1 00:00:00,183 --> 00:00:01,474 "Lost" tập trước 2 00:00:01,475 --> 00:00:03,152 Mấy người ở công trường trạm Thiên Nga đó-- 3 00:00:03,220 --> 00:00:07,590 họ sẽ khoan xuống đất và vô tình đụng phải một lỗ hổng năng lượng khổng lồ. 4 00:00:07,625 --> 00:00:10,007 Và điều đó sẽ khiến cho chiếc máy bay của các vị-- 5 00:00:10,327 --> 00:00:12,218 Chiếc Oceanic 815, đâm phải hòn đảo này. 6 00:00:13,382 --> 00:00:16,193 Và chính xác thì anh định làm gì để phá hủy nguồn năng lượng này? 7 00:00:16,228 --> 00:00:17,967 Tôi sẽ làm nổ một quả bom hóa học. 8 00:01:51,569 --> 00:01:52,669 Chào. 9 00:01:52,737 --> 00:01:54,705 Chào. 10 00:01:54,773 --> 00:01:57,041 Tôi ngồi cùng được không? 11 00:01:57,108 --> 00:01:58,409 Mời. 12 00:02:01,980 --> 00:02:05,115 Ăn miếng cá không? 13 00:02:05,183 --> 00:02:08,118 Cám ơn. Tôi vừa ăn rồi. 14 00:02:08,186 --> 00:02:10,487 Tôi đoán ông tới đây vì con tàu. 15 00:02:10,555 --> 00:02:12,723 Đúng vậy. 16 00:02:16,094 --> 00:02:18,729 Làm thế nào họ tìm ra được hòn đảo? 17 00:02:18,797 --> 00:02:21,698 Cái đấy anh sẽ phải hỏi họ khi họ tới đây. 18 00:02:21,766 --> 00:02:24,268 Tôi không cần phải hỏi. 19 00:02:24,335 --> 00:02:27,137 Anh dẫn họ tới đây. 20 00:02:28,807 --> 00:02:31,142 Anh vẫn muốn cố chứng minh là tôi sai phải không? 21 00:02:31,143 --> 00:02:32,309 Đúng là anh sai mà. 22 00:02:32,377 --> 00:02:34,211 Phải không? 23 00:02:34,279 --> 00:02:37,281 Họ tới. Họ chiến đấu. 24 00:02:37,348 --> 00:02:40,250 Họ phá hủy. Họ thối nát. 25 00:02:40,318 --> 00:02:42,686 Luôn luôn kết thúc như vậy thôi. 26 00:02:42,754 --> 00:02:44,388 Chỉ kết thúc một lần duy nhất thôi. 27 00:02:44,456 --> 00:02:49,059 Bất cứ điều gì xảy ra trước đó chỉ là tiến trình thôi. 28 00:02:58,837 --> 00:03:02,306 Anh có biết tôi muốn giết anh đến thế nào không? 29 00:03:02,373 --> 00:03:04,641 Có. 30 00:03:04,709 --> 00:03:08,679 Một ngày nào đó, sớm muộn thôi... 31 00:03:08,746 --> 00:03:11,381 tôi sẽ tìm ra kẽ hở đấy, anh bạn. 32 00:03:11,449 --> 00:03:14,251 Khi anh tìm ra, tôi sẽ đợi ở ngay đây. 33 00:03:17,622 --> 00:03:20,390 Nói chuyện với anh lúc nào cũng vui hết, Jacob. 34 00:03:20,458 --> 00:03:23,427 Rất vui được nói chuyện với anh nữa. 35 00:03:45,410 --> 00:03:57,739 36 00:04:12,871 --> 00:04:14,839 Cậu có định làm không? 37 00:04:14,907 --> 00:04:17,108 Không đâu. Cậu làm đi. 38 00:04:17,176 --> 00:04:20,011 Tốt thôi, tớ sẽ làm. Nhưng cậu sẽ phải canh chừng đấy nhé? 39 00:04:20,079 --> 00:04:21,479 Được rồi. 40 00:04:28,053 --> 00:04:30,455 Thu hoạch năm nay khá tốt đấy. 41 00:04:30,522 --> 00:04:33,758 Này cô nghe nói chưa? Frank mua cái... 42 00:04:33,826 --> 00:04:39,197 - Có, tôi nghe nói rồi, ông ta sẽ cấy đất cả chặng tới đường Ames. - Ừ, tôi cũng nghe nói vậy. 43 00:04:47,172 --> 00:04:49,440 Ông ta chả thích làm gì hơn ngoài việc đó. 44 00:04:54,346 --> 00:04:56,981 Hai đứa nhóc này có cái gì đấy? 45 00:04:57,049 --> 00:04:58,916 Mở cặp mày ra. 46 00:05:02,921 --> 00:05:05,356 Mày lấy cái này đâu ra? 47 00:05:05,424 --> 00:05:08,092 - Lấy nó ở đằng kia. - Tao biết mày. 48 00:05:08,160 --> 00:05:11,634 Mày là con của Diane Austen. Tên mày là gì? 49 00:05:11,635 --> 00:05:12,163 Katie. 50 00:05:12,231 --> 00:05:14,565 Katie, tao sẽ gọi cho mẹ mày rồi gọi cho cảnh sát, 51 00:05:14,633 --> 00:05:18,503 bởi vì ở đâu tao không tha cho đứa ăn cắp. Mày hiểu chưa? 52 00:05:18,570 --> 00:05:20,838 Không cần phải làm thế. 53 00:05:20,906 --> 00:05:23,207 Tôi sẽ trả tiền. 54 00:05:23,275 --> 00:05:25,309 Tôi hi vọng số tiền này đủ. 55 00:05:27,813 --> 00:05:30,214 Chỉ cần có người chịu trả tiền, 56 00:05:30,282 --> 00:05:33,017 không có thiệt hại gì hết. 57 00:05:33,085 --> 00:05:38,189 Nhưng tao không bao giờ muốn thấy mày vào trong này mà không có bố mẹ mày nữa, mày hiểu chưa? 58 00:05:41,559 --> 00:05:42,927 Cám ơn chú. 59 00:05:42,995 --> 00:05:44,729 Không có gì. 60 00:05:46,465 --> 00:05:48,966 Cháu sẽ không ăn cắp nữa chứ? 61 00:05:54,907 --> 00:05:56,874 Ngoan nhé, Katie. 62 00:06:00,946 --> 00:06:02,547 Chào mừng tất cả các vị lên tàu. 63 00:06:02,614 --> 00:06:07,251 Chúng tôi sẽ kiểm tra hệ thống ngoài khơi ở đây trước khi hướng ra đại dương 64 00:06:07,319 --> 00:06:09,353 và lặn xuống độ sâu cần thiết. 65 00:06:09,421 --> 00:06:15,393 Các vị sẽ nhận được thuốc an thần, rồi chúng tôi sẽ dẫn các vị tới giường ngủ của mình. 66 00:06:15,460 --> 00:06:18,029 Chúc các vị ngủ ngon. Gặp lại ở bờ bên kia. 67 00:06:21,934 --> 00:06:23,834 Chúng ta phải ra khỏi đây. 68 00:06:23,902 --> 00:06:25,403 Ra khỏi đây? 69 00:06:25,470 --> 00:06:27,405 Chúng ta đang ở dưới nước. 70 00:06:27,472 --> 00:06:30,064 Cô đang làm cái quái gì ở đây? Sao cô lại để bị bắt? 71 00:06:30,065 --> 00:06:31,175 Tôi quay lại để tìm anh. 72 00:06:31,243 --> 00:06:33,678 - Quay lại tìm tôi để làm gì? - Jack đâu? 73 00:06:33,745 --> 00:06:37,648 Jack đang trên đường làm nổ một quả bom hóa học. 74 00:06:37,716 --> 00:06:41,652 - Vì thế quái nào mà anh ta lại làm thế? - Có quan trọng không? Chúng ta phải ngăn anh ấy lại. 75 00:06:48,293 --> 00:06:49,894 Xin lỗi, cho tôi qua đi. 76 00:06:49,962 --> 00:06:51,896 Anh có nghe thấy điều tôi vừa nói không đấy? 77 00:06:51,964 --> 00:06:54,932 Có, tôi nghe thấy rồi. Cô chỉ là không hiểu, Kate. 78 00:06:55,000 --> 00:06:58,703 Chúng tôi đã rất hạnh phúc ở làng Dharma tới khi tất cả các cô xuất hiện. 79 00:06:58,770 --> 00:07:01,839 Nhưng giờ tất cả chấm hết rồi. 80 00:07:01,907 --> 00:07:06,777 Nên chúng ta sẽ uống O.J. thôi và kiếm cơ hội trong thế giới thực. 81 00:07:06,845 --> 00:07:08,813 Jack muốn cho nổ tung cả hòn đảo? 82 00:07:11,016 --> 00:07:13,884 Tốt cho Jack. 83 00:07:16,952 --> 00:07:19,857 Có gì trong đấy chỉ cách làm thế nào để di chuyển quả bom 10 tấn này dọc hòn đảo không? 84 00:07:19,925 --> 00:07:22,193 Thật ra là 20 tấn đấy. 85 00:07:22,261 --> 00:07:26,931 Không may thay, có vẻ như Faraday chưa từng có ý định vận chuyển toàn bộ thiết bị này. 86 00:07:26,999 --> 00:07:27,965 Cái gì? 87 00:07:28,033 --> 00:07:32,870 Anh ta ghi lại chi tiết hướng dẫn làm thế nào để tháo cái lõi hạt nhân Pluton ra... 88 00:07:34,773 --> 00:07:36,574 và làm thế nào để kích nổ nó. 89 00:07:36,642 --> 00:07:40,678 Faraday bảo tôi là chúng ta cần phải tiêu hủy một loại lỗ hổng năng lượng nào đó. 90 00:07:40,746 --> 00:07:43,614 Chỉ một phần của quả bom liệu có đủ để làm được điều đó không? 91 00:07:43,682 --> 00:07:46,183 Nguyên cái lõi cũng là một vũ khí nhiệt hạch rồi. 92 00:07:46,251 --> 00:07:49,654 Sẽ là quá đủ đấy. 93 00:07:51,957 --> 00:07:54,225 Này! Này! Đợi đã. 94 00:07:54,293 --> 00:08:00,264 Chúng tôi đã bít cái đấy lại 20 năm trước, và chúng tôi đặt nó dưới lòng đất vì nó phát ra phóng xạ. 95 00:08:00,332 --> 00:08:01,149 Cô nghe đấy có phải là ý kiến hay không, Eloise? 96 00:08:01,150 --> 00:08:02,366 Richard-- 97 00:08:02,434 --> 00:08:03,342 Cô đang có thai mà. 98 00:08:03,343 --> 00:08:06,804 Đó chính xác là lý do tại sao chúng ta phải giúp họ làm cho xong chuyện này. 99 00:08:06,872 --> 00:08:10,107 Một khi tháo cái lõi ra rồi thì làm gì? 100 00:08:10,175 --> 00:08:15,279 - Rồi chúng ta có khoảng 2 tiếng để đem nó tới công trường trạm Thiên Nga. - 2 tiếng? 101 00:08:15,347 --> 00:08:22,720 Khi Faraday quay trở lại hòn đảo, anh ta đã nói rất rõ ràng về giờ giấc của mình. 102 00:08:22,788 --> 00:08:25,690 Vậy thì... chúng ta nên bắt đầu thôi. 103 00:08:39,037 --> 00:08:40,938 Ai cho dừng việc khoan chết tiệt thế hả? 104 00:08:41,006 --> 00:08:42,673 Tôi cho dừng đấy. 105 00:08:44,741 --> 00:08:46,242 - Tại sao? - Bởi vì khi chúng ta khoan sâu hơn 70 mét, 106 00:08:46,310 --> 00:08:49,213 nhiệt độ của máy khoan lên đến 60 độ, và tôi không muốn nó bị tan chảy. 107 00:08:49,281 --> 00:08:51,982 Pierre, đó là lý do chúng ta có cả một cái xe chở đầy nước mà. 108 00:08:52,050 --> 00:08:54,318 Nên hạ nhiệt nó đi rồi bật nó lên. 109 00:08:54,386 --> 00:08:58,289 Stuart, chúng ta vừa di tản những người không cần thiết khỏi hòn đảo rồi. 110 00:08:58,357 --> 00:09:00,291 Chúng ta có khả năng vấp phải một cuộc nổi dậy đấy. 111 00:09:00,359 --> 00:09:03,485 Anh có thực sự nghĩ đây là lúc lý tưởng để anh làm thí nghiệm không? 112 00:09:03,486 --> 00:09:06,297 Tôi đã làm cái dự án này suốt 6 năm nay rồi-- 113 00:09:06,365 --> 00:09:09,901 thiết kế ra một trạm có thể điều khiển điện từ theo cách mà chúng ta chỉ dám mơ tới. 114 00:09:09,902 --> 00:09:14,106 Anh đã bao giờ nghĩ đến hậu quả của việc khoan phải lỗ hổng đó chưa? 115 00:09:14,373 --> 00:09:16,088 Chúng ta không biết chúng ta sẽ gây nên chuyện gì-- 116 00:09:16,089 --> 00:09:20,612 Nếu Edison chỉ lo đến hậu quả thì chúng ta vẫn đang chìm trong bóng tối rồi. 117 00:09:20,480 --> 00:09:22,447 Tôi tới hòn đảo này để thay đổi thế giới, Pierre. 118 00:09:22,515 --> 00:09:24,683 Đó chính xác là điều tôi định làm. 119 00:09:25,751 --> 00:09:28,018 Khởi động máy đi! 119 00:09:40,751 --> 00:09:43,018 30 năm sau 120 00:10:02,587 --> 00:10:04,522 Nghỉ 5 phút đi, mọi người. 121 00:10:04,589 --> 00:10:07,358 Chúng ta còn đi xa lắm mới tới được chỗ Jacob. 122 00:10:07,426 --> 00:10:10,027 Jacob là ai? 123 00:10:10,095 --> 00:10:12,630 Ông ta là người chỉ huy hòn đảo này. 124 00:10:12,697 --> 00:10:14,598 Anh bảo John là người chỉ huy mà. 125 00:10:14,666 --> 00:10:17,067 Không, tôi bảo ông ta là người lãnh đạo-- 126 00:10:17,135 --> 00:10:19,837 cái chức danh mà tôi vừa mới phát hiện ra là quá đỗi tạm thời. 127 00:10:19,905 --> 00:10:24,375 Nhưng ai cũng phải nghe lệnh một người nào đó, và người lãnh đạo phải nghe lệnh Jacob. 128 00:10:24,443 --> 00:10:26,076 Ông ta như thế nào? 129 00:10:27,879 --> 00:10:31,348 Tôi không biết, Sun. Tôi chưa bao giờ gặp ông ta. 130 00:10:42,394 --> 00:10:44,795 Anh đã nhìn chằm chằm tôi suốt 10 phút rồi, Richard. 131 00:10:44,863 --> 00:10:47,631 Có điều gì anh muốn nói với tôi à? 132 00:10:47,699 --> 00:10:51,802 Ben bảo tôi là... anh ta đã siết cổ ông. 133 00:10:51,870 --> 00:10:55,206 Theo tôi nhớ thì đúng là như vậy. 134 00:10:55,273 --> 00:10:57,208 Anh ta bảo anh ta chắc chắn là ông đã chết rồi. 135 00:10:57,275 --> 00:11:02,112 Anh ta thấy cỗ quan tài của ông được đưa lên chiếc máy bay mà ông đã dùng để quay về đây. Làm sao ông còn sống được? 136 00:11:02,180 --> 00:11:06,550 Anh đã ở trên hòn đảo này lâu hơn tôi rất nhiều mà, Richard. 137 00:11:06,618 --> 00:11:10,054 Nếu có ai đưa ra được lời giải thích, tôi nghĩ đó phải là anh chứ. 138 00:11:10,055 --> 00:11:12,189 Phải, tôi đã ở đây rất lâu rồi, John, 139 00:11:12,257 --> 00:11:16,494 và tôi đã thấy nhiều điều trên hòn đảo này mà tôi khó có thể mô tả được. 140 00:11:16,561 --> 00:11:18,963 Nhưng... tôi chưa bao giờ thấy ai chết đi sống lại cả. 141 00:11:19,030 --> 00:11:22,633 Và tôi chưa bao giờ thấy ai không già đi cả. 142 00:11:22,701 --> 00:11:24,635 Thế đâu có nghĩa là nó không thể xảy ra. 143 00:11:24,703 --> 00:11:27,705 Tôi như thế này là nhờ có Jacob. 144 00:11:27,772 --> 00:11:32,276 Và nếu tôi phải đoán, ông ta chính là lý do ông không còn nằm trong cỗ quan tài đấy nữa. 145 00:11:32,344 --> 00:11:34,245 Tôi hoàn toàn đồng ý đấy, Richard. 146 00:11:34,312 --> 00:11:37,982 Thế nên tôi mới làm việc này-- để tôi có thể cám ơn ông ta. 147 00:11:38,049 --> 00:11:45,489 Và một khi tôi đã làm xong việc đó, chúng ta sẽ cần phải xử lý những hành khách còn lại trên chuyến bay Ajira đã đưa tôi tới đây. 148 00:11:45,557 --> 00:11:48,792 - "Xử lý", ý ông là sao? - Anh biết ý tôi là sao mà. 149 00:11:51,429 --> 00:11:53,230 Đi thôi! 150 00:12:18,757 --> 00:12:20,424 Tháo dây khỏi thùng đi. 151 00:12:23,261 --> 00:12:27,031 - Sao chúng ta lại đem theo cái gã này? - Bởi vì chúng ta có thể cần hắn. 152 00:12:27,098 --> 00:12:30,434 Cần làm gì? Hắn đâu có biết câu trả lời cho câu hỏi. 153 00:12:30,502 --> 00:12:32,937 Không có nghĩa là hắn không quan trọng. 154 00:12:33,004 --> 00:12:35,039 Gì chứ, cô nghĩ hắn là một ứng cử viên à? 155 00:12:40,011 --> 00:12:41,645 Hắn tỉnh rồi đấy. 156 00:12:45,317 --> 00:12:46,952 Ông đã nghe chúng tôi nói chuyện bao lâu rồi hả? 157 00:12:47,019 --> 00:12:50,655 Đủ lâu để tự hỏi không biết tôi là ứng cử viên cho cái quái gì. 158 00:12:55,226 --> 00:12:58,028 - Các người là kẻ quái nào? - Chúng tôi là bạn. 159 00:12:58,096 --> 00:13:03,367 Vậy các người lấy mái chèo đập vào mặt bạn bè mình, đẩy họ lên một cái thuyền và bắt cóc họ à? 160 00:13:03,435 --> 00:13:05,402 Chỉ những người chúng tôi thích thôi. 161 00:13:09,639 --> 00:13:10,708 Đi thôi. 162 00:13:16,781 --> 00:13:18,382 Trong hộp có gì thế? 163 00:13:23,588 --> 00:13:24,655 Để cô quyết đấy. 164 00:13:29,594 --> 00:13:31,562 Mở ra đi. 165 00:13:48,079 --> 00:13:49,446 Tuyệt hảo. 166 00:14:38,739 --> 00:14:41,707 Cần bút không, con trai? 167 00:14:44,544 --> 00:14:47,046 Có ạ. Cám ơn chú. 168 00:14:50,250 --> 00:14:52,184 Của cháu đây. 169 00:14:52,252 --> 00:14:53,919 Cháu giữ luôn cũng được. 170 00:14:57,758 --> 00:15:00,826 Chú rất tiếc về bố mẹ cháu, James. 171 00:15:14,474 --> 00:15:18,277 Đi nào, Jimmy. Chúng ta phải tới nghĩa trang nữa mà? 172 00:15:20,013 --> 00:15:21,647 Cháu đang viết gì thế? 173 00:15:21,715 --> 00:15:23,049 Không gì ạ. 174 00:15:27,521 --> 00:15:31,223 "Gửi ông Sawyer," 175 00:15:31,291 --> 00:15:34,360 "ông không biết tôi là ai, nhưng tôi biết ông là ai," 176 00:15:34,428 --> 00:15:36,462 "và tôi biết ông đã làm gì." 177 00:15:43,637 --> 00:15:45,705 Nghe chú nói này, Jimmy. 178 00:15:45,772 --> 00:15:50,309 Chú biết cháu rất giận cái người đã gây nên chuyện này cho bố mẹ cháu. 179 00:15:50,377 --> 00:15:53,412 Mà chết tiệt, cháu có mọi quyền để giận chứ. 180 00:15:53,480 --> 00:15:56,248 Nhưng cháu phải quên đi, nhóc ạ. 181 00:15:56,316 --> 00:16:02,521 Họ chết rồi, và cháu không làm gì thay đổi được điều đó đâu. 182 00:16:02,589 --> 00:16:06,325 Chuyện đã qua thì đã qua rồi. 183 00:16:08,895 --> 00:16:12,365 Giờ hứa với chú là cháu sẽ không viết nốt lá thư đó đi. 184 00:16:15,035 --> 00:16:17,002 Cháu hứa. 185 00:16:17,070 --> 00:16:19,138 Tốt. 186 00:16:21,041 --> 00:16:23,909 Đi nào. Đi nói lời từ biệt nào. 187 00:16:36,857 --> 00:16:38,791 Để tôi nói cho rõ xem nào. 188 00:16:38,859 --> 00:16:42,528 Jack cho nổ một quả bom hạt nhân, và làm thế nào đó khiến mọi thứ quay ngược trở lại. 189 00:16:42,596 --> 00:16:45,698 Nên máy bay 815 chưa bao giờ bị đâm. Nó chỉ... 190 00:16:45,766 --> 00:16:48,734 Hạ cánh ở L.A. an toàn và không một chuyện gì thế này sẽ xảy ra. 191 00:16:48,802 --> 00:16:50,703 Sawyer, nếu Jack làm chuyện này, 192 00:16:50,771 --> 00:16:53,272 - anh ta có thể giết mọi người trên hòn đảo đó. - Ừ, tôi nghe đoạn đấy rồi. 193 00:16:53,340 --> 00:16:56,742 - Anh thấy vậy là ổn à? - Cô không chịu nghe tôi nói, Kate. 194 00:16:59,346 --> 00:17:01,247 Tôi đã lựa chọn rồi, và tôi sẽ giữ nguyên lựa chọn đó. 195 00:17:01,314 --> 00:17:04,049 Tôi đã quyết định đi, và tôi đang đi đây. 196 00:17:04,117 --> 00:17:06,218 Được rồi, thuốc an thần của các người đây. 197 00:17:11,090 --> 00:17:12,591 Em vừa làm cái quái gì vậy? 198 00:17:12,659 --> 00:17:16,595 Chúng ta quyết định rời khỏi hòn đảo này, James. Chúng ta. 199 00:17:16,663 --> 00:17:19,398 Và giờ chúng ta sẽ quay lại. 200 00:17:19,466 --> 00:17:22,768 - Em nói thật đấy à? - Chúng ta không thể cứ để mấy người đó chết. 201 00:17:24,371 --> 00:17:26,405 Anh không muốn tham gia? 202 00:17:26,473 --> 00:17:29,408 Anh muốn ở lại đây mà than vãn về chuyện đó? 203 00:17:33,079 --> 00:17:35,681 Mở cái còng chết tiệt ra đi. 204 00:17:35,749 --> 00:17:37,650 "Galaga" gọi căn cứ. Kiểm tra hệ thống đã xong. 205 00:17:37,717 --> 00:17:42,388 Chúng tôi đã ở vị trí xuất phát và sẵn sàng rời khỏi hòn đảo. 206 00:17:42,456 --> 00:17:44,356 Rõ rồi, Galaga. Chúc đi an toàn. Gặp lại lúc trở về. 207 00:17:49,396 --> 00:17:51,297 Đưa súng cho tôi. 208 00:17:53,767 --> 00:17:57,036 Cám ơn nhé, thuyền trưởng. Giờ chúng tôi cần anh đưa tàu lên mặt nước. 209 00:17:57,103 --> 00:18:01,407 - Cái gì? Tôi không thể đưa con tàu này-- - Tôi nghĩ anh có thể đấy. 210 00:18:01,475 --> 00:18:04,310 Khi chúng tôi đi rồi thì cứ khởi hành như đã định. Dù anh có làm gì, 211 00:18:04,377 --> 00:18:07,112 cũng không được đưa những người đó quay trở lại đảo. Hiểu chứ? 212 00:18:07,180 --> 00:18:09,081 Thế nếu Horace cố liên lạc với tôi thì sao? 213 00:18:09,149 --> 00:18:11,484 Thì tôi sẽ phải nói thế nào? 214 00:18:12,953 --> 00:18:14,887 Anh không có nhà. 215 00:18:17,457 --> 00:18:19,191 Đi đi. 216 00:18:29,936 --> 00:18:34,006 Sayid... 217 00:18:34,074 --> 00:18:36,108 - Cái này đủ to không? - Cái đấy được đấy. 218 00:18:40,480 --> 00:18:42,948 - Anh còn cần quyển nhật ký của Faraday không? - Cứ lấy đi. 219 00:19:09,976 --> 00:19:12,111 Tôi hỏi anh một câu được không? 220 00:19:12,178 --> 00:19:13,612 Dĩ nhiên. 221 00:19:13,680 --> 00:19:18,350 Hơn 20 năm trước, một người tên là John Locke... 222 00:19:20,220 --> 00:19:22,154 ông ta bước thẳng vào trại của chúng tôi, 223 00:19:22,222 --> 00:19:25,157 và ông ta bảo tôi ông ta sẽ trở thành người lãnh đạo của chúng tôi. 224 00:19:25,225 --> 00:19:31,430 Giờ tôi đã rời khỏi hòn đảo ba lần kể từ hồi đó để thăm ông ta rồi. 225 00:19:31,498 --> 00:19:34,800 Nhưng tôi chưa bao giờ thấy ông ta có vẻ thực sự đặc biệt. 226 00:19:34,868 --> 00:19:36,936 Anh bảo anh có một câu muốn hỏi mà. 227 00:19:37,003 --> 00:19:39,438 Anh biết ông ta không? Locke ấy? 228 00:19:43,043 --> 00:19:44,510 Có. 229 00:19:44,578 --> 00:19:46,278 Có, tôi biết ông ta. 230 00:19:47,981 --> 00:19:51,517 Và nếu tôi là anh, tôi sẽ không bỏ cuộc vội đâu. 231 00:20:06,866 --> 00:20:09,001 Sao anh chưa nói với anh ta? 232 00:20:09,069 --> 00:20:10,703 Nói với ai cái gì? 233 00:20:10,770 --> 00:20:15,541 Richard. Sao anh chưa nói với anh ta về kế hoạch của tôi dành cho Jacob? 234 00:20:15,609 --> 00:20:21,880 Nếu nói "kế hoạch" ý ông là giết ông ta thì John, tôi chắc ông sẽ muốn tôi giữ bí mật điều đó. 235 00:20:21,948 --> 00:20:25,551 Kể từ bao giờ mà điều đó ngăn được anh vậy? 236 00:20:25,619 --> 00:20:30,489 Tôi bắt đầu suy nghĩ về mọi thứ khác đi khi đứa con gái đã chết của tôi dọa sẽ giết chết tôi 237 00:20:30,557 --> 00:20:32,791 nếu tôi không làm mọi điều ông bảo. 238 00:20:32,859 --> 00:20:35,394 Woa. Đợi. Đợi đã. 239 00:20:35,462 --> 00:20:37,396 Chuyện này xảy ra ở đâu vậy? 240 00:20:37,464 --> 00:20:42,968 Trong cái hang ở dưới ngôi miếu khi chúng ta tới gặp con quái vật. 241 00:20:43,036 --> 00:20:45,704 Vậy... 242 00:20:45,772 --> 00:20:49,708 Anh sẽ sẵn sàng làm bất cứ điều gì tôi bảo cho dù đó là việc gì? 243 00:20:52,045 --> 00:20:53,646 Phải. 244 00:20:55,448 --> 00:20:56,882 Vậy thì... 245 00:20:56,950 --> 00:20:59,885 Tôi đoán rốt cục tôi sẽ không phải thuyết phục anh nữa. 246 00:21:02,922 --> 00:21:04,857 Thuyết phục tôi làm cái gì? 247 00:21:07,027 --> 00:21:09,094 Tôi sẽ không giết Jacob đâu, Ben. 248 00:21:10,664 --> 00:21:12,431 Anh sẽ làm. 249 00:21:27,450 --> 00:21:29,618 - Paris hay Rome? - Không. 250 00:21:29,686 --> 00:21:31,087 - Florence? - Không quan trọng, Sayid... 251 00:21:31,155 --> 00:21:33,356 - Có quan trọng chứ. - Chỉ cần chúng ta bên nhau là được rồi. 252 00:21:33,424 --> 00:21:35,306 Là kỷ niệm ngày cưới của chúng ta mà. Chúng ta phải tìm một nơi thật hoàn hảo chứ. 253 00:21:35,307 --> 00:21:36,693 Em sẽ đồng ý nếu anh tìm ra cái kính râm của em. 254 00:21:41,664 --> 00:21:43,865 Xin lỗi anh? Anh có thể giúp tôi được không? 255 00:21:43,933 --> 00:21:47,469 Tôi xin lỗi. Tôi nghĩ tôi bị lạc rồi. Anh có phải từ Los Angeles tới không? 256 00:21:47,537 --> 00:21:50,105 - Anh đang tìm chỗ nào? - Em tìm ra rồi. 257 00:21:53,843 --> 00:21:57,245 Nadia? 258 00:22:02,919 --> 00:22:04,353 Nadia? 259 00:22:04,420 --> 00:22:07,990 Nadia? 259 00:22:11,420 --> 00:22:12,990 Đưa em về nhà. 259 00:22:17,020 --> 00:22:18,990 Đưa em về nhà. 260 00:22:48,598 --> 00:22:50,665 Thời gian còn ít lắm. Đi thôi. 261 00:23:24,300 --> 00:23:26,068 Được rồi, lùi lại. 262 00:23:43,319 --> 00:23:45,320 Đó là một trong mấy ngôi nhà của Dharma. 263 00:23:45,388 --> 00:23:47,689 Tôi sẽ đi trước. 264 00:23:47,757 --> 00:23:50,492 Jack, đừng hiểu lầm việc ai là người chỉ huy ở đây. 265 00:23:50,560 --> 00:23:52,027 Tôi sẽ đi trước. 266 00:23:52,095 --> 00:23:54,629 Bởi vì nếu có ai trong ngôi nhà đó có thể gây đe dọa, 267 00:23:54,697 --> 00:23:57,165 anh có thể chần chừ... nhưng tôi thì không đâu. 268 00:23:57,233 --> 00:23:59,668 Được rồi. Được thôi, Eloise, đi trước đi. Tôi theo sau cô. 269 00:23:59,735 --> 00:24:01,703 Một khi chúng tôi bảo các anh là "không có ai", 270 00:24:01,771 --> 00:24:05,340 thì các anh đem quả bom vào. 271 00:24:05,408 --> 00:24:08,076 Chúng tôi không muốn xảy ra bất cứ tai n-- 272 00:24:08,144 --> 00:24:10,212 Anh đang làm cái quái gì thế? 273 00:24:10,279 --> 00:24:12,681 Tôi đang bảo vệ người lãnh đạo của chúng tôi. Lui lại. 274 00:24:14,350 --> 00:24:19,020 Khi tỉnh dậy cô ấy sẽ rất tức giận, nhưng như thế còn hơn là chết. 275 00:24:19,088 --> 00:24:20,989 Cô ấy ra lệnh cho tôi giúp các anh. Chúng tôi đã giúp các anh rồi. 276 00:24:21,057 --> 00:24:22,958 Giờ các anh phải tự lo lấy. 277 00:24:23,025 --> 00:24:26,661 Và tôi sẽ đưa cô ấy ra từ lối chúng ta vào. 278 00:24:26,729 --> 00:24:28,130 Sau anh. 279 00:24:54,390 --> 00:24:57,626 Tất cả mọi người, chúng ta đang gặp phải mã đen. 280 00:24:57,693 --> 00:25:01,396 Đem vũ khí tới báo cáo cho viên an ninh được bổ nhiệm ngay lập tức. 281 00:25:03,099 --> 00:25:09,204 Nếu các anh gặp phải kẻ địch, các anh được phép sử dụng vũ lực chết người. 282 00:25:09,272 --> 00:25:12,474 Làm thế quái nào chúng ta thoát khỏi đây được giờ? 283 00:25:15,311 --> 00:25:17,646 Đi mau! Chúng ta không có thời gian đâu! 284 00:25:17,713 --> 00:25:19,614 Chúng ta lẩn trong đám đông. 285 00:25:27,356 --> 00:25:29,958 Lắp đặt một vành đai quanh doanh trại trước. 286 00:25:30,026 --> 00:25:33,061 Anh tới đằng đó qua cổng. Anh lấy hai... 287 00:25:37,433 --> 00:25:40,502 Vậy các anh đi đi. Anh tới chỗ tháp đi. 288 00:25:40,570 --> 00:25:43,138 Chúng ta sẽ tụ tập lại ở đó. 289 00:25:53,816 --> 00:25:56,518 Này. 290 00:25:56,586 --> 00:25:58,053 Này! 291 00:26:01,190 --> 00:26:03,288 Mày là thằng khốn kiếp đã bắn con tao. 292 00:26:03,289 --> 00:26:04,459 Đừng bắn khẩu súng đó. 293 00:26:04,527 --> 00:26:07,362 Tôi đang mang thiết bị hạt nhân đấy. 294 00:26:07,430 --> 00:26:10,232 Là kẻ địch kìa! 295 00:26:20,843 --> 00:26:23,245 Hày! Đi thôi! 296 00:26:48,504 --> 00:26:50,772 Vào đi! 297 00:26:53,476 --> 00:26:54,542 Lái đi! 298 00:27:11,451 --> 00:27:15,688 Nhìn vào ánh mặt trời, tôi nghĩ bãi biển phía bắc ở đằng kia. 299 00:27:15,755 --> 00:27:19,525 Mặt trời ở đằng kia. Đó hẳn phải là bãi biển phía tây. 300 00:27:19,592 --> 00:27:22,795 - Thật à? Gì chứ, cô có la bàn à? - Không. Anh có không? 301 00:27:44,584 --> 00:27:46,118 Cám ơn cô. 302 00:27:46,186 --> 00:27:47,986 Vì cái gì? 303 00:27:48,054 --> 00:27:50,622 Vì đã ủng hộ tôi trên tàu. 304 00:27:50,690 --> 00:27:52,091 Không thành vấn đề. 305 00:27:53,993 --> 00:27:56,695 Tôi không biết chúng ta đang ở chỗ quái nào nữa. 306 00:28:00,233 --> 00:28:01,967 Vincent! Tới đây! Này! 307 00:28:02,035 --> 00:28:03,469 Này! Này! 308 00:28:03,536 --> 00:28:05,104 Mày thế nào hả nhóc? 309 00:28:05,171 --> 00:28:09,108 - Tao chưa gặp mày từ hồi mấy mũi tên gắn lửa ba năm trước rồi. - Chào. 310 00:28:09,175 --> 00:28:12,077 - Mày thế nào? - Làm sao nó sống một mình ngoài này được? 311 00:28:12,145 --> 00:28:14,947 Quỷ thần ơi, không. 312 00:28:17,717 --> 00:28:20,085 Bernard! 313 00:28:28,628 --> 00:28:30,195 Họ tìm ra chúng ta rồi. 314 00:28:32,198 --> 00:28:35,567 Khốn kiếp. 315 00:28:40,607 --> 00:28:42,841 Đó là một quả bom à? 316 00:28:42,909 --> 00:28:44,877 Cố đừng cử động. Tôi cần phải cầm máu. 317 00:28:44,944 --> 00:28:46,130 Chuyện gì xảy ra đằng đó thế? Sayid có sao không? 318 00:28:46,131 --> 00:28:47,147 Trông anh ta có ổn không? 319 00:28:47,214 --> 00:28:50,450 Cứ tập trung vào đường đi! 320 00:28:51,518 --> 00:28:52,338 Tôi có nên dừng xe không? 321 00:28:52,339 --> 00:28:54,453 Ừ, dừng xe lại để bị bắn đi! Cứ lái đi! 322 00:28:54,521 --> 00:28:57,022 - Tôi không biết chúng ta đang đi đâu. - Công trường trạm Thiên Nga. Đi thẳng tới trạm Thiên Nga. 323 00:28:57,090 --> 00:28:59,292 Tại sao anh lại muốn tới đó? Nếu Sayid bị bắn, chả phải chúng ta nên-- 324 00:28:59,359 --> 00:29:01,460 Hurley, nếu anh muốn cứu Sayid, đưa chúng tôi tới trạm Thiên Nga đi. 325 00:29:01,461 --> 00:29:02,362 Thì trạm Thiên Nga. 326 00:29:02,430 --> 00:29:03,883 Jack, trạm Thiên Nga có gì? 327 00:29:03,884 --> 00:29:06,366 Tôi nghĩ tôi tìm ra cách để anh trở về với vợ anh rồi. 328 00:29:11,004 --> 00:29:15,908 Vậy đợi đã. Hai người đang bảo tôi là hai người đã sống ngoài này trong rừng 329 00:29:15,975 --> 00:29:18,710 suốt ba năm qua, tự mình? - Ừ. 330 00:29:18,778 --> 00:29:21,146 Tôi xin lỗi tất cả các vị bị bỏ lại sau. 331 00:29:21,214 --> 00:29:23,615 Các vị không nghe thấy tôi hét "gặp nhau chỗ nhánh sông" à? 332 00:29:23,683 --> 00:29:26,118 Ý anh là với trận mưa mũi tên gắn lửa xuống đầu chúng ta, 333 00:29:26,186 --> 00:29:28,921 giết hết những người chúng ta biết à? Dĩ nhiên chứ, chúng tôi nghe thấy anh nói mà. 334 00:29:28,988 --> 00:29:31,123 Chúng tôi đã dành bao nhiêu thời gian tìm hai người. 335 00:29:31,191 --> 00:29:34,359 Tôi cử Jin đi tìm quanh hòn đảo hết khu này đến khu khác. 336 00:29:34,427 --> 00:29:36,328 Ừ, chúng tôi biết. 337 00:29:36,396 --> 00:29:38,664 Hai người biết? 338 00:29:38,731 --> 00:29:41,600 Dĩ nhiên, tất cả các anh gia nhập với Dharma Initiative. 339 00:29:41,668 --> 00:29:43,735 Khỉ gió, tôi có thể đưa cả hai người vào cùng chứ. 340 00:29:43,803 --> 00:29:46,380 Sao hai người không tìm chúng tôi mà cho chúng tôi biết là hai người đang ở ngoài này? 341 00:29:46,381 --> 00:29:47,439 Bởi vì chúng tôi về hưu rồi. 342 00:29:53,780 --> 00:29:55,714 Vậy hai người cứ bới thức ăn 343 00:29:55,782 --> 00:29:58,650 và sống ở trong túp lều một mình. - Con người ta đã cố suốt cả đời 344 00:29:58,718 --> 00:30:05,023 để kiếm cho mình một nơi đẹp, êm ấn gần biển để sống yên bình. Và chúng tôi đã làm được. 345 00:30:05,091 --> 00:30:06,992 Chúng tôi đã làm được vậy cho bản thân mình đấy. 346 00:30:07,060 --> 00:30:10,028 Tôi không thích phải làm hỏng kế hoạch của hai người nhưng... 347 00:30:10,096 --> 00:30:12,097 tổ ấm của hai người sắp biến thành trò ka-blooey rồi đấy. 348 00:30:12,165 --> 00:30:13,899 Jack có một quả bom. 349 00:30:13,967 --> 00:30:15,000 Ai quan tâm? 350 00:30:15,068 --> 00:30:16,668 Xin lỗi? 351 00:30:16,736 --> 00:30:19,004 Mấy người luôn luôn dính phải chuyện gì đó. 352 00:30:19,072 --> 00:30:21,506 Giờ mấy người bảo Jack có quả bom. 353 00:30:21,574 --> 00:30:24,910 Và gì nữa, mấy người định sẽ ngăn anh ta lại, đúng không? 354 00:30:24,978 --> 00:30:26,378 Phải, đúng vậy. 355 00:30:26,446 --> 00:30:31,717 Chúng ta dịch chuyển thời gian về 30 năm trước, mà mấy người vẫn cố tìm ra lý do để bắn nhau được à? 356 00:30:31,784 --> 00:30:37,522 Rose, chúng tôi chỉ cần biết từ đây đi tới doanh trại của Dharma lối nào 357 00:30:37,590 --> 00:30:41,660 để chúng tôi có thể ngăn Jack, không thì bà sẽ chết đấy. 358 00:30:41,728 --> 00:30:43,228 Tất cả chúng ta sẽ chết. 359 00:30:43,296 --> 00:30:45,497 Vậy thì để chúng ta chết. 360 00:30:45,565 --> 00:30:47,599 Chúng tôi chỉ quan tâm đến việc được ở bên nhau thôi. 361 00:30:53,373 --> 00:30:55,774 Cuối cùng chỉ có điều đó mới là quan trọng. 362 00:31:01,948 --> 00:31:05,217 Doanh trại cách đây 5 dặm về hướng đó. 363 00:31:09,455 --> 00:31:11,156 - Bernard. - Sawyer. 364 00:31:11,224 --> 00:31:12,457 Rose. 365 00:31:12,525 --> 00:31:14,192 Cám ơn. 366 00:31:14,260 --> 00:31:17,029 Đi thôi. Tạm biệt. 367 00:31:17,096 --> 00:31:19,498 Cô có chắc là cô không muốn chút trà không? 368 00:31:23,002 --> 00:31:26,438 Có lẽ để lúc khác. 369 00:31:39,185 --> 00:31:41,820 Giá như các anh chưa hề cho tôi xem cái thứ ở trong cái hộp chết tiệt này. 370 00:31:41,888 --> 00:31:43,855 Dù gì các anh cũng định làm cái quái gì với nó chứ? 371 00:31:43,923 --> 00:31:45,857 Chúng tôi cần cho một người xem nó. 372 00:31:45,925 --> 00:31:47,392 Để làm gì? 373 00:31:47,460 --> 00:31:49,494 Để họ biết họ đang phải đối mặt với cái gì. 374 00:31:49,562 --> 00:31:52,431 - Chính xác thì họ đang phải đối mặt với cái gì? - Một thứ đáng sợ hơn rất rất nhiều 375 00:31:52,498 --> 00:31:55,400 hơn thứ trong hộp này, Frank ạ. 376 00:31:55,468 --> 00:31:59,838 Dù sao cũng đừng lo. Chỉ cần ông đi cùng chúng tôi, ông sẽ không sao đâu. 377 00:31:59,906 --> 00:32:02,808 Sẽ an tâm hơn nếu các anh đã cho tôi biết mình là ai, anh bạn ạ. 378 00:32:02,875 --> 00:32:05,477 Chúng tôi là người tốt. 379 00:32:05,545 --> 00:32:11,149 Theo kinh nghiệm của tôi, những người cố công nói với người khác rằng họ là người tốt thường là kẻ xấu. 380 00:32:13,820 --> 00:32:16,288 Chúng ta tới nơi rồi. 381 00:32:30,069 --> 00:32:32,437 Nhìn đống tro kìa! 382 00:32:37,410 --> 00:32:39,044 Đợi ở đây. 383 00:33:01,844 --> 00:33:04,116 Cô cảm thấy thế nào rồi? 384 00:33:05,425 --> 00:33:06,405 Cô có khát không? 385 00:33:08,358 --> 00:33:09,029 Có người tới đây tìm cô. 386 00:33:09,048 --> 00:33:11,914 Tôi đã giải thích tình trạng của cô... 387 00:33:11,771 --> 00:33:14,607 nhưng anh ta vẫn cứ nài nỉ được gặp cô. 388 00:33:15,771 --> 00:33:19,766 Cô chưa có ai đến thăm. Sẽ tốt cho cô đấy. 389 00:33:33,536 --> 00:33:36,372 Tôi xin lỗi tôi không đến được sớm hơn. 390 00:33:38,910 --> 00:33:41,670 Tôi rất vui được thấy anh... 391 00:33:44,477 --> 00:33:46,945 Tôi tới đây vì tôi cần cô giúp. 392 00:33:52,752 --> 00:33:54,553 Cô làm được không? 393 00:33:58,424 --> 00:34:00,392 Cô có giúp tôi không, Ilana? 394 00:34:02,361 --> 00:34:04,896 Có. 395 00:34:57,617 --> 00:34:59,484 Chuyện gì xảy ra thế? 396 00:34:59,552 --> 00:35:02,120 Ông ta không có ở đây, không ở đây đã lâu rồi. 397 00:35:02,188 --> 00:35:04,356 Có người khác vẫn đang sử dụng nó. 398 00:35:07,927 --> 00:35:09,227 Đốt nó đi! 399 00:35:13,399 --> 00:35:17,637 Tôi không phải là người yêu cây hay gì hết, nhưng đó là cách rất hay để thiêu cả khu rừng đấy, 400 00:35:17,704 --> 00:35:18,739 mấy người không nghĩ vậy sao? 401 00:35:20,806 --> 00:35:22,607 Vậy giờ làm gì? 402 00:35:30,950 --> 00:35:33,151 Tôi đoán chúng ta biết chúng ta sẽ phải đi đâu rồi. 403 00:36:23,617 --> 00:36:25,551 Ôi! Ôi chúa ơi! 404 00:36:33,527 --> 00:36:37,130 Ôi chúa ơi! Gọi 9-1-1 đi! 405 00:36:37,197 --> 00:36:40,133 - Ông ta không sao chứ? - Tôi không biết. 406 00:36:49,777 --> 00:36:52,178 Đừng lo. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 407 00:36:55,682 --> 00:36:59,118 Tôi rất tiếc ông gặp phải chuyện thế này. 408 00:37:24,211 --> 00:37:26,946 Đây là trại cũ của chúng ta. 409 00:37:27,014 --> 00:37:28,481 Về đến nhà rồi. 410 00:37:30,250 --> 00:37:34,088 Được rồi mọi người, Richard bảo tôi là chúng ta sẽ tới được nơi chúng ta đang tới tầm chập tối. 411 00:37:34,156 --> 00:37:37,026 Sao mọi người không tận dụng lúc này để nghỉ và lấy lại hơi đi? 412 00:37:37,093 --> 00:37:41,029 Với việc tôi đã lên kế hoạch cho các vị, các vị sẽ cần nghỉ đấy. 413 00:37:54,508 --> 00:37:56,108 Mọi thứ ổn chứ? 414 00:37:56,176 --> 00:37:59,011 Tôi đang tận hưởng chút thời gian một mình mà. 415 00:38:01,348 --> 00:38:03,316 Anh có thấy cái đằng sau anh không? 416 00:38:08,021 --> 00:38:10,490 Là cái cửa. Nó thì sao? 417 00:38:10,557 --> 00:38:12,458 Nó không chỉ là một cái cửa đâu, Ben. 418 00:38:12,526 --> 00:38:15,661 Nó là cửa của cái hầm mà tôi và anh gặp nhau lần đầu. 419 00:38:17,130 --> 00:38:19,632 Anh có phiền tôi hỏi anh một câu không? 420 00:38:19,700 --> 00:38:22,268 Tôi thuộc cung Song Ngư. 421 00:38:22,336 --> 00:38:28,040 Chuyện gì đã xảy ra ngày hôm đó ở căn nhà gỗ, khi anh đưa tôi tới gặp Jacob lần đầu tiền? 422 00:38:31,578 --> 00:38:36,015 Ông rõ ràng đã biết là lúc đó tôi đang nói chuyện với một cái ghế trống, John... 423 00:38:38,785 --> 00:38:40,486 là tôi chỉ đang giả vờ thôi. 424 00:38:40,554 --> 00:38:47,460 Nên không cần phải nói là tôi đã không thấy kinh ngạc như ông khi mọi thứ trong phòng bắt đầu bay lượn. 425 00:38:47,528 --> 00:38:52,164 Nhưng tại sao anh lại phải tốn công sức để bịa ra một chuyện như thế? 426 00:38:55,035 --> 00:38:57,737 Tôi thấy xấu hổ. 427 00:38:57,804 --> 00:39:01,407 Tôi không muốn ông biết là tôi chưa từng thấy mặt Jacob. 428 00:39:04,912 --> 00:39:07,547 Nên, phải, tôi đã nói dối. 429 00:39:09,182 --> 00:39:11,717 Tôi toàn nói dối thế đấy. 430 00:39:17,925 --> 00:39:19,992 Được thôi. 431 00:39:20,060 --> 00:39:23,729 Sao ông lại muốn tôi giết Jacob hả John? 432 00:39:26,166 --> 00:39:28,734 Bởi vì... 433 00:39:28,802 --> 00:39:31,571 mặc dù anh đã phục vụ hòn đảo này rất trung thành, 434 00:39:31,638 --> 00:39:33,439 anh vẫn bị ung thư... 435 00:39:35,008 --> 00:39:40,580 anh vẫn phải chứng kiến con gái mình bị bắn chết ngay trước mắt anh. 436 00:39:40,647 --> 00:39:42,648 Và anh được đền ơn gì sau sự hi sinh đó? 437 00:39:42,716 --> 00:39:44,216 Anh bị đày đi. 438 00:39:45,552 --> 00:39:50,690 Và anh làm tất cả chuyện này dưới danh nghĩa của một người mà anh thậm chí chưa từng gặp mặt. 439 00:39:52,359 --> 00:39:54,860 Nên câu hỏi phải là, Ben, 440 00:39:54,928 --> 00:39:58,297 vì thế quái nào mà anh lại không muốn giết Jacob? 441 00:41:03,589 --> 00:41:05,528 Em đã yêu anh... 442 00:41:06,433 --> 00:41:07,594 ngay từ ngày đầu tiên chúng ta gặp nhau. 443 00:41:10,091 --> 00:41:12,308 Em sẽ yêu người đàn ông anh sẽ trở thành... 444 00:41:13,465 --> 00:41:15,732 vì chúng ta sẽ sống trọn đời bên nhau. 445 00:41:19,901 --> 00:41:20,879 Với chiếc nhẫn này... 446 00:41:21,644 --> 00:41:23,247 Em xin hứa. 447 00:41:33,523 --> 00:41:35,248 Anh viết ra giấy. 448 00:41:42,025 --> 00:41:44,580 Chúng ta sẽ không bao giờ xa nhau. 449 00:41:45,520 --> 00:41:47,262 Bởi vì phải xa em cũng như... 450 00:41:47,808 --> 00:41:49,633 bầu trời phải cách xa trái đất. 451 00:41:57,433 --> 00:41:58,977 Với chiếc nhẫn này... 452 00:41:59,784 --> 00:42:01,088 Anh xin hứa. 453 00:42:19,982 --> 00:42:20,551 Cô ơi. 454 00:42:21,888 --> 00:42:24,505 Vậy khi nào thì hai đứa mới bắt đầu gây dựng tổ ấm? 455 00:42:26,100 --> 00:42:27,754 Có lẽ ngay trong tuần trăng mật ạ. 456 00:42:34,347 --> 00:42:36,115 Tôi muốn chúc phúc cho hai người. 457 00:42:38,286 --> 00:42:41,746 Tình yêu của hai người hết sức đặc biệt. 458 00:42:42,883 --> 00:42:46,167 Đừng bao giờ đánh giá thấp tình yêu đó. 459 00:42:55,019 --> 00:42:55,859 Ai thế anh? 460 00:42:58,960 --> 00:42:59,943 Anh không biết, nhưng... 461 00:43:00,425 --> 00:43:01,203 Tiếng Hàn của anh ta chuẩn quá. 462 00:43:12,292 --> 00:43:14,293 Còn bao xa nữa? 463 00:43:14,361 --> 00:43:16,295 Chúng ta còn cách đó 5 phút. 464 00:43:16,363 --> 00:43:19,398 Anh không cầm máu được đâu. 465 00:43:19,466 --> 00:43:21,667 Tôi cần vải sạch. 466 00:43:21,735 --> 00:43:25,604 Jack, vậy quả bom này sẽ làm cái gì, nổ tung quăng chúng ta trở lại hiện tại à? 467 00:43:25,672 --> 00:43:26,772 Chúng ta sẽ không quay trở lại hiện tại đâu. 468 00:43:26,840 --> 00:43:29,375 Phải rồi, bởi vì điều đó thật lố bịch. 469 00:43:29,442 --> 00:43:31,310 Tôi cần phải điều chỉnh lại quả bom. 470 00:43:31,378 --> 00:43:34,246 Tôi có thể ráp lại để nó bị kích nổ khi va đập. 471 00:43:34,314 --> 00:43:37,850 Jack, chúng ta cần phải có mặt ở đó vào đúng lúc xảy ra vụ việc. 472 00:43:37,918 --> 00:43:40,319 Không tất cả điều này sẽ là vô ích. 473 00:43:42,222 --> 00:43:44,156 Vì thế quái nào mà chúng ta lại dừng lại thế? 474 00:43:44,224 --> 00:43:45,591 Lý do đấy. 475 00:44:10,686 --> 00:44:12,487 Gì thế? 476 00:44:12,555 --> 00:44:15,023 Sao chúng ta lại dừng lại? 477 00:44:15,091 --> 00:44:16,725 Ông sẽ thấy. 478 00:44:37,747 --> 00:44:39,681 Cái chân đẹp lắm, Richard, 479 00:44:39,749 --> 00:44:44,019 - nhưng nó thì có liên quan gì đến Jacob? - Ông ta sống ở đây. 480 00:44:59,502 --> 00:45:02,237 Có chuyện gì thế, Kate? 481 00:45:02,305 --> 00:45:03,707 Bác sĩ, chúng ta phải nói chuyện. 482 00:45:07,374 --> 00:45:08,757 Anh muốn nói chuyện? Vậy thì lên xe đi. 483 00:45:08,758 --> 00:45:08,974 Chúng ta không có thời gian-- 484 00:45:09,117 --> 00:45:10,778 Tôi sẽ không lên xe đâu. 485 00:45:10,546 --> 00:45:12,814 Tôi cần 5 phút, chỉ vậy thôi. 486 00:45:12,882 --> 00:45:17,886 Tôi sẽ nói điều tôi phải nói, và rồi anh có thể làm bất cứ việc quái gì anh muốn làm. 487 00:45:17,954 --> 00:45:21,489 Nhưng anh phải nghe tôi nói. Anh nợ tôi ngần đấy, Jack. 488 00:45:24,927 --> 00:45:26,761 5 phút. 489 00:45:57,526 --> 00:45:59,628 Bác sĩ Shephard, anh không sao chứ? 490 00:45:59,695 --> 00:46:02,330 Bao đura- tôi cắt phải nó rồi. 491 00:46:04,700 --> 00:46:07,168 - Đưa cho tôi ống hút. - Cứ bình tĩnh. Không sao đâu. 492 00:46:07,236 --> 00:46:09,437 - Chất lưu đang rò ra khắp nơi. Tôi không thể-- - Nhìn bố này. 493 00:46:09,505 --> 00:46:11,539 - Đưa cho tôi ống hút. - Vâng, thưa bác sĩ. 494 00:46:11,607 --> 00:46:13,408 Jack... Nhìn bố này. 495 00:46:15,645 --> 00:46:18,413 - Đếm đến 5 đi. - Bố đang nói gì thế? 496 00:46:18,481 --> 00:46:23,818 Bố đang nói là con phải khâu lại cái bao để cô gái này không bị liệt suốt cuộc đời còn lại. 497 00:46:23,886 --> 00:46:28,089 Và cách duy nhất để con làm được điều đó là con không được sợ hãi. 498 00:46:28,157 --> 00:46:33,995 Nên nhắm mắt lại, đếm đến 5, và rồi chữa cho cô ấy lành đi, Jack. 499 00:46:36,732 --> 00:46:39,334 Không bố sẽ phải chữa cho cô ấy hộ con. 500 00:46:48,744 --> 00:46:49,878 Một... 501 00:46:49,946 --> 00:46:52,147 Hai... 502 00:46:52,214 --> 00:46:53,848 Ba... 503 00:46:53,916 --> 00:46:57,085 Bốn... 504 00:46:57,153 --> 00:46:58,320 Năm. 505 00:47:01,958 --> 00:47:03,425 Mũi khâu. 506 00:47:23,446 --> 00:47:26,781 Này nhóc. Cô gái đang trong phòng hồi sức rồi. 507 00:47:26,849 --> 00:47:29,217 Cô ấy có phản ứng với kích thích dưới vùng eo, 508 00:47:29,285 --> 00:47:32,087 nên... không bị liệt. 509 00:47:32,154 --> 00:47:33,488 Tốt. 510 00:47:35,391 --> 00:47:38,093 Có gì không ổn à, Jack? 511 00:47:38,160 --> 00:47:40,261 Bố làm con xấu hổ. 512 00:47:40,329 --> 00:47:42,797 Vậy à? 513 00:47:42,865 --> 00:47:47,202 Bố biết không, đã đủ tệ khi tất cả mọi người trong bệnh viện này nghĩ là 514 00:47:47,269 --> 00:47:52,207 lý do duy nhất con có được chỗ này chỉ bởi vì bố là bố con. Nhưng rồi bố... 515 00:47:52,274 --> 00:47:55,110 bố bảo con tạm ngừng khi con đang tiến hành ca phẫu thuật quan trọng đầu tiên của mình, 516 00:47:55,177 --> 00:47:57,746 trước mặt cả nhóm bác sĩ của con. 517 00:47:57,813 --> 00:48:04,052 Bố, con biết bố không tin ở con, nhưng con cần họ tin con. 518 00:48:04,120 --> 00:48:09,758 Con có chắc bố là người duy nhất không tin ở con không, Jack? 519 00:48:16,632 --> 00:48:19,267 Một cái là của anh à? 520 00:48:23,539 --> 00:48:25,140 Cái máy bị kẹt. 521 00:48:25,207 --> 00:48:28,410 Tôi chắc chỉ cần đẩy nó một chút là được mà. 522 00:48:45,628 --> 00:48:47,529 Mời ngồi, bác sĩ. 523 00:48:47,596 --> 00:48:49,564 Không, cám ơn. 524 00:48:49,632 --> 00:48:52,233 Ngồi xuống đi, Jack. 525 00:49:00,309 --> 00:49:02,710 Bố mẹ tôi chết khi tôi mới 8 tuổi. 526 00:49:02,778 --> 00:49:04,879 Tôi đã bao giờ kể với anh chưa? 527 00:49:04,947 --> 00:49:07,549 Chưa. 528 00:49:07,616 --> 00:49:10,318 Một gã lừa đảo đã cướp đi mọi thứ của bố tôi. 529 00:49:10,386 --> 00:49:14,022 Ông ấy không xử lý được bình tĩnh cho lắm nên... 530 00:49:14,090 --> 00:49:19,027 ông ấy bắn mẹ tôi, rồi ông ấy tự bắn tung sọ mình. 531 00:49:19,095 --> 00:49:21,496 Khi chuyện đó xảy ra tôi đang trốn dưới gầm giường. 532 00:49:21,564 --> 00:49:23,598 Tôi nghe thấy toàn bộ. 533 00:49:25,501 --> 00:49:27,469 - Tôi rất tiếc. - Ừ. 534 00:49:29,472 --> 00:49:32,073 Đó là một năm trước. 535 00:49:32,141 --> 00:49:34,042 Cái gì? 536 00:49:34,110 --> 00:49:37,178 Lúc này đây là tháng 7 năm 1977, 537 00:49:37,246 --> 00:49:40,348 có nghĩa chuyện đó xảy ra vào năm ngoái. 538 00:49:40,416 --> 00:49:42,453 Nên tôi đã có thể nhảy lên tàu ngầm, 539 00:49:43,152 --> 00:49:45,453 quay trở lại Mỹ, 540 00:49:45,521 --> 00:49:51,259 bước thẳng vào nhà mình và ngăn không để bố tôi giết ai hết. 541 00:49:51,327 --> 00:49:53,394 Sao anh không làm? 542 00:49:53,496 --> 00:49:57,298 Bởi vì, Jack... 543 00:49:57,366 --> 00:49:59,968 chuyện đã qua thì đã qua rồi. 544 00:50:03,472 --> 00:50:06,207 Không nhất thiết phải như vậy. 545 00:50:06,275 --> 00:50:11,346 Lần trước anh đã làm hỏng chuyện gì nghiêm vọng đến mức anh sẵn sàng cho nổ cả một quả bom nguyên tử chết tiệt 546 00:50:11,413 --> 00:50:13,815 - chỉ để có được cơ hội thứ hai? - Chuyện này không phải vì thế. 547 00:50:13,883 --> 00:50:16,151 Vậy thì nó về cái gì? 548 00:50:18,354 --> 00:50:25,193 Ba năm trước, Locke bảo tôi là tất cả chuyện này xảy ra vì có lý do của nó, 549 00:50:25,261 --> 00:50:27,996 rằng chúng ta ở đây là vì định mệnh. 550 00:50:28,063 --> 00:50:30,632 Tôi không thích nói về "định mệnh" 551 00:50:30,699 --> 00:50:36,337 Điều tôi hiểu là một người làm việc mình làm chỉ vì người đó muốn một thứ cho bản thân mình thôi. 552 00:50:39,942 --> 00:50:44,279 Anh muốn gì, Jack? 553 00:50:52,321 --> 00:50:54,155 Tôi đã có cô ấy. 554 00:50:55,925 --> 00:50:59,060 Tôi đã có cô ấy, và tôi đã để mất cô ấy. 555 00:51:00,963 --> 00:51:03,064 Kate. 556 00:51:03,132 --> 00:51:06,702 Chết tiệt, bác sĩ ạ, cô ấy đang đứng ngay đầu bên kia của mấy gốc cây kìa. 557 00:51:06,770 --> 00:51:09,171 Anh muốn có lại cô ấy thì cứ đi thẳng ra mà hỏi cô ấy đi. 558 00:51:09,239 --> 00:51:11,941 Không, làm vậy quá muộn rồi. 559 00:51:17,947 --> 00:51:19,914 5 phút của anh hết rồi. 560 00:51:21,317 --> 00:51:22,884 Jack... 561 00:51:22,952 --> 00:51:25,153 Nếu việc anh sắp làm có thành công, 562 00:51:25,221 --> 00:51:27,155 anh và Kate sẽ là người xa lạ, 563 00:51:27,223 --> 00:51:29,123 và cô ấy sẽ phải đeo cái còng chết tiệt. 564 00:51:29,191 --> 00:51:32,360 Nếu nó đáng lý phải xảy ra, nó phải xảy ra. 565 00:51:35,331 --> 00:51:40,468 - Tôi đoán tôi chả thể nói gì khiến anh đổi ý được đâu. - Không, tôi đoán là không. 566 00:51:42,071 --> 00:51:44,439 Mày nghĩ mày là thằng quái nào? 567 00:51:55,517 --> 00:52:00,288 Mày nghĩ mày có thể tới đây mà làm bất cứ điều gì mày muốn à? 568 00:52:00,356 --> 00:52:02,624 Tao đã có cuộc sống ở đây! 569 00:52:08,228 --> 00:52:09,764 Sawyer... Nghe này... 570 00:52:23,545 --> 00:52:26,180 Mày có thôi không? 571 00:52:26,248 --> 00:52:28,650 - Mày có thôi không? - Không. 572 00:52:33,422 --> 00:52:36,057 James! 573 00:52:36,125 --> 00:52:38,559 Thả anh ta ra. 574 00:52:38,627 --> 00:52:41,329 Hắn không chịu nghe. Anh phải làm. Hắn không chịu thôi! 575 00:52:41,397 --> 00:52:43,965 Đó là bởi vì anh ta đúng. 576 00:52:44,033 --> 00:52:45,800 Cái gì? 577 00:52:45,868 --> 00:52:47,402 Anh ta đúng đấy, James. 578 00:52:47,469 --> 00:52:49,370 Chúng ta phải làm chuyện này. 579 00:52:49,438 --> 00:52:51,639 Em đang nói gì thế? 580 00:52:51,707 --> 00:52:54,575 Em là người bảo anh quay trở lại đây ngăn hắn lại mà! 581 00:52:54,643 --> 00:52:56,444 Xảy ra chuyện gì thế? 582 00:52:58,747 --> 00:53:01,349 Em đổi ý rồi. 583 00:53:10,278 --> 00:53:15,949 Các con... Bố con và mẹ có chuyện cần nói với cả hai con. 584 00:53:16,017 --> 00:53:18,052 Chúng ta lại chuyển nhà à? 585 00:53:18,119 --> 00:53:20,487 Không đâu, đồ ngốc. Bố mẹ sắp ly hôn đấy. 586 00:53:20,555 --> 00:53:22,222 - Rachel-- - Chả phải sao? 587 00:53:24,159 --> 00:53:26,060 - Phải - Nhưng.. 588 00:53:26,127 --> 00:53:30,497 Bố mẹ cần các con hiểu là bố con và mẹ... 589 00:53:30,565 --> 00:53:32,466 Bố mẹ vẫn yêu nhau. 590 00:53:32,534 --> 00:53:37,538 Chỉ vì hai người yêu nhau không phải luôn có nghĩa là họ phải ở bên nhau. 591 00:53:37,605 --> 00:53:40,040 Nhưng nếu bố mẹ phải ở bên nhau thì sao? 592 00:53:40,108 --> 00:53:42,509 Không đâu cưng. 593 00:53:42,577 --> 00:53:45,012 - Làm sao bố mẹ biết chắc thế được? - Bố mẹ chỉ biết thôi. 594 00:53:46,414 --> 00:53:51,251 Và khi con lớn lên rồi, con sẽ hiểu. 595 00:53:51,319 --> 00:53:54,888 Con không muốn hiểu! 596 00:53:54,956 --> 00:53:56,757 Juliet, đợi đã! 597 00:53:56,825 --> 00:53:58,659 Con không muốn hiểu! 598 00:53:58,726 --> 00:54:01,628 - Dừng lại! Chúng ta phải nói về chuyện này đã! - Chả có gì để nói cả, James. 599 00:54:01,696 --> 00:54:03,764 Chúng ta phải để Jack làm việc anh ta tới đây để làm. 600 00:54:03,832 --> 00:54:08,285 Có lẽ em nên bảo anh là em đổi ý trước khi anh lôi anh ta vào trong rừng và cho anh ta một trận. 601 00:54:08,286 --> 00:54:08,937 Nói ra cũng có ngăn được anh không? 602 00:54:09,005 --> 00:54:09,742 Không. 603 00:54:10,043 --> 00:54:12,774 Vậy thì em mừng là rốt cục anh cũng làm được làm cho xong được rồi. 604 00:54:13,541 --> 00:54:15,976 Đừng. 605 00:54:16,044 --> 00:54:19,346 Anh cần em cho anh biết tất cả chuyện này là từ đâu ra. 606 00:54:19,414 --> 00:54:22,649 Ý anh là, mới phút trước, em đang lãnh đạo đội tẩu thoát khỏi tàu, 607 00:54:22,717 --> 00:54:26,086 và giờ em lại đồng tình với việc cho nổ tung cả hòn đảo chết dẫm à? 608 00:54:26,154 --> 00:54:29,389 Anh có quyền được biết tại sao em lại đổi ý. 609 00:54:32,427 --> 00:54:35,295 Em đổi ý khi em thấy anh nhìn cô ấy. 610 00:54:35,363 --> 00:54:38,899 Đừng. Đừng. 611 00:54:40,635 --> 00:54:43,137 Anh không quan tâm anh nhìn ai. 612 00:54:43,204 --> 00:54:44,872 Anh đang ở bên em. 613 00:54:46,508 --> 00:54:52,279 Và anh sẽ ở bên em mãi mãi nếu em để anh làm vậy, và đó là lý do tại sao em sẽ luôn yêu anh. 614 00:54:52,347 --> 00:54:52,921 Em không-- 615 00:54:52,922 --> 00:54:55,215 Những gì chúng ta có chỉ là trong một thời gian ngắn. 616 00:54:55,283 --> 00:54:59,153 Và chỉ vì chúng ta yêu nhau không có nghĩa là chúng ta phải ở bên nhau. 617 00:54:59,220 --> 00:55:01,989 Ý em là, có lẽ chúng ta chưa bao giờ nên ở bên nhau. 618 00:55:02,056 --> 00:55:04,958 Nên nếu Jack thành công thì-- thì không một ai trong số các anh sẽ từng đến đây, 619 00:55:05,026 --> 00:55:06,994 thì anh ta nên làm. 620 00:55:08,496 --> 00:55:12,065 Sao em lại làm thế này, Juliet? 621 00:55:16,538 --> 00:55:18,372 Em... 622 00:55:20,842 --> 00:55:26,280 nếu em chưa từng gặp em thì em sẽ không bao giờ phải mất anh. 623 00:55:40,061 --> 00:55:42,196 Radzinsky! 624 00:55:42,263 --> 00:55:43,864 Giờ lại gì nữa? 625 00:55:43,932 --> 00:55:46,967 Số ghi gauxo vừa tăng quá mức rồi. 626 00:55:47,035 --> 00:55:49,536 Để tôi xem. 627 00:55:49,604 --> 00:55:52,573 Đây rồi! Chúng ta đang ở ngay trên lỗ hổng rồi! 628 00:55:52,640 --> 00:55:54,541 Nếu chúng ta cứ khoan tiếp và đụng phải lỗ hổng đó, 629 00:55:54,609 --> 00:55:57,578 - sẽ gây nên thảm họa đấy! - Radzinsky, anh có đó không? Hết. 630 00:55:57,645 --> 00:56:01,381 - Stuart, nói đi! - Anh muốn gì, Phil? 631 00:56:01,449 --> 00:56:03,784 Kẻ địch đã bắn thằng nhóc ấy? Hắn quay lại rồi. 632 00:56:03,851 --> 00:56:06,453 Anh đang nói cái quái gì vậy? 633 00:56:06,521 --> 00:56:10,390 Ở đây chỗ doanh trại. Hắn tấn công chúng tôi và rồi được mấy kẻ mới cứu thoát. 634 00:56:10,458 --> 00:56:12,659 - Chúng cướp một cái xe và bỏ đi rồi. - Bỏ đi đâu? 635 00:56:12,727 --> 00:56:16,363 Tôi không biết, nhưng Roger bảo là một trong số chúng có một quả bom. 636 00:56:16,431 --> 00:56:19,800 Kẻ địch đó biết về trạm Thiên Nga! 637 00:56:19,867 --> 00:56:24,137 Kiếm vài người và vài khẩu súng và vác cái xác của anh tới đây ngay lập tức! 638 00:56:24,205 --> 00:56:27,407 Nếu chúng đang tới đây, chúng ta sẽ sẵn sàng chờ đón chúng. 639 00:56:30,912 --> 00:56:34,648 Jack? Chuyện gì xảy ra thế? 640 00:56:36,884 --> 00:56:39,286 Ừ, cuộc nói chuyện của tôi với Sawyer không được thành công cho lắm. 641 00:56:40,922 --> 00:56:42,856 Có đau không? 642 00:56:42,924 --> 00:56:44,825 Không sao. 643 00:56:51,666 --> 00:56:55,569 Anh có nhớ lúc tôi khâu cho anh không? Khi chúng tôi mới tới đây ý? 644 00:56:55,637 --> 00:56:57,738 Có. 645 00:56:57,805 --> 00:56:59,706 Cứ như là từ hàng triệu năm trước rồi. 646 00:56:59,774 --> 00:57:02,276 Hoặc là 30 năm kể từ bây giờ. 647 00:57:12,153 --> 00:57:15,989 Kate, tại sao cô lại bắt tôi không bao giờ được hỏi về Aaron? 648 00:57:20,328 --> 00:57:23,530 Bởi vì tôi đã... 649 00:57:23,598 --> 00:57:27,567 rất giận anh vì đã khiến tôi phải quay lại đây. 650 00:57:27,635 --> 00:57:31,138 Có phải nó là lý do cô quay lại không? 651 00:57:31,205 --> 00:57:34,908 Tôi quay lại để nó có thể ở đúng chỗ của nó-- 652 00:57:34,976 --> 00:57:36,843 với mẹ nó. 653 00:57:36,911 --> 00:57:39,146 Nếu chuyện này thành công, Claire sẽ chưa bao giờ tới hòn đảo, 654 00:57:39,213 --> 00:57:42,683 và họ sẽ luôn ở bên nhau, đúng như những gì đáng lỹ phải xảy ra. 655 00:57:42,684 --> 00:57:44,685 Cô ấy định đem cho nó làm con nuôi, Jack. 656 00:57:44,752 --> 00:57:46,687 Cô đâu biết cô ấy sẽ làm gì. 657 00:57:46,754 --> 00:57:48,889 Và cho dù có làm gì, đó cũng là lựa chọn của cô ấy. 658 00:57:48,956 --> 00:57:53,060 Cô muốn cứu Claire? Đây là cách duy nhất để làm được điều đó. 659 00:57:53,127 --> 00:57:58,532 Không gì... trên đời này tôi chưa từng cảm thấy làm điều gì đúng đắn đến vậy. 660 00:57:58,599 --> 00:58:01,368 Và... 661 00:58:01,436 --> 00:58:04,204 Tôi chỉ cần cô tin điều đó. 662 00:58:17,719 --> 00:58:20,654 Cứ khoan tiếp đi! 663 00:58:20,722 --> 00:58:23,023 Sắp xảy ra rồi. 664 00:58:27,161 --> 00:58:29,763 Cô có đồng tình với tôi trong chuyện này không? 665 00:58:34,769 --> 00:58:37,003 Có. 666 00:58:37,071 --> 00:58:38,305 Vậy thì đi thôi. 667 00:58:48,085 --> 00:58:50,820 Một cái ví. 668 00:58:50,888 --> 00:58:55,892 227 đô tiền mặt. 669 00:58:55,960 --> 00:58:58,962 Một cái bút bi. 670 00:58:59,030 --> 00:59:00,897 Một gói bánh tròn. 671 00:59:00,965 --> 00:59:02,866 Ký vào đây. 672 00:59:02,934 --> 00:59:05,335 Anh không hiểu rồi. Đây là sai lầm lớn đấy. 673 00:59:05,403 --> 00:59:07,637 Tôi đã giết cả đống người. 674 00:59:07,705 --> 00:59:09,940 Anh thấy cái này không? 675 00:59:10,007 --> 00:59:12,309 Đây là lệnh thả. Anh được minh oan rồi. 676 00:59:12,376 --> 00:59:15,712 - Nên cầm lấy đồ của anh rồi đi đi. - Nghe này, anh bạn... 677 00:59:17,214 --> 00:59:21,084 có những người mang súng đang lùng giết tôi như súc vật ấy. 678 00:59:21,152 --> 00:59:23,720 Họ muốn đưa tôi tới một nơi mà tôi không muốn. 679 00:59:23,788 --> 00:59:26,656 Có cái tắc xi đỗ ngay ngoài cổng đấy. 680 00:59:33,464 --> 00:59:36,232 Xin lỗi. Tôi không biết là có người rồi. 681 00:59:36,300 --> 00:59:39,151 Thực ra tôi chỉ đi qua mấy khu phố thôi nếu anh muốn đi chung. 682 00:59:39,152 --> 00:59:40,036 Hay đấy. Anh chắc không? 683 00:59:40,104 --> 00:59:42,472 Vào đi. 684 00:59:48,412 --> 00:59:49,946 Anh muốn ăn chút không? 685 00:59:50,014 --> 00:59:51,448 Anh đào. 686 00:59:51,515 --> 00:59:52,916 Không cám ơn. 687 00:59:54,618 --> 00:59:56,219 Vậy anh phải vào vì tội gì? 688 00:59:56,287 --> 00:59:58,188 Xin lỗi? 689 00:59:58,255 --> 00:59:59,422 Tù ấy. 690 00:59:59,490 --> 01:00:02,025 Tôi vào tù vì tôi đã giết ba người. 691 01:00:02,093 --> 01:00:05,295 Nhưng thực ra tôi không giết. Tôi chắc họ phát hiện ra vậy rồi. 692 01:00:05,363 --> 01:00:06,896 Thế còn anh? 693 01:00:06,964 --> 01:00:10,100 Tôi không ngồi tù. 694 01:00:10,167 --> 01:00:13,770 Vậy thì anh ngồi ngoài một nhà tù để làm gì? 695 01:00:13,838 --> 01:00:15,638 Trong một cái xe tắc xi? 696 01:00:15,706 --> 01:00:18,842 Tôi đã đợi anh, Hugo. 697 01:00:21,512 --> 01:00:23,380 Vậy thì hẳn là anh chết rồi. 698 01:00:23,447 --> 01:00:25,048 Tôi hiển nhiên là chưa chết. 699 01:00:27,184 --> 01:00:29,586 Anh muốn gì ở tôi? 700 01:00:29,653 --> 01:00:33,056 Tôi muốn biết tại sao anh không quay trở lại hòn đảo. 701 01:00:39,797 --> 01:00:41,364 Bởi vì tôi bị nguyền rủa. 702 01:00:41,432 --> 01:00:43,433 Vậy đấy à? 703 01:00:43,501 --> 01:00:45,435 Ừ. 704 01:00:45,503 --> 01:00:49,039 Thế nên máy bay mới bị đâm, các bạn tôi mới bị chết-- 705 01:00:49,106 --> 01:00:51,207 Libby, Charlie. 706 01:00:51,275 --> 01:00:55,311 Giờ họ tới thăm tôi và tôi không thể ngăn được. 707 01:00:55,379 --> 01:00:58,915 Thế nếu anh không bị nguyền rủa thì sao? 708 01:00:58,983 --> 01:01:00,884 Thế nếu anh được ban phước thì sao? 709 01:01:00,951 --> 01:01:03,553 "Ban phước", ý anh là thế nào? 710 01:01:03,621 --> 01:01:07,157 Anh được nói chuyện với những người anh đã mất... 711 01:01:07,224 --> 01:01:09,626 tôi thấy có vẻ như là một điều khá phi thường. 712 01:01:09,693 --> 01:01:14,130 Tôi chắc chắn là phi thường rồi, ngoài cái khoản là tôi bị điên. 713 01:01:14,198 --> 01:01:16,166 Tôi có tin mừng cho anh đây, Hugo, 714 01:01:16,233 --> 01:01:19,135 và anh sẽ phải tin lời tôi khi tôi nói vậy. 715 01:01:19,203 --> 01:01:22,238 Anh không bị điên đâu. 716 01:01:26,377 --> 01:01:27,977 Anh là ai hả anh bạn? 717 01:01:28,045 --> 01:01:31,247 Cho tôi xuống đây ngay góc đó. 718 01:01:31,315 --> 01:01:35,351 Máy bay 316 hãng hàng không Ajira xuất phát ở L.A.X. 719 01:01:35,419 --> 01:01:37,320 Cất cánh trong 24 tiếng nữa. 720 01:01:37,388 --> 01:01:39,522 Tất cả những gì anh phải làm là lên chiếc máy bay đó. 721 01:01:39,590 --> 01:01:41,858 Là do anh quyết định, Hugo. 722 01:01:41,926 --> 01:01:45,228 Anh không phải làm bất cứ điều gì mà anh không muốn. 723 01:01:49,967 --> 01:01:52,001 Đợi đã. Anh quên ghi ta này. 724 01:01:52,069 --> 01:01:55,004 Không phải ghi ta của tôi đâu. 725 01:01:58,108 --> 01:01:59,042 Đừng lo, anh bạn ạ. 726 01:01:59,110 --> 01:02:03,079 Mọi thứ sẽ ổn thôi khi Jack thay đổi tương lai... 727 01:02:03,147 --> 01:02:05,181 hay quá khứ. 728 01:02:05,249 --> 01:02:06,850 Một trong hai. 729 01:02:06,917 --> 01:02:10,086 Tôi không nghĩ anh bạn của anh sẽ qua khỏi đâu. 730 01:02:10,154 --> 01:02:11,788 Anh ta sẽ qua khỏi. 731 01:02:13,491 --> 01:02:15,992 Anh bạn, mặt anh bị làm sao thế? 732 01:02:16,060 --> 01:02:17,760 Không sao cả. 733 01:02:17,828 --> 01:02:23,266 Chúng tôi chỉ lên chỏm núi để nhìn xuống trạm Thiên Nga thôi mà. 734 01:02:23,334 --> 01:02:25,268 Có chuyện vừa xảy ra dưới đó. 735 01:02:25,336 --> 01:02:28,938 Họ đụng phải cái gì đó. Đến lúc tôi đi rồi. 736 01:02:29,006 --> 01:02:30,874 Sẵn sàng để làm rồi đấy. 737 01:02:30,941 --> 01:02:33,243 Nên nhớ, phải cẩn thận. 738 01:02:33,310 --> 01:02:35,211 Nó đã được chỉnh để nổ khi va chạm. 739 01:02:35,279 --> 01:02:41,951 Theo như kế hoạch của Faraday, anh phải đem quả bom đến càng gần nguồn điện từ càng tốt. 740 01:02:44,121 --> 01:02:46,556 Sayid, sẽ thành công thôi. 741 01:02:46,624 --> 01:02:48,458 Sẽ cứu được anh thôi. 742 01:02:48,526 --> 01:02:51,895 Không gì cứu được tôi đâu. 743 01:03:41,778 --> 01:03:43,880 Gặp lại anh ở Los Angeles. 744 01:04:15,045 --> 01:04:18,248 Ông có chắc ông cần phải làm thế này không, John? 745 01:04:18,315 --> 01:04:21,417 Nếu ông chờ, Jacob cuối cùng sẽ tới tìm ông thôi, John. 746 01:04:21,485 --> 01:04:25,021 Tôi phát mệt vì phải đợi rồi. Ông ta đâu, Richard? 747 01:04:31,929 --> 01:04:35,031 Phần còn lại của cái tượng bị sao rồi? 748 01:04:36,667 --> 01:04:39,569 Tôi không biết. Khi tôi tới đây nó đã như thế rồi. 749 01:04:39,637 --> 01:04:42,739 Anh nghĩ là tôi sẽ tin điều đó à? 750 01:04:44,742 --> 01:04:47,644 Không hẳn. 751 01:04:47,711 --> 01:04:49,279 Được rồi, Ben, đi thôi. 752 01:05:00,658 --> 01:05:03,026 Anh đang làm gì thế? 753 01:05:04,662 --> 01:05:06,562 John muốn tôi đi cùng. 754 01:05:06,630 --> 01:05:08,865 - Ông không thể đem anh ta theo. - Sao lại không? 755 01:05:08,932 --> 01:05:10,867 Bởi vì chỉ người lãnh đạo của chúng tôi mới có thể yêu cầu được gặp mặt Jacob, 756 01:05:10,934 --> 01:05:13,848 và cùng một lúc trên đảo này chỉ có thể có một người lãnh đạo thôi, John. 757 01:05:13,849 --> 01:05:17,774 Tôi bắt đầu nghĩ là anh chỉ bịa ra luật lệ lúc cần thôi, Richard. 758 01:05:17,841 --> 01:05:20,246 Ben sẽ đi cùng với tôi, và nếu đó là vấn đề gì, 759 01:05:20,811 --> 01:05:23,246 tôi chắc chắn tôi và Jacob sẽ nghĩ ra cách giải quyết. 760 01:05:54,912 --> 01:05:56,879 Bảo ông ta tôi gửi lời chào. 761 01:06:30,413 --> 01:06:32,782 Anh có làm được điều này không, Ben? 762 01:06:34,585 --> 01:06:39,856 Tôi biết sẽ không dễ dàng, nhưng mọi thứ sẽ thay đổi... một khi ông ta chết rồi. 763 01:06:45,728 --> 01:06:46,596 Tôi hứa đấy. 764 01:07:16,108 --> 01:07:18,009 Tôi hỏi anh một điều được không, LaFleur? 765 01:07:18,077 --> 01:07:21,546 Không còn là LaFleur nữa đâu, Enos. Cứ nói đi. 766 01:07:21,613 --> 01:07:27,885 Có ai trong các vị đã nghĩ tới việc là anh bạn của các vị sẽ gây ra cái chuyện mà anh ta đang cố tránh không? 767 01:07:29,922 --> 01:07:34,292 Có lẽ cái quả bom nguyên tử nho nhỏ đó chính là vụ việc? 768 01:07:34,360 --> 01:07:36,761 Nên có lẽ điều tốt nhất nên làm... 769 01:07:36,829 --> 01:07:38,896 là chả làm gì hết? 770 01:07:42,301 --> 01:07:45,036 Tôi rất mừng là tất cả các vị đều đã nghĩ thấu đáo về chuyện này. 771 01:07:49,408 --> 01:07:50,975 Có chuyện gì thế? 772 01:07:51,043 --> 01:07:52,443 Đó là Phil. 773 01:07:52,511 --> 01:07:55,013 Đó là đường tới trạm Thiên Nga. 774 01:07:55,080 --> 01:07:57,548 Nếu họ thấy Jack, họ sẽ giết anh ấy. 775 01:07:57,616 --> 01:08:00,284 Em nghĩ sao, tóc vàng? 776 01:08:03,956 --> 01:08:06,891 Sống cùng nhau, chết một mình. 777 01:08:20,739 --> 01:08:22,707 - May cho anh đấy. Anh tới đây nhanh thật. - Có thấy dấu hiệu gì của chúng chưa? 778 01:08:22,775 --> 01:08:24,975 Không, vẫn chưa. Anh có thời gian để lập hàng rào đấy. 779 01:08:24,976 --> 01:08:26,411 Anh gọi mấy người này tới công trường à? 780 01:08:26,478 --> 01:08:28,161 Anh, ra sau đường nóc. Anh, ra trước đường nóc. 781 01:08:28,162 --> 01:08:30,214 Chúng ta cần phải đưa người tránh xa khỏi đây! 782 01:08:30,282 --> 01:08:32,850 Anh, trên đỉnh giàn ống. Đi ngay đi! 783 01:09:06,718 --> 01:09:08,219 Đằng kia! 784 01:09:17,029 --> 01:09:20,098 Hạ hắn đi! 785 01:09:22,267 --> 01:09:24,936 Đánh bên sườn hắn! Hạ hắn đi! 786 01:09:31,210 --> 01:09:32,310 Ai đây? 787 01:10:10,849 --> 01:10:13,251 - Bỏ xuống, Phil, không mày sẽ chết đấy. - Được rồi, được rồi. 788 01:10:13,318 --> 01:10:16,387 - Bảo chúng bỏ súng xuống. - Bỏ súng xuống! Bỏ súng xuống! 789 01:10:19,224 --> 01:10:21,292 Được rồi, anh ra được rồi đấy bác sĩ! 790 01:10:29,067 --> 01:10:31,702 Mau mau làm việc của anh đi. 791 01:10:35,240 --> 01:10:37,808 Tắt cái thứ chết tiệt đó đi! 792 01:10:42,781 --> 01:10:44,782 Sao thế? 793 01:10:44,850 --> 01:10:46,951 Nó không chịu tắt! 794 01:10:47,019 --> 01:10:48,085 Sao lại không?! 795 01:10:48,153 --> 01:10:50,087 Có cái gì đang kéo cái khoan xuống. 796 01:10:50,155 --> 01:10:51,622 Chúng ta khoan chúng phải lỗ hổng rồi! 797 01:11:01,867 --> 01:11:04,969 Nhanh lên bác sĩ! Anh còn đợi gì nữa! Thả xuống đi! 798 01:11:58,056 --> 01:12:01,292 Chỗ này trông đâu có giống L.A.X. 799 01:12:30,722 --> 01:12:33,024 Bố! 800 01:12:40,365 --> 01:12:41,699 Jack! 801 01:12:42,801 --> 01:12:44,735 Bố! 802 01:12:51,810 --> 01:12:55,279 Tránh xa khỏi đây! Bố tránh khỏi đây càng xa càng tốt! 803 01:12:55,347 --> 01:12:58,015 Vào đi! 804 01:12:58,083 --> 01:13:00,651 - Chuyện quái gì đang xảy ra thế? - Ra khỏi đây mau! 805 01:13:00,719 --> 01:13:01,986 Đi nào! 806 01:13:06,825 --> 01:13:08,259 Đi! Đi! Đi! 807 01:13:14,800 --> 01:13:17,368 Này, LaFleur! 808 01:13:26,845 --> 01:13:29,480 Cứu với! 809 01:13:29,548 --> 01:13:32,216 - Cứu với! - Juliet! 810 01:13:34,686 --> 01:13:36,987 Nào! 811 01:13:37,055 --> 01:13:39,457 - Sawyer! Giúp với! - Juliet! 812 01:13:39,524 --> 01:13:42,560 Sawyer! 813 01:13:51,570 --> 01:13:54,538 Em nghĩ em đang đi đâu vậy hả, tóc vàng? 814 01:13:56,842 --> 01:14:01,078 Kate! Giúp tôi gỡ mấy cái xích ra! 815 01:14:04,616 --> 01:14:06,751 Bám chắc vào! Em bám chắc vào! 816 01:14:06,818 --> 01:14:08,753 Em không thể. Em không thể gỡ nó ra được. 817 01:14:08,820 --> 01:14:12,189 - Anh nắm được em rồi. - Tôi không thể.... 818 01:14:14,760 --> 01:14:16,460 - Juliet! - Không. 819 01:14:18,463 --> 01:14:21,332 - Tôi không với tới cô ấy được. - Em bám chắc vào! 820 01:14:21,400 --> 01:14:23,801 Không! 821 01:14:26,204 --> 01:14:28,873 Anh nắm được em rồi. 822 01:14:28,940 --> 01:14:30,775 Sawyer! 823 01:14:35,447 --> 01:14:37,415 Em đừng có mà bỏ anh. 824 01:14:37,482 --> 01:14:39,316 Không sao đâu. 825 01:14:39,384 --> 01:14:41,685 Em đừng có mà bỏ anh! 826 01:14:41,753 --> 01:14:44,088 - Em yêu anh. - Không, em đừng có bỏ ra! 827 01:14:44,156 --> 01:14:46,056 - Em yêu anh, James. - Đừng bỏ ra. 828 01:14:46,124 --> 01:14:48,392 - Em rất yêu anh. - Không! 829 01:14:48,460 --> 01:14:50,628 Không, đừng bỏ ra! 830 01:14:50,695 --> 01:14:51,896 Juliet! 831 01:14:51,963 --> 01:14:54,064 Không! 832 01:15:16,154 --> 01:15:17,221 Nước không? 833 01:15:17,289 --> 01:15:19,323 Anh có rượu không? 834 01:15:19,391 --> 01:15:23,160 Không, ước gì tôi có. 835 01:15:31,970 --> 01:15:34,305 Đừng bắn. 836 01:15:34,372 --> 01:15:36,040 Không sao đâu. 837 01:15:36,108 --> 01:15:39,376 Không sao. 838 01:15:46,551 --> 01:15:48,519 Ai trong số các anh là Ricardus? 839 01:15:57,162 --> 01:16:00,464 Là Richard mới đúng. 840 01:16:00,532 --> 01:16:03,467 Cái gì ẩn chứa đằng sau bóng của bức tượng? 841 01:16:08,840 --> 01:16:11,709 Người sẽ cứu tất cả chúng ta. 842 01:16:14,479 --> 01:16:17,281 Richard... 843 01:16:17,349 --> 01:16:20,317 Tôi là Ilana. 844 01:16:20,385 --> 01:16:22,853 Tôi có cái này anh cần xem. 845 01:16:22,921 --> 01:16:25,189 Mở ra đi. 846 01:16:25,257 --> 01:16:27,958 Không sao. Không sao. Cứ để họ mở. 847 01:16:58,857 --> 01:17:00,758 Cô tìm ra ông ta ở đâu? 848 01:17:00,826 --> 01:17:05,563 Ở khoang để hàng hóa trên chiếc máy bay chở chúng tôi tới đây... 849 01:17:05,630 --> 01:17:07,932 Trong một cỗ quan tài. 850 01:17:12,037 --> 01:17:14,939 Tôi không hiểu. 851 01:17:15,006 --> 01:17:17,942 Nếu đây là Locke... 852 01:17:18,009 --> 01:17:19,643 Người trong đó là ai? 853 01:18:18,670 --> 01:18:20,404 Ông thích không? 854 01:18:22,140 --> 01:18:25,576 Tôi tự làm đấy. 855 01:18:29,147 --> 01:18:33,550 Làm ra mấy sợi chỉ tốn rất nhiều thời gian, nhưng... 856 01:18:33,618 --> 01:18:36,921 tôi đoán vấn đề là ở chỗ đó, phải không? 857 01:18:38,456 --> 01:18:40,090 Xin chào, Jacob. 858 01:18:44,095 --> 01:18:46,196 Ông tìm ra kẽ hở rồi đấy. 859 01:18:47,699 --> 01:18:49,400 Quả vậy. 860 01:18:55,073 --> 01:19:01,946 Và anh không biết tôi đã phải trải qua những gì mới tới được đây đâu. 861 01:19:04,015 --> 01:19:07,518 Hai người gặp nhau rồi à? 862 01:19:07,585 --> 01:19:09,753 Theo một chừng mực nào đó. 863 01:19:13,992 --> 01:19:17,528 Làm điều tôi bảo anh làm đi, Ben. 864 01:19:21,733 --> 01:19:24,201 Benjamin... 865 01:19:24,269 --> 01:19:28,906 cho dù ông ta đã nói với anh những gì, tôi muốn anh hiểu một điều. 866 01:19:31,009 --> 01:19:33,477 Anh có lựa chọn. 867 01:19:37,449 --> 01:19:39,383 Lựa chọn gì? 868 01:19:39,451 --> 01:19:42,386 Anh có thể làm điều ông ta bảo, 869 01:19:42,454 --> 01:19:45,189 hoặc anh có thể đi, 870 01:19:45,256 --> 01:19:48,025 để chúng tôi nói chuyện về... 871 01:19:48,093 --> 01:19:51,195 vấn đề của chúng tôi. 872 01:19:54,199 --> 01:20:02,773 Vậy là giờ, sau ngần đấy thời gian, ông đã quyết định không lờ tôi đi nữa rồi. 873 01:20:05,510 --> 01:20:14,651 35 năm sống trên hòn đảo này và tôi chỉ được nghe thấy mỗi tên ông hết lần này đến lần khác. 874 01:20:14,719 --> 01:20:17,054 Richard đem chỉ dẫn của ông đến cho tôi-- 875 01:20:17,122 --> 01:20:19,189 tất cả mấy mẩu giấy đó, 876 01:20:19,257 --> 01:20:22,926 tất cả mấy bản danh sách đó-- 877 01:20:22,994 --> 01:20:26,030 và tôi không bao giờ hỏi gì hết. 878 01:20:26,097 --> 01:20:29,400 Tôi đã làm như những gì tôi được bảo. 879 01:20:31,369 --> 01:20:36,040 Nhưng khi tôi dám yêu cầu được đích thân gặp ông, 880 01:20:36,107 --> 01:20:40,010 tôi lại được bảo là "anh phải đợi". 881 01:20:40,078 --> 01:20:42,546 "Anh phải kiên nhẫn." 882 01:20:44,582 --> 01:20:48,552 Nhưng khi ông ta yêu cầu được gặp ông? 883 01:20:48,620 --> 01:20:54,324 Ông ta được đưa thẳng tiến tới đây như thể ông ta là thánh Moses vậy. 884 01:20:59,564 --> 01:21:01,799 Vậy... sao lại là ông ta? 885 01:21:03,868 --> 01:21:05,836 Hả? 886 01:21:08,873 --> 01:21:12,309 Có cái gì ở tôi là không được chứ? 887 01:21:17,515 --> 01:21:20,184 Tôi thì sao? 888 01:21:22,754 --> 01:21:26,290 Anh thì sao? 889 01:21:45,310 --> 01:21:48,278 Họ đang tới. 890 01:21:48,346 --> 01:21:50,280 Cái gì? 891 01:21:52,484 --> 01:21:54,051 Tôi nghe không ra. 892 01:21:54,119 --> 01:21:55,986 Họ đang tới. 893 01:22:16,374 --> 01:22:19,409 Juliet! 894 01:22:19,477 --> 01:22:23,814 Sawyer, ra khỏi đó đi! 895 01:22:23,882 --> 01:22:26,183 Chúng ta phải đi ngay thôi. Chúng ta phải đi! 896 01:22:28,987 --> 01:22:32,990 Nó sắp rơi xuống rồi! Cái này sắp rơi rồi! Anh phải buông nó ra. 897 01:22:33,057 --> 01:22:35,124 Anh phải đi. Cái này có thể nổ bất cứ giây nào. 898 01:22:35,125 --> 01:22:35,592 Không! 899 01:22:35,660 --> 01:22:37,661 Jack! Jack, giúp tôi lôi anh ta ra. 900 01:23:54,105 --> 01:23:56,673 Nào! 901 01:23:56,741 --> 01:23:58,976 Nào! 902 01:23:59,043 --> 01:24:01,311 Không! Nào! 903 01:24:01,379 --> 01:24:02,913 Nào! 904 01:24:02,981 --> 01:24:05,716 Nào, đồ khốn kiếp! 905 01:24:13,419 --> 01:24:14,419