1 00:00:00,300 --> 00:00:02,435 前回までのLOST 2 00:00:03,800 --> 00:00:05,035 なんてこった。 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,135 お前のせいで死んだんじゃない。 俺のせいだ。 4 00:00:08,600 --> 00:00:12,135 俺が彼女を説得していさせたんだ。 一人になりたくなくて。 5 00:00:12,300 --> 00:00:15,335 夕方までにはテンプルに帰ることが 出来るだろう。 6 00:00:23,100 --> 00:00:25,835 あのような形で君に会わなければ ならなかったのが残念だ。 7 00:00:25,836 --> 00:00:27,436 やあ、リチャード? 8 00:00:27,437 --> 00:00:28,971 まさかあなたは・・・ ―ああ、私だ。 9 00:00:31,508 --> 00:00:34,076 あなた方には本当に がっかりさせられたよ! 10 00:00:45,088 --> 00:00:47,089 オーストラリアでは 何をやっていたんですか? 11 00:00:47,090 --> 00:00:49,558 仕事ですか、それとも遊びですか? 実を言うと、ウォークアバウトに行ってきたんだ。 12 00:00:49,559 --> 00:00:51,827 ロサンゼルスへようこそ。 13 00:00:55,799 --> 00:00:58,134 お父さん、またね。 またね、私の可愛い子。 14 00:01:38,275 --> 00:01:41,110 おい、ちゃんとしろよ。 15 00:02:09,606 --> 00:02:11,607 ジョン? 16 00:02:14,778 --> 00:02:16,612 大丈夫? 17 00:02:16,613 --> 00:02:18,581 ああ、大丈夫だ。 18 00:02:18,582 --> 00:02:20,316 あら・・・ 19 00:02:20,317 --> 00:02:22,284 行きましょう。 中に入りましょう。 20 00:02:22,285 --> 00:02:24,220 ああ、そうしよう。 21 00:02:24,221 --> 00:02:27,490 分かったわ。どのくらいかかるの? 22 00:02:27,491 --> 00:02:30,159 結婚式は10月よ。 23 00:02:30,160 --> 00:02:33,395 ほら、あなたに電話をかけ直さなきゃ いけないでしょう。ええ 24 00:02:33,396 --> 00:02:37,399 仕出し屋にも 25 00:02:37,400 --> 00:02:39,301 たれ襟にも 26 00:02:39,302 --> 00:02:43,639 イス後部の織物選びにも 本当にうんざりしているの 27 00:02:43,640 --> 00:02:45,608 ただ、私の― 28 00:02:45,609 --> 00:02:49,111 両親と、あなたのお父さんを伴うだけの 29 00:02:49,112 --> 00:02:51,814 ベガスでのショットガンスタイルにしない? 30 00:02:51,815 --> 00:02:55,017 いいや、君にはそれよりも盛大なものを 受ける価値があるよ、ヘレン。 31 00:02:55,018 --> 00:02:58,220 そして、僕たちには出来る。 出来ると確信しているんだ。 32 00:02:59,689 --> 00:03:02,892 僕は・・・ 33 00:03:02,893 --> 00:03:04,226 こっちが好きだな。 34 00:03:04,227 --> 00:03:07,162 そっちなの? ―いいや、こっちのことだよ。 35 00:03:07,163 --> 00:03:10,633 あなたはとても優しい人よ。 36 00:03:10,634 --> 00:03:11,934 37 00:03:11,935 --> 00:03:13,402 そうだね。 38 00:03:14,871 --> 00:03:16,906 会議はどうだったの? 39 00:03:18,975 --> 00:03:20,409 退屈だったよ。 40 00:03:22,279 --> 00:03:25,681 ああ、これはどなた? ジャックシェパード医師って。 41 00:03:25,682 --> 00:03:27,683 ああ、荷物をなくした ときに、会ったんだ。 42 00:03:27,684 --> 00:03:30,052 用紙に記入するために 行ったときにね。 43 00:03:30,053 --> 00:03:32,421 彼は・・・彼も 何かなくしていたんだ。 44 00:03:32,422 --> 00:03:33,956 脊髄の外科医ですって? 45 00:03:33,957 --> 00:03:35,658 ああ、いい人だよ。 46 00:03:35,659 --> 00:03:37,726 無料で相談に乗ってくれたんだ。 47 00:03:37,727 --> 00:03:39,762 電話をかけた方が良いわ。 48 00:03:39,763 --> 00:03:42,164 彼はただ親切なだけだよヘレン。 49 00:03:42,165 --> 00:03:45,034 だから何なの? 50 00:03:45,035 --> 00:03:47,169 私が言いたいのは、 51 00:03:47,170 --> 00:03:51,073 偶然脊髄外科医にあなたが偶然出会う 可能性ってどのくらいあるの? 52 00:03:51,074 --> 00:03:54,276 つまり、ひょっとしたらね? 53 00:03:54,277 --> 00:03:56,111 たぶん、これは運命よ。 54 00:03:56,112 --> 00:03:58,747 ああ、多分そうかもね。 55 00:05:10,820 --> 00:05:14,023 よし、リチャード。 56 00:05:15,592 --> 00:05:18,160 話す時だ。 57 00:05:22,592 --> 00:05:27,160 Lost シーズン6 第4話 「代理人」 58 00:05:58,600 --> 00:06:01,869 お帰りなさい、大佐。 59 00:06:01,870 --> 00:06:04,471 わぁ! 60 00:06:04,472 --> 00:06:06,707 オーストラリアで良い具合に日焼けしたね。 61 00:06:06,708 --> 00:06:08,375 俺たちがいなくて寂しかった? 62 00:06:08,376 --> 00:06:10,310 もちろんだよ、ランディ。 63 00:06:10,311 --> 00:06:12,880 それで…会議はどうだったジョン? 64 00:06:12,881 --> 00:06:15,349 ああ、そのことか。 本当に何も学ぶことはなかったよ。 65 00:06:15,350 --> 00:06:18,118 なんだって?―でも、 それでも いくらか良い関係は出来たよ。 66 00:06:18,119 --> 00:06:19,787 本当に?そりゃ面白い。 67 00:06:19,788 --> 00:06:21,789 ケンという漁師が電話をかけてきて― 68 00:06:21,790 --> 00:06:24,825 君が彼との昼食をどうしても取りやめなければ ならなかったと言っていたよ。 69 00:06:24,826 --> 00:06:27,795 ああ、ああ、その日は 少し加減が悪かったんだ。 70 00:06:27,796 --> 00:06:30,464 ああ…たぶん、時差ぼけさ。 本当に? 71 00:06:30,465 --> 00:06:32,033 だってそのころ講習の 人々が電話をかけてきて 72 00:06:32,234 --> 00:06:34,968 君はまだ成績証明書を とっていないといっていたよ。 73 00:06:34,969 --> 00:06:36,837 いくつか調べてみたけど、 74 00:06:36,838 --> 00:06:39,807 君はただの一つも 催しに出ていないみたいじゃないか。 75 00:06:39,808 --> 00:06:42,910 会社の経費で君を シドニーに送ったから言うが・・・ 76 00:06:42,911 --> 00:06:44,945 腕白小僧は、一体どこに行ったんだい? いいかい、ランディ。本当にすまない。私は・・・ 77 00:06:46,915 --> 00:06:48,416 ただ、休暇週ってことに、 できないかい? 78 00:06:48,617 --> 00:06:50,418 10月に君は休暇週 を必要としていたと思えって? 79 00:06:50,619 --> 00:06:52,487 えー、結婚式のために? 80 00:06:52,888 --> 00:06:55,557 お願いだ、ランディ。 嘘をつくべきではなかったよ。 81 00:06:55,758 --> 00:06:57,459 だが、僕がいた場所は・・・ 82 00:07:00,429 --> 00:07:01,663 個人的だった。 83 00:07:01,864 --> 00:07:03,932 そして私は・・・私は本当に そのことを話したくないんだ。 84 00:07:04,233 --> 00:07:05,434 そうか、ジョン。 85 00:07:05,635 --> 00:07:07,635 ええ、君はクビだ。 86 00:07:17,278 --> 00:07:18,712 のどは渇いたか? 87 00:07:26,721 --> 00:07:29,556 リチャード、のどを 殴ってしまって申し訳ないな。 88 00:07:29,557 --> 00:07:32,027 しかも、砂浜から無理矢理引っ張り出したしな。 でも、私にはやらなければならないことがあるんだよ。 89 00:07:32,428 --> 00:07:36,163 何が望みだ? 私は常に― 90 00:07:36,164 --> 00:07:38,866 君がついてきてくれることを 望んでいる。 91 00:07:38,867 --> 00:07:41,835 何故ジョンロックの姿を? 92 00:07:41,836 --> 00:07:44,805 彼ならジェイコブのところまで連れて行って 貰えることを知っていたからね。 93 00:07:44,806 --> 00:07:47,107 ジョンは候補者だからな。 94 00:07:47,108 --> 00:07:49,743 少なくとも候補者だった。 95 00:07:49,744 --> 00:07:51,913 何を言っているんですか? 96 00:07:52,414 --> 00:07:55,148 "候補者"ってどういう意味ですか? 97 00:07:55,851 --> 00:07:59,487 ジェイコブは君にこのことを言っていなかったのか? 何のことです? 98 00:07:59,888 --> 00:08:02,856 ああ、リチャード。すまない。 99 00:08:02,857 --> 00:08:05,726 つまり、君は彼に言われたことを 今までずっと全てやってきたのに、 100 00:08:05,727 --> 00:08:08,495 何故かは説明しなかったのかい? 101 00:08:10,365 --> 00:08:11,466 私はそんなことは絶対にしない。 102 00:08:11,667 --> 00:08:13,902 私はあなたを絶対にぼんくらなんかに しない。 103 00:08:14,003 --> 00:08:14,637 じゃあ、あなたは何をしたいんですか? 104 00:08:14,738 --> 00:08:16,873 敬意を持って接したいのさ。 105 00:08:19,074 --> 00:08:21,508 私についてきてくれ。 106 00:08:21,509 --> 00:08:24,545 そうすれば、約束しよう。 君に全てを話す。 107 00:08:27,448 --> 00:08:28,682 いいえ。 108 00:08:28,683 --> 00:08:31,585 確信していっているのか?リチャード。 109 00:08:31,586 --> 00:08:34,588 二度チャンスがあることは 滅多にないんだぞ。 110 00:08:34,589 --> 00:08:37,491 あなたとはどこにも行きません。 111 00:08:39,828 --> 00:08:42,296 分かった― 112 00:08:49,637 --> 00:08:52,105 どうしました? 113 00:08:57,212 --> 00:09:00,582 君が思うよりも早く、 リチャード、君に会うことだろう。 114 00:09:28,943 --> 00:09:30,944 お邪魔かな? 115 00:09:32,447 --> 00:09:35,349 彼らに何があったのか教えて。 116 00:09:35,350 --> 00:09:37,217 いいだろう。 117 00:09:37,218 --> 00:09:39,186 全く筋の通った可能性がある。 118 00:09:39,187 --> 00:09:41,054 ―君は信じないだろうが。 119 00:09:47,029 --> 00:09:48,196 話して。 120 00:09:48,997 --> 00:09:51,898 ジョンロックが彼らを殺した。 121 00:09:51,899 --> 00:09:54,501 全部彼一人で? ―ああ。そうだ。 122 00:09:54,502 --> 00:09:57,104 彼は黒い煙の柱に変わった。 123 00:09:57,105 --> 00:09:59,573 そして僕の本当に目前で、 彼らを殺した。 124 00:09:59,574 --> 00:10:02,409 同じようにジェイコブも殺したの? 125 00:10:02,410 --> 00:10:04,144 そうだ。 126 00:10:04,145 --> 00:10:06,546 じゃあ、彼の死体はどこよ? 127 00:10:06,547 --> 00:10:09,816 ロックが彼を火の中にに蹴り倒し、 燃え尽きたよ。 128 00:10:25,500 --> 00:10:30,604 ロック―君は何故ロックがリチャードをジャングルに 運び出したのか知っているか? 129 00:10:35,043 --> 00:10:39,179 彼は勧誘しているの。 130 00:11:40,818 --> 00:11:41,951 やあ、ジェームス。 131 00:11:49,693 --> 00:11:51,694 死んだと思っていたぜ。 132 00:11:53,531 --> 00:11:55,365 私はここにいる。 133 00:12:24,700 --> 00:12:28,069 ここは死んだヤツのところだ。 134 00:12:32,074 --> 00:12:34,109 君は本当によく、 受け止めている。 135 00:12:34,110 --> 00:12:37,312 何をだ? 136 00:12:37,313 --> 00:12:38,880 私がここにいることを。 137 00:12:38,881 --> 00:12:42,016 俺はあんたが死んでいようが― 138 00:12:42,017 --> 00:12:44,252 時間旅行をしていようが― 139 00:12:44,253 --> 00:12:46,688 「過ぎ去りしクリスマスの亡霊」 だろうが気にしないさ。 140 00:12:46,689 --> 00:12:49,157 俺が気にかけるのは このウィスキーだけさ。 141 00:12:49,158 --> 00:12:52,227 さあ、乾杯! 142 00:12:52,228 --> 00:12:55,130 それじゃ、俺の家を出てってくれ。 143 00:12:58,635 --> 00:13:00,569 これは君の家じゃないよジェームス。 144 00:13:00,770 --> 00:13:02,572 じゃあ一体全体誰のなんだ? 145 00:13:03,573 --> 00:13:06,041 君はただ単にしばらくの間 ここに住んでいただけだ。 146 00:13:06,242 --> 00:13:09,344 ここは君の家なんかじゃ決してない。 147 00:13:11,782 --> 00:13:13,949 あんた誰だ? 148 00:13:14,950 --> 00:13:16,818 あんたは確かに ジョンロックじゃないな。 149 00:13:16,819 --> 00:13:19,621 どうしてそう考えた? 150 00:13:19,622 --> 00:13:21,656 ロックは怯えていたからな。 151 00:13:21,657 --> 00:13:25,727 たとえどんなに怖がっていないふりを していても。 152 00:13:25,728 --> 00:13:27,529 でもあんたは― 153 00:13:30,065 --> 00:13:31,699 あんたは怯えていない。 154 00:13:37,506 --> 00:13:41,442 もし私が世界で最も重要な質問に― 155 00:13:41,443 --> 00:13:44,379 答えることが出来る存在だったと いったらどうかな? 156 00:13:51,654 --> 00:13:54,322 その質問ってのは何だ? 157 00:13:54,323 --> 00:13:58,526 何故君がこの島にいるのか。 158 00:13:58,527 --> 00:14:00,562 俺がこの島にいるのは 159 00:14:00,563 --> 00:14:02,931 飛行機が墜落したからじゃねぇか 160 00:14:02,932 --> 00:14:06,134 いかだは爆発したし、 161 00:14:06,135 --> 00:14:09,571 俺が乗ったヘリコプターは 俺一人分重すぎたんだからな。 162 00:14:09,572 --> 00:14:11,940 それが、君がここにいる理由じゃない。 163 00:14:13,375 --> 00:14:16,511 もし君が私とともに来るなら― 164 00:14:16,512 --> 00:14:18,213 それを証明しよう。 165 00:14:23,653 --> 00:14:26,422 そうか、俺はいくつかズボンを 身につける方が良いと思うな。 166 00:14:44,740 --> 00:14:46,641 よし。 167 00:14:46,642 --> 00:14:48,710 よし。 168 00:14:58,020 --> 00:14:59,420 ちゃんとしろ。 169 00:14:59,421 --> 00:15:01,422 ああ、全く! 170 00:15:07,964 --> 00:15:09,998 やあ? 171 00:15:09,999 --> 00:15:11,599 やあ! 172 00:15:14,770 --> 00:15:16,571 何をしているんだ! 173 00:15:16,572 --> 00:15:19,240 私は何をしている? 一体君は何をしているんだ? 174 00:15:19,241 --> 00:15:21,076 君は人生で今まで駐車をしたことがあるのか? 私の場所に止めているじゃないか! 175 00:15:21,277 --> 00:15:22,444 ごめんなさい。 ああ。 176 00:15:22,845 --> 00:15:25,546 でも、ほらあの、ちょうどこちらに 障害者用の場所があるじゃない。 177 00:15:25,547 --> 00:15:28,715 ああ、ああ、そうだな。 でもそこに止める必要はないぞ。 178 00:15:30,219 --> 00:15:32,253 私はどこにでも起きたいところにおけるはずだ。 179 00:15:32,254 --> 00:15:33,589 君は線の中にいる必要がある。 180 00:15:33,690 --> 00:15:35,391 本当にごめん。 彼らは僕のために 181 00:15:35,392 --> 00:15:38,860 場所を予約するべきだった。 だから、えー、 182 00:15:38,861 --> 00:15:40,762 僕はここに駐車したんだ。 183 00:15:41,831 --> 00:15:44,832 君を見たことはないな。 ここで仕事しているのか? 184 00:15:44,833 --> 00:15:48,503 ああ、僕はこの会社の持ち主さ。 185 00:15:54,010 --> 00:15:57,278 ヒューゴレイエスだよ。 186 00:15:57,279 --> 00:15:59,681 ジョンロックだ。 187 00:15:59,682 --> 00:16:02,450 かっこいい名前だね! ここで何をしているのジョン? 188 00:16:02,451 --> 00:16:04,886 ああ、実は、何も。 ちょうどクビにされたんだ。 189 00:16:04,887 --> 00:16:06,854 君のボスって誰? 190 00:16:06,855 --> 00:16:08,856 ランディという人物だ。 191 00:16:08,857 --> 00:16:10,625 ええっと、クソ野郎のランディ? ああ、そうだ。 192 00:16:10,626 --> 00:16:12,360 ああ、あの男は馬鹿ランディだ。 193 00:16:13,361 --> 00:16:15,329 彼に君のことについて話をつけようか? 194 00:16:15,530 --> 00:16:16,664 いや、いいよ。 195 00:16:18,600 --> 00:16:21,102 教えてよ、ジョン。 196 00:16:21,103 --> 00:16:23,471 派遣会社も持っているんだ。 197 00:16:23,472 --> 00:16:25,873 ここに電話してよ。 198 00:16:25,874 --> 00:16:27,909 そして、ヒューゴって男が 199 00:16:27,910 --> 00:16:31,980 君にすぐに新しい仕事を取り付けるように 言っていたと伝えてね。 200 00:16:33,749 --> 00:16:35,950 顔を上げて。 201 00:16:35,951 --> 00:16:38,453 いろいろなことがうまくいくよ。 202 00:16:46,428 --> 00:16:47,962 ふー。 203 00:16:47,963 --> 00:16:50,498 すごく悪臭がする。 204 00:16:54,803 --> 00:16:56,337 みんなはどこにいるの? 205 00:16:56,338 --> 00:16:59,507 旅だったわ。テンプルに行くって。 206 00:16:59,508 --> 00:17:01,943 今この時、島で一番安全な場所ね。 207 00:17:01,944 --> 00:17:05,146 私たちも行きましょう。 大丈夫? 208 00:17:08,450 --> 00:17:10,351 ええ、元気よ。 209 00:17:12,054 --> 00:17:14,155 着いてきて。ここから出発しましょう。 210 00:17:14,156 --> 00:17:16,091 何で私もついて行くと思っているの? 211 00:17:16,592 --> 00:17:19,460 だってあなたはジンを探したいのでしょう? 212 00:17:19,461 --> 00:17:21,896 何で夫のことを知っているの? 213 00:17:21,897 --> 00:17:26,834 彼が島にいて、生きていることを知っているわ。 214 00:17:26,835 --> 00:17:29,270 それから、彼がテンプルにいるであろうことも。 215 00:17:31,106 --> 00:17:34,075 さあ、行きましょう。 216 00:17:35,377 --> 00:17:36,944 ジョンはどうするの? 217 00:17:38,947 --> 00:17:40,882 彼を埋めないと。 218 00:17:48,123 --> 00:17:51,225 家の中で一人で何をしていたんだい、ジェームス。 219 00:17:51,226 --> 00:17:54,597 飲んでたんだよ。 残りの人たちはどうしている? 220 00:17:54,698 --> 00:17:57,733 どっかにあるテンプルさ。 何故彼らと一緒にいなかったんだい? 221 00:17:58,134 --> 00:18:01,269 あのなぁ! ただ何も話さないってのはどうだ? 222 00:18:01,270 --> 00:18:03,037 いいだろう。 223 00:18:06,842 --> 00:18:08,576 一体あいつは何だ? 224 00:18:08,577 --> 00:18:11,012 彼が見えるのか? 少年だろう? 225 00:18:11,013 --> 00:18:12,748 ああ、彼が見えるぜ。 226 00:18:12,849 --> 00:18:15,682 おい! 何だよ 227 00:18:26,962 --> 00:18:28,296 ああ! 228 00:18:37,639 --> 00:18:39,974 ルールは知っているだろう。 229 00:18:39,975 --> 00:18:41,709 君には彼を殺すことは出来ない。 230 00:18:44,847 --> 00:18:47,882 私に、出来ないと言うな。 231 00:18:55,657 --> 00:19:01,162 私に、出来ないと、言うな! 232 00:19:04,006 --> 00:19:05,440 ロック! 233 00:19:08,006 --> 00:19:09,440 ロック! 234 00:19:12,048 --> 00:19:14,483 おい、お前が誰だろうが、 20秒でも待たせたら― 235 00:19:14,484 --> 00:19:16,685 俺はここの外にいるぞ! 236 00:19:20,256 --> 00:19:22,891 彼はどこですか? ここで何してる? 237 00:19:22,892 --> 00:19:26,428 彼はどこですか? ロックか? ある子供を追いかけてジャングルに走っていったぜ。 238 00:19:26,429 --> 00:19:28,064 今すぐ行かないと。 どこにだよ!? 239 00:19:28,265 --> 00:19:30,767 テンプルに。行きましょう、さあ。 ―ちょっと待てよ。 240 00:19:30,968 --> 00:19:32,502 テンプルに行ってきたんだよ。 俺はロックについて行く。 241 00:19:32,903 --> 00:19:36,004 あの人はジョンロックではない。 分かってるさ。 242 00:19:36,005 --> 00:19:38,140 なら何故彼について行くのですか? だってあいつは答えを持っていて、 243 00:19:38,141 --> 00:19:40,108 何で俺がこの島にいるのか知っているを 知っているって言うからな。 244 00:19:40,109 --> 00:19:41,245 あんたが俺がどうしてここにいるのか教えてくれない 限りはな、リチャード。―単純にならないで下さい。 245 00:19:41,446 --> 00:19:42,542 彼はあなたには何も教えないつもりです。 246 00:19:42,743 --> 00:19:44,782 彼はあなたを殺そうとしています。 もしヤツが俺を殺したがっていたら、 247 00:19:44,793 --> 00:19:45,638 ヤツは既に12回は俺を殺すチャンスが あっただろうよ。 248 00:19:45,739 --> 00:19:47,252 あなたは誰を相手にしているかも、 危険であることも分かっていません。 249 00:19:47,253 --> 00:19:48,821 彼はただあなたに死んでほしいだけではない。 みんなの死を望んでいるのです。 250 00:19:48,832 --> 00:19:53,123 あなたが心配しているみんなが― 彼らみんな―そして彼は止めない。 251 00:20:00,096 --> 00:20:01,696 誰と話していた? 252 00:20:01,697 --> 00:20:03,999 誰とも。 253 00:20:04,000 --> 00:20:05,901 ガキには追いついたか? 254 00:20:05,902 --> 00:20:08,103 どの少年だ? 255 00:20:09,505 --> 00:20:11,006 そうか。 256 00:20:11,007 --> 00:20:13,475 じゃあ旅を続けようか? 257 00:20:13,476 --> 00:20:15,777 ああ、ジェームス。続けよう。 258 00:20:19,415 --> 00:20:24,219 あなたは自分を動物にたとえると何だと思いますか? 259 00:20:25,688 --> 00:20:27,022 何ですって? 260 00:20:27,023 --> 00:20:31,827 あなたは自分を動物にたとえると何だと思いますか? 261 00:20:31,828 --> 00:20:34,563 ああ…ええっと、わ、私にはそれがどういう関係で 仰っているのか分かりません。 262 00:20:34,564 --> 00:20:38,200 ただ思い浮かんだことを何でも言って下さい。 263 00:20:38,201 --> 00:20:42,404 自分を"ヒト"だと記述しますか? 264 00:20:45,274 --> 00:20:47,542 君の監督者と話せるかな? 265 00:20:49,178 --> 00:20:51,513 もちろんです。 266 00:20:51,514 --> 00:20:54,115 連れてきますね。 267 00:20:59,121 --> 00:21:01,623 おはようございます。 ええっと…ロックさん? 268 00:21:01,624 --> 00:21:02,991 ああ。 269 00:21:02,992 --> 00:21:05,026 ローズ・ナドラーです。 会社の監督者です。 270 00:21:05,027 --> 00:21:06,928 いらっしゃいませ。 271 00:21:06,929 --> 00:21:09,364 ああ、ナドラーさん、 272 00:21:09,365 --> 00:21:12,334 私がどんなどういう動物かなんて 質問から解放させて下さい。 273 00:21:12,335 --> 00:21:14,236 そして願わくば私に仕事を下さい。 274 00:21:14,237 --> 00:21:15,604 その通りです。 275 00:21:15,605 --> 00:21:18,073 どんな仕事をお探しですか? 276 00:21:18,074 --> 00:21:19,741 ああ、ようやくここで、あなたが 277 00:21:19,742 --> 00:21:22,744 サイトコーディネータのリストを持っているのが分かりました。 建設現場のコーディネーター… 278 00:21:23,713 --> 00:21:25,847 ええ、私はそれがよくマッチしているかは 確信できません。 279 00:21:25,848 --> 00:21:27,363 ああ、経験が問題であるならば、 280 00:21:27,364 --> 00:21:29,017 私は― 経験は問題ではありません。 281 00:21:30,553 --> 00:21:33,622 いいかい、レイエスさんが、私に言ったんだ。 282 00:21:33,623 --> 00:21:36,525 もしここに私が来れば、世話をして貰えるとね。 283 00:21:36,526 --> 00:21:39,528 レイエスさんは私の上司です。 もし彼がそういったなら、 284 00:21:39,529 --> 00:21:41,496 そのようにします。 285 00:21:41,497 --> 00:21:43,965 建設の仕事がしたいなら、そうできますよ。 286 00:21:43,966 --> 00:21:45,901 ありがとう。 まだ終わっていません。 287 00:21:45,902 --> 00:21:48,236 そこに明日あなたを派遣しますが、 288 00:21:48,237 --> 00:21:50,305 そうしたら翌日、 289 00:21:50,306 --> 00:21:52,574 私の会社に戻ってきて下さい。 290 00:21:54,243 --> 00:21:55,610 いいですか。 291 00:21:55,611 --> 00:22:00,081 ロックさん、もう少し現実的になりましょう。 292 00:22:00,082 --> 00:22:03,251 じゃあ、あなたは現実的の何を知っているんだ? 293 00:22:07,423 --> 00:22:09,858 がんがあるんです。 294 00:22:09,859 --> 00:22:11,526 末期癌です。 295 00:22:13,663 --> 00:22:14,996 申し訳ない。 296 00:22:14,997 --> 00:22:17,399 医者が初めに私に言ったとき、 297 00:22:17,400 --> 00:22:20,602 それを受け入れるのに苦労しました。 298 00:22:20,603 --> 00:22:24,372 しかし結局、私は拒否する 時期は乗り越えて、 299 00:22:24,373 --> 00:22:29,077 やり残してきた生活を何であれ 営むという人生に戻りました。 300 00:22:30,846 --> 00:22:32,914 それで…。 301 00:22:32,915 --> 00:22:37,319 あなたに出来る仕事を、探しましょうかね。 302 00:22:44,758 --> 00:22:46,494 読むのか? 303 00:22:46,495 --> 00:22:47,761 なんだって? 304 00:22:47,762 --> 00:22:49,730 本だよ。本は読むのか? 305 00:22:49,731 --> 00:22:52,566 もちろんだ。 読書しない人間なんているのか? 306 00:22:52,567 --> 00:22:56,637 俺のお気に入りは、ステインベックの 『二十日鼠と人間』なんだ。 307 00:22:56,638 --> 00:22:58,305 知ってるか? 308 00:22:58,306 --> 00:23:00,808 いいや、まだ知らないな。 309 00:23:03,845 --> 00:23:07,381 2人の男、ジョージとレニーの話だ。 310 00:23:07,382 --> 00:23:09,583 レニーはちんたらした男で、 311 00:23:09,584 --> 00:23:12,319 ジョージに面倒ごとばかりもたらした。 312 00:23:12,320 --> 00:23:14,788 そしてジョージは彼を森の外まで歩かせた。 313 00:23:14,789 --> 00:23:17,324 そして、あそこを見ろ。いつの日か― 314 00:23:17,325 --> 00:23:20,294 あの本当に小さい家に住む日の ことを思い描いてみろと言った。 315 00:23:20,295 --> 00:23:22,763 そして後ろからレニーの頭を撃った。 316 00:23:22,764 --> 00:23:26,468 そうか。それはハッピーエンドには 聞こえないな。 317 00:23:26,498 --> 00:23:27,368 ああ、そうだ。 318 00:23:32,140 --> 00:23:33,400 何を考えているんだ、ジェームス? 319 00:23:33,401 --> 00:23:35,175 考えていたんだ。 俺がもしお前の頭に― 320 00:23:35,176 --> 00:23:37,778 弾丸を食らわせたら どうなるだろうってな。 321 00:23:37,779 --> 00:23:41,081 むむむ…謎を解かないのか? 322 00:23:44,853 --> 00:23:47,021 お前は何なんだよ? 323 00:23:49,624 --> 00:23:52,026 私という者は 閉じ込められているんだ。 324 00:23:53,628 --> 00:23:56,130 あまりに長い間 閉じ込められたから、 325 00:23:56,131 --> 00:23:59,466 もはや自由であることの 感情さえ思い出せない。 326 00:23:59,467 --> 00:24:01,402 君にはたぶん理解できるだろう。 327 00:24:03,238 --> 00:24:06,173 だが、閉じ込められる以前には私は、 ジェームス、君のように男だったんだよ。 328 00:24:06,174 --> 00:24:08,676 理解に苦しむ。 329 00:24:08,677 --> 00:24:11,512 そうか、信じたいことを信じればいいさ。 しかし、それが真実だ。 330 00:24:11,513 --> 00:24:15,382 楽しいという感情が どのようなものなのか私は知っている。 331 00:24:15,383 --> 00:24:19,186 苦しみも、怒りも、不安も… 332 00:24:19,187 --> 00:24:22,122 裏切り行為を経験したときの感情も。 333 00:24:22,123 --> 00:24:25,392 君が愛する人を失うとき の感情も、知っている。 334 00:24:29,598 --> 00:24:32,099 撃ちたいなら撃てばいい。 335 00:24:32,100 --> 00:24:35,369 ジェームス、だが君は とてもにているよ。 336 00:24:35,370 --> 00:24:38,339 今引き返すのは 大変な恥だろう。 337 00:25:02,900 --> 00:25:06,936 彼をどうして像の最初の場所に 持って行かなければならないんだい? 338 00:25:06,937 --> 00:25:08,604 だって、あそこの人々は― 339 00:25:08,605 --> 00:25:10,040 対抗している存在の顔を 知る必要があるから。 340 00:25:10,141 --> 00:25:12,975 彼らが対抗している存在が 顔を変えないようにするには 341 00:25:12,976 --> 00:25:15,878 どうしたらいい? 彼にはこれ以上できないわ。 342 00:25:17,214 --> 00:25:19,048 彼はこの姿に縛られた。 343 00:26:06,430 --> 00:26:09,432 誰か何か言いたいことはある? 344 00:26:11,702 --> 00:26:14,804 あなたたち誰も彼のことを知らないの? 345 00:26:19,643 --> 00:26:21,611 いいだろう、私は彼を知っている。 346 00:26:25,916 --> 00:26:28,184 ジョンロックは― 347 00:26:35,292 --> 00:26:37,994 信じる人だった。 信念の男だった。 348 00:26:39,496 --> 00:26:42,532 彼は私より遙かによい男だった。 349 00:26:44,067 --> 00:26:46,002 私がどうやってもなれない。 350 00:26:48,872 --> 00:26:51,307 そして殺してしまったことを 本当に申し訳なく思う。 351 00:27:03,120 --> 00:27:05,555 今までやった中で、 352 00:27:05,556 --> 00:27:07,056 一番奇妙な葬式だよ。 353 00:27:57,307 --> 00:27:59,675 こんにちわ。 こちらシェパード医師の事務所です。 354 00:27:59,676 --> 00:28:01,010 もしもし? 355 00:28:01,011 --> 00:28:03,646 何か? 356 00:28:03,647 --> 00:28:05,815 いいや、何でもない。 357 00:28:07,451 --> 00:28:09,352 電話の相手は誰? 358 00:28:09,353 --> 00:28:10,786 ああ、誰でもないよ。 359 00:28:10,787 --> 00:28:12,989 誰でも? 360 00:28:12,990 --> 00:28:14,924 ジョン、私はあなたが電話で 話しているのを聞いたわよ。 361 00:28:17,294 --> 00:28:18,928 私は― 362 00:28:18,929 --> 00:28:21,330 シェパード医師にかけたんだよ。 363 00:28:24,301 --> 00:28:27,703 あら、やるじゃない! いつ会うの? 364 00:28:27,704 --> 00:28:30,172 会わないよ。 365 00:28:30,173 --> 00:28:31,833 あらあら、理解できないわ。 366 00:28:31,834 --> 00:28:34,477 何でしたいと思わな― クビになったんだよ。 367 00:28:40,250 --> 00:28:42,952 入って! 368 00:28:42,953 --> 00:28:44,954 奥様ですか?オーシャニックの運搬人です。 369 00:28:44,955 --> 00:28:47,690 なくした荷物を届けに参りました。 370 00:28:47,691 --> 00:28:49,525 分かりました。 371 00:28:51,228 --> 00:28:54,397 配達証明にサインを下さい。 372 00:28:57,034 --> 00:28:58,567 ありがとうございます。 大丈夫です。ありがとうございました。 373 00:29:07,377 --> 00:29:08,711 良いわよ、ジョン。 374 00:29:11,048 --> 00:29:13,849 さあ話してよ。 375 00:29:13,850 --> 00:29:15,951 どうしてクビになったの? 376 00:29:18,288 --> 00:29:21,724 ランディに嘘をついたんだ。 シドニーの会議に行っていなかったんだ。 377 00:29:21,725 --> 00:29:24,260 何ですって? 378 00:29:24,261 --> 00:29:27,029 ケースを開けてみてくれ、ヘレン。 379 00:29:53,757 --> 00:29:55,458 こ、これは何のために? 380 00:29:55,459 --> 00:29:57,827 僕のウォークアバウトだよ。 381 00:29:57,828 --> 00:29:59,161 あなたの…あなたの何ですって? 382 00:29:59,162 --> 00:30:01,764 私のウォークアバウトだ。 383 00:30:01,765 --> 00:30:04,066 未開拓の奥地の探検さ。 384 00:30:04,067 --> 00:30:05,735 人間は自然に逆らう者だ。 385 00:30:05,736 --> 00:30:08,537 だが、私は行けなかった。 386 00:30:08,538 --> 00:30:10,940 そこに座り、大声を上げて― 387 00:30:10,941 --> 00:30:12,608 そこに向かって叫んだんだ― 388 00:30:12,609 --> 00:30:16,946 私に、出来ないとは、言えない、とね。 389 00:30:16,947 --> 00:30:18,814 だがそちらが正しかった。 390 00:30:23,887 --> 00:30:25,888 想像の病気だったんだ、僕は。 391 00:30:25,889 --> 00:30:28,724 この椅子から離れた人生という想像のね、ヘレン。 392 00:30:28,725 --> 00:30:31,293 そうだな。それは― 393 00:30:31,294 --> 00:30:34,230 君とともに通路を通るようなものだ。 394 00:30:34,231 --> 00:30:36,766 そんなことは起こらないからね。 395 00:30:38,869 --> 00:30:41,737 だからもし君が私にもっと医者に 診て貰うことを望んでいるならば― 396 00:30:41,738 --> 00:30:44,173 もし専門家の意見をもっと伺ったり― 397 00:30:44,174 --> 00:30:45,809 この椅子から離れるのを望んでいるならば― 398 00:30:45,810 --> 00:30:48,444 非難はしないさ。 399 00:30:48,445 --> 00:30:50,146 だが、私は君には人生を 無駄にしてほしくないんだ。 400 00:30:50,147 --> 00:30:53,516 奇跡を待ち続けてね、ヘレン。 だって― 401 00:30:53,517 --> 00:30:55,985 そんなことは起こらないんだよ。 402 00:31:08,865 --> 00:31:11,834 奇跡はあるわ、ジョン。 403 00:31:14,070 --> 00:31:17,973 だって私が待ち続けいていた 404 00:31:17,974 --> 00:31:20,643 たった一つの存在が 405 00:31:22,646 --> 00:31:24,180 あなたなんですもの。 406 00:31:53,743 --> 00:31:55,845 良い眺めだな。 407 00:31:55,846 --> 00:31:58,147 で、どうする? 408 00:31:58,148 --> 00:31:59,982 降りよう。 409 00:32:01,918 --> 00:32:03,452 どこにだよ? 410 00:32:04,888 --> 00:32:06,288 あそこにだ。 411 00:32:08,592 --> 00:32:10,626 気分を害させるつもりじゃないが、 あんたはもう死んでるんだ。 412 00:32:10,627 --> 00:32:13,395 これが大したことじゃないと 思うならば素晴らしいことだな。 413 00:32:13,396 --> 00:32:15,331 だが、俺に最初に降りろと 思っているなら 414 00:32:15,332 --> 00:32:17,699 お前一人で行きやがれ。 かまわないよ。先に降りる。 415 00:32:36,286 --> 00:32:38,487 君も来るかい、ジェームス? 416 00:33:02,946 --> 00:33:04,880 おお! 417 00:33:23,033 --> 00:33:25,401 ジェームス! 418 00:33:25,402 --> 00:33:27,836 ロック! 419 00:33:31,308 --> 00:33:33,409 ジャンプしろ!私が捕まえる。こい! 420 00:33:33,410 --> 00:33:36,245 来い、私が受け止める。こい! 421 00:33:36,246 --> 00:33:37,680 こい! 422 00:33:37,681 --> 00:33:39,882 こい! 423 00:33:39,883 --> 00:33:41,952 気をつけろ! 424 00:34:18,755 --> 00:34:20,723 ここは何だ? 425 00:34:42,412 --> 00:34:44,346 いったいありゃ何だ? 426 00:34:44,347 --> 00:34:46,649 内輪の冗談だ。 427 00:34:46,650 --> 00:34:49,218 じゃあこれがお前が 俺に見せたがっていた― 428 00:34:49,219 --> 00:34:52,087 いくつかの岩石があるだけでしかない、 崖にある穴か? 429 00:34:52,088 --> 00:34:53,789 それが俺がここにいる理由かよ? 430 00:34:57,193 --> 00:34:58,727 違う。 431 00:35:12,008 --> 00:35:14,543 これが君がここにいる理由だ。 432 00:35:19,816 --> 00:35:23,819 これだよジェームス、 君たち全員がここにいる理由は。 433 00:35:44,500 --> 00:35:47,569 よしいいぞ、急げ。 その調子だ! 434 00:35:47,570 --> 00:35:50,472 ズルはするなよ。その調子だ、その調子だ。 始めから終わりまで。 435 00:35:50,473 --> 00:35:52,307 追いつけ。 追いつけ。 436 00:35:52,308 --> 00:35:54,275 その調子だ、急げ。 437 00:35:54,276 --> 00:35:57,812 成し遂げろ、最初から最後までやり遂げろ。 438 00:35:57,813 --> 00:36:00,281 よくやった、よくやった。 439 00:36:04,887 --> 00:36:07,255 ようし、みんな! 440 00:36:07,256 --> 00:36:10,291 教科書の4章を開いてください。 441 00:36:10,292 --> 00:36:14,095 今日のテーマは― 442 00:36:14,096 --> 00:36:16,498 人間の生殖形態についてです。 443 00:36:21,670 --> 00:36:23,671 教員室は― 444 00:36:23,672 --> 00:36:26,007 ちょっといいか?教員室がどこか教えて貰えないか? 445 00:36:26,008 --> 00:36:28,243 ああ、向こうにありますよ。 ありがとう。 446 00:36:30,946 --> 00:36:34,315 いいでしょう、みなさん。私が壊れたレコードのように 聞こえることくらい知っています。 447 00:36:34,316 --> 00:36:36,651 ですが、何回こんなことを 繰り返さなければならないのでしょうか。 448 00:36:36,652 --> 00:36:39,387 コーヒーの最後のカップがありましたら、 449 00:36:39,388 --> 00:36:41,422 フィルターを取り除き 450 00:36:41,423 --> 00:36:44,092 捨ててしまいましょう。 451 00:36:44,093 --> 00:36:46,528 心配しないで。新鮮なポットを作ります。 452 00:36:46,529 --> 00:36:48,730 実は、ちょうどアールグレイの紅茶が ほしかったところだったんだ。 453 00:36:48,731 --> 00:36:50,665 茶ですって? 454 00:36:50,666 --> 00:36:53,368 紳士の飲み物がありますよ。 455 00:36:53,369 --> 00:36:56,404 まだ存じ上げませんが。 ベンライナスです。ヨーロッパの歴史を教えています。 456 00:36:56,405 --> 00:36:59,574 ジョンロック。代わりできました。 ああ、ようこそ。 457 00:37:14,757 --> 00:37:17,158 誰がこれを書いたんだ? 458 00:37:17,159 --> 00:37:19,127 ジェイコブという男だった。 459 00:37:19,128 --> 00:37:21,029 ジェイコブだった? 460 00:37:21,030 --> 00:37:23,598 昨日死んだんだ。 461 00:37:30,239 --> 00:37:32,640 そのことであんたが うろたえているようには見えないな。 462 00:37:32,641 --> 00:37:34,409 ああ。 463 00:37:37,446 --> 00:37:40,014 何で全ての名前が 線を引いて消されているんだ? 464 00:37:40,015 --> 00:37:43,184 全てじゃないよ。 465 00:37:43,185 --> 00:37:44,886 「シェパード」 466 00:37:47,089 --> 00:37:48,690 これって、ジャック・シェパードか? 467 00:37:57,812 --> 00:38:00,947 だが彼だけじゃない。 468 00:38:02,304 --> 00:38:04,672 「レイエス」 469 00:38:04,673 --> 00:38:06,274 そりゃヒューゴだろう? 470 00:38:09,757 --> 00:38:13,277 8って何だ? ジェイコブは数で物事を受け止めていた。 471 00:38:14,850 --> 00:38:16,317 「16―ジャラー。」 472 00:38:21,452 --> 00:38:24,492 「42―クウォン」私にはそれが サンなのかジンなのかは分からない。 473 00:38:29,295 --> 00:38:32,798 ここだ。「4―ロック」 474 00:38:34,584 --> 00:38:37,452 双方とも彼を知っていると思う。 475 00:38:42,500 --> 00:38:45,135 大事なことを一つ言い残したが― 476 00:38:47,472 --> 00:38:49,873 「15―フォード」 477 00:38:52,011 --> 00:38:53,245 あれは君のことだ。 478 00:38:54,546 --> 00:38:55,647 何でヤツは俺の名前を この壁に書いたんだ? 479 00:38:55,648 --> 00:38:59,051 ヤツにあったことなんてないぞ。 いいや、確かに君はジェイコブにあった。 480 00:39:05,117 --> 00:39:07,620 人生のいくつかの時点でな、ジェームス。 恐らく君が若く、 481 00:39:07,624 --> 00:39:11,393 悲惨で、弱かった頃、 彼が来たはずだ。 482 00:39:11,394 --> 00:39:13,028 彼は君を操り、 483 00:39:13,029 --> 00:39:15,597 人形のようにして、 君の糸を引いていたんだ。 484 00:39:15,598 --> 00:39:18,433 結果としてみれば、 君が選択したと思っていたものは― 485 00:39:18,434 --> 00:39:21,202 本当の選択では全くない。 486 00:39:21,203 --> 00:39:23,338 彼は君に強いていたんだよ ジェームス。 487 00:39:23,339 --> 00:39:26,708 動かして― 488 00:39:26,709 --> 00:39:28,243 島に来させたんだ。 489 00:39:29,812 --> 00:39:32,247 一体どうしてそんなことをするんだ? 490 00:39:32,248 --> 00:39:35,283 君は候補者だからだ。 491 00:39:35,284 --> 00:39:36,918 何のだよ? 492 00:39:36,919 --> 00:39:40,255 彼は自分がこの場所の 守護者だと思っていた。 493 00:39:40,256 --> 00:39:42,557 そしてジェームス、 君は指名されたんだ。 494 00:39:42,558 --> 00:39:44,693 その役目を引き継ぐ候補者にね。 495 00:39:44,694 --> 00:39:47,228 どういう意味だよ? 496 00:39:47,229 --> 00:39:49,197 君には3つの選択があるって意味さ。 497 00:39:49,198 --> 00:39:54,436 第一に、何もしない。そして― 498 00:39:54,437 --> 00:39:56,571 この全てがどう終わるかを 考えてみてくれ。 499 00:39:58,407 --> 00:40:00,141 ひょっとすると 500 00:40:00,142 --> 00:40:01,876 君の名前は 501 00:40:01,877 --> 00:40:04,279 線を引いて消されるだろう。 502 00:40:06,515 --> 00:40:07,982 第二に、 503 00:40:07,983 --> 00:40:10,685 その役目を引き受けることも出来る。 504 00:40:10,686 --> 00:40:14,489 新しいジェイコブとなり、 島を守るんだ。 505 00:40:14,490 --> 00:40:16,858 何から守るんだ? 506 00:40:16,859 --> 00:40:18,259 何からも守らないよ、ジェームス。 507 00:40:18,260 --> 00:40:19,894 それは冗談なんだ。 508 00:40:19,895 --> 00:40:21,896 何から守るなんてものは ないんだよ 509 00:40:21,897 --> 00:40:23,798 ただのくだらない島だ。 510 00:40:23,799 --> 00:40:26,735 ジェイコブも君も― 511 00:40:26,736 --> 00:40:32,140 彼によって人生を浪費させられたほかの人々も、 だれもいなくても全く差し支えない。 512 00:40:35,745 --> 00:40:37,812 3つあるって言ったよな 513 00:40:37,813 --> 00:40:42,817 3番目はジェームス、 ただ行くだけだ。 514 00:40:42,818 --> 00:40:46,388 私たちはただ この島を離れるんだ。 515 00:40:46,389 --> 00:40:48,690 そして二度と振り返らないことだ。 516 00:40:48,691 --> 00:40:51,159 どうやってそうするんだ? 517 00:40:53,329 --> 00:40:54,629 我々が協力して、だ。 518 00:41:04,473 --> 00:41:07,976 それで、君の選択は?ジェームス。 519 00:41:07,977 --> 00:41:10,545 「いえ」に帰る準備は出来たか? 520 00:41:20,156 --> 00:41:21,656 ああ、クソッタレ。 521 00:41:25,657 --> 00:41:27,657 sync by xxsoraxx