1 00:00:00,365 --> 00:00:02,365 "Lost" tập trước 2 00:00:02,441 --> 00:00:03,441 Chú là một trong số họ à? 3 00:00:03,522 --> 00:00:04,972 - Một trong số ai? - Kẻ địch. 4 00:00:05,080 --> 00:00:06,580 - Tên cháu là gì? - Ben. 5 00:00:06,928 --> 00:00:07,928 Cho cháu đi với chú. 6 00:00:08,466 --> 00:00:10,666 Nếu đó là điều cháu thực sự muốn, Ben. Nếu đó là điều cháu thực sự muốn. 7 00:00:11,058 --> 00:00:12,358 Chú muốn cháu nghĩ đến chuyện đó. 8 00:00:13,314 --> 00:00:17,014 Và cháu sẽ phải rất, rất kiên nhẫn. 9 00:00:17,304 --> 00:00:20,172 Anh có muốn bảo vệ bạn của mình hay là không đây, Sayid? 10 00:00:21,808 --> 00:00:24,276 Tôi là Sayid Jarrah, một trong Oceanic 6. 11 00:00:36,823 --> 00:00:38,924 Đứng lại ngay đó! 12 00:00:41,528 --> 00:00:42,995 Sayid? 13 00:00:43,130 --> 00:00:44,398 Jin. 14 00:00:45,032 --> 00:00:47,600 Câm mồm! Quỳ xuống. 15 00:00:48,435 --> 00:00:51,070 Nói thêm một câu nữa là mày chết đấy. 16 00:00:51,204 --> 00:00:54,340 Cháu đem cho chú cái bánh. Chú là kẻ địch à? 17 00:00:54,374 --> 00:00:56,842 - Cháu có nghĩ chú là kẻ địch không? - Tên chú là gì? 18 00:00:56,877 --> 00:00:58,277 Sayid. 19 00:00:58,311 --> 00:01:00,179 Cháu là Ben. 20 00:01:01,848 --> 00:01:04,783 Rất vui được gặp cháu, Ben. 21 00:01:13,583 --> 00:01:14,350 Đi mau! 22 00:01:15,296 --> 00:01:15,964 Mày không còn là trẻ con nữa. 23 00:01:16,867 --> 00:01:17,765 Cư xử như một người lớn đi. 24 00:01:20,120 --> 00:01:21,517 Mày phải giết một con đi. 25 00:01:25,648 --> 00:01:27,025 Con không muốn làm. 26 00:01:27,392 --> 00:01:29,217 Bố mày bảo gì thì mày phải làm vậy. 27 00:01:29,643 --> 00:01:29,930 Không. 28 00:01:30,381 --> 00:01:32,253 Nghe lời tao nói mau! 29 00:01:32,546 --> 00:01:34,251 Mau nào, giết một con đi! 30 00:01:34,928 --> 00:01:38,339 Không làm xong mày không được vào nhà đâu! 31 00:02:37,803 --> 00:02:40,584 Tốt lắm. Mày làm được rồi đấy. 32 00:02:41,343 --> 00:02:42,752 Không phải con đâu. 33 00:02:46,347 --> 00:02:50,938 Chà, chí ít thì một trong hai đứa sẽ trở thành người lớn. 34 00:03:00,411 --> 00:03:01,892 Làm tốt lắm, Sayid. 35 00:03:25,754 --> 00:03:26,312 Chào chú Phil. 36 00:03:26,793 --> 00:03:27,960 Chào. 37 00:03:28,495 --> 00:03:31,697 Cháu đem cái bánh nữa cho chú ấy. 38 00:03:31,731 --> 00:03:33,265 Lần này là xà lách gà. 39 00:03:33,300 --> 00:03:35,601 Ừ, chú không nghĩ nó có trong thực đơn đâu. 40 00:03:35,635 --> 00:03:37,936 Hắn không chịu ăn đâu. Đừng có rước việc vào thân, nhóc. 41 00:03:37,971 --> 00:03:39,972 Nhưng chú Horace bảo cháu làm. 42 00:03:40,006 --> 00:03:42,441 Anh ta quan tâm quá làm gì? Gã này là kẻ địch mà. 43 00:03:42,475 --> 00:03:45,778 - Đâu có nghĩa là chú ấy không đói. - Gì cũng được. 44 00:03:52,585 --> 00:03:54,386 Cháu đem cho chú cái bánh này. 45 00:04:00,260 --> 00:04:02,461 Và một quyển sách. 46 00:04:02,495 --> 00:04:04,496 Cháu đã đọc hai lần đấy. 47 00:04:04,531 --> 00:04:05,631 Hay lắm. 48 00:04:05,665 --> 00:04:07,966 Cám ơn cháu. 49 00:04:08,001 --> 00:04:10,569 Chú Richard cử chú tới à? 50 00:04:13,306 --> 00:04:15,007 Richard. 51 00:04:15,041 --> 00:04:16,709 Chú ấy là lãnh đạo của chú, phải không? 52 00:04:19,779 --> 00:04:22,581 Đó chỉ là máy thu hình thôi. 53 00:04:22,615 --> 00:04:25,217 Họ thấy được chứ không nghe được đâu. 54 00:04:27,187 --> 00:04:29,588 Bốn năm trước, cháu chạy vào trong rừng, 55 00:04:29,622 --> 00:04:31,256 và chú Richard tìm thấy cháu. 56 00:04:31,291 --> 00:04:33,258 Cháu bảo cháu muốn bỏ đi, 57 00:04:33,293 --> 00:04:36,328 và cháu muốn tham gia cùng các chú. 58 00:04:36,363 --> 00:04:38,831 Nên cháu đã kiên nhẫn. 59 00:04:40,567 --> 00:04:44,203 Và nếu chú cũng kiên nhẫn, 60 00:04:44,237 --> 00:04:46,238 Cháu nghĩ cháu có thể giúp chú. 61 00:04:52,264 --> 00:05:01,064 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 62 00:06:22,021 --> 00:06:23,555 Thế nào? 63 00:06:23,590 --> 00:06:26,358 Hắn cố mua chuộc tôi. 64 00:06:26,392 --> 00:06:29,161 - Không ăn thua. - Đương nhiên là không ăn thua rồi. 65 00:06:29,195 --> 00:06:31,396 Giờ đi đâu? 66 00:06:31,431 --> 00:06:33,732 Không đâu hết. 67 00:06:33,767 --> 00:06:36,034 - Anh xong việc rồi. - Ý anh là sao, tôi xong việc rồi? 68 00:06:36,069 --> 00:06:37,603 Chúng ta xong việc rồi. 69 00:06:37,637 --> 00:06:39,671 Andropov là kẻ cuối cùng. 70 00:06:39,706 --> 00:06:41,673 Anh đã xử lý xong tất cả những người 71 00:06:41,708 --> 00:06:44,343 có thể là mối hiểm họa cho các bạn của anh. 72 00:06:44,377 --> 00:06:47,212 Rất hân hạnh được làm việc cùng anh, Sayid. 73 00:06:48,715 --> 00:06:51,583 Vậy thế thôi à? 74 00:06:51,618 --> 00:06:54,653 Tôi giết tất cả những người đó cho anh, 75 00:06:54,687 --> 00:06:57,389 và giờ anh chỉ cứ... bỏ đi? 76 00:06:57,423 --> 00:06:59,825 Anh đâu có giết họ cho tôi, Sayid. 77 00:06:59,859 --> 00:07:02,294 Chính anh là người yêu cầu mấy cái tên đó mà. 78 00:07:03,863 --> 00:07:06,331 Không còn ai trong tổ chức của Widmore 79 00:07:06,366 --> 00:07:08,901 mà chúng ta cần săn đuổi nữa. 80 00:07:08,935 --> 00:07:10,536 Xin chúc mừng. 81 00:07:10,570 --> 00:07:13,172 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 82 00:07:13,206 --> 00:07:15,174 Giờ tôi làm gì? 83 00:07:16,876 --> 00:07:19,344 Tôi đoán anh nên đi sống cuộc sống của mình. 84 00:07:19,379 --> 00:07:21,814 Anh được tự do rồi, Sayid. 85 00:07:43,937 --> 00:07:45,737 Đưa tay anh ra. 86 00:07:47,307 --> 00:07:49,274 Nào. 87 00:08:02,655 --> 00:08:03,822 Cám ơn. 88 00:08:03,857 --> 00:08:06,725 Rất vui vì cuối cùng cũng được nghe giọng nói của anh. 89 00:08:08,228 --> 00:08:09,462 Tôi là Horace. 90 00:08:13,600 --> 00:08:16,268 Giờ là đoạn anh cho tôi biết tên anh là gì. 91 00:08:18,338 --> 00:08:22,641 Tôi cần anh cho tôi biết anh đã làm gì trong khu rừng đó. 92 00:08:22,675 --> 00:08:26,645 - Hỏi hắn về cái mô hình ấy- - Radzinsky. Tôi lo được. 93 00:08:30,016 --> 00:08:31,783 Cái còng đó- 94 00:08:31,818 --> 00:08:36,521 Anh đang gặp rắc rối gì đó với người của anh à? 95 00:08:36,556 --> 00:08:39,424 Bởi vì hoặc là các anh đang bất đồng quan điểm gì đó, 96 00:08:39,459 --> 00:08:41,860 điều đó sẽ khiến chúng tôi muốn giúp anh, 97 00:08:41,895 --> 00:08:44,096 hoặc anh là gián điệp cố thâm nhập vào nội bộ chúng tôi. 98 00:08:46,032 --> 00:08:47,966 Vậy là gì đây? 99 00:08:57,076 --> 00:08:58,744 Được rồi. 100 00:09:01,314 --> 00:09:03,682 Tôi sẽ cho anh một tiếng để quyết định 101 00:09:03,716 --> 00:09:06,451 anh có muốn nói với tôi hay không. 102 00:09:06,486 --> 00:09:09,688 Nhưng nếu anh quyết định không muốn nói... 103 00:09:09,722 --> 00:09:13,592 thì tôi sẽ phải tiến lên mức độ cao hơn đấy. 104 00:09:34,847 --> 00:09:37,049 Anh nghĩ thịt xông khói của em xong rồi này. 105 00:09:38,418 --> 00:09:40,185 Em quên. 106 00:09:40,219 --> 00:09:42,721 Ti vi chiếu gì thế? 107 00:09:51,631 --> 00:09:54,499 Kết thúc rồi phải không? 108 00:09:54,534 --> 00:09:56,201 Cái gì kết thúc? 109 00:09:56,235 --> 00:09:58,036 Cái này. 110 00:09:58,071 --> 00:10:00,238 Chúng ta... đóng vai trong nhà. 111 00:10:00,273 --> 00:10:01,940 Tất cả mọi thứ. 112 00:10:03,910 --> 00:10:06,445 Em thực sự chưa bao giờ nghĩ là họ sẽ quay lại. 113 00:10:06,479 --> 00:10:08,780 Vậy họ đã quay lại. Đâu có thay đổi điều gì. 114 00:10:08,815 --> 00:10:11,283 Thế nếu Sayid cho họ biết anh ta là ai thì sao? 115 00:10:11,317 --> 00:10:13,352 Sayid sẽ không nói gì đâu. 116 00:10:15,388 --> 00:10:17,622 Này. 117 00:10:17,657 --> 00:10:20,692 Anh kiểm soát được tình hình này rồi. 118 00:10:27,500 --> 00:10:28,800 Chào buổi sáng, H. 119 00:10:28,835 --> 00:10:30,302 - Jim. - Gì thế? 120 00:10:30,336 --> 00:10:32,270 - Juliet. - Horace. 121 00:10:32,305 --> 00:10:35,440 Tôi vừa nói chuyện với tù nhân. Chúng ta có rắc rối rồi. 122 00:10:38,211 --> 00:10:41,980 - Tại sao? Hắn nói gì? - Không gì, điều đó mới khiến tôi lo. 123 00:10:42,015 --> 00:10:44,616 Chúng ta cần phải tìm hiểu xem tại sao hắn vi phạm thỏa ước, 124 00:10:44,650 --> 00:10:47,252 vì thế quái nào mà hắn lại vào trong lãnh thổ của chúng ta. 125 00:10:47,286 --> 00:10:50,188 Tôi sẽ phải để Oldham làm việc với hắn. 126 00:10:52,525 --> 00:10:54,493 Gã tâm thần đó? Không thể nào! 127 00:10:54,527 --> 00:10:57,963 Tôi còn lựa chọn nào khác? 128 00:10:57,997 --> 00:11:00,732 Cứ để tôi nói với hắn một mình. 129 00:11:00,767 --> 00:11:03,301 Cứ việc, nhưng tôi cho anh biết, 130 00:11:03,302 --> 00:11:05,237 hắn sẽ không chịu nói đâu. 131 00:11:05,271 --> 00:11:07,672 Hắn sẽ nói với tôi đấy. 132 00:11:11,077 --> 00:11:13,578 - Anh LaFleur. - Đi ăn trưa đi, Phil. 133 00:11:15,048 --> 00:11:16,982 Anh vào trong đó một mình à? 134 00:11:17,016 --> 00:11:19,117 Đi ăn trưa đi, Phil. 135 00:11:19,152 --> 00:11:21,053 Vâng thưa sếp. 136 00:11:27,794 --> 00:11:29,394 Anh thế nào rồi? 137 00:11:29,429 --> 00:11:31,396 Ben Linus tuổi 12 138 00:11:31,431 --> 00:11:33,965 đem cho tôi chiếc bánh kẹp thịt gà và xà lách. 139 00:11:34,000 --> 00:11:37,269 - Anh nghĩ tôi thấy thế nào? - Thằng nhóc đáng yêu chứ hả? 140 00:11:37,303 --> 00:11:39,571 Làm sao anh có thể sống cùng nó ở đây? 141 00:11:39,605 --> 00:11:42,441 Bởi vì tôi không có lựa chọn nào khác. 142 00:11:42,475 --> 00:11:45,343 Vậy đấy hả? 143 00:11:45,378 --> 00:11:48,914 Để xem anh thấy thế nào sau khi sống ở năm 70 suốt 3 năm. 144 00:11:48,948 --> 00:11:51,416 May cho anh... 145 00:11:51,451 --> 00:11:52,699 Tôi đã dành thời gian đó để kiếm cho mình 146 00:11:52,700 --> 00:11:54,453 một vị trí mà cứu được cái mạng anh đấy. 147 00:11:57,023 --> 00:11:59,858 Tôi xin lỗi, Sayid. 148 00:12:07,133 --> 00:12:10,102 - Anh đang làm gì thế? - Khi tôi bảo họ tôi đã bắt được anh thú nhận, 149 00:12:10,136 --> 00:12:12,185 tôi cần để họ tin là anh không chịu thua dễ dàng. 150 00:12:12,186 --> 00:12:12,771 Thú nhận gì? 151 00:12:12,805 --> 00:12:15,006 Chúng ta sẽ nói anh đang cố bỏ đi theo địch. 152 00:12:15,041 --> 00:12:17,742 Anh sẽ cung cấp vài thông tin về những kẻ khác 153 00:12:17,777 --> 00:12:18,850 để đổi lấy được sống cùng chúng tôi. 154 00:12:18,851 --> 00:12:20,545 Và vì lẽ nào mà tôi lại muốn làm vậy? 155 00:12:20,580 --> 00:12:22,538 Tôi sẽ phải làm thế quái nào với anh? 156 00:12:22,639 --> 00:12:23,515 Thả tôi đi. 157 00:12:23,549 --> 00:12:26,151 Và rồi thế nào? Tôi không thể cứ thả cho anh đi. 158 00:12:26,185 --> 00:12:27,352 Sao không? 159 00:12:27,386 --> 00:12:31,223 Bởi vì những người này tin tôi. 160 00:12:31,257 --> 00:12:33,358 Tôi đã gây dựng được cuộc sống ở đây, một cuộc sống đẹp là đằng khác. 161 00:12:33,392 --> 00:12:36,628 Tôi thả anh đi, tất cả sẽ không còn. 162 00:12:36,662 --> 00:12:39,131 Nên anh tự lựa chọn đi, thủ lĩnh. 163 00:12:39,165 --> 00:12:41,800 Hoặc là anh hợp tác và hòa nhập vào làng Dharma, 164 00:12:41,834 --> 00:12:43,835 không thì anh phải tự lo lấy thân. 165 00:12:47,206 --> 00:12:50,542 Vậy thì tôi đoán tôi phải tự lo lấy thân. 166 00:12:52,914 --> 00:12:55,682 Vừa ra khỏi vỉ. 167 00:12:55,717 --> 00:12:57,452 Và đừng quên thử nước xốt đấy. 168 00:12:57,586 --> 00:12:59,054 Họ phục vụ thịt giăm bông thật. 169 00:12:59,188 --> 00:13:00,789 Cám ơn, Hurley. 170 00:13:02,223 --> 00:13:03,658 Vậy... 171 00:13:04,292 --> 00:13:06,127 Chuyện Sayid thế nào rồi? 172 00:13:06,261 --> 00:13:07,201 Tôi chưa biết gì hết. 173 00:13:07,302 --> 00:13:08,663 Ý anh là sao, anh không biết gì? 174 00:13:08,797 --> 00:13:10,299 Tôi tưởng hôm qua anh tới chỗ Sawyer. 175 00:13:10,433 --> 00:13:11,643 Anh ta bảo anh cái gì? 176 00:13:11,744 --> 00:13:13,635 Anh ta bảo tôi để anh ta yên và để anh ta làm việc của mình. 177 00:13:14,569 --> 00:13:16,403 Và anh sẽ để vậy à? 178 00:13:16,438 --> 00:13:19,039 Tôi sẽ nói chuyện với Juliet, xem cô ấy cho tôi biết được gì. 179 00:13:19,074 --> 00:13:21,975 Nếu Sawyer không nói gì thì sao Juliet phải nói chứ? 180 00:13:22,010 --> 00:13:24,478 - Sao cô ấy lại không nói? - Bởi vì họ đang ở cùng nhau. 181 00:13:24,813 --> 00:13:28,015 - Ý anh là sao, họ ở cùng nhau? - Cùng nhau như... 182 00:13:28,249 --> 00:13:30,717 Họ ở cùng nhau. Như thể, không phải bạn cùng phòng ý. 183 00:13:30,752 --> 00:13:33,220 Hai người biết đấy, "cùng nhau" như hai người đã từng ấy. 184 00:13:34,990 --> 00:13:36,725 Tôi tưởng đã rõ rành rành rồi mà. 185 00:13:36,859 --> 00:13:39,594 - Ý tôi là, ai mà không thấy chuyện đó sẽ xảy ra chứ? - Hurley. 186 00:13:45,266 --> 00:13:50,304 Tôi đoán tôi nên.. đi làm chút bánh quế. 187 00:13:53,341 --> 00:13:55,275 Anh có biết không? 188 00:13:57,512 --> 00:13:59,446 Có. 189 00:14:23,038 --> 00:14:26,173 Mày có biết tao không thể hiểu được điều gì không? 190 00:14:26,407 --> 00:14:29,042 Là làm thế quái nào mà mày lại để bị bắt. 191 00:14:29,077 --> 00:14:32,312 Bọn kẻ địch chúng mày phải là vua của núi rừng chứ. 192 00:14:32,347 --> 00:14:35,249 Và mày đần đến mức nào để bị lũ ngu này bắt? 193 00:14:36,784 --> 00:14:40,320 Vậy mà mày lại là thằng đi lau sàn cho bọn chúng đấy. 194 00:14:40,355 --> 00:14:43,423 Phải... 195 00:14:43,424 --> 00:14:46,927 Chúng tao sẽ xem mày đáng yêu đến mức nào khi Oldham giải quyết xong mày. 196 00:14:54,903 --> 00:14:57,404 Mày đang làm cái quái gì ở đây? 197 00:14:57,738 --> 00:14:59,840 Con đem cho bố cái bánh. 198 00:14:59,874 --> 00:15:01,141 Bánh? 199 00:15:03,244 --> 00:15:05,812 Cả đời tao mày chưa từng làm cho tao một cái bánh. 200 00:15:05,847 --> 00:15:08,615 Vâng... con-con làm cho mình một cái... 201 00:15:10,585 --> 00:15:12,003 Nên... nên con nghỉ nghĩ là con nên mang cho bố-- 202 00:15:12,004 --> 00:15:12,886 Vậy hả? Mày chỉ... 203 00:15:12,921 --> 00:15:15,522 - Bố, đừng! - Mày đừng có mà nói dối tao. 204 00:15:16,925 --> 00:15:18,992 Mày xuống dưới này làm gì? 205 00:15:21,829 --> 00:15:24,731 Mày làm bánh cho nó ăn phải không? 206 00:15:24,766 --> 00:15:26,767 - Hả? - Vâng. 207 00:15:26,901 --> 00:15:29,003 - Ai bảo mày làm thế? - Không ai hết. 208 00:15:29,137 --> 00:15:31,105 - Không ai hết? - Con chỉ nghĩ là- 209 00:15:31,239 --> 00:15:34,375 Mày chỉ nghĩ thôi hả? 210 00:15:34,509 --> 00:15:35,976 Về nhà mau. 211 00:15:37,345 --> 00:15:39,346 Về mau. Tao sẽ cho mày thấy phải nghĩ cái gì. 212 00:16:21,556 --> 00:16:23,424 Làm sao anh tìm được tôi? 213 00:16:23,458 --> 00:16:26,026 Tôi tìm. 214 00:16:26,061 --> 00:16:28,328 Anh muốn gì, Ben? 215 00:16:28,363 --> 00:16:30,931 John Locke chết rồi. 216 00:16:32,967 --> 00:16:35,769 Tôi nghĩ ông ta bị giết. 217 00:16:35,804 --> 00:16:38,539 Sao lại có ai muốn giết ông ta chứ? 218 00:16:38,573 --> 00:16:40,541 Tôi sẽ nói là để trả đũa 219 00:16:40,575 --> 00:16:43,677 cho việc anh và tôi đang làm. 220 00:16:43,711 --> 00:16:45,679 Nên anh đang gặp nguy hiểm, Sayid. 221 00:16:45,713 --> 00:16:48,982 Nếu tôi có thể tìm ra anh thì những kẻ đã tìm ra Locke cũng tìm được. 222 00:16:49,017 --> 00:16:51,952 Những kẻ mà ngay lúc chúng ta đang nói chuyện đây 223 00:16:51,986 --> 00:16:54,755 đang ngồi bên ngoài viện tâm thần của Hugo. 224 00:16:54,789 --> 00:16:56,757 Chúng đang theo dõi anh ta à? 225 00:16:56,791 --> 00:16:59,960 Một người trong chiếc xe mui kín đã ở đó suốt cả tuần, 226 00:16:59,994 --> 00:17:03,464 cứ đợi... 227 00:17:03,498 --> 00:17:06,467 đoán chừng có thể tôi hay anh sẽ lộ mặt. 228 00:17:06,501 --> 00:17:09,470 Và đó là lý do tại sao anh tới đây? 229 00:17:09,504 --> 00:17:12,906 Anh thực sự tới tận đây để đề nghị tôi giết người này? 230 00:17:12,941 --> 00:17:15,008 Anh không muốn làm à? 231 00:17:15,043 --> 00:17:18,245 Điều gì khiến anh nghĩ tôi muốn làm? 232 00:17:18,279 --> 00:17:20,647 Bởi vì, Sayid... 233 00:17:20,682 --> 00:17:22,649 nói một cách đơn giản, 234 00:17:22,684 --> 00:17:25,452 anh có thể làm những việc mà hầu hết mọi người không làm được. 235 00:17:25,487 --> 00:17:27,421 Mọi sự lựa chọn anh đã quyết định trong đời, 236 00:17:27,455 --> 00:17:29,890 cho dù có là giết người hay tra tấn, 237 00:17:29,924 --> 00:17:33,160 đó đâu có thực sự là một sự lựa chọn, phải không? 238 00:17:33,194 --> 00:17:35,596 Nó vốn dĩ có trong anh rồi. Anh vốn là như vậy rồi. 239 00:17:37,532 --> 00:17:40,033 Anh là kẻ giết người, Sayid. 240 00:17:47,542 --> 00:17:50,344 Tôi không phải là thứ như anh nghĩ đâu. 241 00:17:51,846 --> 00:17:54,615 Tôi không thích giết người. 242 00:17:54,649 --> 00:17:58,018 Vậy thì tôi xin lỗi. 243 00:17:58,052 --> 00:18:00,020 Tôi đã hiểu nhầm anh. 244 00:18:20,775 --> 00:18:25,277 Được rồi, cơ hội cuối cùng đây. Anh có gì muốn nói không? 245 00:18:36,958 --> 00:18:39,626 Đưa hắn tới chỗ Oldham. 246 00:19:18,833 --> 00:19:20,133 Oldham. 247 00:19:21,502 --> 00:19:24,204 Chào, anh bạn. Sẵn sàng chưa? 248 00:19:40,154 --> 00:19:42,589 Gã kia là ai? 249 00:19:45,827 --> 00:19:48,762 Hắn giống anh đấy. 250 00:19:59,974 --> 00:20:02,876 Nên trói hắn lại thì hơn. 251 00:20:25,501 --> 00:20:29,569 Đừng lo. Cái còng là để bảo vệ cho anh thôi. 252 00:20:29,604 --> 00:20:32,773 Cái tôi sắp cho anh có tác dụng phụ. 253 00:20:34,275 --> 00:20:36,043 Mở mồm hắn ra. 254 00:20:38,680 --> 00:20:40,647 Mở ra. 255 00:20:51,659 --> 00:20:53,827 Đừng sợ. 256 00:20:53,861 --> 00:20:56,830 Cứ đóng tâm trí mình lại. Để nó phát huy tác dụng. 257 00:21:01,903 --> 00:21:03,470 Nó trên cả tầm kiểm soát của anh rồi, 258 00:21:03,504 --> 00:21:06,540 nên cố chống chọi lại chỉ lãng phí sức lực của anh thôi. 259 00:21:06,574 --> 00:21:09,209 Anh thấy không, 260 00:21:09,243 --> 00:21:13,447 cho dù anh có vật lộn hay không, có một điều là chắc chắn, anh bạn ạ. 261 00:21:15,183 --> 00:21:18,186 Anh sẽ cho chúng tôi biết sự thật. 262 00:21:26,451 --> 00:21:30,388 Có một người-- một người ở đây tại Los Angeles. 263 00:21:30,422 --> 00:21:32,790 - Để tôi đưa cô tới chỗ người đó. - Ai? 264 00:21:32,825 --> 00:21:35,159 Cũng chính là người sẽ cho chúng ta biết 265 00:21:35,194 --> 00:21:38,029 - làm thế nào để quay trở lại hòn đảo. - Vậy ra là như thế đấy à? 266 00:21:40,532 --> 00:21:42,733 Thật là điên rồ. Các người điên hết rồi. 267 00:21:45,070 --> 00:21:47,539 Sayid, anh đi đâu thế? 268 00:21:48,173 --> 00:21:50,274 Tôi không muốn tham gia vào trò này. 269 00:21:50,309 --> 00:21:52,510 Và nếu tôi gặp anh lần nữa, 270 00:21:52,544 --> 00:21:55,746 sẽ là không hay chút nào cho cả hai chúng ta đâu. 271 00:22:04,990 --> 00:22:07,291 Anh có thực đơn không? 272 00:22:07,326 --> 00:22:09,293 Đây thưa cô. 273 00:22:09,328 --> 00:22:11,262 Thưa anh? Ly MacCutcheon nữa chứ ạ? 274 00:22:11,296 --> 00:22:13,097 Làm ơn. 275 00:22:15,133 --> 00:22:17,068 Nó ngốn của anh bao nhiêu? 276 00:22:17,102 --> 00:22:18,569 Xin lỗi? 277 00:22:18,604 --> 00:22:20,471 Ly rượu xcốt-len đó. 278 00:22:20,505 --> 00:22:22,440 Ly rượu đó ngốn của anh bao nhiêu? 279 00:22:24,343 --> 00:22:27,178 Cho dù là gì thì nó cũng đáng tiền. 280 00:22:27,212 --> 00:22:28,846 Tôi không hiểu 281 00:22:28,881 --> 00:22:32,483 tại sao có người lại chi 120 đô cho một cốc gì đó. 282 00:22:35,087 --> 00:22:38,689 Nếu cô biết ly rượu của tôi tốn bao nhiêu, sao cô lại còn hỏi? 283 00:22:43,328 --> 00:22:48,966 Cùng là lý do tại sao tôi lại ngồi ăn tối ở đây chứ không phải trên bàn thôi. 284 00:22:49,001 --> 00:22:51,402 Cho tôi thịt rib eye, đỏ. 285 00:22:51,436 --> 00:22:53,371 Vâng thưa cô. Thịt rib eye, đỏ. 286 00:22:57,276 --> 00:22:59,810 Cô là dân chuyên nghiệp à? 287 00:22:59,845 --> 00:23:02,413 Chuyên nghiệp cái gì? 288 00:23:02,447 --> 00:23:04,682 Anh nghĩ tôi là gái mại dâm à? 289 00:23:07,519 --> 00:23:10,388 Tôi chả chuyên nghiệp về cái gì cả. Tôi chỉ... 290 00:23:10,422 --> 00:23:13,057 Nghĩ là trông anh có vẻ buồn. 291 00:23:13,091 --> 00:23:14,859 Tôi thích những người buồn. 292 00:23:14,893 --> 00:23:17,395 Tôi rất tiếc khi nghe vậy. 293 00:23:24,169 --> 00:23:25,636 Vậy... 294 00:23:27,472 --> 00:23:29,507 Ngoài uống rượu một mình ở quầy bar... 295 00:23:30,909 --> 00:23:33,110 Anh làm gì... 296 00:23:33,145 --> 00:23:34,745 Để kiếm sống? 297 00:23:34,780 --> 00:23:37,014 Hiện tại tôi đang đổi việc. 298 00:23:38,550 --> 00:23:40,551 Vậy anh đã làm gì? 299 00:23:40,585 --> 00:23:44,155 Công việc duy nhất mà tôi giỏi làm. 300 00:23:44,189 --> 00:23:46,991 Vậy thì tại sao anh lại bỏ? 301 00:23:47,025 --> 00:23:49,727 Tôi đang cố thay đổi. 302 00:23:53,198 --> 00:23:55,132 Giờ tôi biết tại sao anh buồn rồi. 303 00:23:55,167 --> 00:23:57,168 Thật à? 304 00:23:57,202 --> 00:24:00,137 Khi anh giỏi làm một việc gì đó đến vậy, 305 00:24:00,172 --> 00:24:02,506 luôn luôn có những người 306 00:24:02,541 --> 00:24:05,943 lôi kéo anh giữ nguyên công việc. 307 00:24:10,415 --> 00:24:13,851 Và làm thế nào mà cô biết nhiều về sự lôi kéo vậy? 308 00:24:14,286 --> 00:24:20,057 Mua cho tôi ly rượu xcốt-len và tôi sẽ cho anh biết. 309 00:24:36,377 --> 00:24:38,331 Xin chào đằng ấy. 310 00:24:38,881 --> 00:24:40,346 Xin chào? 311 00:24:44,883 --> 00:24:47,418 Tôi sẽ hỏi anh một vài câu hỏi. 312 00:24:47,452 --> 00:24:51,789 Tôi muốn anh thư giãn và trả lời chúng một cách thành thực... 313 00:24:51,823 --> 00:24:55,426 Mà thật ra anh cũng đâu có lựa chọn nào khác. 314 00:24:55,460 --> 00:24:57,294 Tên anh là gì? 315 00:24:57,329 --> 00:24:59,296 Sayid. 316 00:24:59,331 --> 00:25:01,665 Sayid Jarrah. 317 00:25:01,700 --> 00:25:04,869 Được rồi, Sayid. 318 00:25:04,903 --> 00:25:07,405 Tại sao anh lại bị còng tay khi chúng tôi tìm ra anh? 319 00:25:07,439 --> 00:25:09,640 Bởi vì... 320 00:25:11,710 --> 00:25:14,278 bởi vì tôi là người xấu. 321 00:25:14,312 --> 00:25:17,014 Anh đã chạy trốn khỏi người của anh à? 322 00:25:17,049 --> 00:25:18,549 Người nào? 323 00:25:18,583 --> 00:25:19,850 Kẻ địch ấy. 324 00:25:21,420 --> 00:25:24,722 Tôi không phải kẻ địch. 325 00:25:24,756 --> 00:25:27,024 Vậy anh từ đâu tới, Sayid? 326 00:25:27,059 --> 00:25:29,827 Tôi tới từ một chiếc máy bay. 327 00:25:29,861 --> 00:25:31,128 Máy bay nào? 328 00:25:31,163 --> 00:25:33,764 Máy bay số 3-1-6 hãng Ajira. 329 00:25:33,799 --> 00:25:36,300 Và tôi đã trở lại hòn đảo như vậy đấy. 330 00:25:36,334 --> 00:25:38,202 "Trở lại"? Anh đã từng ở đây rồi? 331 00:25:38,236 --> 00:25:39,503 Phải. 332 00:25:39,538 --> 00:25:41,138 Lần đầu tiên, 333 00:25:41,173 --> 00:25:43,441 Tôi bay trên chiếc Oceanic 815. 334 00:25:43,475 --> 00:25:45,476 Nó bị đâm. 335 00:25:45,510 --> 00:25:47,978 Tôi đã ở đây hơn 100 ngày. 336 00:25:48,013 --> 00:25:49,647 Rồi tôi bỏ đi. 337 00:25:51,149 --> 00:25:53,918 Hỏi Sawyer ấy. 338 00:25:53,952 --> 00:25:55,886 - "Sawyer" là ai? - Ai quan tâm?! 339 00:25:55,921 --> 00:25:58,589 Chuyện này chả có gì quan trọng hết. Hỏi hắn về trạm Ngọn lửa ấy. 340 00:25:58,623 --> 00:26:00,658 Yên lặng. 341 00:26:00,692 --> 00:26:02,993 Anh biết gì về các trạm của chúng tôi ở đây? 342 00:26:04,830 --> 00:26:07,465 Tôi biết trạm Ngọn lửa là một trạm liên lạc. 343 00:26:07,499 --> 00:26:11,869 Trạm Ngọc trai để theo dõi các trạm khác. 344 00:26:11,903 --> 00:26:14,638 Trạm Thiên nga để nghiên cứu điện từ học. 345 00:26:14,673 --> 00:26:17,013 Nhưng, dĩ nhiên, đó là trước khi vụ -- 346 00:26:17,014 --> 00:26:17,875 Trạm Thiên nga?! 347 00:26:17,909 --> 00:26:21,112 Làm sao hắn biết chúng ta sẽ đặt tên nó là cái gì? Chúng ta còn chưa xây nó! 348 00:26:21,146 --> 00:26:23,747 Tôi đã bảo rồi! Hắn đã thấy cái mô hình! 349 00:26:23,782 --> 00:26:25,816 - Thấy chưa? hắn là gián điệp! - Này! 350 00:26:25,851 --> 00:26:26,710 Tôi biết mà! 351 00:26:26,711 --> 00:26:28,285 Radzinsky! Tôi sẽ không nói lại với anh lần nữa đâu. 352 00:26:28,320 --> 00:26:29,353 Bình tĩnh đi. 353 00:26:32,791 --> 00:26:35,059 Các người biết không, tất cả các người sẽ chết hết đấy. 354 00:26:36,795 --> 00:26:37,962 Cái gì? 355 00:26:39,898 --> 00:26:41,932 Các người sẽ bị giết. 356 00:26:46,204 --> 00:26:49,340 Chính xác thì làm thế nào mà anh biết điều này, Sayid? 357 00:26:49,374 --> 00:26:51,509 Bởi vì tôi từ tương lai đến. 358 00:26:55,714 --> 00:26:58,616 Có lẽ tôi chỉ nên dùng một nửa ống thôi. 359 00:27:07,325 --> 00:27:08,759 Anh... 360 00:27:08,793 --> 00:27:11,395 Anh đã dùng quá đủ đấy. 361 00:27:14,833 --> 00:27:18,369 Máy xay, thiết bị tra dầu, máy ép ở đây. 362 00:27:18,403 --> 00:27:20,838 Ổ cắm, miếng đệm, chân răng, bánh cóc ở đây. 363 00:27:20,872 --> 00:27:23,040 Cô biết gì về động cơ bốn chiều không? 364 00:27:25,043 --> 00:27:26,725 Cô không hiểu tôi đang nói gì hết, phải không? 365 00:27:26,726 --> 00:27:27,678 Không, không hẳn. 366 00:27:27,712 --> 00:27:28,879 Không sao. 367 00:27:32,417 --> 00:27:34,885 Jack đã bảo cô về chuyện chúng tôi... 368 00:27:34,920 --> 00:27:38,355 Không. Thực ra là Hurley. 369 00:27:43,528 --> 00:27:47,097 Thật ra vậy cũng đỡ. 370 00:27:47,132 --> 00:27:49,567 Tôi không chắc phải nói ra thế nào 371 00:27:49,601 --> 00:27:52,903 mà không nghe như có vẻ tôi muốn cô tránh xa ra. 372 00:27:52,938 --> 00:27:54,205 Không sao. 373 00:28:22,100 --> 00:28:23,801 Được rồi... 374 00:28:23,835 --> 00:28:25,769 Chúng ta làm gì với hắn? 375 00:28:25,804 --> 00:28:28,105 Chúng ta giết hắn. 376 00:28:30,442 --> 00:28:33,377 Đợi chút đã. Chúng ta sẽ không giết ai hết, được chứ? 377 00:28:33,411 --> 00:28:35,212 Hắn đã vi phạm thỏa ước. 378 00:28:35,247 --> 00:28:38,048 Anh nghĩ chúng sẽ làm gì nếu chúng bắt một trong số chúng ta? 379 00:28:38,083 --> 00:28:40,150 Chúng ta bắt đầu hành xử như chúng từ khi nào vậy? 380 00:28:40,185 --> 00:28:42,586 - Chúng ta là người văn minh mà. - Đúng vậy. 381 00:28:42,621 --> 00:28:44,755 Chúng ta có quy định pháp luật. 382 00:28:44,789 --> 00:28:48,259 Và chúng ta đã cho hắn mọi cơ hội để tự bào chữa rồi. 383 00:28:48,293 --> 00:28:51,729 Tôi có cần phải nhắc cho anh nhớ là gã này đã nhìn thấy nhiều thứ không? 384 00:28:51,763 --> 00:28:54,932 Hắn biết nhiều thứ. Không có gì để nói hết. 385 00:28:54,966 --> 00:28:58,068 - Hắn là gián điệp. - Anh có chắc không, Stu? 386 00:28:58,103 --> 00:29:00,070 Hắn đã cố trốn thoát khỏi những kẻ địch. 387 00:29:00,105 --> 00:29:02,072 Rõ ràng hắn có rắc rối với người của hắn. 388 00:29:02,107 --> 00:29:04,041 Phải, và chia sẻ bí mật của chúng ta 389 00:29:04,075 --> 00:29:06,677 là cách nhanh nhất để hắn giải quyết vấn đề đó. 390 00:29:06,711 --> 00:29:08,845 Được rồi, tôi sẽ cần thêm thời gian để suy nghĩ. 391 00:29:08,846 --> 00:29:09,913 Suy nghĩ? 392 00:29:09,948 --> 00:29:11,949 Ý tôi là, hắn càng ở giữa chúng ta lâu hơn, 393 00:29:11,983 --> 00:29:13,951 chúng ta lại càng gặp nhiều nguy hiểm hơn. 394 00:29:13,985 --> 00:29:16,787 Tôi có thể nói chuyện với hắn, Horace. Chỉ cần cho tôi thêm thời gian thôi. 395 00:29:16,821 --> 00:29:19,356 Không, anh đã có cơ hội rồi, LaFleur! 396 00:29:19,391 --> 00:29:22,092 Sao chúng tôi lại phải vội vã theo anh hả Radzinsky? 397 00:29:22,127 --> 00:29:24,528 Horace, anh phải quyết định biểu quyết đi. 398 00:29:24,562 --> 00:29:27,631 Hoặc là chúng ta đưa ra quyết định, 399 00:29:27,666 --> 00:29:30,934 hoặc là tôi gọi Ann Arbor... 400 00:29:30,969 --> 00:29:33,337 và họ sẽ quyết định thay chúng ta. 401 00:29:33,371 --> 00:29:36,040 Radzinsky nói đúng đấy. 402 00:29:37,676 --> 00:29:39,143 Horace, làm ơn... 403 00:29:39,177 --> 00:29:42,313 Em không thể... 404 00:29:42,347 --> 00:29:45,816 Em không thể ngủ mà mở trừng một mắt. 405 00:29:45,850 --> 00:29:48,152 Giờ chúng ta có con rồi. 406 00:29:48,186 --> 00:29:50,187 Chúng ta phải nghĩ về Ethan. 407 00:29:51,756 --> 00:29:54,258 Chúng ta phải nghĩ về tất cả những đứa trẻ ở đây. 408 00:29:56,227 --> 00:29:59,863 Làm sao chúng ta có thể thấy an toàn khi có gã này ở quanh chứ? 409 00:30:01,366 --> 00:30:04,034 Em không biết hắn có ý định gì, 410 00:30:04,069 --> 00:30:07,471 nhưng chúng ta không thể giữ hắn ở đây. 411 00:30:11,710 --> 00:30:13,644 Chúng ta không có lựa chọn. 412 00:30:20,485 --> 00:30:22,553 Được rồi. 413 00:30:22,587 --> 00:30:25,089 Hãy quyết định bằng biểu quyết đi. 414 00:30:25,123 --> 00:30:27,124 Những ai tán thành với ý của Radzinsky, 415 00:30:27,158 --> 00:30:28,792 giơ tay lên. 416 00:30:39,704 --> 00:30:41,605 LaFleur? 417 00:30:46,811 --> 00:30:49,546 Tôi thực sự rất muốn nói tán thành đấy. 418 00:31:07,840 --> 00:31:10,975 Để nói cho nó rõ, 419 00:31:11,010 --> 00:31:13,578 Em thực sự chỉ tới đó để ăn tối thôi. 420 00:31:13,612 --> 00:31:16,381 Em sợ anh sẽ hiểu nhầm à? 421 00:31:19,351 --> 00:31:21,419 Em nghĩ nói vậy đã quá muộn rồi. 422 00:31:31,697 --> 00:31:33,264 Cởi nó ra đi. 423 00:31:50,983 --> 00:31:54,819 Anh mà dám lưỡng lự là anh sẽ chết. 424 00:31:54,853 --> 00:31:57,055 Vậy cô là ai? 425 00:31:57,089 --> 00:31:59,524 Hôm trước anh hỏi tôi tôi có phải là dân chuyên nghiệp không. 426 00:31:59,558 --> 00:32:02,660 Tôi đúng là dân chuyên nghiệp. Tôi được thuê để đưa anh tới Guam. 427 00:32:02,695 --> 00:32:04,195 Ai thuê cô? 428 00:32:04,230 --> 00:32:06,397 Gia đình của Peter Avellino- 429 00:32:06,432 --> 00:32:08,866 cái người mà anh đã giết trong máu lạnh năm ngoái 430 00:32:08,901 --> 00:32:11,603 tại sân gôn ở Seychelles. 431 00:32:11,637 --> 00:32:14,572 - Cô là kẻ săn tiền thưởng à? - Tôi là ai không quan trọng. 432 00:32:14,607 --> 00:32:18,376 Anh sẽ phải trả lời cho những gì mình đã làm. 433 00:32:25,651 --> 00:32:28,319 Đánh vào mặt tôi đi. 434 00:32:28,354 --> 00:32:29,988 Cái gì? 435 00:32:30,022 --> 00:32:33,525 Làm đi. Đằng nào anh cũng nợ tôi một, nên cố đánh cho thật vào. 436 00:32:34,861 --> 00:32:36,862 Rồi tôi muốn anh lấy mấy cái chìa khóa trong túi quần tôi 437 00:32:36,996 --> 00:32:38,364 và tự giải thoát cho mình. 438 00:32:38,498 --> 00:32:41,617 Tên gác ở bên ngoài là Phil. Hắn ngu lắm, nên tôi đoán 439 00:32:41,667 --> 00:32:44,603 anh có thể thó súng hắn trước khi hắn nhận ra anh thoát rồi. 440 00:32:45,137 --> 00:32:47,538 Chỉ cần hứa với tôi là anh sẽ không bắn hắn. 441 00:32:47,573 --> 00:32:50,241 Tôi rất cám ơn đề nghị của anh, nhưng tôi ở yên đây được rồi. 442 00:32:50,276 --> 00:32:51,876 Họ sẽ giết anh đấy. 443 00:32:51,910 --> 00:32:54,712 Họ vừa biểu quyết rồi. Kể cả cô nàng mới làm mẹ cũng mong anh chết. 444 00:32:54,747 --> 00:32:57,348 Tôi sẽ ở lại đây, James. 445 00:32:57,383 --> 00:32:59,951 Mới sáng nay anh còn van xin tôi thả anh đi. 446 00:32:59,985 --> 00:33:02,420 - Tại sao anh lại thay đổi- - Bởi vì... 447 00:33:02,454 --> 00:33:04,889 khi tôi tỉnh dậy ở trong rừng 448 00:33:04,923 --> 00:33:09,427 và tôi nhận ra tôi đã trở lại hòn đảo này... 449 00:33:09,461 --> 00:33:11,929 Tôi cảm thấy không có mục đích nào cả. 450 00:33:13,499 --> 00:33:16,634 Nhưng giờ tôi biết chính xác tại sao tôi lại ở đây rồi. 451 00:33:16,669 --> 00:33:19,203 Để bị bắn? Rồi thế nào? 452 00:33:21,307 --> 00:33:23,608 Anh mất trí rồi. 453 00:33:58,444 --> 00:33:59,777 Chào. 454 00:34:00,412 --> 00:34:01,880 Chào. 455 00:34:07,486 --> 00:34:09,954 Sao cô lại quay lại? 456 00:34:09,988 --> 00:34:11,856 Cái gì? 457 00:34:11,890 --> 00:34:13,425 Sayid vừa đổ vào tai tôi 458 00:34:13,559 --> 00:34:15,128 cả đống thứ vớ vẩn về cái mục đích chết tiệt của anh ta, 459 00:34:15,262 --> 00:34:18,730 và tôi muốn biết.. tại sao tất cả các cô quay lại? 460 00:34:20,766 --> 00:34:22,200 Tại sao, Kate? 461 00:34:26,038 --> 00:34:29,440 Tôi không biết lý do tại sao những người khác quay lại. 462 00:34:29,475 --> 00:34:31,509 Tôi chỉ biết lý do của tôi thôi. 463 00:34:36,782 --> 00:34:38,082 Cái gì? 464 00:34:47,825 --> 00:34:49,594 Cái quái gì?! 465 00:35:04,042 --> 00:35:05,643 Cô không sao chứ? 466 00:35:08,113 --> 00:35:10,515 Craig! Vặn máy lên, mở van ra. Khởi động ống tưới nước đi. 467 00:35:10,649 --> 00:35:12,118 Được rồi. 468 00:35:17,789 --> 00:35:19,657 Erin, lấy dụng cụ dập lửa đi! 469 00:35:19,792 --> 00:35:21,726 Bill, tới giúp Craig đi. 470 00:35:23,896 --> 00:35:25,630 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 471 00:35:25,664 --> 00:35:28,866 Ba năm không có cái xe bị cháy nào. Mấy người vừa quay lại một cái... 472 00:35:28,901 --> 00:35:31,068 Lấy cái ống nước kia! 473 00:35:41,180 --> 00:35:43,080 Rưới nước đi! 474 00:35:43,115 --> 00:35:44,682 Đẩy nó ra! 475 00:35:46,285 --> 00:35:49,787 Tất cả an ninh! Tất cả an ninh! LaFleur đây! Có đám cháy! 476 00:35:49,822 --> 00:35:51,923 Tất cả tới tòa nhà 15 ngay! 477 00:35:51,957 --> 00:35:53,958 Rõ rồi. Tôi tới đây. 478 00:36:15,914 --> 00:36:17,882 Kính của cháu bị sao vậy? 479 00:36:17,916 --> 00:36:19,283 Bố cháu đấy. 480 00:36:19,318 --> 00:36:21,385 Vì đã đem cho chú cái bánh à? 481 00:36:21,420 --> 00:36:23,521 Chú biết. 482 00:36:23,555 --> 00:36:26,090 Cha chú cũng là một người rất khắc nghiệt. 483 00:36:26,124 --> 00:36:29,827 Cháu ghét ở đây lắm. 484 00:36:32,097 --> 00:36:34,599 Nếu cháu thả chú ra... 485 00:36:36,268 --> 00:36:39,770 chú có đưa cháu đi cùng không, 486 00:36:39,805 --> 00:36:41,606 tới chỗ người của chú ấy? 487 00:36:43,675 --> 00:36:45,743 Có chứ, Ben, chú sẽ làm. 488 00:36:49,147 --> 00:36:51,883 Đó là lý do chú tới đây mà. 489 00:36:55,371 --> 00:36:57,039 Xin các hành khách lưu ý. 490 00:36:57,173 --> 00:36:59,808 Hãng hàng không Ajira máy bay 316 tới Honolulu và Guam... 491 00:37:05,880 --> 00:37:09,349 Cô có chắc chúng ta đang bay tới Guam không? 492 00:37:09,384 --> 00:37:11,418 Chứ chúng ta còn đi đâu? 493 00:37:20,727 --> 00:37:23,031 Tôi nhờ cô một chuyện được không? 494 00:37:23,965 --> 00:37:25,899 Chúng ta đi chuyến bay tiếp theo được không? 495 00:37:25,934 --> 00:37:27,301 Tại sao? 496 00:37:27,335 --> 00:37:29,636 Tôi rất mê tín khi bay. 497 00:37:29,671 --> 00:37:32,740 Tôi sẽ mua cho anh cái chân thỏ ở tiệm quà. 498 00:37:32,874 --> 00:37:35,475 Chúng ta sẽ đi chuyến bay này. 499 00:37:45,153 --> 00:37:48,689 Xin lỗi về cái còng, nhưng chí ít chúng ta cũng đang có vấn đề. 500 00:37:48,824 --> 00:37:52,093 Đợi đã! Làm ơn đợi! Cám ơn đã không đóng cửa. 501 00:38:00,969 --> 00:38:02,904 Hắn ta đang làm gì ở đây? Không, không, hắn không được đi! 502 00:38:03,038 --> 00:38:05,473 Hurley, này, nếu anh muốn quay lại, 503 00:38:05,607 --> 00:38:08,576 - sẽ buộc phải làm thế này thôi. - Cô đang làm việc cho Benjamin Linus à? 504 00:38:08,910 --> 00:38:11,512 - Cái gì? - Cô đang làm việc cho hắn ta à? 505 00:38:11,546 --> 00:38:13,180 Benjamin Linus là ai? 506 00:38:13,315 --> 00:38:16,316 Hắn là một kẻ dối trá, một kẻ thao túng... 507 00:38:16,451 --> 00:38:18,720 một kẻ chấp nhận để chính con gái mình bị giết 508 00:38:18,854 --> 00:38:20,488 để cứu lấy bản thân... 509 00:38:20,622 --> 00:38:23,624 Một con quái vật phải chịu trách nhiệm cho tội diệt chủng. 510 00:38:25,593 --> 00:38:28,996 Sao tôi lại đi làm việc cho một kẻ như vậy? 511 00:38:30,498 --> 00:38:31,999 Tôi đã làm đấy. 512 00:39:06,768 --> 00:39:09,169 Trốn đi! 513 00:39:36,430 --> 00:39:38,132 Jin? 514 00:39:39,500 --> 00:39:40,634 Sayid. 515 00:39:43,237 --> 00:39:46,039 Anh đang làm gì ở đây? Làm sao anh thoát ra được? 516 00:39:46,174 --> 00:39:49,142 Sawyer thả tôi ra. Họ định giết tôi. 517 00:39:49,177 --> 00:39:50,844 Cái gì? 518 00:39:50,879 --> 00:39:53,148 Chú ý. Tù nhân đã trốn thoát. 519 00:39:53,282 --> 00:39:55,717 Kẻ địch không còn trong phòng giam. Hãy canh chừng. 520 00:39:55,851 --> 00:39:56,990 Hắn có thể mang vũ khí. 521 00:39:57,040 --> 00:39:59,019 Họ không biết anh ta thả tôi ra. 522 00:39:59,154 --> 00:40:01,489 Làm ơn đi, Jin. Tôi cần phải đi tiếp. 523 00:40:01,923 --> 00:40:03,490 Được rồi. 524 00:40:03,524 --> 00:40:05,525 Để tôi nói chuyện với anh ta đã. 525 00:40:10,031 --> 00:40:13,100 LaFleur, Jin đây. Nghe đi. 526 00:40:20,174 --> 00:40:22,743 Chú học cái đó ở đâu thế? 527 00:40:23,278 --> 00:40:25,078 Đi nào. 528 00:40:25,113 --> 00:40:28,015 Chú ta nên đi thôi. Chú ấy gọi LaFleur rồi. 529 00:40:34,289 --> 00:40:36,623 Cháu đã nói đúng về chú đấy. 530 00:40:36,658 --> 00:40:38,492 Cái gì? 531 00:40:38,526 --> 00:40:41,128 Chú là kẻ giết người. 532 00:41:13,602 --> 00:41:15,702 Dịch bởi doodoofan@gmail.com