00:06:15,670 Này. 93 00:06:15,670 --> 00:06:19,710 Bác biết chuyện xảy ra ở đó thực sự đáng sợ. 94 00:06:22,780 --> 00:06:25,010 Nhưng chuyện đã kết thúc rồi. 95 00:06:25,010 --> 00:06:26,510 Giờ các cháu đang đi cùng bác, 96 00:06:26,520 --> 00:06:29,820 và bác hứa bác sẽ bảo vệ các cháu. 97 00:06:35,120 --> 00:06:36,320 Được rồi. 98 00:06:36,320 --> 00:06:38,560 Được rồi, đi thôi. 99 00:06:49,700 --> 00:06:53,600 Có vẻ như buổi tối của cô nhiều sự kiện nhỉ. 100 00:06:53,600 --> 00:06:55,100 Ừ. 101 00:06:55,100 --> 00:06:57,140 Jack, Hurley, những người còn lại, 102 00:06:57,140 --> 00:06:59,870 họ có yên ổn thoát khỏi ngôi đền đó không? 103 00:06:59,870 --> 00:07:01,870 Trên đường về tôi thấy họ đang bỏ đi. 104 00:07:01,880 --> 00:07:04,840 - Thế còn Miles? - Tôi không biết anh ấy thế nào rồi. 105 00:07:07,280 --> 00:07:10,350 Vậy giờ anh đi cùng Locke hả? 106 00:07:12,850 --> 00:07:14,880 Tôi chả đi với ai hết, Kate. 107 00:07:19,550 --> 00:07:22,560 A lô, có phải Anthony Cooper đây không? 108 00:07:22,560 --> 00:07:26,160 Chào ông Cooper. Tôi là thám tử James Ford, cảnh sát Los Angeles. 109 00:07:26,160 --> 00:07:30,160 Vâng, chúng tôi tìm thấy tài sản có thể là của ông. 110 00:07:30,160 --> 00:07:33,560 Ông có thể xác nhận ông ở đâu tại Alabama vào năm 1976 không? 111 00:07:33,560 --> 00:07:35,200 Vâng. 112 00:07:35,200 --> 00:07:38,470 Được rồi, cám ơn. Tôi xin lỗi đã làm phiền ông. Tạm biệt. 113 00:07:46,310 --> 00:07:48,280 Cho tôi nói chuyện với ông Anthony Cooper được không? 114 00:07:50,280 --> 00:07:52,780 Xin lỗi, tôi sẽ gọi lại sau. 115 00:07:54,250 --> 00:07:56,690 Anthony Cooper là ai? 116 00:07:56,690 --> 00:07:58,590 Một ông bạn cũ tôi tình cờ gặp. 117 00:07:58,590 --> 00:08:01,620 - Bảo anh ta sẽ kiếm cho tôi tấm vé đi xem đội Lakers. - Hay đấy. 118 00:08:01,620 --> 00:08:04,130 Anh gặp anh ta ở Palm Springs à? 119 00:08:04,130 --> 00:08:05,360 Cái gì? 120 00:08:05,360 --> 00:08:08,430 Palm Springs, chuyến đi của anh tuần trước ấy? 121 00:08:08,430 --> 00:08:11,460 Ừ, mờ ảo quá. 122 00:08:11,470 --> 00:08:14,030 Nắng gắt quá. Uống nhiều rượu quá. 123 00:08:14,030 --> 00:08:17,170 Lấy lại sức đi anh bạn, bởi vì tối nay anh có cuộc hẹn đấy. 124 00:08:17,170 --> 00:08:19,500 Hẹn với ai? 125 00:08:19,500 --> 00:08:21,800 Bạn của tôi, làm việc với bố tôi ở viện bảo tàng. 126 00:08:21,810 --> 00:08:24,170 Cô ấy được lắm. 127 00:08:24,170 --> 00:08:26,840 Nếu cô ấy được, sao anh không đi chơi với cô ấy đi? 128 00:08:26,840 --> 00:08:29,380 Này, tôi có bạn gái rồi. Anh làm sao vậy Jim? 129 00:08:29,380 --> 00:08:31,980 Anh muốn chết một mình à? 130 00:08:31,980 --> 00:08:34,410 Được rồi, nghe này, tôi đi chơi với cô ấy, 131 00:08:34,420 --> 00:08:38,180 - anh để tôi yên nhé? - Nhớ kiếm thêm một tấm vé đi xem Lakers đấy. 132 00:08:38,180 --> 00:08:39,750 Đương nhiên rồi. 133 00:08:39,750 --> 00:08:42,960 Nghe này, tôi đã dặn trước gã này rồi. 134 00:08:42,960 --> 00:08:44,620 Chỉ là... 135 00:08:44,620 --> 00:08:47,630 Tôi không biết có kiếm được thêm một ghế không. 136 00:08:47,630 --> 00:08:51,160 Anh biết là anh có thể nói cho tôi nghe sự thật... 137 00:08:51,160 --> 00:08:54,200 về bất cứ chuyện gì mà. 138 00:08:54,200 --> 00:08:56,800 Có phải anh đang nói dối tôi không, anh bạn? 139 00:08:56,800 --> 00:08:59,030 Vì thế quái nào mà tôi lại phải nói dối chứ? 140 00:09:19,750 --> 00:09:22,290 Khoảng 1/4 dặm nữa, sẽ có chỗ thoáng. 141 00:09:22,290 --> 00:09:25,260 Chúng ta sẽ dựng trại ở đấy, mọi người lấy đầy nước đi. 142 00:09:25,260 --> 00:09:26,730 Chúng ta có thể ở đó trong vài ngày. 143 00:09:26,730 --> 00:09:28,360 Vài ngày à? 144 00:09:28,360 --> 00:09:31,300 Tôi tưởng ông bảo chúng ta sẽ rời khỏi tảng đá này mà. 145 00:09:31,300 --> 00:09:32,630 Đúng vậy mà. 146 00:09:32,630 --> 00:09:33,930 Bao giờ? 147 00:09:35,500 --> 00:09:37,940 Có lẽ chúng ta nên nói chuyện riêng nhỉ? 148 00:09:37,940 --> 00:09:39,810 Tuyệt. Đi thôi. 149 00:09:43,180 --> 00:09:45,410 Tôi đã mong anh đừng xen ngang lời tôi. 150 00:09:45,410 --> 00:09:48,610 Tôi xin lỗi, tôi quên mất cách ứng xử. 151 00:09:48,610 --> 00:09:51,180 Tôi tha thứ cho anh. 152 00:09:51,180 --> 00:09:53,190 Chuyện gì xảy ra ở chỗ ngôi đền vậy? 153 00:09:53,190 --> 00:09:56,760 Làm sao ông cứu được mọi người khỏi cái đám khói đó? 154 00:09:58,306 --> 00:09:59,760 Tôi không hề cứu họ. 155 00:10:04,215 --> 00:10:06,271 Tôi chính là cái đám khói đó. 156 00:10:11,200 --> 00:10:13,430 Ông đang bảo tôi là ông đã giết tất cả những người đó à? 157 00:10:13,430 --> 00:10:15,970 Tôi đã cho họ cơ hội rời đi trong yên ổn, 158 00:10:15,970 --> 00:10:18,970 - và họ đã không chấp nhận. - Sao lại không? 159 00:10:18,970 --> 00:10:20,121 Bởi vì họ bị thuyết phục rằng 160 00:10:20,121 --> 00:10:22,052 họ đang bảo vệ hòn đảo này khỏi tay tôi, 161 00:10:22,052 --> 00:10:25,240 trong khi, sự thực là, tôi chỉ muốn rời khỏi đây thôi. 162 00:10:25,240 --> 00:10:27,610 Nên đó là giết hoặc bị giết. 163 00:10:30,280 --> 00:10:32,650 Và tôi thì không muốn bị giết. 164 00:10:44,100 --> 00:10:46,840 Chúng ta sẽ đi thuyền hả? 165 00:10:46,840 --> 00:10:48,440 Anh sẽ đi thuyền. 166 00:10:48,440 --> 00:10:50,670 Tới đâu? 167 00:10:50,670 --> 00:10:52,270 Đảo Thủy tức. 168 00:10:55,810 --> 00:10:57,710 Đảo Thủy tức có gì? 169 00:10:57,710 --> 00:11:00,480 Máy bay. Máy bay của hãng Ajira. 170 00:11:00,480 --> 00:11:02,480 Cũng chính là chiếc máy bay đã đưa các bạn anh trở về đây. 171 00:11:02,480 --> 00:11:04,420 Không may thay, họ không chỉ tới đây một mình. 172 00:11:04,420 --> 00:11:06,550 Và tôi có ý lo để tin rằng 173 00:11:06,550 --> 00:11:09,350 có vài hành khách có ý làm hại chúng ta. 174 00:11:09,350 --> 00:11:12,790 Nên tôi muốn anh tới đó để trinh sát. 175 00:11:12,790 --> 00:11:14,720 Nghe có vẻ an toàn phết. 176 00:11:14,720 --> 00:11:19,442 - Anh sẽ không sao đâu. - Vậy à? Thế tôi phải làm gì 177 00:11:19,442 --> 00:11:21,451 nếu tôi đụng phải kẻ muốn làm hại tôi? 178 00:11:21,451 --> 00:11:24,070 - Tôi không lo chuyện đấy đâu. - Ông không lo đâu hả? 179 00:11:24,070 --> 00:11:29,090 Không, bởi vì anh là kẻ dối trá xảo quyệt nhất tôi từng biết. 180 00:11:29,090 --> 00:11:31,989 Anh cứ bảo họ bất cứ điều gì anh cần bảo 181 00:11:31,989 --> 00:11:34,919 để lấy lòng tin của họ, tìm hiểu tất cả những gì có thể về họ, 182 00:11:34,919 --> 00:11:37,089 rồi anh quay lại đây. 183 00:11:37,089 --> 00:11:39,289 Chính xác thì tại sao tôi lại phải làm vậy? 184 00:11:40,359 --> 00:11:42,329 Anh nghĩ tại sao, James? 185 00:11:42,329 --> 00:11:45,369 Chúng ta lên máy bay, chúng ta bay khỏi hòn đảo này, 186 00:11:45,369 --> 00:11:48,669 và chúng ta không bao giờ ngoảnh lại. 187 00:11:52,609 --> 00:11:54,139 Đi nào. 188 00:12:14,040 --> 00:12:15,380 A lô? 189 00:12:15,380 --> 00:12:17,610 Miles, cô nàng này trông như thế nào nhỉ? 190 00:12:17,610 --> 00:12:21,620 Tóc cô ấy màu đỏ. Anh thấy cả thảy bao nhiêu nàng tóc đỏ? 191 00:12:21,620 --> 00:12:23,680 - Rõ rồi. - Đối xử tốt với cô ấy đấy. 192 00:12:23,690 --> 00:12:26,180 Rồi, rồi. 193 00:12:30,320 --> 00:12:33,220 Tôi xin lỗi. 194 00:12:33,220 --> 00:12:34,720 Cô là Charlotte phải không? 195 00:12:34,720 --> 00:12:36,990 Rõ ràng rồi. 196 00:12:38,810 --> 00:12:42,180 Rất vui được gặp cô, thưa cô. 197 00:12:44,560 --> 00:12:47,230 Cám ơn anh. 198 00:12:47,230 --> 00:12:49,270 Khảo cổ học hả? 199 00:12:49,270 --> 00:12:51,700 Khảo cổ học thì sao? 200 00:12:51,700 --> 00:12:53,040 Không sao hết. 201 00:12:53,040 --> 00:12:55,440 Tôi chỉ nghĩ là cô sẽ bị kẹt cứng trong căn phòng nào đó 202 00:12:55,440 --> 00:12:57,370 phủi bụi đồ cổ. 203 00:12:57,370 --> 00:13:00,410 Không, thật ra tôi đi du ngoạn khá nhiều, 204 00:13:00,410 --> 00:13:02,510 tới những nơi xa xôi và lãng mạn. 205 00:13:02,510 --> 00:13:04,150 Thật à? 206 00:13:04,150 --> 00:13:07,250 Vậy cô là Indiana Jones hay gì? 207 00:13:07,250 --> 00:13:10,150 Ừ, tôi giống hệt như Indiana Jones đấy. 208 00:13:10,150 --> 00:13:11,620 Cô có roi da không? 209 00:13:11,620 --> 00:13:13,890 Có lẽ có. 210 00:13:15,590 --> 00:13:17,730 Còn anh thì sao? 211 00:13:17,730 --> 00:13:21,000 - Tôi thì sao? - Sao anh lại trở thành cảnh sát? 212 00:13:21,000 --> 00:13:24,763 Cô đã xem Bullitt của Steve Mcqueen chưa? 213 00:13:24,763 --> 00:13:26,357 Chưa. 214 00:13:26,357 --> 00:13:29,357 Vậy thì tôi sẽ không giải thích để cô phát ngấy đâu. 215 00:13:29,357 --> 00:13:32,257 Được rồi, làm ơn đi James, đừng đối xử vớ tôi như 216 00:13:32,257 --> 00:13:34,997 mấy cô gái khác đã hỏi anh câu tương tự chứ. 217 00:13:34,997 --> 00:13:37,497 Nói cho tôi nghe sự thật xem nào. 218 00:13:45,067 --> 00:13:48,007 Tôi đoán là có một thời điểm trong đời tôi 219 00:13:48,007 --> 00:13:52,377 khi tôi sẽ trở thành hoặc là tôi phạm hoặc là cảnh sát. 220 00:13:52,377 --> 00:13:54,307 Nên tôi chọn làm cảnh sát. 221 00:14:02,035 --> 00:14:03,165 Sao? 222 00:14:03,165 --> 00:14:06,635 Anh biết sao mà. 223 00:14:24,855 --> 00:14:28,955 Không tồi, nhất là khi chúng ta không có cái roi da đó. 224 00:14:28,955 --> 00:14:31,155 Lần sau nhớ đem theo nhé. 225 00:14:35,125 --> 00:14:36,565 Em muốn uống nước không? 226 00:14:36,565 --> 00:14:39,295 Có. 227 00:14:39,295 --> 00:14:42,035 Anh cho em mượn cái áo phông nhé? 228 00:14:42,035 --> 00:14:45,549 Em tự lấy đi, ngăn kéo trên cùng bên phải ấy. 229 00:14:45,549 --> 00:14:46,669 Cám ơn. 230 00:15:21,300 --> 00:15:23,470 Cô làm cái quái gì vậy? 231 00:15:23,470 --> 00:15:25,600 Tôi tìm cái áo phông thôi. 232 00:15:26,984 --> 00:15:28,732 - Cô đã thấy gì? - Không gì hết, 233 00:15:28,732 --> 00:15:30,107 chỉ thấy anh có... bức ảnh đó bị rơi ra, 234 00:15:30,107 --> 00:15:31,815 - nên tôi đang để lại chỗ cũ thôi. - Cô đã thấy gì? 235 00:15:31,815 --> 00:15:33,773 - Không gì hết! Tôi không thấy gì hết! - Biến khỏi đây đi. 236 00:15:33,773 --> 00:15:36,278 - James, nghe tôi giải thích đã. - Biến đi! 237 00:17:01,335 --> 00:17:03,505 Này. 238 00:17:03,505 --> 00:17:04,765 Kate. 239 00:17:07,675 --> 00:17:09,275 Anh có tin Locke không? 240 00:17:09,275 --> 00:17:11,705 Ý cô là sao? 241 00:17:11,705 --> 00:17:14,275 Rằng ông ta có thể đưa chúng ta rời khỏi hòn đảo này. 242 00:17:14,275 --> 00:17:16,505 Có, tôi tin ông ta. 243 00:17:16,505 --> 00:17:19,075 Sayid, anh vẫn ổn chứ? 244 00:17:21,875 --> 00:17:23,375 Không. 245 00:17:29,825 --> 00:17:32,155 Claire! Sayid! 246 00:17:32,165 --> 00:17:34,025 Sayid, làm ơn! Ngăn cô ấy đi! 247 00:17:40,005 --> 00:17:42,105 Cô làm cái gì thế? 248 00:17:42,105 --> 00:17:44,023 Cô ta đã đem nó đi! Cô ta đã đem nó đi! 249 00:17:44,024 --> 00:17:46,305 Claire, cô đã biến mất, Kate không tìm thấy cô đâu. 250 00:17:46,305 --> 00:17:47,916 Cô ấy làm điều cô ấy buộc phải làm thôi. 251 00:17:47,917 --> 00:17:50,245 Cô ta đã đem Aaron đi! Cô ta đâu thể cứ việc làm vậy! 252 00:17:54,285 --> 00:17:56,485 Cô quá lỗ mãng đấy. 253 00:17:56,485 --> 00:17:58,815 Được chưa? 254 00:17:58,815 --> 00:18:02,585 Giờ, cô ra đằng kia. Tí nữa tôi sẽ nói chuyện với cô. 255 00:18:05,768 --> 00:18:06,898 Đi. 256 00:18:10,308 --> 00:18:12,068 Cô không sao chứ? 257 00:18:12,068 --> 00:18:15,078 Không, tôi có sao đấy! 258 00:20:14,690 --> 00:20:15,960 Này! Dừng lại! 259 00:20:23,570 --> 00:20:25,300 Không! Đừng cử động! 260 00:20:25,300 --> 00:20:27,300 Làm ơn đừng hại tôi. 261 00:20:27,300 --> 00:20:29,800 Cô là kẻ quái nào? 262 00:20:33,010 --> 00:20:35,980 Tôi là người duy nhất còn sống. 263 00:20:41,365 --> 00:20:43,135 Tôi xin lỗi, thưa ông? 264 00:20:43,135 --> 00:20:45,105 Tôi vừa hỏi ông về em trai tôi đấy. 265 00:20:45,105 --> 00:20:47,535 Tôi đã bảo rồi, tôi sẽ ra với anh ngay đây. 266 00:20:52,705 --> 00:20:54,705 Này, tôi đang tìm em trai tôi. 267 00:20:54,705 --> 00:20:57,105 Nó bị bắt ở sân bay vì tội tàng trữ ma túy. 268 00:20:57,115 --> 00:20:59,415 Xin lỗi, không phải ban của tôi. 269 00:20:59,415 --> 00:21:00,915 Chào buổi sáng, ánh nắng. 270 00:21:00,915 --> 00:21:02,375 Đi với tôi. 271 00:21:05,885 --> 00:21:08,645 - Anh đang làm cái quái... - Câm mồm! 272 00:21:08,655 --> 00:21:10,915 - Anh có muốn nói gì với tôi không? - Cái gì? 273 00:21:10,915 --> 00:21:13,555 Anh có muốn nói gì với tôi không? 274 00:21:15,685 --> 00:21:17,685 Nghe này, tôi ta mở nhầm ngăn kéo. 275 00:21:17,685 --> 00:21:20,395 Anh đang nói cái quái gì vậy? 276 00:21:20,395 --> 00:21:22,965 Tôi muốn biết anh đã làm gì ở Úc 277 00:21:22,965 --> 00:21:26,165 khi anh bảo tôi là anh đã đi Palm Springs. 278 00:21:26,165 --> 00:21:28,835 Tôi đã kiểm tra thẻ tín dụng của anh. Tôi biết anh đã tới Sydney. 279 00:21:28,835 --> 00:21:31,005 Oceanic, khứ hồi. 280 00:21:31,005 --> 00:21:34,399 Anh đi chuyến bay 815 để quay về 2 ngày trước. 281 00:21:34,399 --> 00:21:36,011 Anh kiểm tra thẻ tín dụng của tôi để làm cái quái gì vậy? 282 00:21:36,011 --> 00:21:37,581 Anh nói dối tôi! 283 00:21:37,581 --> 00:21:40,644 Chúng ta phải tin nhau cơ mà. 284 00:21:42,200 --> 00:21:44,470 Vậy, Jim... 285 00:21:44,470 --> 00:21:47,570 Anh đã làm gì ở Úc? 286 00:21:53,440 --> 00:21:57,110 Không liên quan đếch gì đến anh hết. 287 00:21:59,210 --> 00:22:00,610 Anh biết không? 288 00:22:00,610 --> 00:22:03,020 Anh nói đúng, 289 00:22:03,020 --> 00:22:06,190 bởi vì tôi không còn là cộng sự của anh nữa. 290 00:22:22,370 --> 00:22:24,640 Cô có khát không? 291 00:22:24,640 --> 00:22:26,110 Rất khát. 292 00:22:26,110 --> 00:22:29,180 Tôi là Sawyer. 293 00:22:30,680 --> 00:22:32,950 I'zoe. Tôi không thể tin được có người còn sống. 294 00:22:32,950 --> 00:22:35,650 Tôi tưởng tôi biết tất cả những người trên máy bay chứ. 295 00:22:35,650 --> 00:22:37,680 Tôi không đến bằng chiếc máy bay này. 296 00:22:37,690 --> 00:22:40,990 - Anh đến từ máy bay nào? - Chuyện dài lắm. 297 00:22:40,990 --> 00:22:43,790 Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy? Cái gì đã giết tất cả những người đó vậy? 298 00:22:43,790 --> 00:22:45,260 Tôi... 299 00:22:45,260 --> 00:22:47,760 Chúng tôi đâm phải chỗ này, 300 00:22:47,760 --> 00:22:51,760 và chúng tôi đang đợi... 301 00:22:51,760 --> 00:22:53,460 người tới cứu chúng tôi. 302 00:22:55,400 --> 00:22:58,170 Tôi đang đi kiếm củi 303 00:22:58,170 --> 00:23:00,940 khi tôi nghe thấy tiếng... 304 00:23:00,940 --> 00:23:02,880 Thét. 305 00:23:02,880 --> 00:23:04,910 Thét? 306 00:23:04,910 --> 00:23:07,220 Khi... 307 00:23:07,220 --> 00:23:11,090 Khi tôi quay lại... 308 00:23:12,260 --> 00:23:15,230 Bọn họ... bọn họ chết hết rồi. 309 00:23:17,200 --> 00:23:22,140 Suốt hai ngày qua tôi đã lôi xác họ lên đây. 310 00:23:22,140 --> 00:23:25,340 Tôi thấy không nên để họ ngoài ánh mặt trời như vậy. 311 00:23:29,880 --> 00:23:34,020 Cô chỉ có một mình à? 312 00:23:34,020 --> 00:23:36,890 Không, tôi đi với một nhóm người ở hòn đảo chính. 313 00:23:36,890 --> 00:23:39,690 - Tôi có thể đưa cô trở lại đó. - Ơn Chúa. 314 00:23:39,690 --> 00:23:41,620 Tin tôi đi, 315 00:23:41,620 --> 00:23:44,390 Chúa không liên quan gì đến việc này đâu. 316 00:24:00,340 --> 00:24:02,070 Xin lỗi cô, Kate. 317 00:24:05,610 --> 00:24:07,310 Tôi xin lỗi? 318 00:24:07,310 --> 00:24:10,810 Tôi phải chịu trách nhiệm cho hành vi của Claire. 319 00:24:10,810 --> 00:24:14,449 Tôi là người đã bảo cô ấy rằng những Kẻ khác giữ con cô ấy. 320 00:24:15,685 --> 00:24:18,955 Sao ông lại bảo cô ấy như vậy? 321 00:24:22,080 --> 00:24:26,380 Cô đã bao giờ có kẻ thù chưa? 322 00:24:26,380 --> 00:24:29,080 Một kẻ cô cần phải căm thù? 323 00:24:29,080 --> 00:24:33,420 Rất mạnh phải không? 324 00:24:33,420 --> 00:24:35,720 Không có Aaron, Claire đã vô cùng đau khổ. 325 00:24:35,720 --> 00:24:38,160 Cô ấy cần một thứ để... 326 00:24:38,160 --> 00:24:41,130 Giúp cho cô ấy sống tiếp, nên... 327 00:24:41,130 --> 00:24:44,160 Tôi đã cho cô ấy một thứ để căm thù. 328 00:24:44,160 --> 00:24:47,100 Và rồi khi cô cho cô ấy biết sự thật, 329 00:24:47,100 --> 00:24:49,070 tất cả những cảm giác đó, tất cả nỗi căm hận đó 330 00:24:49,070 --> 00:24:51,470 mà cô ấy đã kìm nén bên trong quá lâu rồi 331 00:24:51,470 --> 00:24:54,240 phải trút lên đâu đó. 332 00:24:54,240 --> 00:24:56,310 Nghe sáng suốt lắm. 333 00:24:56,310 --> 00:24:58,210 Lại do một người đã chết nói. 334 00:25:00,680 --> 00:25:03,680 Đâu có ai hoàn hảo. 335 00:25:05,910 --> 00:25:07,850 Tôi rất tiếc lại xảy ra chuyện này. 336 00:25:07,850 --> 00:25:09,780 Và tôi chắc chắn chỉ cần cô cho cô ấy thời gian, 337 00:25:09,780 --> 00:25:12,050 mọi việc sẽ ổn thôi. 338 00:25:12,050 --> 00:25:15,620 Tôi đã hứa là tôi sẽ bảo vệ tất cả mọi người, 339 00:25:15,620 --> 00:25:17,890 nghĩa là tôi sẽ bảo vệ cả cô nữa, Kate. 340 00:25:23,790 --> 00:25:24,630 Sawyer đi đâu rồi? 341 00:25:28,560 --> 00:25:30,470 Tôi sẽ chỉ cho cô. 342 00:25:44,700 --> 00:25:46,740 Cô có nghĩ thứ này còn bay được không? 343 00:25:46,740 --> 00:25:49,240 Tôi không biết, sẽ cần phải sửa chữa lại 344 00:25:49,240 --> 00:25:51,680 và cần người biết lái nó nữa. 345 00:25:51,680 --> 00:25:53,180 Vậy là anh không gặp phải viên phi công à? 346 00:25:53,180 --> 00:25:54,710 Không, thưa cô. 347 00:25:54,710 --> 00:25:57,180 Anh bảo có bao nhiêu người đi với anh? 348 00:25:57,180 --> 00:26:00,050 Vài chục người. 349 00:26:00,050 --> 00:26:02,590 Họ tới trên cùng chiếc máy bay với anh à? 350 00:26:02,590 --> 00:26:04,090 Vài thôi, không phải tất cả. 351 00:26:04,090 --> 00:26:07,360 Các anh bị đâm từ khi nào? 352 00:26:07,360 --> 00:26:09,760 Lâu lắm rồi. 353 00:26:11,260 --> 00:26:12,900 Tất cả các anh đều có súng à? 354 00:26:12,900 --> 00:26:15,460 Ý tôi là, cho dù kẻ nào đã giết mấy người đó, 355 00:26:15,470 --> 00:26:17,470 kẻ đó cũng có thể quay lại đấy. 356 00:26:18,570 --> 00:26:20,800 Ừ, chúng tôi có nhiều súng lắm. 357 00:26:20,800 --> 00:26:22,670 Cô nắm đầu kia được không? 358 00:26:23,670 --> 00:26:25,610 Cô bảo các cô đang đi đâu? 359 00:26:25,610 --> 00:26:26,940 Gì cơ? 360 00:26:26,940 --> 00:26:28,910 Máy bay của cô. Các cô đang tới đâu? 361 00:26:30,350 --> 00:26:31,510 Guam. 362 00:26:31,510 --> 00:26:33,750 Ở Guam có gì? 363 00:26:33,750 --> 00:26:36,520 Bạn trai tôi. 364 00:26:37,990 --> 00:26:41,020 Cô khá lắm cưng, nhưng chưa đủ đâu. 365 00:26:41,020 --> 00:26:43,690 - Anh đang nói gì thế? - Cô là ai? 366 00:26:51,030 --> 00:26:53,800 Bỏ vũ khí xuống! 366 00:26:55,030 --> 00:26:57,800 Bỏ xuống ngay! 367 00:26:59,240 --> 00:27:01,570 Tên cô có thật là Zoe không? 368 00:27:01,570 --> 00:27:03,940 Tên anh có thật là Sawyer không? 369 00:27:06,240 --> 00:27:08,410 Quỳ xuống! 370 00:27:08,410 --> 00:27:10,740 Được rồi, được rồi. Các người tóm được tôi rồi. 371 00:27:11,740 --> 00:27:14,250 Giờ dẫn tôi tới kẻ cầm đầu đi. 372 00:27:34,060 --> 00:27:37,090 Hòn đảo bên kia, tôi cử Sawyer tới đó đấy. 373 00:27:37,090 --> 00:27:38,830 Ông chỉ việc bảo tôi 374 00:27:38,830 --> 00:27:41,700 ông cử anh ấy tới hòn đảo nơi chúng tôi bị nhốt trong chuồng là được rồi mà. 375 00:27:41,700 --> 00:27:43,630 Ông đâu phải đưa tôi tới đây. 376 00:27:43,630 --> 00:27:47,200 Phải rồi, nhưng như vậy thì tôi không có cơ hội được nói chuyện với cô nữa. 377 00:27:47,200 --> 00:27:50,570 Cô gọi tôi là người chết. 378 00:27:50,570 --> 00:27:53,610 Tôi đâu phải người chết. 379 00:27:53,610 --> 00:27:56,510 Tôi biết cô đang cảm thấy thế nào, Kate. 380 00:27:56,510 --> 00:27:59,140 Tôi biết cô đang phải trải qua những gì. 381 00:27:59,150 --> 00:28:01,610 Làm sao ông biết được? 382 00:28:01,610 --> 00:28:03,050 Bởi vì... 383 00:28:06,220 --> 00:28:10,850 Mẹ tôi bị điên. 384 00:28:14,900 --> 00:28:17,130 Từ rất lâu rồi, trước khi tôi... 385 00:28:17,130 --> 00:28:19,870 Trông như thế này, 386 00:28:19,870 --> 00:28:22,370 tôi đã có mẹ, như tất cả mọi người. 387 00:28:22,370 --> 00:28:25,600 Bà ấy rất điên loạn, 388 00:28:25,600 --> 00:28:27,840 và kết quả là... 389 00:28:30,580 --> 00:28:32,840 Tôi phải hứng chịu nỗi đau lớn dần... 390 00:28:34,880 --> 00:28:39,220 Những vấn đề mà tôi vẫn đang phải cố vượt qua. 391 00:28:39,220 --> 00:28:41,150 Những vấn đề mà... 392 00:28:43,190 --> 00:28:45,620 đã có thể tránh khỏi được, 393 00:28:45,620 --> 00:28:47,720 nếu mọi chuyện đã khác. 394 00:28:53,560 --> 00:28:56,030 Sao ông lại nói với tôi chuyện này? 395 00:28:56,030 --> 00:28:59,560 Bởi vì giờ đây... Aaron... 396 00:29:02,330 --> 00:29:04,900 Cũng có một người mẹ điên. 397 00:29:54,850 --> 00:29:57,090 Vào đi. Ông ấy đang chờ anh. 398 00:30:28,410 --> 00:30:30,140 Con không lo cho con. 399 00:30:30,140 --> 00:30:32,250 Con chỉ không biết con sẽ làm thế nào 400 00:30:32,250 --> 00:30:34,510 nếu có chuyện gì xảy ra với bố mẹ. 401 00:30:36,385 --> 00:30:38,408 Dù thế nào cũng sẽ không có chuyện gì xảy ra với bố mẹ đâu. 402 00:30:38,408 --> 00:30:40,088 Chí ít cũng không phải hôm nay. 403 00:30:40,849 --> 00:30:42,127 Con phải sống cuộc sống như thế nào, 404 00:30:42,127 --> 00:30:44,454 từng ngày từng ngày một. 405 00:30:44,454 --> 00:30:46,781 Giờ nếu cả cuộc đời mình 406 00:30:46,781 --> 00:30:48,289 con cứ lo nghĩ về chuyện sẽ xảy ra, 407 00:30:48,289 --> 00:30:49,680 thì trước cả khi con nhận ra, cuộc sống đã không còn 408 00:30:49,680 --> 00:30:51,790 và con đã dành gần như trọn đời chỉ để lo nghĩ. 409 00:30:54,605 --> 00:30:56,605 Này, con nghe thấy gì không? 410 00:30:56,605 --> 00:30:58,705 Cuộc đời là như vậy đấy, 411 00:30:58,705 --> 00:31:01,505 phải tươi cười và yêu thương lẫn nhau, 412 00:31:01,505 --> 00:31:05,015 và hiểu rằng con người ta khi chết không hẳn là đã chết. 413 00:31:05,015 --> 00:31:08,845 Trong chúng ta là những ký ức tốt đẹp sẽ còn mãi 414 00:31:08,845 --> 00:31:10,815 cho tới ngày chúng ta được gặp lại họ. 415 00:31:10,815 --> 00:31:14,055 Không sợ khó lắm bố ạ. 416 00:31:14,055 --> 00:31:15,955 Bố biết chứ cưng. 417 00:31:15,955 --> 00:31:17,425 Bố biết chứ. 418 00:31:32,850 --> 00:31:35,226 Anh đùa đấy à. 419 00:31:35,226 --> 00:31:36,761 Tôi vào được không? 420 00:31:36,761 --> 00:31:38,732 - Đương nhiên là không rồi. - Tại sao? 421 00:31:38,732 --> 00:31:41,602 Anh đâu thể đuổi tôi đi vào lúc 3 giờ sáng 422 00:31:41,602 --> 00:31:43,542 rồi lại quay trở lại ngay ngày hôm sau 423 00:31:43,542 --> 00:31:45,972 với đôi mắt cún con và hoa hướng dương đau buồn. 424 00:31:45,972 --> 00:31:47,442 Nghe này, tôi không biết 425 00:31:47,442 --> 00:31:50,342 anh đang cảm thấy cô đơn hay có lỗi hay điên thật rồi. 426 00:31:50,342 --> 00:31:53,742 Nhưng anh biết không? Tôi không quan tâm. Anh đã làm hỏng việc rồi. 427 00:32:40,480 --> 00:32:44,080 - Trong này có gì thế? - Không liên quan gì đến anh. Đi tiếp đi. 428 00:32:49,790 --> 00:32:51,730 Tới đây. 429 00:32:51,730 --> 00:32:53,360 Anh ta đây, thưa ngài. 430 00:32:53,360 --> 00:32:54,990 Cám ơn cô, Zoe. 431 00:33:01,570 --> 00:33:03,500 Cô để chúng tôi một mình được không? 432 00:33:03,500 --> 00:33:05,100 Vâng. 433 00:33:11,310 --> 00:33:13,170 Xin chào anh Ford. 434 00:33:13,170 --> 00:33:15,480 Tên tôi là Charles Widmore. 435 00:33:19,980 --> 00:33:23,250 - Anh biết tôi là ai chứ? - Đương nhiên rồi. 436 00:33:23,250 --> 00:33:28,950 Ông là gã đã cử một con tàu tới hòn đảo này trên chở đầy những gã muốn giết tất cả chúng tôi. 437 00:33:28,950 --> 00:33:30,820 Thật là đáng buồn khi mà... 438 00:33:32,920 --> 00:33:34,890 Anh lại biết ít chuyện đến vậy. 439 00:33:34,890 --> 00:33:37,320 Tôi biết là ông đã giết tất cả mấy người ngoài đó 440 00:33:37,330 --> 00:33:40,130 - và vứt họ xuống một cái hố. - Chúng tôi không hề giết những người đó. 441 00:33:40,130 --> 00:33:42,160 Nhưng tôi không mong đợi anh sẽ tin điều đó. 442 00:33:42,160 --> 00:33:44,060 Tốt, bởi vì tôi không tin đâu. 443 00:33:46,519 --> 00:33:49,943 Vậy sao anh không cho tôi biết tại sao anh lại sang hòn đảo này? 444 00:33:51,075 --> 00:33:54,485 John Locke cử tôi tới. 445 00:33:54,485 --> 00:33:55,993 John Locke chết rồi. 446 00:33:55,993 --> 00:33:58,282 Tôi nghĩ cả hai ta đều biết người mà tôi đang nói đến 447 00:33:58,282 --> 00:34:00,207 không phải là Locke thật. 448 00:34:05,495 --> 00:34:07,465 Vậy thỏa thuận thế này, sếp. 449 00:34:08,795 --> 00:34:11,635 Tôi sẽ quay trở lại đó và bảo ông ta là biển vắng tanh, 450 00:34:11,635 --> 00:34:13,635 rằng tôi không tìm thấy ai hết. 451 00:34:13,635 --> 00:34:18,035 Rồi tôi sẽ đem lão già đó tới ngưỡng cửa nhà ông. 452 00:34:18,035 --> 00:34:20,845 Rồi ông có thể giết hắn. 453 00:34:26,745 --> 00:34:30,415 Và đổi lại anh muốn gì, James? 454 00:34:30,415 --> 00:34:33,725 Một là, những người tôi đưa trở lại cùng, 455 00:34:33,725 --> 00:34:35,685 những người trên thuyền của tôi, 456 00:34:35,685 --> 00:34:38,795 không bị động đến, dù chỉ là một sợi tóc. 457 00:34:38,795 --> 00:34:41,255 Và hai là, 458 00:34:41,265 --> 00:34:44,595 ông cho chúng tôi con đường an toàn để rời khỏi hòn đảo này. 459 00:34:46,235 --> 00:34:48,965 Làm sao tôi biết tôi có thể tin anh? 460 00:34:48,965 --> 00:34:52,535 Cũng như tôi biết tôi có thể tin ông thôi. 461 00:34:55,405 --> 00:34:58,075 Vậy... 462 00:35:00,775 --> 00:35:03,145 Chúng ta đạt được thỏa thuận chưa? 463 00:35:15,455 --> 00:35:17,485 Tôi nghĩ là rồi. 464 00:35:29,570 --> 00:35:31,170 Kate. 465 00:35:31,170 --> 00:35:32,410 Tôi... 466 00:35:34,010 --> 00:35:35,940 Tôi chỉ... 467 00:35:38,750 --> 00:35:40,880 Tôi chỉ muốn nói là tôi xin lỗi. 468 00:35:40,880 --> 00:35:44,080 Tôi không biết tại sao tôi lại làm vậy. 469 00:35:44,080 --> 00:35:46,910 Tôi biết tất cả những việc cô làm là vì quan tâm đến tôi 470 00:35:46,910 --> 00:35:48,780 và tới Aaron. 471 00:35:51,380 --> 00:35:54,220 Cám ơn cô. 472 00:35:54,220 --> 00:35:57,490 Cám ơn cô đã chăm sóc cho nó. 473 00:35:59,850 --> 00:36:03,920 Tôi xin lỗi. 474 00:36:03,920 --> 00:36:06,490 Tôi xin lỗi, tôi rất xin lỗi. 475 00:36:09,130 --> 00:36:10,430 Không sao đâu. 476 00:36:12,730 --> 00:36:15,400 Không sao. 477 00:36:15,400 --> 00:36:17,800 Không sao. 478 00:36:25,230 --> 00:36:27,063 Thế nào rồi? 479 00:36:27,446 --> 00:36:28,757 Ông không phải cử tôi sang đó 480 00:36:28,757 --> 00:36:31,052 để tìm hành khách trên chuyến bay, đúng không? 481 00:36:34,710 --> 00:36:36,210 Không. 482 00:36:38,060 --> 00:36:40,800 Nếu ông có muốn biết, 483 00:36:40,800 --> 00:36:42,400 họ chết hết rồi. 484 00:36:42,400 --> 00:36:44,370 Kinh khủng thật. 485 00:36:44,370 --> 00:36:46,370 Xảy ra chuyện gì thế? 486 00:36:46,370 --> 00:36:48,010 Tôi không biết. 487 00:36:48,010 --> 00:36:50,440 Thế anh biết gì, James? 488 00:36:51,780 --> 00:36:54,710 Tôi biết có một người bên hòn đảo đó 489 00:36:54,710 --> 00:36:58,080 sẽ không để chúng ta bước lên máy bay mà không ẩu đả một trận đâu. 490 00:36:58,080 --> 00:37:00,950 Tới đây bằng tàu ngầm. Tên hắn là Widmore. 491 00:37:00,950 --> 00:37:03,050 Charles Widmore à? 492 00:37:03,050 --> 00:37:05,550 Vậy là mấy người đều biết nhau hết. 493 00:37:05,550 --> 00:37:07,690 Lão ta không chỉ có một mình đâu. 494 00:37:07,690 --> 00:37:10,120 Tôi đếm được ít nhất 6 tên lính mang súng đi với hắn, 495 00:37:10,120 --> 00:37:12,590 chưa kể đám nhân viên trên tàu ngầm. 496 00:37:12,590 --> 00:37:15,990 Có một căn phòng bị khóa trong đó, có thứ gì đó họ đang che giấu. 497 00:37:15,990 --> 00:37:19,360 Và họ đang dựng tháp canh, giống cái ở làng New Otherton ấy. 498 00:37:19,360 --> 00:37:20,760 Ông biết đấy... 499 00:37:20,760 --> 00:37:23,300 Mấy cái tháp để ngăn đám khói. 500 00:37:27,500 --> 00:37:29,800 Và anh đã nói gì với họ về tôi? 501 00:37:33,610 --> 00:37:35,240 Tôi nói với họ là 502 00:37:35,240 --> 00:37:38,280 tôi sẽ bảo ông là biển không có ai và đưa ông trở lại cùng tôi. 503 00:37:38,280 --> 00:37:40,180 Dẫn ông thẳng vào bẫy của họ. 504 00:37:41,710 --> 00:37:44,610 Bằng cách đó, họ có thể giết ông... 505 00:37:44,620 --> 00:37:47,520 Có nghĩa họ sẽ mất cảnh giác 506 00:37:47,520 --> 00:37:50,150 khi chúng ta thay đổi kế hoạch tấn công. 507 00:37:52,920 --> 00:37:55,190 Tôi cám ơn lòng trung thành của anh, James. 508 00:37:58,030 --> 00:38:01,460 Ông bảo ông sẽ đưa tôi rời khỏi hòn đảo này. 509 00:38:01,460 --> 00:38:03,060 Thỏa thuận là thỏa thuận. 510 00:38:18,410 --> 00:38:20,870 - Anh làm gì ở đây thế? - Vào xe đi. 511 00:38:35,250 --> 00:38:37,150 Sawyer là ai? 512 00:38:50,300 --> 00:38:53,030 Khi tôi 9 tuổi, 513 00:38:53,030 --> 00:38:57,540 bố tôi đã bắn mẹ tôi, rồi ông ấy tự sát. 514 00:38:59,910 --> 00:39:03,980 Sawyer là lý do tại sao đấy. 515 00:39:03,980 --> 00:39:06,250 Hắn là một kẻ lừa đảo. 516 00:39:06,250 --> 00:39:08,650 Một gã chuyên lừa đảo. 517 00:39:10,940 --> 00:39:12,133 Tôi đã truy lùng hắn 518 00:39:12,133 --> 00:39:15,510 từ ngày tôi rời khỏi học viện cảnh sát. 519 00:39:21,920 --> 00:39:24,380 Tôi lần ra một đầu mối ở Úc, 520 00:39:24,380 --> 00:39:27,150 ra được một cái tên, Anthony Cooper. 521 00:39:27,150 --> 00:39:30,090 Tôi tìm cái tên đó, ra một danh sách Anthony Coopers, 522 00:39:30,090 --> 00:39:32,160 và tôi đang gọi cho họ. 523 00:39:34,360 --> 00:39:36,890 Và khi tôi tìm ra đúng gã... 524 00:39:38,430 --> 00:39:41,200 Tôi sẽ giết hắn. 525 00:39:48,370 --> 00:39:51,270 Sao anh không bảo tôi chuyện này? 526 00:39:52,580 --> 00:39:55,550 Tôi biết anh sẽ ngăn tôi làm chuyện đó. 527 00:39:55,550 --> 00:39:57,580 Hiển nhiên rồi. 528 00:39:59,480 --> 00:40:02,220 Tốt thôi. 529 00:40:02,220 --> 00:40:05,160 Xe của tôi! 530 00:40:05,160 --> 00:40:06,860 Này! 531 00:40:34,580 --> 00:40:36,750 Khốn kiếp thật. 532 00:40:56,785 --> 00:40:58,895 Bữa tối có gì? 533 00:40:58,895 --> 00:41:01,555 Thỏ. 534 00:41:01,565 --> 00:41:03,565 Tôi nghĩ vậy. 535 00:41:03,565 --> 00:41:06,235 Tốt. Tôi đang chết đói đây. 536 00:41:11,505 --> 00:41:14,205 Anh chạy đi làm việc vặt gì cho Locke vậy? 537 00:41:14,205 --> 00:41:18,305 Tôi chả chạy đi làm việc vặt cho ai cả. 538 00:41:18,305 --> 00:41:21,105 Ông ta bảo ông ta cử anh sang hòn đảo bên kia. 539 00:41:21,115 --> 00:41:23,045 Anh có tìm thấy chiếc máy bay không? 540 00:41:23,045 --> 00:41:24,745 Có. 541 00:41:24,745 --> 00:41:27,685 Và bên đó không chỉ có mỗi cái đấy đâu. 542 00:41:27,685 --> 00:41:30,615 Một gã tên là Widmore đang cắm trại trên biển, 543 00:41:30,615 --> 00:41:33,285 có cả một nhóm người đi cùng hắn, 544 00:41:33,285 --> 00:41:35,585 mấy gã mang súng. 545 00:41:35,595 --> 00:41:37,725 Họ tới đây vì Locke. 546 00:41:37,725 --> 00:41:40,295 Vậy anh sẽ làm gì? 547 00:41:41,295 --> 00:41:44,795 Tôi sẽ để họ đấu đá lẫn nhau. 548 00:41:44,795 --> 00:41:47,965 Và trong lúc họ mải mê giải quyết lẫn nhau, 549 00:41:50,135 --> 00:41:53,435 cô và tôi sẽ biến khỏi hòn đảo này. 550 00:41:57,635 --> 00:42:01,245 Cho dù chúng ta có lên được chiếc máy bay đó, ai sẽ lái nó? 551 00:42:04,115 --> 00:42:06,645 Chúng ta sẽ không lấy cái máy bay đâu, Tàn nhang. 552 00:42:08,915 --> 00:42:11,725 Chúng ta sẽ lấy cái tàu ngầm. 553 00:42:11,726 --> 00:42:20,726 Dịch bởi doodoofan@gmail.com