1 00:00:02,183 --> 00:00:03,474 "Lost" tập trước 2 00:00:03,475 --> 00:00:05,152 Mấy người ở công trường trạm Thiên Nga đó-- 3 00:00:05,220 --> 00:00:09,590 họ sẽ khoan xuống đất và vô tình đụng phải một lỗ hổng năng lượng khổng lồ. 4 00:00:09,625 --> 00:00:12,007 Và điều đó sẽ khiến cho chiếc máy bay của các vị-- 5 00:00:12,327 --> 00:00:14,218 Chiếc Oceanic 815, đâm phải hòn đảo này. 6 00:00:15,382 --> 00:00:18,193 Và chính xác thì anh định làm gì để phá hủy nguồn năng lượng này? 7 00:00:18,228 --> 00:00:19,967 Tôi sẽ làm nổ một quả bom hóa học. 8 00:01:54,569 --> 00:01:55,669 Chào. 9 00:01:55,737 --> 00:01:57,705 Chào. 10 00:01:57,773 --> 00:02:00,041 Tôi ngồi cùng được không? 11 00:02:00,108 --> 00:02:01,409 Mời. 12 00:02:04,980 --> 00:02:08,115 Ăn miếng cá không? 13 00:02:08,183 --> 00:02:11,118 Cám ơn. Tôi vừa ăn rồi. 14 00:02:11,186 --> 00:02:13,487 Tôi đoán ông tới đây vì con tàu. 15 00:02:13,555 --> 00:02:15,723 Đúng vậy. 16 00:02:19,094 --> 00:02:21,729 Làm thế nào họ tìm ra được hòn đảo? 17 00:02:21,797 --> 00:02:24,698 Cái đấy anh sẽ phải hỏi họ khi họ tới đây. 18 00:02:24,766 --> 00:02:27,268 Tôi không cần phải hỏi. 19 00:02:27,335 --> 00:02:30,137 Anh dẫn họ tới đây. 20 00:02:31,807 --> 00:02:34,142 Anh vẫn muốn cố chứng minh là tôi sai phải không? 21 00:02:34,143 --> 00:02:35,309 Đúng là anh sai mà. 22 00:02:35,377 --> 00:02:37,211 Phải không? 23 00:02:37,879 --> 00:02:40,881 Họ tới. Họ chiến đấu. 24 00:02:40,948 --> 00:02:43,850 Họ phá hủy. Họ thối nát. 25 00:02:43,918 --> 00:02:46,286 Luôn luôn kết thúc như vậy thôi. 26 00:02:46,354 --> 00:02:47,988 Chỉ kết thúc một lần duy nhất thôi. 27 00:02:49,156 --> 00:02:53,759 Bất cứ điều gì xảy ra trước đó chỉ là tiến trình thôi. 28 00:03:03,537 --> 00:03:07,006 Anh có biết tôi muốn giết anh đến thế nào không? 29 00:03:07,073 --> 00:03:09,341 Có. 30 00:03:09,409 --> 00:03:13,379 Một ngày nào đó, sớm muộn thôi... 31 00:03:13,446 --> 00:03:16,081 tôi sẽ tìm ra kẽ hở đấy, anh bạn. 32 00:03:16,149 --> 00:03:18,951 Khi anh tìm ra, tôi sẽ đợi ở ngay đây. 33 00:03:22,322 --> 00:03:25,090 Nói chuyện với anh lúc nào cũng vui hết, Jacob. 34 00:03:25,158 --> 00:03:28,127 Rất vui được nói chuyện với anh nữa. 35 00:03:50,110 --> 00:04:02,439 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 36 00:04:23,571 --> 00:04:25,539 Cậu có định làm không? 37 00:04:25,607 --> 00:04:27,808 Không đâu. Cậu làm đi. 38 00:04:27,876 --> 00:04:30,711 Tốt thôi, tớ sẽ làm. Nhưng cậu sẽ phải canh chừng đấy nhé? 39 00:04:30,779 --> 00:04:32,179 Được rồi. 40 00:04:38,753 --> 00:04:41,155 Thu hoạch năm nay khá tốt đấy. 41 00:04:41,222 --> 00:04:44,458 Này cô nghe nói chưa? Frank mua cái... 42 00:04:44,526 --> 00:04:49,897 - Có, tôi nghe nói rồi, ông ta sẽ cấy đất cả chặng tới đường Ames. - Ừ, tôi cũng nghe nói vậy. 43 00:04:57,872 --> 00:05:00,140 Ông ta chả thích làm gì hơn ngoài việc đó. 44 00:05:05,746 --> 00:05:08,381 Hai đứa nhóc này có cái gì đấy? 45 00:05:08,449 --> 00:05:10,316 Mở cặp mày ra. 46 00:05:14,321 --> 00:05:16,756 Mày lấy cái này đâu ra? 47 00:05:16,824 --> 00:05:19,492 - Lấy nó ở đằng kia. - Tao biết mày. 48 00:05:19,560 --> 00:05:23,034 Mày là con của Diane Austen. Tên mày là gì? 49 00:05:23,035 --> 00:05:23,563 Katie. 50 00:05:23,631 --> 00:05:25,965 Katie, tao sẽ gọi cho mẹ mày rồi gọi cho cảnh sát, 51 00:05:26,033 --> 00:05:29,903 bởi vì ở đâu tao không tha cho đứa ăn cắp. Mày hiểu chưa? 52 00:05:29,970 --> 00:05:32,238 Không cần phải làm thế. 53 00:05:32,306 --> 00:05:34,607 Tôi sẽ trả tiền. 54 00:05:34,675 --> 00:05:36,709 Tôi hi vọng số tiền này đủ. 55 00:05:39,213 --> 00:05:41,614 Chỉ cần có người chịu trả tiền, 56 00:05:41,682 --> 00:05:44,417 không có thiệt hại gì hết. 57 00:05:44,485 --> 00:05:49,589 Nhưng tao không bao giờ muốn thấy mày vào trong này mà không có bố mẹ mày nữa, mày hiểu chưa? 58 00:05:52,959 --> 00:05:54,327 Cám ơn chú. 59 00:05:54,395 --> 00:05:56,129 Không có gì. 60 00:05:57,865 --> 00:06:00,366 Cháu sẽ không ăn cắp nữa chứ? 61 00:06:06,307 --> 00:06:08,274 Ngoan nhé, Katie. 62 00:06:12,346 --> 00:06:13,947 Chào mừng tất cả các vị lên tàu. 63 00:06:14,014 --> 00:06:18,651 Chúng tôi sẽ kiểm tra hệ thống ngoài khơi ở đây trước khi hướng ra đại dương 64 00:06:18,719 --> 00:06:20,753 và lặn xuống độ sâu cần thiết. 65 00:06:20,821 --> 00:06:26,793 Các vị sẽ nhận được thuốc an thần, rồi chúng tôi sẽ dẫn các vị tới giường ngủ của mình. 66 00:06:26,860 --> 00:06:29,429 Chúc các vị ngủ ngon. Gặp lại ở bờ bên kia. 67 00:06:33,334 --> 00:06:35,234 Chúng ta phải ra khỏi đây. 68 00:06:35,302 --> 00:06:36,803 Ra khỏi đây? 69 00:06:36,870 --> 00:06:38,805 Chúng ta đang ở dưới nước. 70 00:06:38,872 --> 00:06:41,464 Cô đang làm cái quái gì ở đây? Sao cô lại để bị bắt? 71 00:06:41,465 --> 00:06:42,575 Tôi quay lại để tìm anh. 72 00:06:42,643 --> 00:06:45,078 - Quay lại tìm tôi để làm gì? - Jack đâu? 73 00:06:45,845 --> 00:06:49,748 Jack đang trên đường làm nổ một quả bom hóa học. 74 00:06:49,816 --> 00:06:53,752 - Vì thế quái nào mà anh ta lại làm thế? - Có quan trọng không? Chúng ta phải ngăn anh ấy lại. 75 00:07:00,393 --> 00:07:01,994 Xin lỗi, cho tôi qua đi. 76 00:07:02,062 --> 00:07:03,996 Anh có nghe thấy điều tôi vừa nói không đấy? 77 00:07:04,064 --> 00:07:07,032 Có, tôi nghe thấy rồi. Cô chỉ là không hiểu, Kate. 78 00:07:07,100 --> 00:07:10,803 Chúng tôi đã rất hạnh phúc ở làng Dharma tới khi tất cả các cô xuất hiện. 79 00:07:10,870 --> 00:07:13,939 Nhưng giờ tất cả chấm hết rồi. 80 00:07:14,007 --> 00:07:18,877 Nên chúng ta sẽ uống O.J. thôi và kiếm cơ hội trong thế giới thực. 81 00:07:18,945 --> 00:07:20,913 Jack muốn cho nổ tung cả hòn đảo? 82 00:07:23,116 --> 00:07:25,984 Tốt cho Jack. 83 00:07:29,052 --> 00:07:31,957 Có gì trong đấy chỉ cách làm thế nào để di chuyển quả bom 10 tấn này dọc hòn đảo không? 84 00:07:32,025 --> 00:07:34,293 Thật ra là 20 tấn đấy. 85 00:07:34,361 --> 00:07:39,031 Không may thay, có vẻ như Faraday chưa từng có ý định vận chuyển toàn bộ thiết bị này. 86 00:07:39,099 --> 00:07:40,065 Cái gì? 87 00:07:40,133 --> 00:07:44,970 Anh ta ghi lại chi tiết hướng dẫn làm thế nào để tháo cái lõi hạt nhân Pluton ra... 88 00:07:47,573 --> 00:07:49,374 và làm thế nào để kích nổ nó. 89 00:07:49,442 --> 00:07:53,478 Faraday bảo tôi là chúng ta cần phải tiêu hủy một loại lỗ hổng năng lượng nào đó. 90 00:07:53,546 --> 00:07:56,414 Chỉ một phần của quả bom liệu có đủ để làm được điều đó không? 91 00:07:56,482 --> 00:07:58,983 Nguyên cái lõi cũng là một vũ khí nhiệt hạch rồi. 92 00:07:59,051 --> 00:08:02,454 Sẽ là quá đủ đấy. 93 00:08:04,757 --> 00:08:07,025 Này! Này! Đợi đã. 94 00:08:07,093 --> 00:08:13,064 Chúng tôi đã bít cái đấy lại 20 năm trước, và chúng tôi đặt nó dưới lòng đất vì nó phát ra phóng xạ. 95 00:08:13,132 --> 00:08:13,949 Cô nghe đấy có phải là ý kiến hay không, Eloise? 96 00:08:13,950 --> 00:08:15,166 Richard-- 97 00:08:15,234 --> 00:08:16,142 Cô đang có thai mà. 98 00:08:16,143 --> 00:08:19,604 Đó chính xác là lý do tại sao chúng ta phải giúp họ làm cho xong chuyện này. 99 00:08:19,672 --> 00:08:22,907 Một khi tháo cái lõi ra rồi thì làm gì? 100 00:08:22,975 --> 00:08:28,079 - Rồi chúng ta có khoảng 2 tiếng để đem nó tới công trường trạm Thiên Nga. - 2 tiếng? 101 00:08:28,147 --> 00:08:35,520 Khi Faraday quay trở lại hòn đảo, anh ta đã nói rất rõ ràng về giờ giấc của mình. 102 00:08:35,588 --> 00:08:38,490 Vậy thì... chúng ta nên bắt đầu thôi. 103 00:08:52,837 --> 00:08:54,738 Ai cho dừng việc khoan chết tiệt thế hả? 104 00:08:54,806 --> 00:08:56,473 Tôi cho dừng đấy. 105 00:08:58,541 --> 00:09:00,042 - Tại sao? - Bởi vì khi chúng ta khoan sâu hơn 70 mét, 106 00:09:00,110 --> 00:09:03,013 nhiệt độ của máy khoan lên đến 60 độ, và tôi không muốn nó bị tan chảy. 107 00:09:03,081 --> 00:09:05,782 Pierre, đó là lý do chúng ta có cả một cái xe chở đầy nước mà. 108 00:09:05,850 --> 00:09:08,118 Nên hạ nhiệt nó đi rồi bật nó lên. 109 00:09:08,186 --> 00:09:12,089 Stuart, chúng ta vừa di tản những người không cần thiết khỏi hòn đảo rồi. 110 00:09:12,157 --> 00:09:14,091 Chúng ta có khả năng vấp phải một cuộc nổi dậy đấy. 111 00:09:14,159 --> 00:09:17,285 Anh có thực sự nghĩ đây là lúc lý tưởng để anh làm thí nghiệm không? 112 00:09:17,286 --> 00:09:20,097 Tôi đã làm cái dự án này suốt 6 năm nay rồi-- 113 00:09:20,165 --> 00:09:23,701 thiết kế ra một trạm có thể điều khiển điện từ theo cách mà chúng ta chỉ dám mơ tới. 114 00:09:23,702 --> 00:09:27,906 Anh đã bao giờ nghĩ đến hậu quả của việc khoan phải lỗ hổng đó chưa? 115 00:09:28,173 --> 00:09:29,888 Chúng ta không biết chúng ta sẽ gây nên chuyện gì-- 116 00:09:29,889 --> 00:09:34,412 Nếu Edison chỉ lo đến hậu quả thì chúng ta vẫn đang chìm trong bóng tối rồi. 117 00:09:34,280 --> 00:09:36,247 Tôi tới hòn đảo này để thay đổi thế giới, Pierre. 118 00:09:36,315 --> 00:09:38,483 Đó chính xác là điều tôi định làm. 119 00:09:39,551 --> 00:09:41,818 Khởi động máy đi! 120 00:09:54,551 --> 00:09:56,818 30 năm sau 121 00:10:17,587 --> 00:10:19,522 Nghỉ 5 phút đi, mọi người. 122 00:10:19,589 --> 00:10:22,358 Chúng ta còn đi xa lắm mới tới được chỗ Jacob. 123 00:10:22,426 --> 00:10:25,027 Jacob là ai? 124 00:10:25,095 --> 00:10:27,630 Ông ta là người chỉ huy hòn đảo này. 125 00:10:27,697 --> 00:10:29,598 Anh bảo John là người chỉ huy mà. 126 00:10:29,666 --> 00:10:32,067 Không, tôi bảo ông ta là người lãnh đạo-- 127 00:10:32,135 --> 00:10:34,837 cái chức danh mà tôi vừa mới phát hiện ra là quá đỗi tạm thời. 128 00:10:34,905 --> 00:10:39,375 Nhưng ai cũng phải nghe lệnh một người nào đó, và người lãnh đạo phải nghe lệnh Jacob. 129 00:10:39,443 --> 00:10:41,076 Ông ta như thế nào? 130 00:10:42,879 --> 00:10:46,348 Tôi không biết, Sun. Tôi chưa bao giờ gặp ông ta. 131 00:10:57,394 --> 00:10:59,795 Anh đã nhìn chằm chằm tôi suốt 10 phút rồi, Richard. 132 00:10:59,863 --> 00:11:02,631 Có điều gì anh muốn nói với tôi à? 133 00:11:02,699 --> 00:11:06,802 Ben bảo tôi là... anh ta đã siết cổ ông. 134 00:11:06,870 --> 00:11:10,206 Theo tôi nhớ thì đúng là như vậy. 135 00:11:10,273 --> 00:11:12,208 Anh ta bảo anh ta chắc chắn là ông đã chết rồi. 136 00:11:12,275 --> 00:11:17,112 Anh ta thấy cỗ quan tài của ông được đưa lên chiếc máy bay mà ông đã dùng để quay về đây. Làm sao ông còn sống được? 137 00:11:17,180 --> 00:11:21,550 Anh đã ở trên hòn đảo này lâu hơn tôi rất nhiều mà, Richard. 138 00:11:21,618 --> 00:11:25,054 Nếu có ai đưa ra được lời giải thích, tôi nghĩ đó phải là anh chứ. 139 00:11:25,055 --> 00:11:27,189 Phải, tôi đã ở đây rất lâu rồi, John, 140 00:11:27,257 --> 00:11:31,494 và tôi đã thấy nhiều điều trên hòn đảo này mà tôi khó có thể mô tả được. 141 00:11:31,561 --> 00:11:33,963 Nhưng... tôi chưa bao giờ thấy ai chết đi sống lại cả. 142 00:11:34,030 --> 00:11:37,633 Và tôi chưa bao giờ thấy ai không già đi cả. 143 00:11:37,701 --> 00:11:39,635 Thế đâu có nghĩa là nó không thể xảy ra. 144 00:11:39,703 --> 00:11:42,705 Tôi như thế này là nhờ có Jacob. 145 00:11:42,772 --> 00:11:47,276 Và nếu tôi phải đoán, ông ta chính là lý do ông không còn nằm trong cỗ quan tài đấy nữa. 146 00:11:47,344 --> 00:11:49,245 Tôi hoàn toàn đồng ý đấy, Richard. 147 00:11:49,312 --> 00:11:52,982 Thế nên tôi mới làm việc này-- để tôi có thể cám ơn ông ta. 148 00:11:53,049 --> 00:12:00,489 Và một khi tôi đã làm xong việc đó, chúng ta sẽ cần phải xử lý những hành khách còn lại trên chuyến bay Ajira đã đưa tôi tới đây. 149 00:12:00,557 --> 00:12:03,792 - "Xử lý", ý ông là sao? - Anh biết ý tôi là sao mà. 150 00:12:06,429 --> 00:12:08,230 Đi thôi! 151 00:12:34,957 --> 00:12:36,624 Tháo dây khỏi thùng đi. 152 00:12:39,461 --> 00:12:43,231 - Sao chúng ta lại đem theo cái gã này? - Bởi vì chúng ta có thể cần hắn. 153 00:12:43,298 --> 00:12:46,634 Cần làm gì? Hắn đâu có biết câu trả lời cho câu hỏi. 154 00:12:46,702 --> 00:12:49,137 Không có nghĩa là hắn không quan trọng. 155 00:12:49,204 --> 00:12:51,239 Gì chứ, cô nghĩ hắn là một ứng cử viên à? 156 00:12:56,211 --> 00:12:57,845 Hắn tỉnh rồi đấy. 157 00:13:01,517 --> 00:13:03,152 Ông đã nghe chúng tôi nói chuyện bao lâu rồi hả? 158 00:13:03,219 --> 00:13:06,855 Đủ lâu để tự hỏi không biết tôi là ứng cử viên cho cái quái gì. 159 00:13:11,426 --> 00:13:14,228 - Các người là kẻ quái nào? - Chúng tôi là bạn. 160 00:13:14,296 --> 00:13:19,567 Vậy các người lấy mái chèo đập vào mặt bạn bè mình, đẩy họ lên một cái thuyền và bắt cóc họ à? 161 00:13:20,335 --> 00:13:22,302 Chỉ những người chúng tôi thích thôi. 162 00:13:26,539 --> 00:13:27,608 Đi thôi. 163 00:13:33,681 --> 00:13:35,282 Trong hộp có gì thế? 164 00:13:40,488 --> 00:13:41,555 Để cô quyết đấy. 165 00:13:46,494 --> 00:13:48,462 Mở ra đi. 166 00:14:04,979 --> 00:14:06,346 Tuyệt hảo. 167 00:15:02,639 --> 00:15:05,607 Cần bút không, con trai? 168 00:15:08,444 --> 00:15:10,946 Có ạ. Cám ơn chú. 169 00:15:14,150 --> 00:15:16,084 Của cháu đây. 170 00:15:16,152 --> 00:15:17,819 Cháu giữ luôn cũng được. 171 00:15:21,658 --> 00:15:24,726 Chú rất tiếc về bố mẹ cháu, James. 172 00:15:38,374 --> 00:15:42,177 Đi nào, Jimmy. Chúng ta phải tới nghĩa trang nữa mà? 173 00:15:43,913 --> 00:15:45,547 Cháu đang viết gì thế? 174 00:15:45,615 --> 00:15:46,949 Không gì ạ. 175 00:15:51,421 --> 00:15:55,123 "Gửi ông Sawyer," 176 00:15:55,191 --> 00:15:58,260 "ông không biết tôi là ai, nhưng tôi biết ông là ai," 177 00:15:58,328 --> 00:16:00,362 "và tôi biết ông đã làm gì." 178 00:16:07,537 --> 00:16:09,605 Nghe chú nói này, Jimmy. 179 00:16:09,672 --> 00:16:14,209 Chú biết cháu rất giận cái người đã gây nên chuyện này cho bố mẹ cháu. 180 00:16:14,277 --> 00:16:17,312 Mà chết tiệt, cháu có mọi quyền để giận chứ. 181 00:16:17,380 --> 00:16:20,148 Nhưng cháu phải quên đi, nhóc ạ. 182 00:16:20,216 --> 00:16:26,421 Họ chết rồi, và cháu không làm gì thay đổi được điều đó đâu. 183 00:16:26,489 --> 00:16:30,225 Chuyện đã qua thì đã qua rồi. 184 00:16:32,795 --> 00:16:36,265 Giờ hứa với chú là cháu sẽ không viết nốt lá thư đó đi. 185 00:16:38,935 --> 00:16:40,902 Cháu hứa. 186 00:16:41,670 --> 00:16:43,738 Tốt. 187 00:16:45,641 --> 00:16:48,509 Đi nào. Đi nói lời từ biệt nào. 188 00:17:01,957 --> 00:17:03,891 Để tôi nói cho rõ xem nào. 189 00:17:03,959 --> 00:17:07,628 Jack cho nổ một quả bom hạt nhân, và làm thế nào đó khiến mọi thứ quay ngược trở lại. 190 00:17:07,696 --> 00:17:10,798 Nên máy bay 815 chưa bao giờ bị đâm. Nó chỉ... 191 00:17:10,866 --> 00:17:13,834 Hạ cánh ở L.A. an toàn và không một chuyện gì thế này sẽ xảy ra. 192 00:17:13,902 --> 00:17:15,803 Sawyer, nếu Jack làm chuyện này, 193 00:17:15,871 --> 00:17:18,372 - anh ta có thể giết mọi người trên hòn đảo đó. - Ừ, tôi nghe đoạn đấy rồi. 194 00:17:18,440 --> 00:17:21,842 - Anh thấy vậy là ổn à? - Cô không chịu nghe tôi nói, Kate. 195 00:17:24,446 --> 00:17:26,347 Tôi đã lựa chọn rồi, và tôi sẽ giữ nguyên lựa chọn đó. 196 00:17:26,414 --> 00:17:29,149 Tôi đã quyết định đi, và tôi đang đi đây. 197 00:17:29,217 --> 00:17:31,318 Được rồi, thuốc an thần của các người đây. 198 00:17:36,190 --> 00:17:37,691 Em vừa làm cái quái gì vậy? 199 00:17:37,759 --> 00:17:41,695 Chúng ta quyết định rời khỏi hòn đảo này, James. Chúng ta. 200 00:17:41,763 --> 00:17:44,498 Và giờ chúng ta sẽ quay lại. 201 00:17:44,566 --> 00:17:47,868 - Em nói thật đấy à? - Chúng ta không thể cứ để mấy người đó chết. 202 00:17:49,471 --> 00:17:51,505 Anh không muốn tham gia? 203 00:17:51,573 --> 00:17:54,508 Anh muốn ở lại đây mà than vãn về chuyện đó? 204 00:17:58,179 --> 00:18:00,781 Mở cái còng chết tiệt ra đi. 205 00:18:00,849 --> 00:18:02,750 "Galaga" gọi căn cứ. Kiểm tra hệ thống đã xong. 206 00:18:02,817 --> 00:18:07,488 Chúng tôi đã ở vị trí xuất phát và sẵn sàng rời khỏi hòn đảo. 207 00:18:07,556 --> 00:18:09,456 Rõ rồi, Galaga. Chúc đi an toàn. Gặp lại lúc trở về. 208 00:18:14,496 --> 00:18:16,397 Đưa súng cho tôi. 209 00:18:18,867 --> 00:18:22,136 Cám ơn nhé, thuyền trưởng. Giờ chúng tôi cần anh đưa tàu lên mặt nước. 210 00:18:22,203 --> 00:18:26,507 - Cái gì? Tôi không thể đưa con tàu này-- - Tôi nghĩ anh có thể đấy. 211 00:18:26,575 --> 00:18:29,410 Khi chúng tôi đi rồi thì cứ khởi hành như đã định. Dù anh có làm gì, 212 00:18:29,477 --> 00:18:32,212 cũng không được đưa những người đó quay trở lại đảo. Hiểu chứ? 213 00:18:32,280 --> 00:18:34,181 Thế nếu Horace cố liên lạc với tôi thì sao? 214 00:18:34,249 --> 00:18:36,584 Thì tôi sẽ phải nói thế nào? 215 00:18:38,053 --> 00:18:39,987 Anh không có nhà. 216 00:18:42,557 --> 00:18:44,291 Đi đi. 217 00:18:55,036 --> 00:18:59,106 Sayid... 218 00:18:59,974 --> 00:19:02,008 - Cái này đủ to không? - Cái đấy được đấy. 219 00:19:06,380 --> 00:19:08,848 - Anh còn cần quyển nhật ký của Faraday không? - Cứ lấy đi. 220 00:19:37,176 --> 00:19:39,311 Tôi hỏi anh một câu được không? 221 00:19:39,378 --> 00:19:40,812 Dĩ nhiên. 222 00:19:40,880 --> 00:19:45,550 Hơn 20 năm trước, một người tên là John Locke... 223 00:19:47,420 --> 00:19:49,354 ông ta bước thẳng vào trại của chúng tôi, 224 00:19:49,422 --> 00:19:52,357 và ông ta bảo tôi ông ta sẽ trở thành người lãnh đạo của chúng tôi. 225 00:19:52,425 --> 00:19:58,630 Giờ tôi đã rời khỏi hòn đảo ba lần kể từ hồi đó để thăm ông ta rồi. 226 00:19:58,698 --> 00:20:02,000 Nhưng tôi chưa bao giờ thấy ông ta có vẻ thực sự đặc biệt. 227 00:20:02,068 --> 00:20:04,136 Anh bảo anh có một câu muốn hỏi mà. 228 00:20:04,203 --> 00:20:06,638 Anh biết ông ta không? Locke ấy? 229 00:20:10,243 --> 00:20:11,710 Có. 230 00:20:11,778 --> 00:20:13,478 Có, tôi biết ông ta. 231 00:20:15,181 --> 00:20:18,717 Và nếu tôi là anh, tôi sẽ không bỏ cuộc vội đâu. 232 00:20:34,066 --> 00:20:36,201 Sao anh chưa nói với anh ta? 233 00:20:36,269 --> 00:20:37,903 Nói với ai cái gì? 234 00:20:37,970 --> 00:20:42,741 Richard. Sao anh chưa nói với anh ta về kế hoạch của tôi dành cho Jacob? 235 00:20:42,809 --> 00:20:49,080 Nếu nói "kế hoạch" ý ông là giết ông ta thì John, tôi chắc ông sẽ muốn tôi giữ bí mật điều đó. 236 00:20:49,148 --> 00:20:52,751 Kể từ bao giờ mà điều đó ngăn được anh vậy? 237 00:20:52,819 --> 00:20:57,689 Tôi bắt đầu suy nghĩ về mọi thứ khác đi khi đứa con gái đã chết của tôi dọa sẽ giết chết tôi 238 00:20:57,757 --> 00:20:59,991 nếu tôi không làm mọi điều ông bảo. 239 00:21:00,059 --> 00:21:02,594 Woa. Đợi. Đợi đã. 240 00:21:02,662 --> 00:21:04,596 Chuyện này xảy ra ở đâu vậy? 241 00:21:04,664 --> 00:21:10,168 Trong cái hang ở dưới ngôi miếu khi chúng ta tới gặp con quái vật. 242 00:21:11,036 --> 00:21:13,704 Vậy... 243 00:21:13,772 --> 00:21:17,708 Anh sẽ sẵn sàng làm bất cứ điều gì tôi bảo cho dù đó là việc gì? 244 00:21:20,045 --> 00:21:21,646 Phải. 245 00:21:23,448 --> 00:21:24,882 Vậy thì... 246 00:21:24,950 --> 00:21:27,885 Tôi đoán rốt cục tôi sẽ không phải thuyết phục anh nữa. 247 00:21:30,922 --> 00:21:32,857 Thuyết phục tôi làm cái gì? 248 00:21:35,027 --> 00:21:37,094 Tôi sẽ không giết Jacob đâu, Ben. 249 00:21:38,664 --> 00:21:40,431 Anh sẽ làm. 250 00:22:01,450 --> 00:22:03,618 - Paris hay Rome? - Không. 251 00:22:03,686 --> 00:22:05,087 - Florence? - Không quan trọng, Sayid... 252 00:22:05,155 --> 00:22:07,356 - Có quan trọng chứ. - Chỉ cần chúng ta bên nhau là được rồi. 253 00:22:07,424 --> 00:22:09,306 Là kỷ niệm ngày cưới của chúng ta mà. Chúng ta phải tìm một nơi thật hoàn hảo chứ. 254 00:22:09,307 --> 00:22:10,693 Em sẽ đồng ý nếu anh tìm ra cái kính râm của em. 255 00:22:15,664 --> 00:22:17,865 Xin lỗi anh? Anh có thể giúp tôi được không? 256 00:22:17,933 --> 00:22:21,469 Tôi xin lỗi. Tôi nghĩ tôi bị lạc rồi. Anh có phải từ Los Angeles tới không? 257 00:22:21,537 --> 00:22:24,105 - Anh đang tìm chỗ nào? - Em tìm ra rồi. 258 00:22:27,843 --> 00:22:31,245 Nadia? 259 00:22:36,919 --> 00:22:38,353 Nadia? 260 00:22:38,420 --> 00:22:41,990 Nadia? 261 00:22:45,420 --> 00:22:46,990 Đưa em về nhà. 262 00:22:51,020 --> 00:22:52,990 Đưa em về nhà. 263 00:23:23,698 --> 00:23:25,765 Thời gian còn ít lắm. Đi thôi. 264 00:23:59,400 --> 00:24:01,168 Được rồi, lùi lại. 265 00:24:18,419 --> 00:24:20,420 Đó là một trong mấy ngôi nhà của Dharma. 266 00:24:20,488 --> 00:24:22,789 Tôi sẽ đi trước. 267 00:24:22,857 --> 00:24:25,592 Jack, đừng hiểu lầm việc ai là người chỉ huy ở đây. 268 00:24:25,660 --> 00:24:27,127 Tôi sẽ đi trước. 269 00:24:27,195 --> 00:24:29,729 Bởi vì nếu có ai trong ngôi nhà đó có thể gây đe dọa, 270 00:24:29,797 --> 00:24:32,265 anh có thể chần chừ... nhưng tôi thì không đâu. 271 00:24:32,333 --> 00:24:34,768 Được rồi. Được thôi, Eloise, đi trước đi. Tôi theo sau cô. 272 00:24:34,835 --> 00:24:36,803 Một khi chúng tôi bảo các anh là "không có ai", 273 00:24:36,871 --> 00:24:40,440 thì các anh đem quả bom vào. 274 00:24:40,508 --> 00:24:43,176 Chúng tôi không muốn xảy ra bất cứ tai n-- 275 00:24:43,244 --> 00:24:45,312 Anh đang làm cái quái gì thế? 276 00:24:45,379 --> 00:24:47,781 Tôi đang bảo vệ người lãnh đạo của chúng tôi. Lui lại. 277 00:24:49,450 --> 00:24:54,120 Khi tỉnh dậy cô ấy sẽ rất tức giận, nhưng như thế còn hơn là chết. 278 00:24:54,188 --> 00:24:56,089 Cô ấy ra lệnh cho tôi giúp các anh. Chúng tôi đã giúp các anh rồi. 279 00:24:56,157 --> 00:24:58,058 Giờ các anh phải tự lo lấy. 280 00:24:58,125 --> 00:25:01,761 Và tôi sẽ đưa cô ấy ra từ lối chúng ta vào. 281 00:25:01,829 --> 00:25:03,230 Sau anh. 282 00:25:29,490 --> 00:25:32,726 Tất cả mọi người, chúng ta đang gặp phải mã đen. 283 00:25:32,793 --> 00:25:36,496 Đem vũ khí tới báo cáo cho viên an ninh được bổ nhiệm ngay lập tức. 284 00:25:38,199 --> 00:25:44,304 Nếu các anh gặp phải kẻ địch, các anh được phép sử dụng vũ lực chết người. 285 00:25:44,372 --> 00:25:47,574 Làm thế quái nào chúng ta thoát khỏi đây được giờ? 286 00:25:50,411 --> 00:25:52,746 Đi mau! Chúng ta không có thời gian đâu! 287 00:25:52,813 --> 00:25:54,714 Chúng ta lẩn trong đám đông. 288 00:26:03,556 --> 00:26:06,158 Lắp đặt một vành đai quanh doanh trại trước. 289 00:26:06,226 --> 00:26:09,261 Anh tới đằng đó qua cổng. Anh lấy hai... 290 00:26:13,633 --> 00:26:16,702 Vậy các anh đi đi. Anh tới chỗ tháp đi. 291 00:26:16,770 --> 00:26:19,338 Chúng ta sẽ tụ tập lại ở đó. 292 00:26:30,016 --> 00:26:32,718 Này. 293 00:26:32,786 --> 00:26:34,253 Này! 294 00:26:37,390 --> 00:26:39,488 Mày là thằng khốn kiếp đã bắn con tao. 295 00:26:39,489 --> 00:26:40,659 Đừng bắn khẩu súng đó. 296 00:26:40,727 --> 00:26:43,562 Tôi đang mang thiết bị hạt nhân đấy. 297 00:26:43,630 --> 00:26:46,432 Là kẻ địch kìa! 298 00:26:57,043 --> 00:26:59,445 Hày! Đi thôi! 299 00:27:26,004 --> 00:27:28,272 Vào đi! 300 00:27:30,976 --> 00:27:32,042 Lái đi! 301 00:27:55,451 --> 00:27:59,688 Nhìn vào ánh mặt trời, tôi nghĩ bãi biển phía bắc ở đằng kia. 302 00:27:59,755 --> 00:28:03,525 Mặt trời ở đằng kia. Đó hẳn phải là bãi biển phía tây. 303 00:28:04,092 --> 00:28:07,295 - Thật à? Gì chứ, cô có la bàn à? - Không. Anh có không? 304 00:28:29,084 --> 00:28:30,618 Cám ơn cô. 305 00:28:30,686 --> 00:28:32,486 Vì cái gì? 306 00:28:32,554 --> 00:28:35,122 Vì đã ủng hộ tôi trên tàu. 307 00:28:35,190 --> 00:28:36,591 Không thành vấn đề. 308 00:28:38,493 --> 00:28:41,195 Tôi không biết chúng ta đang ở chỗ quái nào nữa. 309 00:28:44,733 --> 00:28:46,467 Vincent! Tới đây! Này! 310 00:28:46,535 --> 00:28:47,969 Này! Này! 311 00:28:48,036 --> 00:28:49,604 Mày thế nào hả nhóc? 312 00:28:49,671 --> 00:28:53,608 - Tao chưa gặp mày từ hồi mấy mũi tên gắn lửa ba năm trước rồi. - Chào. 313 00:28:53,675 --> 00:28:56,577 - Mày thế nào? - Làm sao nó sống một mình ngoài này được? 314 00:28:56,645 --> 00:28:59,447 Quỷ thần ơi, không. 315 00:29:02,217 --> 00:29:04,585 Bernard! 316 00:29:13,128 --> 00:29:14,695 Họ tìm ra chúng ta rồi. 317 00:29:16,698 --> 00:29:20,067 Khốn kiếp. 318 00:29:25,107 --> 00:29:27,341 Đó là một quả bom à? 319 00:29:27,409 --> 00:29:29,377 Cố đừng cử động. Tôi cần phải cầm máu. 320 00:29:29,444 --> 00:29:30,630 Chuyện gì xảy ra đằng đó thế? Sayid có sao không? 321 00:29:30,631 --> 00:29:31,647 Trông anh ta có ổn không? 322 00:29:31,714 --> 00:29:34,950 Cứ tập trung vào đường đi! 323 00:29:36,018 --> 00:29:36,838 Tôi có nên dừng xe không? 324 00:29:36,839 --> 00:29:38,953 Ừ, dừng xe lại để bị bắn đi! Cứ lái đi! 325 00:29:39,021 --> 00:29:41,522 - Tôi không biết chúng ta đang đi đâu. - Công trường trạm Thiên Nga. Đi thẳng tới trạm Thiên Nga. 326 00:29:41,590 --> 00:29:43,792 Tại sao anh lại muốn tới đó? Nếu Sayid bị bắn, chả phải chúng ta nên-- 327 00:29:43,859 --> 00:29:45,960 Hurley, nếu anh muốn cứu Sayid, đưa chúng tôi tới trạm Thiên Nga đi. 328 00:29:45,961 --> 00:29:46,862 Thì trạm Thiên Nga. 329 00:29:46,930 --> 00:29:48,383 Jack, trạm Thiên Nga có gì? 330 00:29:48,384 --> 00:29:50,866 Tôi nghĩ tôi tìm ra cách để anh trở về với vợ anh rồi. 331 00:29:55,504 --> 00:30:00,408 Vậy đợi đã. Hai người đang bảo tôi là hai người đã sống ngoài này trong rừng 332 00:30:00,475 --> 00:30:03,210 suốt ba năm qua, tự mình? - Ừ. 333 00:30:03,278 --> 00:30:05,646 Tôi xin lỗi tất cả các vị bị bỏ lại sau. 334 00:30:05,714 --> 00:30:08,115 Các vị không nghe thấy tôi hét "gặp nhau chỗ nhánh sông" à? 335 00:30:08,183 --> 00:30:10,618 Ý anh là với trận mưa mũi tên gắn lửa xuống đầu chúng ta, 336 00:30:10,686 --> 00:30:13,421 giết hết những người chúng ta biết à? Dĩ nhiên chứ, chúng tôi nghe thấy anh nói mà. 337 00:30:13,488 --> 00:30:15,623 Chúng tôi đã dành bao nhiêu thời gian tìm hai người. 338 00:30:15,691 --> 00:30:18,859 Tôi cử Jin đi tìm quanh hòn đảo hết khu này đến khu khác. 339 00:30:18,927 --> 00:30:20,828 Ừ, chúng tôi biết. 340 00:30:20,896 --> 00:30:23,164 Hai người biết? 341 00:30:23,231 --> 00:30:26,100 Dĩ nhiên, tất cả các anh gia nhập với Dharma Initiative. 342 00:30:26,168 --> 00:30:28,235 Khỉ gió, tôi có thể đưa cả hai người vào cùng chứ. 343 00:30:28,303 --> 00:30:30,880 Sao hai người không tìm chúng tôi mà cho chúng tôi biết là hai người đang ở ngoài này? 344 00:30:31,581 --> 00:30:32,639 Bởi vì chúng tôi về hưu rồi. 345 00:30:38,980 --> 00:30:40,914 Vậy hai người cứ bới thức ăn 346 00:30:40,982 --> 00:30:43,850 và sống ở trong túp lều một mình. - Con người ta đã cố suốt cả đời 347 00:30:43,918 --> 00:30:50,223 để kiếm cho mình một nơi đẹp, êm ấn gần biển để sống yên bình. Và chúng tôi đã làm được. 348 00:30:50,291 --> 00:30:52,192 Chúng tôi đã làm được vậy cho bản thân mình đấy. 349 00:30:52,260 --> 00:30:55,228 Tôi không thích phải làm hỏng kế hoạch của hai người nhưng... 350 00:30:55,296 --> 00:30:57,297 tổ ấm của hai người sắp biến thành trò ka-blooey rồi đấy. 351 00:30:57,365 --> 00:30:59,099 Jack có một quả bom. 352 00:30:59,167 --> 00:31:00,200 Ai quan tâm? 353 00:31:00,268 --> 00:31:01,868 Xin lỗi? 354 00:31:01,936 --> 00:31:04,204 Mấy người luôn luôn dính phải chuyện gì đó. 355 00:31:04,272 --> 00:31:06,706 Giờ mấy người bảo Jack có quả bom. 356 00:31:06,774 --> 00:31:10,110 Và gì nữa, mấy người định sẽ ngăn anh ta lại, đúng không? 357 00:31:10,178 --> 00:31:11,578 Phải, đúng vậy. 358 00:31:11,646 --> 00:31:16,917 Chúng ta dịch chuyển thời gian về 30 năm trước, mà mấy người vẫn cố tìm ra lý do để bắn nhau được à? 359 00:31:16,984 --> 00:31:22,722 Rose, chúng tôi chỉ cần biết từ đây đi tới doanh trại của Dharma lối nào 360 00:31:22,790 --> 00:31:26,860 để chúng tôi có thể ngăn Jack, không thì bà sẽ chết đấy. 361 00:31:26,928 --> 00:31:28,428 Tất cả chúng ta sẽ chết. 362 00:31:28,496 --> 00:31:30,697 Vậy thì để chúng ta chết. 363 00:31:30,765 --> 00:31:32,799 Chúng tôi chỉ quan tâm đến việc được ở bên nhau thôi. 364 00:31:38,573 --> 00:31:40,974 Cuối cùng chỉ có điều đó mới là quan trọng. 365 00:31:47,148 --> 00:31:50,417 Doanh trại cách đây 5 dặm về hướng đó. 366 00:31:54,655 --> 00:31:56,356 - Bernard. - Sawyer. 367 00:31:56,424 --> 00:31:57,657 Rose. 368 00:31:57,725 --> 00:31:59,392 Cám ơn. 369 00:31:59,460 --> 00:32:02,229 Đi thôi. Tạm biệt. 370 00:32:03,596 --> 00:32:05,998 Cô có chắc là cô không muốn chút trà không? 371 00:32:09,502 --> 00:32:12,938 Có lẽ để lúc khác. 372 00:32:25,685 --> 00:32:28,320 Giá như các anh chưa hề cho tôi xem cái thứ ở trong cái hộp chết tiệt này. 373 00:32:28,388 --> 00:32:30,355 Dù gì các anh cũng định làm cái quái gì với nó chứ? 374 00:32:30,423 --> 00:32:32,357 Chúng tôi cần cho một người xem nó. 375 00:32:32,425 --> 00:32:33,892 Để làm gì? 376 00:32:33,960 --> 00:32:35,994 Để họ biết họ đang phải đối mặt với cái gì. 377 00:32:36,062 --> 00:32:38,931 - Chính xác thì họ đang phải đối mặt với cái gì? - Một thứ đáng sợ hơn rất rất nhiều 378 00:32:38,998 --> 00:32:41,900 hơn thứ trong hộp này, Frank ạ. 379 00:32:41,968 --> 00:32:46,338 Dù sao cũng đừng lo. Chỉ cần ông đi cùng chúng tôi, ông sẽ không sao đâu. 380 00:32:46,406 --> 00:32:49,308 Sẽ an tâm hơn nếu các anh đã cho tôi biết mình là ai, anh bạn ạ. 381 00:32:49,375 --> 00:32:51,977 Chúng tôi là người tốt. 382 00:32:52,045 --> 00:32:57,649 Theo kinh nghiệm của tôi, những người cố công nói với người khác rằng họ là người tốt thường là kẻ xấu. 383 00:33:00,320 --> 00:33:02,788 Chúng ta tới nơi rồi. 384 00:33:16,569 --> 00:33:18,937 Nhìn đống tro kìa! 385 00:33:24,610 --> 00:33:26,244 Đợi ở đây. 386 00:33:49,044 --> 00:33:51,316 Cô cảm thấy thế nào rồi? 387 00:33:52,625 --> 00:33:53,605 Cô có khát không? 388 00:33:55,558 --> 00:33:56,229 Có người tới đây tìm cô. 389 00:33:56,248 --> 00:33:59,114 Tôi đã giải thích tình trạng của cô... 390 00:33:58,971 --> 00:34:01,807 nhưng anh ta vẫn cứ nài nỉ được gặp cô. 391 00:34:02,971 --> 00:34:06,966 Cô chưa có ai đến thăm. Sẽ tốt cho cô đấy. 392 00:34:20,736 --> 00:34:23,572 Tôi xin lỗi tôi không đến được sớm hơn. 393 00:34:26,110 --> 00:34:28,870 Tôi rất vui được thấy anh... 394 00:34:31,677 --> 00:34:34,145 Tôi tới đây vì tôi cần cô giúp. 395 00:34:39,952 --> 00:34:41,753 Cô làm được không? 396 00:34:46,624 --> 00:34:48,592 Cô có giúp tôi không, Ilana? 397 00:34:50,561 --> 00:34:53,096 Có. 398 00:35:46,917 --> 00:35:48,784 Chuyện gì xảy ra thế? 399 00:35:48,852 --> 00:35:51,420 Ông ta không có ở đây, không ở đây đã lâu rồi. 400 00:35:51,488 --> 00:35:53,656 Có người khác vẫn đang sử dụng nó. 401 00:35:57,227 --> 00:35:58,527 Đốt nó đi! 402 00:36:02,699 --> 00:36:06,937 Tôi không phải là người yêu cây hay gì hết, nhưng đó là cách rất hay để thiêu cả khu rừng đấy, 403 00:36:07,004 --> 00:36:08,039 mấy người không nghĩ vậy sao? 404 00:36:10,106 --> 00:36:11,907 Vậy giờ làm gì? 405 00:36:20,250 --> 00:36:22,451 Tôi đoán chúng ta biết chúng ta sẽ phải đi đâu rồi. 406 00:37:17,917 --> 00:37:19,851 Ôi! Ôi chúa ơi! 407 00:37:27,827 --> 00:37:31,430 Ôi chúa ơi! Gọi 9-1-1 đi! 408 00:37:32,497 --> 00:37:35,433 - Ông ta không sao chứ? - Tôi không biết. 409 00:37:45,577 --> 00:37:47,978 Đừng lo. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 410 00:37:52,282 --> 00:37:55,718 Tôi rất tiếc ông gặp phải chuyện thế này. 411 00:38:20,811 --> 00:38:23,546 Đây là trại cũ của chúng ta. 412 00:38:23,614 --> 00:38:25,081 Về đến nhà rồi. 413 00:38:26,850 --> 00:38:30,688 Được rồi mọi người, Richard bảo tôi là chúng ta sẽ tới được nơi chúng ta đang tới tầm chập tối. 414 00:38:30,756 --> 00:38:33,626 Sao mọi người không tận dụng lúc này để nghỉ và lấy lại hơi đi? 415 00:38:33,693 --> 00:38:37,629 Với việc tôi đã lên kế hoạch cho các vị, các vị sẽ cần nghỉ đấy. 416 00:38:51,108 --> 00:38:52,708 Mọi thứ ổn chứ? 417 00:38:52,776 --> 00:38:55,611 Tôi đang tận hưởng chút thời gian một mình mà. 418 00:38:57,948 --> 00:38:59,916 Anh có thấy cái đằng sau anh không? 419 00:39:04,621 --> 00:39:07,090 Là cái cửa. Nó thì sao? 420 00:39:07,157 --> 00:39:09,058 Nó không chỉ là một cái cửa đâu, Ben. 421 00:39:09,126 --> 00:39:12,261 Nó là cửa của cái hầm mà tôi và anh gặp nhau lần đầu. 422 00:39:13,730 --> 00:39:16,232 Anh có phiền tôi hỏi anh một câu không? 423 00:39:16,300 --> 00:39:18,868 Tôi thuộc cung Song Ngư. 424 00:39:18,936 --> 00:39:24,640 Chuyện gì đã xảy ra ngày hôm đó ở căn nhà gỗ, khi anh đưa tôi tới gặp Jacob lần đầu tiền? 425 00:39:29,178 --> 00:39:33,615 Ông rõ ràng đã biết là lúc đó tôi đang nói chuyện với một cái ghế trống, John... 426 00:39:36,385 --> 00:39:38,086 là tôi chỉ đang giả vờ thôi. 427 00:39:38,154 --> 00:39:45,060 Nên không cần phải nói là tôi đã không thấy kinh ngạc như ông khi mọi thứ trong phòng bắt đầu bay lượn. 428 00:39:45,128 --> 00:39:49,764 Nhưng tại sao anh lại phải tốn công sức để bịa ra một chuyện như thế? 429 00:39:52,635 --> 00:39:55,337 Tôi thấy xấu hổ. 430 00:39:55,404 --> 00:39:59,007 Tôi không muốn ông biết là tôi chưa từng thấy mặt Jacob. 431 00:40:02,512 --> 00:40:05,147 Nên, phải, tôi đã nói dối. 432 00:40:06,782 --> 00:40:09,317 Tôi toàn nói dối thế đấy. 433 00:40:15,525 --> 00:40:17,592 Được thôi. 434 00:40:17,660 --> 00:40:21,329 Sao ông lại muốn tôi giết Jacob hả John? 435 00:40:23,766 --> 00:40:26,334 Bởi vì... 436 00:40:26,402 --> 00:40:29,171 mặc dù anh đã phục vụ hòn đảo này rất trung thành, 437 00:40:29,238 --> 00:40:31,039 anh vẫn bị ung thư... 438 00:40:32,608 --> 00:40:38,180 anh vẫn phải chứng kiến con gái mình bị bắn chết ngay trước mắt anh. 439 00:40:38,247 --> 00:40:40,248 Và anh được đền ơn gì sau sự hi sinh đó? 440 00:40:40,316 --> 00:40:41,816 Anh bị đày đi. 441 00:40:43,152 --> 00:40:48,290 Và anh làm tất cả chuyện này dưới danh nghĩa của một người mà anh thậm chí chưa từng gặp mặt. 442 00:40:49,959 --> 00:40:52,460 Nên câu hỏi phải là, Ben, 443 00:40:52,528 --> 00:40:55,897 vì thế quái nào mà anh lại không muốn giết Jacob? 444 00:42:02,289 --> 00:42:04,228 Em đã yêu anh... 445 00:42:05,133 --> 00:42:06,294 ngay từ ngày đầu tiên chúng ta gặp nhau. 446 00:42:08,791 --> 00:42:11,008 Em sẽ yêu người đàn ông anh sẽ trở thành... 447 00:42:12,165 --> 00:42:14,432 vì chúng ta sẽ sống trọn đời bên nhau. 448 00:42:18,601 --> 00:42:19,579 Với chiếc nhẫn này... 449 00:42:20,344 --> 00:42:21,947 Em xin hứa. 450 00:42:32,223 --> 00:42:33,948 Anh viết ra giấy. 451 00:42:40,725 --> 00:42:43,280 Chúng ta sẽ không bao giờ xa nhau. 452 00:42:44,220 --> 00:42:45,962 Bởi vì phải xa em cũng như... 453 00:42:46,508 --> 00:42:48,333 bầu trời phải cách xa trái đất. 454 00:42:56,133 --> 00:42:57,677 Với chiếc nhẫn này... 455 00:42:58,484 --> 00:42:59,788 Anh xin hứa. 456 00:43:18,682 --> 00:43:19,251 Cô ơi. 457 00:43:20,588 --> 00:43:23,205 Vậy khi nào thì hai đứa mới bắt đầu gây dựng tổ ấm? 458 00:43:24,800 --> 00:43:26,454 Có lẽ ngay trong tuần trăng mật ạ. 459 00:43:33,047 --> 00:43:34,815 Tôi muốn chúc phúc cho hai người. 460 00:43:36,986 --> 00:43:40,446 Tình yêu của hai người hết sức đặc biệt. 461 00:43:42,583 --> 00:43:45,867 Đừng bao giờ đánh giá thấp tình yêu đó. 462 00:43:54,919 --> 00:43:55,759 Ai thế anh? 463 00:43:58,860 --> 00:43:59,843 Anh không biết, nhưng... 464 00:44:00,325 --> 00:44:01,103 Tiếng Hàn của anh ta chuẩn quá. 465 00:44:13,392 --> 00:44:15,393 Còn bao xa nữa? 466 00:44:15,461 --> 00:44:17,395 Chúng ta còn cách đó 5 phút. 467 00:44:17,463 --> 00:44:20,498 Anh không cầm máu được đâu. 468 00:44:20,566 --> 00:44:22,767 Tôi cần vải sạch. 469 00:44:22,835 --> 00:44:26,704 Jack, vậy quả bom này sẽ làm cái gì, nổ tung quăng chúng ta trở lại hiện tại à? 470 00:44:26,772 --> 00:44:27,872 Chúng ta sẽ không quay trở lại hiện tại đâu. 471 00:44:27,940 --> 00:44:30,475 Phải rồi, bởi vì điều đó thật lố bịch. 472 00:44:30,542 --> 00:44:32,410 Tôi cần phải điều chỉnh lại quả bom. 473 00:44:32,478 --> 00:44:35,346 Tôi có thể ráp lại để nó bị kích nổ khi va đập. 474 00:44:35,414 --> 00:44:38,950 Jack, chúng ta cần phải có mặt ở đó vào đúng lúc xảy ra vụ việc. 475 00:44:39,018 --> 00:44:41,419 Không tất cả điều này sẽ là vô ích. 476 00:44:43,322 --> 00:44:45,256 Vì thế quái nào mà chúng ta lại dừng lại thế? 477 00:44:45,324 --> 00:44:46,691 Lý do đấy. 478 00:44:46,719 --> 00:44:14,719 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 479 00:44:46,800 --> 00:45:02,900 Chỉnh lại time bởi kesat