1 00:00:02,002 --> 00:00:03,627 Précédemment dans Lost : 2 00:00:03,712 --> 00:00:05,212 Vous pouvez me croire sur parole. 3 00:00:05,296 --> 00:00:07,631 Bonjour, je suis Yunjin Kim, Sun. 4 00:00:07,716 --> 00:00:10,634 Et je suis Daniel Dae Kim, Jin. 5 00:00:10,719 --> 00:00:13,470 Steve Semel, j'ai réalisé cet épisode. 6 00:00:17,017 --> 00:00:21,311 On est ici pour parler de l'épisode 407, Ji Yeon. 7 00:00:21,396 --> 00:00:24,189 Ji Yeon. Ça veut dire quelque chose ? 8 00:00:24,274 --> 00:00:26,442 Je ne sais pas. 9 00:00:26,526 --> 00:00:29,987 Les noms coréens sont créés à partir de caractères chinois. 10 00:00:30,071 --> 00:00:33,782 Ça dépend du genre de caractère chinois qui est utilisé. 11 00:00:33,867 --> 00:00:36,243 Je me demande si on a étudié cela en détail. 12 00:00:36,327 --> 00:00:39,496 On en apprendra peut-être plus. 13 00:00:40,290 --> 00:00:42,666 Normalement, je suis le monteur de cette série. 14 00:00:42,751 --> 00:00:46,503 En fait, si je n'avais pas réalisé cet épisode, je l'aurais monté. 15 00:00:46,588 --> 00:00:50,549 Mais nos super producteurs, Damon et Carlton, m'ont donné l'occasion 16 00:00:50,633 --> 00:00:55,345 - de le réaliser. - Tu ne l'as pas monté du tout ? 17 00:00:55,430 --> 00:00:59,141 J'ai fait ma version du montage. Les réalisateurs font ça, 18 00:00:59,225 --> 00:01:01,560 mais quelqu'un d'autre a fait le montage final. 19 00:01:01,644 --> 00:01:03,937 L'année précédente, j'avais passé deux semaines 20 00:01:04,022 --> 00:01:06,940 auprès de Jack Bender, quand il tournait l'épisode 301 . 21 00:01:07,025 --> 00:01:10,652 Je connaissais l'équipe technique, et comme j'avais travaillé sur cette série 22 00:01:10,737 --> 00:01:14,031 pendant trois ans et demi, avant de réaliser cet épisode, 23 00:01:14,115 --> 00:01:16,575 je connaissais plus ou moins tous les acteurs. 24 00:01:17,285 --> 00:01:21,163 Jean Higgins, notre producteur a tourné cela, très tôt le matin. 25 00:01:21,748 --> 00:01:23,957 Vraiment ? Je ne le savais pas. 26 00:01:25,293 --> 00:01:26,585 Cette scène ? 27 00:01:26,669 --> 00:01:29,963 Non, j'ai tourné cette scène, mais lui a tourné le plan de l'hélicoptère. 28 00:01:31,925 --> 00:01:34,259 Très bien, Jean Higgins. 29 00:01:39,015 --> 00:01:40,516 Prêt ? 30 00:01:40,600 --> 00:01:44,436 Vous vous souvenez, on commençait toujours par l'œil de quelqu'un ? 31 00:01:44,521 --> 00:01:45,979 Quand on a arrêté de faire ça ? 32 00:01:46,064 --> 00:01:48,273 On n'a jamais vraiment arrêté. 33 00:01:48,358 --> 00:01:49,858 Ça n'arrive pas très souvent. 34 00:01:49,943 --> 00:01:52,277 On retourne en arrière, de temps en temps. 35 00:01:52,362 --> 00:01:54,863 - Ça me manque. - A moi aussi. 36 00:01:55,990 --> 00:01:58,117 Mais au bout d'un moment, c'est clair. 37 00:02:01,454 --> 00:02:03,956 - Tu en as un, n'est-ce pas ? - Oui. 38 00:02:04,040 --> 00:02:05,541 Je ne t'ai pas entendu arriver. 39 00:02:05,625 --> 00:02:10,671 Je crois qu'il s'agit de Zoë Bell. Je l'adorais dans les films Grindhouse. 40 00:02:12,382 --> 00:02:17,261 Quand je l'ai vue, j'ai pensé qu'elle aurait un rôle important. 41 00:02:17,345 --> 00:02:20,097 C'est vrai. On découvre que ce personnage, Regina, 42 00:02:20,181 --> 00:02:23,642 fait de la claustrophobie. 43 00:02:23,726 --> 00:02:27,062 Et, très rapidement, on verra ce qui arrive à son personnage. 44 00:02:29,566 --> 00:02:32,276 Quand on fait beaucoup de montage, 45 00:02:32,360 --> 00:02:37,156 on est très attentifs à la manière dont une scène est tournée. 46 00:02:37,240 --> 00:02:40,367 Sur le plateau, je suis donc très conscient du fait 47 00:02:40,451 --> 00:02:44,997 qu'il faut un plan large, des plans plus rapprochés et des gros plans. 48 00:02:45,081 --> 00:02:48,500 Ensuite, on tourne la caméra et on filme dans la direction opposée. 49 00:02:48,585 --> 00:02:51,920 C'est la manière économique de tourner une scène. 50 00:02:52,005 --> 00:02:54,631 Cela ne m'a pas posé de problèmes. 51 00:02:54,716 --> 00:02:58,343 Je n'étais pas complètement perdu. 52 00:02:58,428 --> 00:03:03,682 Et tout le monde faisait de son mieux 53 00:03:03,766 --> 00:03:07,853 pour que mon expérience et cet épisode soient une réussite. 54 00:03:07,937 --> 00:03:09,730 On m'a donc beaucoup aidé. 55 00:03:09,814 --> 00:03:13,775 Je me sentais sans cesse soutenu. 56 00:03:13,860 --> 00:03:15,777 Restez tranquilles. 57 00:03:17,363 --> 00:03:20,657 C'est étrange que les maquilleurs n'aient pas enlevé le pansement de Jeff Fahey 58 00:03:20,742 --> 00:03:22,534 avant qu'il commence à tourner. 59 00:03:25,121 --> 00:03:28,999 C'est bizarre qu'on soit tous dans le même épisode sans jamais se rencontrer. 60 00:03:31,127 --> 00:03:33,170 Qui est cette splendide femme ? 61 00:03:37,675 --> 00:03:39,218 J'aime les scènes de nuit. 62 00:03:39,302 --> 00:03:44,097 Elles nous rendent tous chaleureux et parfaits. 63 00:03:44,182 --> 00:03:47,100 C'est très agréable de tourner de nuit, 64 00:03:47,185 --> 00:03:52,147 car tout le monde est à la plage. Les acteurs et l'équipe sont plus détendus. 65 00:03:52,774 --> 00:03:55,859 - C'était la dernière nuit, n'est-ce pas ? - Oui. 66 00:03:55,944 --> 00:03:58,737 Daniel a pris l'avion deux heures plus tard. 67 00:03:58,821 --> 00:04:01,448 C'est vrai. Tu as bonne mémoire, Steve. 68 00:04:01,532 --> 00:04:03,951 On doit parler de choses plus importantes. 69 00:04:05,286 --> 00:04:06,370 Comme quoi ? 70 00:04:07,580 --> 00:04:09,414 Parlons de prénoms de bébés. 71 00:04:09,499 --> 00:04:11,750 - Voilà. Merci. - Très bien. 72 00:04:11,834 --> 00:04:13,835 J'ai bossé dur. 73 00:04:15,296 --> 00:04:18,257 En fait, l'accent, comme tu l'as remarqué, Yunjin, 74 00:04:18,341 --> 00:04:21,176 le niveau d'accent, la modulation, 75 00:04:21,261 --> 00:04:23,804 c'est quelque chose d'assez difficile. 76 00:04:23,888 --> 00:04:26,014 Car les gens doivent pouvoir comprendre, 77 00:04:26,099 --> 00:04:30,102 mais il faut respecter le fait qu'il ne parle pas très bien anglais. 78 00:04:32,188 --> 00:04:34,731 J'aimerais avouer, maintenant qu'on a vu la 1 re scène, 79 00:04:34,816 --> 00:04:37,234 que c'était une expérience très étrange pour moi 80 00:04:37,318 --> 00:04:41,863 de tourner mon premier épisode dans une langue totalement inconnue. 81 00:04:42,615 --> 00:04:45,284 ll y avait quelques scènes, en voici une, 82 00:04:45,368 --> 00:04:49,121 ou je réussissais à suivre la conversation 83 00:04:49,998 --> 00:04:54,293 grâce à vos expressions et en comptant les répliques dans ma tête. 84 00:04:54,377 --> 00:04:58,255 Mais d'autres fois, je dois l'avouer, j'étais perdu. 85 00:04:59,382 --> 00:05:01,925 - Ce n'est pas un jeu de mots. - Bien sûr. 86 00:05:02,760 --> 00:05:04,970 Ça a dû être très difficile. 87 00:05:05,054 --> 00:05:08,265 Ce qui m'a plu, c'est qu'il ne s'agissait pas d'une scène chargée d'émotions. 88 00:05:08,349 --> 00:05:12,769 En général, les scènes entre deux personnes sont chargées d'émotions. 89 00:05:12,854 --> 00:05:14,688 C'était quelque chose d'un peu espiègle. 90 00:05:14,772 --> 00:05:17,983 Oui. On n'arrête pas de se disputer et de se réconcilier. 91 00:05:18,067 --> 00:05:22,279 - C'est ça. - On dirait qu'on ne fait que ça. 92 00:05:26,993 --> 00:05:28,869 Ça c'est important. 93 00:05:29,662 --> 00:05:32,205 Quelqu'un a peut-être remarqué que c'était Exposé, 94 00:05:32,290 --> 00:05:36,460 et on vient de voir Kiele Sanchez. 95 00:05:36,544 --> 00:05:38,378 Doublé en coréen. 96 00:05:38,463 --> 00:05:40,213 Doublé en coréen, c'est ça. 97 00:05:48,514 --> 00:05:50,515 Je suis grosse. 98 00:05:50,600 --> 00:05:53,101 Arrête ça. 99 00:05:53,186 --> 00:05:54,811 Je t'en prie. 100 00:05:56,564 --> 00:05:57,856 Je suis enceinte... 101 00:05:58,274 --> 00:05:59,858 et quelque chose ne va pas. 102 00:06:00,735 --> 00:06:04,738 Les bâtiments que l'on voit par la fenêtre sont en fait un écran vert. 103 00:06:04,822 --> 00:06:08,492 La Corée a été ajoutée à la fin, c'était un effet visuel. 104 00:06:08,576 --> 00:06:10,702 Tout cela a été tourné à l'hôtel llikai. 105 00:06:10,787 --> 00:06:13,205 - Tous nos appartements... - Les intérieurs. 106 00:06:13,289 --> 00:06:15,707 ... dans le même hôtel pendant quatre ans. 107 00:06:15,792 --> 00:06:18,460 On y a apporté quelques changements... 108 00:06:18,544 --> 00:06:21,838 Pour les gens attentifs aux détails, il y a de petites différences 109 00:06:21,923 --> 00:06:26,134 avec ce qu'on voyait avant que l'avion ne s'écrase. 110 00:06:29,263 --> 00:06:33,141 Ce qui est intéressant dans cette scène... Vous voyez la pluie... par terre ? 111 00:06:33,226 --> 00:06:37,396 ll avait plu toute la matinée, et le ciel venait de se dégager. 112 00:06:37,480 --> 00:06:41,942 Lors de ma 1 re prise, je courais avec des semelles en cuir. 113 00:06:42,026 --> 00:06:44,236 - Les chaussures étaient neuves. - Exactement. 114 00:06:44,320 --> 00:06:47,739 Quand je suis arrivé à la porte, je suis tombé sur les fesses. 115 00:06:47,824 --> 00:06:49,950 C'était la 1 re prise. 116 00:06:50,034 --> 00:06:52,244 Mais tu as aussi détruit la porte vitrée. 117 00:06:52,328 --> 00:06:54,996 Ce n'était pas une fausse porte. 118 00:06:55,081 --> 00:06:56,998 Elle n'était pas censée exploser. 119 00:06:57,083 --> 00:07:01,086 Je me suis dit : "Mon Dieu, j'ai blessé l'acteur lors de la 1 re prise." 120 00:07:03,047 --> 00:07:07,467 Tu as aussi dû te dire, Stephen : "J'ai grillé tout le budget." 121 00:07:09,429 --> 00:07:11,596 - C'est ça. - Et l'assurance. 122 00:07:11,681 --> 00:07:16,852 C'était bizarre. ll y avait 1 00 figurants dans la rue. 123 00:07:16,936 --> 00:07:19,146 Et c'est la 1 re prise de la journée. 124 00:07:19,230 --> 00:07:22,149 C'était un drôle de début. 125 00:07:22,233 --> 00:07:25,569 A la fin, j'ai fait la révérence. 126 00:07:26,654 --> 00:07:30,115 Je crois qu'on a fait 1 3 prises de ce plan. 127 00:07:30,199 --> 00:07:32,075 C'est vrai. 128 00:07:33,286 --> 00:07:35,829 C'était le 1 erjour de tournage. 129 00:07:37,623 --> 00:07:39,040 C'est ça. 130 00:07:39,834 --> 00:07:44,379 Cet acteur s'appelle Simon Rhee. Je le connais de L.A. 131 00:07:44,464 --> 00:07:46,339 ll maîtrise les arts martiaux. 132 00:07:46,424 --> 00:07:51,970 ll entraîne et il gère... un dojo, comme ils disent en japonais. 133 00:07:52,930 --> 00:07:54,848 Tous les deux. 134 00:07:55,600 --> 00:07:58,435 Jin ! 135 00:08:00,354 --> 00:08:01,646 Kate et Jack sont de retour ! 136 00:08:02,231 --> 00:08:04,816 Ce qui m'a beaucoup plu dans cet épisode, 137 00:08:04,901 --> 00:08:08,945 c'est qu'il suit l'intrigue qui se déroule sur l'île, 138 00:08:09,030 --> 00:08:11,948 entre Desmond et Sayid, 139 00:08:12,033 --> 00:08:14,951 et entre nous deux. 140 00:08:15,036 --> 00:08:18,872 Tout en intercalant des flash-backs et des projections dans le futur. 141 00:08:19,874 --> 00:08:21,500 C'est vrai. Beaucoup de gens disent : 142 00:08:21,584 --> 00:08:24,044 "On adore vos épisodes. lls sont imprégnés de sentiments. 143 00:08:24,128 --> 00:08:28,965 - mais ils ne font pas avancer l'histoire." - Parce qu'il y a tellement de sentiments. 144 00:08:29,717 --> 00:08:31,259 - "J'ai pleuré." - C'est vrai. 145 00:08:31,344 --> 00:08:33,512 On nous dit souvent ça. 146 00:08:33,596 --> 00:08:36,848 Et les fans qui ne nous trouvent pas intéressants diront : 147 00:08:36,933 --> 00:08:40,352 "Rien ne s'est passé sur l'île. L'histoire a stagné." 148 00:08:40,436 --> 00:08:44,981 - Cet épisode réussit les deux. - ll combine ces éléments. 149 00:08:46,692 --> 00:08:49,861 Tu crois vraiment qu'ils vont nous sauver ? 150 00:08:49,946 --> 00:08:52,822 Depuis qu'ils sont arrivés, ils ont beaucoup parlé. 151 00:08:52,907 --> 00:08:56,326 Mais ils n'ont jamais parlé de nous sauver. 152 00:08:58,371 --> 00:09:02,832 - Les gens ne se font pas confiance. - C'est évident. 153 00:09:08,798 --> 00:09:11,216 Cette scène était censée commencer 154 00:09:11,300 --> 00:09:13,593 par un gros plan de l'œil. 155 00:09:15,263 --> 00:09:19,975 Mais comme il ne s'agissait pas de l'épisode de Desmond, 156 00:09:20,059 --> 00:09:22,519 on a décidé de ne pas faire ça. 157 00:09:23,688 --> 00:09:25,897 On a donc tourné ce plan, mais on ne l'a pas utilisé. 158 00:09:30,319 --> 00:09:31,861 Qui ça peut bien être ? 159 00:09:31,946 --> 00:09:33,738 Sayid. 160 00:09:33,823 --> 00:09:36,408 - Le service de chambre. - C'est quoi ? 161 00:09:38,035 --> 00:09:40,745 C'est ce qu'on appelle le journal sur le bateau. 162 00:09:43,291 --> 00:09:46,334 - Tu as aimé travailler sur le cargo ? - Oui, c'était sympa. 163 00:09:46,419 --> 00:09:48,795 C'était sympa. ll ne tanguait pas trop. 164 00:09:49,839 --> 00:09:53,091 Le rythme de travail était génial. 165 00:09:53,175 --> 00:09:56,011 - Là, on est sur un plateau. - Bien sûr. 166 00:09:56,095 --> 00:09:58,597 Je me suis beaucoup amusé sur le cargo. 167 00:09:58,681 --> 00:10:01,266 Je venais de commencer à tourner sur le cargo. 168 00:10:01,350 --> 00:10:03,310 Tous les deux, en fait. 169 00:10:03,394 --> 00:10:06,938 Et la nuit, cela devenait très clair. 170 00:10:07,940 --> 00:10:09,816 Parce que le navire tanguait ? 171 00:10:09,900 --> 00:10:12,485 J'y étais des mois auparavant, 172 00:10:12,570 --> 00:10:14,863 et l'océan était beaucoup plus calme. 173 00:10:16,991 --> 00:10:19,659 J'étais sur le cargo hier, 174 00:10:19,744 --> 00:10:21,703 et ça tanguait dur. 175 00:10:23,831 --> 00:10:25,749 Je peux vous aider ? 176 00:10:25,833 --> 00:10:28,710 Voici Jeremy Davies. ll joue Faraday. 177 00:10:28,794 --> 00:10:30,128 Daniel Faraday. 178 00:10:30,212 --> 00:10:33,131 C'est un bel ajout à la série, vous ne trouvez pas ? 179 00:10:33,215 --> 00:10:35,258 J'adore la cravate. 180 00:10:35,343 --> 00:10:40,347 Mon fils qui a 1 1 ans regardait un épisode récemment, 181 00:10:40,431 --> 00:10:44,976 et tout ce qu'il a dit, à la fin de l'épisode, c'était : 182 00:10:45,061 --> 00:10:48,271 "Pourquoi Faraday porte encore sa cravate ?" 183 00:10:48,356 --> 00:10:50,482 Je me pose la même question à chaque fois. 184 00:10:51,525 --> 00:10:53,526 - Combien d'épisodes ? - C'est son look. 185 00:10:53,611 --> 00:10:55,779 Je suppose. ll adore sa cravate. 186 00:10:56,781 --> 00:10:59,449 Mais il apporte beaucoup d'énergie à son personnage. 187 00:10:59,533 --> 00:11:01,868 C'est un type avec qui il est très facile de travailler. 188 00:11:03,829 --> 00:11:05,997 - Merci. - Elle est toujours polie. 189 00:11:06,082 --> 00:11:09,042 - Après tout ça, elle dit : "Merci." - C'est vrai. 190 00:11:17,677 --> 00:11:19,135 Très bon anglais, Jin. 191 00:11:19,220 --> 00:11:22,889 Je crois que c'est la seule scène de Jack dans l'épisode. 192 00:11:23,683 --> 00:11:26,059 Je suis sûr que Matt a aimé tourner un épisode 193 00:11:26,143 --> 00:11:28,812 - où il n'avait pas grand-chose à faire. - Oui. 194 00:11:28,896 --> 00:11:33,441 Sun m'apprend. Sawyer aussi. 195 00:11:33,526 --> 00:11:35,694 Sun est meilleure. 196 00:11:39,240 --> 00:11:41,324 Sawyer, il a essayé. 197 00:11:41,409 --> 00:11:45,245 C'est parce que Sawyer ne m'apprend que les gros mots. 198 00:11:45,329 --> 00:11:48,331 Ou : "Tu n'as pas l'air grosse dans ce pantalon." 199 00:11:48,416 --> 00:11:51,543 - Je ne me souviens pas de cette réplique. - C'est bien ça. 200 00:11:53,546 --> 00:11:55,338 ll m'oblige à boire de la bière. 201 00:11:55,423 --> 00:11:57,590 - Méchant Sawyer. - Mauvaise influence. 202 00:12:01,721 --> 00:12:03,930 Cette expérience était géniale. C'était facile. 203 00:12:04,014 --> 00:12:09,728 Ça faisait trois ans que je montais des scènes sur cette plage. 204 00:12:09,812 --> 00:12:13,440 Réaliser semblait être la suite logique. 205 00:12:13,524 --> 00:12:18,528 Je me suis senti revigoré. 206 00:12:18,612 --> 00:12:22,240 C'était une expérience harmonieuse 207 00:12:22,324 --> 00:12:25,243 de tourner là-bas. 208 00:12:25,327 --> 00:12:29,831 Le plus grand défi s'est présenté lors du repérage, 209 00:12:29,915 --> 00:12:34,586 quand on visite les lieux de tournage. 210 00:12:34,670 --> 00:12:37,213 Car on s'attend 211 00:12:37,298 --> 00:12:40,800 à y rester peu de temps. 212 00:12:40,885 --> 00:12:43,636 On décide de l'emplacement de la caméra, 213 00:12:43,721 --> 00:12:45,597 de la mise en scène, 214 00:12:45,681 --> 00:12:49,726 choses qu'un monteur ne connaît pas du tout. 215 00:12:49,810 --> 00:12:54,189 Cette étape a donc été la plus difficile pour moi. 216 00:12:54,273 --> 00:12:56,065 Tu te souviens de cette scène, Steve ? 217 00:12:56,150 --> 00:12:59,778 Vous ne m'avez pas surprise avec Joyeux Anniversaire ? 218 00:12:59,862 --> 00:13:02,113 C'est vrai. 219 00:13:02,198 --> 00:13:05,658 On tournait la scène, et je pensais qu'on l'avait réussie, 220 00:13:05,743 --> 00:13:08,953 mais Steve a voulu encore une prise, ce qui était étrange. 221 00:13:09,038 --> 00:13:10,580 On aimait tous le résultat. 222 00:13:10,664 --> 00:13:14,584 J'ai donc repris position... 223 00:13:14,668 --> 00:13:19,339 - Et toute l'équipe a commencé... - A chanter Joyeux Anniversaire. 224 00:13:20,257 --> 00:13:23,051 C'était une super surprise. 225 00:13:23,135 --> 00:13:24,427 Pourquoi ? 226 00:13:24,512 --> 00:13:26,721 Je ne fais pas confiance à ces gens. 227 00:13:26,806 --> 00:13:28,932 Mais vous ne pouvez pas partir. 228 00:13:29,016 --> 00:13:33,812 Locke ne veut pas quitter l'île. Je vous l'ai dit, les femmes enceintes 229 00:13:33,896 --> 00:13:35,313 ne survivent pas ici. 230 00:13:35,397 --> 00:13:38,733 Oui, vous me l'avez déjà dit. 231 00:13:38,818 --> 00:13:41,152 Vous ne me croyez pas ? 232 00:13:42,863 --> 00:13:45,573 Sun n'a plus que trois semaines à vivre, littéralement. 233 00:13:45,658 --> 00:13:50,995 Elle doit quitter l'île avant trois semaines. 234 00:13:53,457 --> 00:13:57,043 On apprendra dans le dernier épisode ce qui arrive à Sun. 235 00:13:57,127 --> 00:13:59,462 J'adore le fait que le personnage de Sun 236 00:13:59,547 --> 00:14:04,717 ait évolué, et qu'elle commence à prendre des décisions toute seule. 237 00:14:06,303 --> 00:14:09,597 Elle commence même à dicter ce qui arrive au couple. 238 00:14:09,682 --> 00:14:13,226 Elle dit : "Viens me voir dans 20 minutes." Et Jin dit : "Oui." 239 00:14:13,310 --> 00:14:16,062 Ça ne serait jamais arrivé dans la 1 re saison. 240 00:14:16,146 --> 00:14:19,482 ll lui a fallu environ deux ans. Quel changement ! 241 00:14:19,900 --> 00:14:21,860 Je suppose. 242 00:14:21,944 --> 00:14:25,238 Et on va bientôt découvrir que tu ne t'arrêtes pas là. 243 00:14:29,326 --> 00:14:32,453 On a tourné tout cela dans un hôpital sur la côte Nord de Oahu. 244 00:14:35,583 --> 00:14:37,500 Quand je tournais cette scène, 245 00:14:37,585 --> 00:14:41,546 toutes les femmes de l'équipe venaient me dire comment faire. 246 00:14:42,798 --> 00:14:45,300 - Comment être en travail ? - C'est ça. 247 00:14:45,384 --> 00:14:48,386 Je suis célibataire. Je n'ai jamais vécu ça. 248 00:14:48,470 --> 00:14:51,222 Je leur étais très reconnaissante. 249 00:14:51,307 --> 00:14:54,142 - Tu as fait du super boulot. - Merci. 250 00:14:54,226 --> 00:14:59,022 Ça m'a vraiment rappelé quand ma femme était en travail. 251 00:14:59,106 --> 00:15:03,735 Cet acteur s'appelle Lanny Joon, je l'ai rencontré à Pusan. 252 00:15:03,819 --> 00:15:07,906 Quand je l'ai rencontré, il m'a dit que les gens le prennent pour moi. 253 00:15:07,990 --> 00:15:12,118 Quand je l'ai rencontré, j'ai dit : "Mince ! 254 00:15:13,871 --> 00:15:16,247 Vous êtes Daniel Dae Kim, fils !" 255 00:15:16,332 --> 00:15:18,541 Les gens croient que c'est mon frère. 256 00:15:20,085 --> 00:15:22,962 C'est un type super, et il a fait du très bon boulot dans cette scène. 257 00:15:23,047 --> 00:15:25,757 Je me souviens qu'il faisait 32 degrés dans cette pièce. 258 00:15:25,841 --> 00:15:27,717 - Oui, - Et tu es sous des couvertures. 259 00:15:27,801 --> 00:15:30,970 C'est vrai, et je respirais fort. 260 00:15:32,097 --> 00:15:36,142 Lors de chaque prise, j'avais la tête qui tournait. 261 00:15:36,894 --> 00:15:39,604 - Mais ça marche. - Absolument. 262 00:15:41,607 --> 00:15:44,984 Dans une seconde, on verra un type que les gens prenaient pour moi 263 00:15:45,069 --> 00:15:47,570 - dans l'embrasure de la porte. - C'est dans une autre scène. 264 00:15:47,655 --> 00:15:49,447 Plus tard ? D'accord. 265 00:15:49,531 --> 00:15:52,700 Je crois qu'ici, je m'évanouis... 266 00:15:53,661 --> 00:15:56,329 - ... et que je reviens à moi plus tard. - C'est si romantique. 267 00:15:57,957 --> 00:16:00,541 Que signifie le panda ? 268 00:16:00,626 --> 00:16:02,585 Je me le suis toujours demandé. 269 00:16:02,670 --> 00:16:05,588 Je suppose que c'est parce qu'il s'agit de l'ambassadeur de Chine. 270 00:16:07,508 --> 00:16:13,429 Les gens s'inquiétaient de ces flash-backs et des projections dans le futur. 271 00:16:14,264 --> 00:16:16,766 Beaucoup de gens savaient que c'était un flash-back 272 00:16:16,850 --> 00:16:18,726 à cause du téléphone. 273 00:16:18,811 --> 00:16:20,186 A cause du portable. 274 00:16:20,270 --> 00:16:24,107 lls ont vu la taille du portable, et savaient qu'on était dans le passé. 275 00:16:24,191 --> 00:16:26,609 C'était ce qui a mis beaucoup de gens sur la piste. 276 00:16:28,320 --> 00:16:30,905 Là, j'essaie de ne pas glisser avec mes semelles en cuir, 277 00:16:30,990 --> 00:16:32,865 tout en courant. 278 00:16:39,206 --> 00:16:41,499 C'était un choix. 279 00:16:41,583 --> 00:16:42,959 J'en suis certaine. 280 00:16:46,130 --> 00:16:50,091 Ce magasin de jouets se trouve ici, à Kaimuki. 281 00:16:50,175 --> 00:16:52,677 - C'est un vrai magasin de jouets ? - Oui. 282 00:16:52,761 --> 00:16:55,513 C'est un des magasins de jouets préférés de mon fils, 283 00:16:55,597 --> 00:16:58,975 parce qu'ils ont plein de jouets japonais et de jouets animés. 284 00:16:59,059 --> 00:17:01,102 Pokémon et des trucs du genre. 285 00:17:01,186 --> 00:17:02,770 C'était un endroit incroyable. 286 00:17:02,855 --> 00:17:05,898 On y retourne souvent maintenant. 287 00:17:05,983 --> 00:17:08,901 Mais la 1 re fois qu'on y est allés, c'était pendant cet épisode. 288 00:17:09,403 --> 00:17:11,195 C'est l'année du dragon, 289 00:17:11,280 --> 00:17:12,864 ça porte bonheur. 290 00:17:14,867 --> 00:17:16,909 Il me faut le panda. 291 00:17:19,872 --> 00:17:23,082 Combien d'argent as-tu dépensé dans ce magasin, Daniel ? 292 00:17:23,167 --> 00:17:25,543 Je ne sais pas. Les accessoiristes m'ont donné une liasse de billets. 293 00:17:25,627 --> 00:17:27,879 C'était vraiment de l'argent coréen. 294 00:17:27,963 --> 00:17:33,426 Je crois que ça correspondait à un peu plus de 1 00 dollars. 295 00:17:34,136 --> 00:17:37,096 Ensuite, c'est tout droit pendant un jour et demi. 296 00:17:37,181 --> 00:17:38,639 Merci. 297 00:17:39,600 --> 00:17:42,935 - Parlons de nos erreurs. - Oui, bonne idée. 298 00:17:43,729 --> 00:17:46,939 On a eu des problèmes avec le film, 299 00:17:47,024 --> 00:17:51,319 on a donc dû tourner à nouveau des bouts de beaucoup de scènes. 300 00:17:51,403 --> 00:17:54,822 Cette scène est une de celles qu'on a dû tourner à nouveau. 301 00:17:54,907 --> 00:17:59,327 Et ça me dérangeait, parce que je devais gifler Elizabeth Mitchell. 302 00:17:59,411 --> 00:18:03,331 Et comme on a dû retourner cette scène, j'ai dû la gifler cinq fois de plus. 303 00:18:04,541 --> 00:18:08,127 - J'étais très nerveuse. - Tu sais quoi ? 304 00:18:08,212 --> 00:18:10,546 Elle l'a peut-être mérité. 305 00:18:11,882 --> 00:18:13,800 Son personnage. 306 00:18:13,884 --> 00:18:16,511 Votre femme est très malade. 307 00:18:16,595 --> 00:18:21,099 Si elle ne quitte pas cette île dans trois semaines, elle mourra. 308 00:18:25,813 --> 00:18:29,357 Certaines de ces scènes ont été tournées deux, 309 00:18:29,441 --> 00:18:32,610 voire trois semaines après le tournage principal. 310 00:18:32,694 --> 00:18:33,861 C'est ça. 311 00:18:33,946 --> 00:18:37,198 Là où Sun va, je vais. 312 00:18:37,282 --> 00:18:39,951 C'est le nouveau Jin. "Là où Sun va, je vais. " 313 00:18:41,495 --> 00:18:42,954 C'est vrai. 314 00:18:43,038 --> 00:18:44,872 "On m'a fouetté." 315 00:18:48,627 --> 00:18:49,877 Jin. 316 00:18:51,463 --> 00:18:53,172 Votre femme a eu une liaison. 317 00:18:57,052 --> 00:19:01,055 - Quoi ? - Sun a été avec un autre homme. 318 00:19:01,140 --> 00:19:04,142 Qu'en pensez-vous ? Elle avait raison de dire ça ? 319 00:19:04,226 --> 00:19:09,313 En tant que spectateur, peut-on s'identifier à Juliet après ça ? 320 00:19:09,398 --> 00:19:11,315 Elle a bien fait ? 321 00:19:11,400 --> 00:19:14,068 De son point de vue, oui. 322 00:19:14,153 --> 00:19:17,530 Elle devait faire tout ce qui était en son pouvoir pour garder Sun... 323 00:19:18,866 --> 00:19:21,117 - Vous voyez ? - Ça a l'air très pénible. 324 00:19:21,201 --> 00:19:22,827 Elle ne s'est pas retenue. 325 00:19:22,911 --> 00:19:28,291 C'est mieux de faire ça réellement, plutôt que de faire semblant, 326 00:19:28,375 --> 00:19:32,211 et de devoir s'y reprendre à plusieurs reprises. 327 00:19:32,296 --> 00:19:35,631 C'était une bonne gifle. 328 00:19:35,716 --> 00:19:40,261 Mais en ce qui concerne le comportement de Juliet, 329 00:19:40,345 --> 00:19:42,513 je crois qu'elle a bien fait. 330 00:19:42,598 --> 00:19:47,018 Grâce à ça, Sun et Jin sont restés dans le camp de Jack. 331 00:19:47,811 --> 00:19:53,774 Et comme on le voit dans le dernier épisode, Sun réussit à quitter l'île. 332 00:19:53,859 --> 00:19:56,068 - A cause de ça. - En effet. 333 00:19:56,153 --> 00:19:59,405 C'est une scène très familière. On avait fait ça plusieurs fois. 334 00:19:59,489 --> 00:20:01,699 Les disputes et les réconciliations. 335 00:20:01,783 --> 00:20:04,327 Je disais : "Ecoute-moi, laisse-moi t'expliquer." 336 00:20:04,411 --> 00:20:05,661 Regarde-moi. 337 00:20:06,914 --> 00:20:09,081 Je comprends que tu sois en colère. 338 00:20:09,458 --> 00:20:11,459 Je n'ai aucune excuse. 339 00:20:11,543 --> 00:20:14,754 On parlant du lieu de tournage, je... 340 00:20:14,838 --> 00:20:19,217 Vous le voyez peut-être. J'avais une piqûre de moustique sur la paupière... 341 00:20:20,385 --> 00:20:21,427 ... ce jour-là. 342 00:20:21,511 --> 00:20:25,514 On le voit dans une scène, plus tard. Quand tu apportes le dîner. 343 00:20:26,433 --> 00:20:28,726 Je serai attentif. 344 00:20:28,810 --> 00:20:30,645 Je l'ai remarqué. 345 00:20:30,729 --> 00:20:32,188 On dirait. 346 00:20:32,272 --> 00:20:34,398 Voici le grand Sam Anderson. 347 00:20:34,483 --> 00:20:36,150 Sam Anderson. 348 00:20:36,235 --> 00:20:41,822 C'était génial de l'avoir dans la série. C'est un vieux de la vieille. 349 00:20:42,866 --> 00:20:44,158 Viens. 350 00:20:48,038 --> 00:20:51,958 Daniel, tu as fait quelque chose ici qui m'a vraiment surpris en bien. 351 00:20:53,001 --> 00:20:56,545 Je pensais que tu lui demandais de venir avec toi 352 00:20:56,630 --> 00:21:00,925 pour contrarier Sun. 353 00:21:01,009 --> 00:21:03,678 Mais ton interprétation semble insinuer 354 00:21:03,762 --> 00:21:06,639 que tu voulais être avec quelqu'un d'autre, 355 00:21:06,723 --> 00:21:10,851 avec quelqu'un qui pourrait te remonter le moral. 356 00:21:10,936 --> 00:21:14,855 Je suis content que ce soit clair, car c'était mon but. 357 00:21:14,940 --> 00:21:17,858 Je veux que Jin change, 358 00:21:17,943 --> 00:21:20,403 qu'il devienne quelqu'un qui a besoin des autres. 359 00:21:20,487 --> 00:21:23,531 C'est pourquoi j'ai décidé de jouer ce moment ainsi. Merci. 360 00:21:23,615 --> 00:21:26,284 J'ai trouvé ça super. lncroyable. 361 00:21:26,368 --> 00:21:29,495 C'était une dimension de ton personnage que l'on ne connaissait pas. 362 00:21:29,579 --> 00:21:30,955 Merci, Steve. 363 00:21:33,083 --> 00:21:35,710 C'est intéressant, on a dû tourner 364 00:21:35,794 --> 00:21:38,254 cette scène plusieurs fois. 365 00:21:38,338 --> 00:21:41,382 Dans la version originale du scénario, 366 00:21:41,466 --> 00:21:45,469 il y avait beaucoup plus d'échanges entre Jin et Bernard. 367 00:21:45,554 --> 00:21:49,432 Mais comme on cherche encore à trouver l'équilibre 368 00:21:49,516 --> 00:21:53,811 entre le peu d'anglais qu'il comprend et ce qu'il ne comprend pas, 369 00:21:53,895 --> 00:21:57,440 on a coupé la plus grande partie de ses répliques. 370 00:21:57,524 --> 00:22:01,944 Et ça devient une scène où Sam parle à Jin, 371 00:22:02,029 --> 00:22:05,072 et Jin écoute et réagit. 372 00:22:06,283 --> 00:22:09,076 J'étais sûr qu'elle irait avec Locke. 373 00:22:09,161 --> 00:22:14,540 Pourquoi voudrait-elle quitter l'île et risquer de retomber malade ? 374 00:22:17,127 --> 00:22:19,837 Alors pourquoi rester avec Jack ? 375 00:22:19,921 --> 00:22:22,381 C'était la seule chose à faire. 376 00:22:23,717 --> 00:22:25,134 Locke... 377 00:22:25,218 --> 00:22:29,513 On m'a demandé comment c'était possible que Jin comprenne ce qu'est le cancer. 378 00:22:29,598 --> 00:22:32,099 - Ou le karma ! - C'est moi qui te l'ai demandé. 379 00:22:32,184 --> 00:22:33,559 Le karma, oui. 380 00:22:33,643 --> 00:22:38,230 - "Cancer" est un mot universel. - Oui, je comprends ce mot. 381 00:22:38,315 --> 00:22:40,191 Le karma... oui. 382 00:22:40,275 --> 00:22:42,193 C'est intéressant. 383 00:22:42,277 --> 00:22:44,445 Je dois choisir des mots 384 00:22:44,529 --> 00:22:47,782 que mon personnage comprend et qui causent une réaction. 385 00:22:47,866 --> 00:22:52,036 C'est ce que je dois savoir à propos du personnage. 386 00:22:55,040 --> 00:22:57,917 On avait peur que le poisson ait l'air vrai... 387 00:22:59,336 --> 00:23:02,963 ... carjusque là, aucun poisson de Lost n'avait semblé vrai. 388 00:23:03,048 --> 00:23:05,049 - C'est vrai ? - Oui. 389 00:23:05,884 --> 00:23:08,135 C'est parce que tu as joué comme ça. 390 00:23:08,220 --> 00:23:11,180 J'ai fait beaucoup de recherches sur les poissons. 391 00:23:11,264 --> 00:23:15,393 J'ai passé ma 3e année de maîtrise à... 392 00:23:17,104 --> 00:23:20,272 Qu'est-ce qu'on aurait fait sur l'île sans Jin ? 393 00:23:21,483 --> 00:23:22,942 Vous seriez morts de faim. 394 00:23:23,026 --> 00:23:25,861 On n'aurait eu aucune source de protéines. 395 00:23:25,946 --> 00:23:28,197 - Une fois que le sanglier était fini. - Exactement. 396 00:23:31,910 --> 00:23:34,912 Sayid et Desmond font un beau couple. 397 00:23:36,081 --> 00:23:39,250 ll est temps qu'il y ait un couple homo dans la série. 398 00:23:40,460 --> 00:23:43,462 Peut-être que Friendly aurait été super gentil avec eux. 399 00:23:45,048 --> 00:23:49,051 C'est vrai. On a abordé cela avec le personnage de M. Friendly. 400 00:23:49,136 --> 00:23:51,387 Où est l'hélicoptère ? 401 00:23:52,806 --> 00:23:56,350 - Où est l'hélicoptère ? - Lapidus devait faire une course. 402 00:23:56,435 --> 00:23:58,936 - Quel genre de course ? - Je ne suis que le médecin, 403 00:23:59,020 --> 00:24:01,814 - j'ignore où il va. - Sur l'île ? 404 00:24:01,898 --> 00:24:05,067 - Où d'autre pourrait-il atterrir ? - Que va-t-il faire ? 405 00:24:05,152 --> 00:24:06,610 La revoilà. 406 00:24:08,405 --> 00:24:11,657 On dirait Jacob Marley qui rend visite à Ebenezer Scrooge. 407 00:24:11,741 --> 00:24:14,285 Rien du tout. 408 00:24:14,369 --> 00:24:16,036 Que fait-il ? 409 00:24:20,542 --> 00:24:21,709 C'est elle. 410 00:24:21,793 --> 00:24:23,252 Elle a fait cette cascade. 411 00:24:23,336 --> 00:24:25,671 - C'est une cascadeuse. - Elle l'a faite deux fois. 412 00:24:27,048 --> 00:24:30,426 Le saut n'était pas vraiment le problème parce qu'il n'était pas extrême. 413 00:24:30,510 --> 00:24:34,930 C'est le genre de saut qu'on fait dans une piscine si on est bon plongeur. 414 00:24:35,015 --> 00:24:37,433 La difficulté, c'était de programmer le saut 415 00:24:37,517 --> 00:24:40,561 sans perturber tout le reste du tournage. 416 00:24:40,645 --> 00:24:42,104 C'était à plusieurs kilomètres. 417 00:24:42,189 --> 00:24:46,609 On a tous dû prendre un Zodiac, 418 00:24:46,693 --> 00:24:51,113 un petit bateau, ou... Les gens s'y sont rendus de différentes manières. 419 00:24:51,198 --> 00:24:53,699 Mais ça se trouvait à 5 ou 6 km de la côte. 420 00:24:53,783 --> 00:24:57,661 On ne voulait en effet jamais voir la terre ferme. 421 00:24:57,746 --> 00:25:00,289 Bien que, de temps de temps, quand le bateau dérivait, 422 00:25:00,373 --> 00:25:05,044 parce qu'on avait éteint les moteurs afin de faciliter la prise de son, 423 00:25:05,128 --> 00:25:08,672 il nous arrivait de voir la terre. ll fallait donc tout arrêter, 424 00:25:08,757 --> 00:25:11,008 rallumer les moteurs, 425 00:25:11,092 --> 00:25:14,178 réorienter le bateau afin que l'on ne voie pas la terre 426 00:25:14,262 --> 00:25:16,305 dans la direction où on tournait. 427 00:25:16,389 --> 00:25:19,725 Je n'ai pas sauté ni demandé à mon équipage de sauter, 428 00:25:19,809 --> 00:25:23,145 carje ne voulais pas perdre quelqu'un d'autre. 429 00:25:23,230 --> 00:25:25,773 Qu'est-ce qui se passe ici ? 430 00:25:29,903 --> 00:25:32,988 ll parait que cet acteur est de Nouvelle-Zélande. C'est vrai ? 431 00:25:33,073 --> 00:25:34,698 D'Australie, je crois. 432 00:25:36,243 --> 00:25:39,453 On a une distribution internationale. 433 00:25:40,539 --> 00:25:45,084 Ecossais, lrakien, Australien. 434 00:25:46,211 --> 00:25:48,587 Il a sacrément endommagé mes moteurs. 435 00:25:48,672 --> 00:25:51,465 Mon équipage tente de les réparer. 436 00:25:51,550 --> 00:25:56,011 - Ensuite, vous ramènerez nos amis ? - Ensuite, on va dans des eaux plus sûres. 437 00:25:56,096 --> 00:25:59,014 - Ce sont mes ordres. - Vous n'allez pas nous dire 438 00:25:59,099 --> 00:26:03,936 - qui vous donne ces ordres, j'imagine ? - Bien sûr que si. Charles Widmore. 439 00:26:06,064 --> 00:26:09,191 C'est le bateau de Charles Widmore ? 440 00:26:10,860 --> 00:26:12,611 Exact. Vous le connaissez. 441 00:26:14,000 --> 00:26:20,074 Utilisez le code gratuit JOINNOW sur 
 www.playships.eu 442 00:26:25,125 --> 00:26:28,002 lls sont comme Starsky et Hutch, Sayid et Desmond. 443 00:26:31,381 --> 00:26:35,384 lci... Quand j'ai vu la boîte noire... 444 00:26:35,468 --> 00:26:38,804 La 1 re fois que je l'ai vue, c'était lors du tournage. 445 00:26:38,888 --> 00:26:41,181 ... elle n'était pas noire, mais orange. 446 00:26:41,266 --> 00:26:45,019 - Pourquoi on l'appelle boîte noire ? - Je ne sais pas. 447 00:26:48,440 --> 00:26:51,483 Un vaisseau de sauvetage l'a retrouvée au fond de l'océan. 448 00:26:51,568 --> 00:26:55,321 M. Widmore a dû dépenser des sommes extravagantes pour se la procurer. 449 00:26:55,405 --> 00:26:58,657 Nos fans ont appris une information importante 450 00:26:58,742 --> 00:27:00,451 dans cette scène. 451 00:27:00,535 --> 00:27:03,412 Pour le monde extérieur, 452 00:27:06,166 --> 00:27:09,418 l'avion qui s'est écrasé a coulé au fond de l'océan 453 00:27:09,502 --> 00:27:11,086 et a été retrouvé. 454 00:27:12,881 --> 00:27:14,798 Et tous les corps ont été retrouvés. 455 00:27:14,883 --> 00:27:17,718 Tous les corps ont été retrouvés. 456 00:27:17,802 --> 00:27:22,264 Quelqu'un a donc tout mis en scène. 457 00:27:22,349 --> 00:27:24,892 Puis on apprend qu'il s'agit de Charles Widmore. 458 00:27:28,480 --> 00:27:33,067 Faire endurer le deuil à 324 familles avec un mensonge ? 459 00:27:33,151 --> 00:27:37,154 Cette série réussit à créer la surprise lors de chaque épisode. 460 00:27:37,238 --> 00:27:40,199 C'est incroyable d'en être à la 4e saison 461 00:27:40,283 --> 00:27:43,410 et de continuer à apprendre autant de choses. 462 00:27:43,495 --> 00:27:46,997 C'est vrai. Et dans chaque épisode, 463 00:27:47,082 --> 00:27:50,376 on pose plein de nouvelles questions. 464 00:27:50,460 --> 00:27:52,711 - Ce qui est incroyable. - Oui. 465 00:27:56,841 --> 00:27:59,343 Jin est allé à la pêche. 466 00:27:59,427 --> 00:28:01,011 Evidemment. 467 00:28:03,598 --> 00:28:05,307 Je suis désolée. 468 00:28:05,392 --> 00:28:08,769 J'avais fait une brève apparition dans la saison 3, 469 00:28:08,853 --> 00:28:10,813 et Elizabeth avait... 470 00:28:10,897 --> 00:28:13,732 Ce n'était pas la 1 re scène de ton tournage, 471 00:28:13,817 --> 00:28:16,193 mais la 1 re scène de la série pour elle. 472 00:28:16,277 --> 00:28:18,904 La scène du cercle de lecture dans son appartement. 473 00:28:18,988 --> 00:28:21,824 Et j'étais le gars qui détestait Stephen King. 474 00:28:21,908 --> 00:28:23,575 C'est là que je l'ai connue. 475 00:28:23,660 --> 00:28:25,911 Et quand je l'ai vue sur ce tournage, 476 00:28:25,995 --> 00:28:31,250 elle était chaleureuse, accueillante et heureuse que je sois là. 477 00:28:31,334 --> 00:28:36,463 Ça a facilité mon entrée dans le groupe, et ma capacité à communiquer, 478 00:28:38,007 --> 00:28:39,550 surtout avec elle. 479 00:28:41,219 --> 00:28:44,763 Dans trois semaines, vous serez dans un état constant de nausées. 480 00:28:44,848 --> 00:28:47,224 Je crois que cette scène fait pardonner Juliet. 481 00:28:48,268 --> 00:28:52,396 Le public lui en voulait vraiment après cet épisode. 482 00:28:52,480 --> 00:28:56,066 - C'est vrai ? - Oui, tous les sites lnternet, 483 00:28:56,151 --> 00:28:59,820 dans tous les blogs, les gens étaient furieux. 484 00:28:59,904 --> 00:29:01,572 Vraiment ? Même après cette scène ? 485 00:29:01,656 --> 00:29:05,868 Je croyais que cette scène permettait à Juliet de se racheter. 486 00:29:05,952 --> 00:29:08,620 Elle fait ça parce que c'est son docteur. 487 00:29:08,705 --> 00:29:11,957 - Je crois que c'est ce qu'elle dit. - En effet. 488 00:29:12,041 --> 00:29:15,544 Et le secret professionnel entre docteur et patient ? 489 00:29:15,628 --> 00:29:18,046 - Tu parles en vrai scénariste. - Elle... 490 00:29:18,131 --> 00:29:21,425 D'une certaine manière. 491 00:29:22,385 --> 00:29:23,677 Sun est si clémente. 492 00:29:23,762 --> 00:29:26,889 C'est certainement dû au fait qu'elle a fait des erreurs dans sa vie. 493 00:29:26,973 --> 00:29:28,849 Comme nous tous. 494 00:29:29,559 --> 00:29:30,809 Mais elle s'inquiète. 495 00:29:30,894 --> 00:29:34,480 Elle se fait du souci pour le bébé, pour leur survie. 496 00:29:36,065 --> 00:29:37,691 Le voilà. ll arrive. 497 00:29:37,776 --> 00:29:39,401 Je dois faire une césarienne. 498 00:29:41,362 --> 00:29:44,031 lls auraient dû commencer par ton œil. 499 00:29:44,115 --> 00:29:47,409 Ce médicament rend une naissance naturelle difficile. 500 00:29:47,494 --> 00:29:49,411 Non ! Pas avant que Jin... 501 00:29:49,496 --> 00:29:50,621 Il faut vous opérer. 502 00:29:50,955 --> 00:29:52,206 Où est mon mari ? 503 00:29:52,290 --> 00:29:53,332 Il n'est pas encore là. 504 00:29:53,458 --> 00:29:54,583 On ne peut pas attendre. 505 00:29:54,667 --> 00:29:56,794 Les gens croyaient que c'était moi. 506 00:29:56,878 --> 00:30:01,423 C'est mon incroyable doublure, Steve Tanizaki. 507 00:30:01,508 --> 00:30:05,844 C'est ma doublure depuis des années et c'est sa 1re apparition à l'écran. 508 00:30:07,555 --> 00:30:11,266 Et c'était ta doublure quand tu n'étais pas là. 509 00:30:11,351 --> 00:30:13,435 Je jouais donc avec lui. 510 00:30:13,520 --> 00:30:15,145 C'est vrai. 511 00:30:15,230 --> 00:30:17,022 Allez-y... Poussez ! 512 00:30:18,107 --> 00:30:19,733 Vous allez y arriver. 513 00:30:21,027 --> 00:30:22,528 C'est bien... Poussez ! 514 00:30:22,612 --> 00:30:24,988 - Yunjin, tu as beaucoup crié ce jour-là. - C'est vrai. 515 00:30:25,073 --> 00:30:27,783 Je me suis dit : "Elle doit être épuisée." 516 00:30:27,867 --> 00:30:29,326 Je l'étais. 517 00:30:32,622 --> 00:30:34,540 Vous avez réussi. 518 00:30:36,251 --> 00:30:38,710 Regarde comme tu étais rouge. Tu poussais vraiment. 519 00:30:40,463 --> 00:30:44,132 Si je me souviens bien, ce bébé avait tout au plus dixjours. 520 00:30:44,217 --> 00:30:45,384 Et ce bébé... 521 00:30:45,468 --> 00:30:50,430 lncroyablement jeune. lls s'étaient arrangés avec les parents 522 00:30:50,515 --> 00:30:52,558 avant la naissance du bébé. 523 00:30:54,018 --> 00:30:55,978 Vraiment ? Avant la naissance ? 524 00:30:56,062 --> 00:30:57,563 - Oui. - lncroyable. 525 00:30:57,647 --> 00:31:01,984 lls ont mis du fromage frais et de la confiture sur le bébé. 526 00:31:02,068 --> 00:31:05,529 - Délicieux. - Délicieux. Quand je le tenais 527 00:31:07,031 --> 00:31:09,408 et que j'essayais de pleurer de joie, 528 00:31:09,492 --> 00:31:11,952 je sentais l'odeur du fromage frais et de la confiture. 529 00:31:15,164 --> 00:31:18,876 C'est la seule chose que l'on peut mettre sur un bébé aussi petit. 530 00:31:18,960 --> 00:31:21,837 - Compris. - Et ça faisait très vrai. 531 00:31:21,921 --> 00:31:23,964 C'est un bébé très mignon. Garçon ou fille ? 532 00:31:24,048 --> 00:31:25,924 - Fille, je crois. - Super. 533 00:31:26,009 --> 00:31:28,760 Les nouveau-nés devraient être poisseux. 534 00:31:28,845 --> 00:31:32,681 lls doivent être visqueux. Les bébés ne naissent pas propres. 535 00:31:33,850 --> 00:31:35,601 Qu'avez-vous pensé du capitaine ? 536 00:31:35,685 --> 00:31:38,604 Il était très disposé à parler. 537 00:31:38,688 --> 00:31:40,606 C'est tourné en studio ? 538 00:31:40,690 --> 00:31:42,316 Oui, c'est un décor. 539 00:31:42,400 --> 00:31:46,486 Je crois qu'il s'agit d'éléments récupérés sur un autre navire. 540 00:31:46,571 --> 00:31:49,114 Les portes, sans aucun doute. 541 00:31:49,198 --> 00:31:51,033 Tout ça, ce sont des décors. 542 00:31:51,117 --> 00:31:54,202 lls ont construit le plateau de manière à ce que les éléments soient modulaires, 543 00:31:54,287 --> 00:31:55,913 pour pouvoir varier... 544 00:31:55,997 --> 00:31:59,207 Dans le scénario original, ils voyaient des rats. 545 00:31:59,292 --> 00:32:02,044 Mais on a décidé 546 00:32:02,128 --> 00:32:05,756 que des cafards, ce serait plus réaliste. 547 00:32:05,840 --> 00:32:08,967 Les agents des rats étaient des durs à cuire. 548 00:32:09,969 --> 00:32:12,012 Des rats numériques. 549 00:32:12,096 --> 00:32:15,098 Nettoie ça. 550 00:32:15,183 --> 00:32:16,934 Voilà. 551 00:32:17,018 --> 00:32:18,560 Qui est-ce ? 552 00:32:18,645 --> 00:32:20,437 Non, tu vas nettoyer ça. 553 00:32:28,154 --> 00:32:30,906 Les fans ont attendu longtemps 554 00:32:30,990 --> 00:32:36,411 avant de revoir Harold Perrineau incarner Kevin Johnson. 555 00:32:39,248 --> 00:32:41,625 J'adore leur réaction. 556 00:32:41,709 --> 00:32:44,252 - C'est génial. - lls sont tous si expressifs. 557 00:32:44,337 --> 00:32:47,297 - Kevin ? Voici... - Sayid. 558 00:32:49,550 --> 00:32:51,426 Naveen est incroyable. 559 00:32:51,511 --> 00:32:53,595 Kevin Johnson. 560 00:32:54,347 --> 00:32:56,682 L'interprétation d'lan est excellente. 561 00:32:56,766 --> 00:33:00,727 ll choisit de faire semblant de ne pas le reconnaître, 562 00:33:00,812 --> 00:33:05,023 bien que, en théorie, ils fussent ensemble sur l'île. 563 00:33:05,108 --> 00:33:07,275 Mais ils n'étaient jamais ensemble dans une scène. 564 00:33:07,360 --> 00:33:10,153 C'est donc normal qu'il ne le reconnaisse pas. 565 00:33:11,823 --> 00:33:15,117 On a tourné ça en studio, bien que ça ressemble à la plage. 566 00:33:20,289 --> 00:33:22,249 J'ai fait à manger. 567 00:33:22,333 --> 00:33:25,502 - ll fait même à manger. - Vous voyez ma piqûre de moustique ? 568 00:33:25,586 --> 00:33:26,795 Regardez-moi ça. 569 00:33:28,589 --> 00:33:32,300 Tout ce qui compte, c'est ta piqûre de moustique. 570 00:33:32,385 --> 00:33:34,428 On n'a qu'à oublier la scène. 571 00:33:35,388 --> 00:33:37,806 On avait déjà tourné cette scène. 572 00:33:37,890 --> 00:33:39,516 Une ou deux fois. 573 00:33:41,769 --> 00:33:43,061 Ça n'importera pas. 574 00:33:43,688 --> 00:33:45,105 Ecoute, peut-être que... 575 00:33:45,648 --> 00:33:48,316 Je sais pourquoi tu l'as fait. 576 00:33:48,901 --> 00:33:51,570 Je connais l'homme... 577 00:33:51,821 --> 00:33:53,572 ... que j'étais, avant. 578 00:33:56,117 --> 00:33:57,993 Avant cette île. 579 00:33:58,327 --> 00:34:00,245 Je te refusais mon affection... 580 00:34:02,957 --> 00:34:04,750 Et je sais... 581 00:34:04,959 --> 00:34:06,960 que quoi que tu aies fait... 582 00:34:07,211 --> 00:34:10,839 C'est une super scène de réconciliation. 583 00:34:10,923 --> 00:34:14,092 ... tu l'as fait à cet homme. 584 00:34:14,343 --> 00:34:18,221 La traduction est un peu différente de ce que j'ai dit. 585 00:34:18,306 --> 00:34:21,892 J'ai dit : "Je sais que tout cela est de ma faute." 586 00:34:24,937 --> 00:34:27,773 C'est ce qui est difficile avec les scènes en coréen. 587 00:34:27,857 --> 00:34:30,150 ll faut que la traduction soit bonne, 588 00:34:30,234 --> 00:34:33,737 et qu'elle serve les répliques en anglais 589 00:34:33,821 --> 00:34:35,822 ainsi que les répliques en coréen. 590 00:34:35,907 --> 00:34:38,158 C'est difficile de trouver 591 00:34:38,242 --> 00:34:40,118 quelque chose qui soit réaliste. 592 00:34:41,537 --> 00:34:45,540 Je suis d'accord. Ce n'est pas une traduction littérale. 593 00:34:45,833 --> 00:34:47,501 Je ne veux plus y aller. 594 00:34:49,045 --> 00:34:50,087 Pourquoi ? 595 00:34:51,047 --> 00:34:52,756 Juliet a été très convaincante. 596 00:34:53,841 --> 00:34:58,178 J'adore le fait que Jin et Sun discutent maintenant, 597 00:34:58,262 --> 00:35:00,097 et qu'ils prennent les décisions ensemble. 598 00:35:00,181 --> 00:35:03,100 C'est un grand... Les choses ont beaucoup évolué depuis la 1 re saison. 599 00:35:03,184 --> 00:35:04,768 Ces gens ont un hélicoptère. 600 00:35:05,603 --> 00:35:08,021 Il faut tenter le coup. 601 00:35:08,773 --> 00:35:11,817 Je ferai tout pour vous protéger, toi et le bébé. 602 00:35:11,901 --> 00:35:16,071 Je crois que c'est mon passage préféré. 603 00:35:16,906 --> 00:35:20,742 Le fait que Jin promette de s'occuper du bébé 604 00:35:20,827 --> 00:35:22,786 avant de poser cette question 605 00:35:22,870 --> 00:35:24,788 en dit beaucoup sur lui. 606 00:35:27,208 --> 00:35:29,584 Et quand on pense aux relations... 607 00:35:29,669 --> 00:35:34,005 Le fait qu'une relation survive à ce genre de nouvelle... 608 00:35:34,090 --> 00:35:36,091 - Ce n'est pas rien. - Absolument. 609 00:35:36,175 --> 00:35:39,803 Mais il promet de s'occuper du bébé, même si ce n'est pas le sien. 610 00:35:39,887 --> 00:35:41,346 Le bébé est de moi ? 611 00:35:51,858 --> 00:35:53,483 Oui, Jin. 612 00:35:56,404 --> 00:35:59,573 Parfois, c'est si difficile de se regarder. 613 00:35:59,657 --> 00:36:02,200 - Tu es critique ? - Vis-à-vis de moi-même ? 614 00:36:02,285 --> 00:36:06,163 J'étais très critique. 615 00:36:06,247 --> 00:36:09,249 Je crois que je suis moins dur envers moi-même. 616 00:36:09,333 --> 00:36:12,961 Mais les jeunes acteurs ont tendance à être très critiques de leur interprétation, 617 00:36:13,045 --> 00:36:16,590 parce qu'ils ont rarement l'occasion de se voir. 618 00:36:16,674 --> 00:36:19,176 C'est pourquoi chaque scène est importante. 619 00:36:19,260 --> 00:36:23,722 ll m'a fallu des années pour réussir à ne pas m'en vouloir. 620 00:36:23,806 --> 00:36:27,142 Et pour comprendre qu'une fois tournées, les images ne vous appartiennent plus, 621 00:36:27,226 --> 00:36:29,060 et il n'y a plus rien à faire. 622 00:36:29,145 --> 00:36:32,772 Vous ne pouvez pas revenir en arrière et changer votre interprétation. 623 00:36:32,857 --> 00:36:35,567 Maintenant, je suis beaucoup plus à l'aise. 624 00:36:35,651 --> 00:36:40,822 C'est vrai. Je crois que ça fait partie de l'apprentissage d'un acteur. 625 00:36:40,907 --> 00:36:45,660 Et, en fin de compte, on ne devient un acteur vétéran 626 00:36:45,745 --> 00:36:49,206 que quand on comprend qu'on ne peut pas tout maîtriser. 627 00:36:49,290 --> 00:36:50,874 Même au niveau de sa propre performance. 628 00:36:50,958 --> 00:36:54,502 Tout ce qu'on peut faire, c'est faire de notre mieux 629 00:36:54,587 --> 00:36:59,257 dans une situation donnée, 630 00:36:59,342 --> 00:37:01,009 et espérer que tout se passera bien. 631 00:37:01,552 --> 00:37:03,053 Attendez ici. 632 00:37:04,430 --> 00:37:05,764 Excusez-moi. 633 00:37:06,265 --> 00:37:11,019 Cette scène a été tournée le même jour que la scène de l'accouchement. 634 00:37:11,103 --> 00:37:13,647 Différents lieux de tournage dans le même hôpital. 635 00:37:13,731 --> 00:37:17,359 Toute cette aile de l'hôpital a été fermée. 636 00:37:17,443 --> 00:37:20,237 On pouvait en faire ce qu'on voulait. 637 00:37:20,321 --> 00:37:25,116 Je crois qu'à l'origine c'était une chambre de maternité. 638 00:37:25,201 --> 00:37:27,786 Même hôpital. C'est peut-être le même bébé. 639 00:37:28,621 --> 00:37:31,039 Pauvre bébé. ll fait des heures supplémentaires. 640 00:37:31,123 --> 00:37:34,501 Veuillez accepter ses félicitations. 641 00:37:35,795 --> 00:37:37,963 Remerciez M. Paik de ma part. 642 00:37:38,214 --> 00:37:42,050 Damon et Carlton m'avaient parlé des astuces du scénario. 643 00:37:42,134 --> 00:37:47,138 Mais c'est génial de lire les blogs, comme The Fuselage, 644 00:37:47,223 --> 00:37:51,393 de lire les commentaires des gens en temps réel, 645 00:37:51,477 --> 00:37:54,437 et de voir la réaction des gens quand ils réalisent 646 00:37:54,522 --> 00:37:57,983 qu'une intrigue était une projection dans le futur et l'autre un flash-back. 647 00:37:58,484 --> 00:37:59,526 Vous partez déjà ? 648 00:38:00,152 --> 00:38:01,486 Ce n'était pas mon bébé. 649 00:38:01,570 --> 00:38:06,741 Et ça, c'est une surprise énorme pour ceux qui n'ont pas compris. 650 00:38:06,826 --> 00:38:08,868 Je ne suis marié que depuis deux mois. 651 00:38:09,662 --> 00:38:11,746 C'est une belle transition. 652 00:38:11,831 --> 00:38:15,292 Ce qui est génial avec notre série, 653 00:38:15,376 --> 00:38:17,919 c'est que c'est la seule série TV 654 00:38:18,004 --> 00:38:20,380 où, pendant la 4e saison, 655 00:38:20,464 --> 00:38:23,466 on s'interroge encore sur le style narratif. 656 00:38:23,551 --> 00:38:26,177 On a commencé par des flash-backs, 657 00:38:26,262 --> 00:38:28,471 et là, on utilise des projections dans le futur. 658 00:38:28,556 --> 00:38:33,268 Dans combien de séries se demande-t-on où on se trouve dans le temps, 659 00:38:33,352 --> 00:38:35,145 quand on regarde un épisode ? 660 00:38:35,229 --> 00:38:38,940 Le temps est devenu un thème principal. 661 00:38:39,025 --> 00:38:41,985 Jorge est super en complet. 662 00:38:42,069 --> 00:38:44,362 Tout le monde adore voir Jorge en complet. 663 00:38:44,447 --> 00:38:46,031 Et n'est-ce pas magnifique 664 00:38:46,115 --> 00:38:51,286 qu'Hurley décide de venir lui rendre visite à Séoul, en Corée ? 665 00:38:52,288 --> 00:38:55,040 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Tant mieux. 666 00:38:55,124 --> 00:38:58,293 Je suppose qu'ils ne s'entendaient pas bien. 667 00:38:58,377 --> 00:39:01,546 C'est comme Let it Be des Beatles. 668 00:39:03,174 --> 00:39:05,675 Ça, c'est un autre bébé. 669 00:39:05,760 --> 00:39:08,803 - ll est magnifique. - ll n'a que deux semaines. 670 00:39:08,888 --> 00:39:12,432 Et je crois qu'ils se sont mis d'accord avec les parents avant... 671 00:39:12,516 --> 00:39:15,185 Je crois que c'est un garçon, mais je n'en suis pas sûr. 672 00:39:15,269 --> 00:39:19,189 On trouvait que ce bébé ressemblait à Daniel, ce qui était génial. 673 00:39:25,821 --> 00:39:28,156 J'adore la musique. 674 00:39:30,743 --> 00:39:33,370 Oui, c'est vrai. 675 00:39:40,127 --> 00:39:42,253 Tu as perdu du poids très vite. 676 00:39:43,589 --> 00:39:48,426 J'ai un soutien-gorge rembourré et un coussinet sur le ventre, 677 00:39:48,511 --> 00:39:52,180 sous la robe. Mais la robe était vraiment jolie. 678 00:39:52,264 --> 00:39:55,350 Vous voyez ? On voit une petite bosse. 679 00:39:55,434 --> 00:39:57,310 - Je suppose. - On a essayé. 680 00:39:57,395 --> 00:39:59,729 - Compris. - C'est un parc à Honolulu. 681 00:39:59,814 --> 00:40:03,650 Le concept du cimetière en Corée est très différent du nôtre. 682 00:40:03,734 --> 00:40:06,736 lls ressemblent beaucoup plus à de grands parcs, 683 00:40:06,821 --> 00:40:11,366 et si vous venez d'une famille aisée, 684 00:40:11,450 --> 00:40:14,411 ce qui est le cas pour Jin, 685 00:40:14,495 --> 00:40:18,331 vous avez droit à une section privée du parc pour votre pierre tombale 686 00:40:18,416 --> 00:40:20,041 et pour votre tertre funéraire. 687 00:40:20,126 --> 00:40:23,086 Dans cette scène, tout ce qui a été tourné dans cette direction, 688 00:40:23,170 --> 00:40:26,089 vers Sun et Hurley, a été fait en un jour. 689 00:40:26,173 --> 00:40:28,216 Puis il a commencé à pleuvoir, 690 00:40:28,300 --> 00:40:30,718 et on n'a pas pu finir la scène. 691 00:40:30,803 --> 00:40:33,513 Quand ils marchent, avec les caméras derrière eux, 692 00:40:33,597 --> 00:40:37,225 ça a été tourné trois ou quatre semaines plus tard. 693 00:40:37,309 --> 00:40:39,686 Mais les gros plans, 694 00:40:39,770 --> 00:40:42,647 on a eu deux secondes pour les faire. 695 00:40:42,731 --> 00:40:47,652 ll a donc fallu que je change d'état émotionnel immédiatement. 696 00:40:47,736 --> 00:40:50,738 Tu as vraiment fait un super boulot. 697 00:40:50,823 --> 00:40:55,034 Tous mes amis m'ont appelé pour me dire que tu étais incroyable dans cette scène. 698 00:40:56,829 --> 00:40:58,872 lls disaient : "Elle m'a fait fondre en larmes." 699 00:41:02,251 --> 00:41:05,336 Le médecin a dit que je n'ai pas cessé de t'appeler... 700 00:41:05,421 --> 00:41:07,505 On a eu beaucoup de chance avec les bébés. 701 00:41:07,590 --> 00:41:11,676 Dans Lost, si les bébés sont de mauvaise humeur, ici, ce sont des nouveau-nés, 702 00:41:11,760 --> 00:41:14,512 ils ne sont disponibles que très peu de temps. 703 00:41:15,389 --> 00:41:18,683 Donc s'ils sont de mauvaise humeur ou s'ils pleurent, 704 00:41:18,767 --> 00:41:21,853 vous ne pouvez rien faire, et ils ne passent pas à l'écran. 705 00:41:21,937 --> 00:41:24,814 Mais ces bébés étaient très sereins. 706 00:41:25,566 --> 00:41:26,649 Ji Yeon. 707 00:41:27,735 --> 00:41:30,737 Je lui ai donné le nom que tu voulais. 708 00:41:34,074 --> 00:41:37,076 Les gens devraient faire un arrêt sur image ici. 709 00:41:37,161 --> 00:41:40,455 2004, la date du crash. 710 00:41:42,583 --> 00:41:48,379 Les Oceanic Six décident de ne pas parler de ceux qui sont sur l'île. 711 00:41:49,590 --> 00:41:52,342 Je dis lors de la conférence de presse... 712 00:41:52,426 --> 00:41:54,719 ... que tu es mort... 713 00:41:55,804 --> 00:41:58,139 ... dans le crash. 714 00:41:58,224 --> 00:42:02,477 Je suppose qu'on apprendra dans la saison 5 de quoi il s'agit. 715 00:42:02,561 --> 00:42:06,439 C'était génial de terminer l'épisode de la sorte, juste avec Lost. 716 00:42:07,107 --> 00:42:09,943 Je crois que c'est tout. Merci d'avoir regardé. 717 00:42:10,027 --> 00:42:12,320 - Et d'avoir écouté. - De nous avoir écoutés. 718 00:42:12,404 --> 00:42:15,740 Et Steve, c'était un super début en tant que réalisateur. 719 00:42:15,824 --> 00:42:19,327 Merci. C'était vraiment génial de travailler avec vous. 720 00:42:19,411 --> 00:42:23,540 Je suis sincère. 721 00:42:23,624 --> 00:42:27,460 Je sais que c'est réussi parce que vous êtes super doués. 722 00:42:27,545 --> 00:42:29,128 Merci beaucoup. 723 00:42:29,213 --> 00:42:32,173 D'habitude, les réalisateurs n'y sont pour rien. 724 00:42:35,594 --> 00:42:37,971 C'est ce que disent toujours les producteurs. 725 00:42:38,806 --> 00:42:41,307 J'espère que c'est le début d'une grande carrière. 726 00:42:41,392 --> 00:42:42,725 Merci. 727 00:42:42,810 --> 00:42:44,602 Au revoir. 727 00:42:45,305 --> 00:43:45,512 Merci d'valuer ces sous-titres à www.osdb.link/p6dfb. Aidez les autres utilisateurs à choisir les meilleurs sous-titres