1 00:00:00,380 --> 00:00:03,789 Lost tập trước Sao bà biết bố tôi? 2 00:00:03,790 --> 00:00:08,429 Ông ấy tới để gặp con gái ông ấy. Con gái tôi cũng có trên chuyến bay của cậu. 3 00:00:08,430 --> 00:00:11,570 Tên nó là Claire. 4 00:00:13,930 --> 00:00:16,119 Chúng tôi tới đây để lấy mẫu máu của cô 5 00:00:16,120 --> 00:00:19,099 - Và của con trai cô Aaron. - Tại sao? 6 00:00:19,100 --> 00:00:21,669 Để chứng thực mối quan hệ của cô với đứa bé. 7 00:00:21,670 --> 00:00:23,399 Mẹ ơi mẹ đi đâu thế? 8 00:00:23,400 --> 00:00:25,549 Chúng ta đi nghỉ mát, con ạ. 9 00:00:25,550 --> 00:00:29,289 Đợi đã, cô đang ở LA à? Đương nhiên chúng ta có thể gặp rồi, ừ. 10 00:00:29,290 --> 00:00:31,210 Xin chào, Kate. 11 00:00:33,470 --> 00:00:37,060 - Anh không sao chứ? - Đưa tôi ra xe đi. 12 00:00:39,240 --> 00:00:41,959 - Sayid, anh đã bị tấn công. - Hurley đâu? 13 00:00:41,960 --> 00:00:43,819 Cách duy nhất để cứu hòn đảo này, John, 14 00:00:43,820 --> 00:00:47,780 - Là đưa người của ông trở lại đây. - Làm thế nào? Để làm được điều đó tôi phải làm thế nào? 15 00:00:56,190 --> 00:00:58,120 Cái gì? Cô... 16 00:01:00,670 --> 00:01:02,753 Anh có biết tôi đang bị làm sao không? 17 00:01:08,010 --> 00:01:11,170 Charlotte? Charlotte? 18 00:01:30,260 --> 00:01:33,450 - Chào. - Anh không phải thì thầm đâu. 19 00:01:34,800 --> 00:01:36,870 Khi nó ngủ rồi thì ngủ say lắm. 20 00:01:39,080 --> 00:01:41,109 Chí ít một người trong chúng ta cũng có thể ngủ yên được. 21 00:01:41,110 --> 00:01:42,799 Tôi sẽ phải mất ít nhất hai đêm 22 00:01:42,800 --> 00:01:45,710 để quen với việc ngủ trên chiếc giường bình thường đấy. 23 00:01:47,470 --> 00:01:49,780 Chúng ta sẽ phải làm thế nào với nó? 24 00:01:50,840 --> 00:01:52,830 Với Aaron ấy. 25 00:01:53,230 --> 00:01:54,913 Tôi không biết. 26 00:01:54,920 --> 00:01:57,560 Tôi đã nghĩ rất nhiều về nó. 27 00:01:58,760 --> 00:02:00,779 Anh có biết là Claire đã bay tới LA 28 00:02:00,780 --> 00:02:05,860 - Để đem cho nó làm con nuôi không? - Không, tôi không biết. 29 00:02:20,360 --> 00:02:22,980 Tôi nghĩ chúng ta nên bảo nó là con tôi. 30 00:02:24,700 --> 00:02:28,009 - Cái gì? - Chúng ta có thể nói là tôi đã có bầu 6 tháng 31 00:02:28,010 --> 00:02:29,069 Khi tôi bị bắt. 32 00:02:29,070 --> 00:02:31,109 Và tôi đã sinh nó ra trên đảo. 33 00:02:31,110 --> 00:02:31,999 Sẽ chẳng ai biết đâu. 34 00:02:32,000 --> 00:02:33,910 Kate, không. Cô không cần phải làm... 35 00:02:35,240 --> 00:02:37,139 Còn cách khác mà. 36 00:02:37,140 --> 00:02:41,749 Sau tất cả những người chúng ta đã mất- Michael, Jin, Sawyer... 37 00:02:41,750 --> 00:02:44,420 Tôi không thể mất nó nữa. 38 00:02:45,550 --> 00:02:47,569 Sawyer đâu có chết. 39 00:02:47,570 --> 00:02:49,270 Không. 40 00:02:49,550 --> 00:02:51,520 Nhưng anh ta không còn nữa rồi. 41 00:02:56,950 --> 00:02:58,830 Chúc ngủ ngon, Jack. 42 00:03:01,470 --> 00:03:03,420 Kate... 43 00:03:05,690 --> 00:03:07,449 Để chúng ta được an toàn, 44 00:03:07,450 --> 00:03:10,339 Để chúng ta bảo vệ những người chúng ta đã bỏ lại, 45 00:03:10,340 --> 00:03:13,700 Sáng mai, tôi sẽ phải thuyết phục mọi người nói dối. 46 00:03:14,330 --> 00:03:17,459 Nếu chỉ có mỗi tôi thì họ sẽ không đồng tình đâu. 47 00:03:17,460 --> 00:03:19,950 Nên tôi sẽ hỏi ý kiến cô trước. 48 00:03:21,250 --> 00:03:23,180 Cô có đồng tình với tôi không? 49 00:03:31,970 --> 00:03:34,850 Lúc nào tôi cũng đồng tình với anh hết. 50 00:03:52,530 --> 00:03:54,109 Có vừa không? 51 00:03:54,110 --> 00:03:58,750 - Vừa khít. Cám ơn cô đã cho mượn. - Cô mặc trông đẹp lắm. 52 00:03:59,930 --> 00:04:03,349 - Cô có chắc cô muốn làm vậy không? - Đó là ý cô mà. 53 00:04:03,350 --> 00:04:05,180 Mẹ ơi! 54 00:04:05,720 --> 00:04:09,459 Aaron, con yêu, mẹ phải ra ngoài làm chút việc vặt. 55 00:04:09,460 --> 00:04:13,009 Mẹ sẽ về ngay nhé? Rồi chúng ta có thể về nhà. 56 00:04:13,010 --> 00:04:14,319 Đừng lo cho chúng tôi, Kate. 57 00:04:14,320 --> 00:04:17,829 Có kẹo ở quầy con và ti vi có đến hàng trăm kênh. 58 00:04:17,830 --> 00:04:20,600 Hai cô cháu ở đây sẽ ổn thôi. 59 00:04:20,940 --> 00:04:22,389 Sun... 60 00:04:22,390 --> 00:04:25,690 Tôi không biết sẽ phải làm thế nào nếu không có cô. 61 00:04:25,980 --> 00:04:27,599 Cám ơn cô. 62 00:04:27,600 --> 00:04:30,240 Bạn bè thì phải giúp đỡ nhau chứ. 63 00:04:31,390 --> 00:04:34,399 Được rồi, tôi sẽ quay lại nhanh thôi. 64 00:04:34,400 --> 00:04:36,129 Được rồi, con ở lại với cô Sun ngoan nhé. 65 00:04:36,130 --> 00:04:37,730 Được không cưng? 66 00:04:40,280 --> 00:04:41,990 Chúc may mắn. 67 00:04:45,040 --> 00:04:47,129 Có bưu phẩm cho cô, cô Kwon. 68 00:04:47,130 --> 00:04:48,750 Cám ơn. 69 00:04:56,570 --> 00:04:59,073 Cô sẽ quay lại ngay, cưng. 70 00:06:13,120 --> 00:06:16,149 Charlotte! 71 00:06:16,150 --> 00:06:17,019 Cô ta bị sao vậy? 72 00:06:17,020 --> 00:06:19,910 - Cô ta bất tỉnh đến 10 phút rồi! - Đừng có hét nữa, James. 73 00:06:21,720 --> 00:06:23,230 Này. 74 00:06:23,640 --> 00:06:25,190 Cám ơn. 75 00:06:27,220 --> 00:06:30,279 Nếu có điều gì anh muốn cho tôi biết, Daniel, 76 00:06:30,280 --> 00:06:34,529 - Đây là lúc đấy. - Tôi không chắc ý cô là gì. 77 00:06:34,530 --> 00:06:36,159 Cô ta hỏi là anh có biết tại sao cô bồ anh 78 00:06:36,160 --> 00:06:38,399 - Lại bị lên cơn thế. - Để chúng tôi yên chút được không? 79 00:06:38,400 --> 00:06:39,939 Cô ta bị thế này vì trời cứ loé sáng lên. 80 00:06:39,940 --> 00:06:43,400 - Hắn biết điều này sẽ xảy ra mà chả thèm nói năng gì. - James... 81 00:06:43,680 --> 00:06:45,590 Biến đi. 82 00:06:54,200 --> 00:06:57,130 Anh có biết sẽ xảy ra chuyện này không? 83 00:06:58,750 --> 00:07:00,619 Tôi đoán... 84 00:07:00,620 --> 00:07:02,700 Tôi đoán là có thể thôi. 85 00:07:03,990 --> 00:07:06,769 Tôi đoán là do dây thần kinh. 86 00:07:06,770 --> 00:07:08,799 Não bộ chúng ta có một cái đồng hồ nội tại, 87 00:07:08,800 --> 00:07:09,709 Một ý thức về thời gian. 88 00:07:09,710 --> 00:07:13,829 Mấy tia sáng đó... làm cho cái đồng hồ đó bị tắt. 89 00:07:13,830 --> 00:07:17,720 Nó như một sự chậm pha vậy. 90 00:07:19,380 --> 00:07:23,470 Thực sự chậm pha không làm ta chảy máu, Daniel. 91 00:07:25,260 --> 00:07:29,980 - Anh có muốn cho tôi biết tại sao số còn lại chúng ta không bị sao không? - Tôi không biết. 92 00:07:33,600 --> 00:07:36,110 Nhưng ơn trời là không. 93 00:07:44,750 --> 00:07:46,359 Cám ơn cô đã đợi. 94 00:07:46,360 --> 00:07:47,909 Trợ lý của tôi có mời cô 95 00:07:47,910 --> 00:07:49,939 - Uống gì không? - Ừm, có. Tôi thoải mái, cám ơn. 96 00:07:49,940 --> 00:07:52,670 Tốt. Mời cô ngồi, cô Austen. 97 00:07:54,990 --> 00:07:56,440 Vậy... 98 00:07:56,460 --> 00:07:57,980 Tôi có thể giúp gì cho cô? 99 00:08:00,200 --> 00:08:01,840 Anh Norton, 100 00:08:02,140 --> 00:08:04,779 Khi anh đến nhà tôi yêu cầu cung cấp mẫu máu 101 00:08:04,780 --> 00:08:06,750 của tôi và con trai tôi, 102 00:08:06,790 --> 00:08:10,039 Tôi hỏi anh khách hàng của anh là ai... 103 00:08:10,040 --> 00:08:11,249 Và tôi đã bảo là không thể cho cô biết. 104 00:08:11,250 --> 00:08:14,640 Đúng vậy. Tôi tới đây để đưa ra đề nghị. 105 00:08:16,250 --> 00:08:19,090 Tôi sẽ cấp cho anh mẫu máu, 106 00:08:19,300 --> 00:08:22,220 Nhưng trước hết, tôi muốn nói chuyện với khách hàng của anh. 107 00:08:22,410 --> 00:08:23,979 Cân nhắc việc anh đang yêu cầu đây, 108 00:08:23,980 --> 00:08:26,159 Như vậy là hợp lý hơn. 109 00:08:26,160 --> 00:08:29,369 Chà, tôi, ờ, sẽ đến gặp khách hàng của tôi hôm nay, 110 00:08:29,370 --> 00:08:32,639 Và tôi chắc chắn sẽ chuyển lời đề nghị của cô. 111 00:08:32,640 --> 00:08:36,640 Nhưng tôi biết chắc câu trả lời sẽ là thế nào-- 112 00:08:37,340 --> 00:08:39,209 Không. 113 00:08:39,210 --> 00:08:40,299 Và lý do, đương nhiên, 114 00:08:40,300 --> 00:08:43,019 Là bởi cô đang ở trong một thế không thể đưa ra bất cứ đề nghị nào, 115 00:08:43,020 --> 00:08:44,689 Và cả hai chúng ta đều biết rõ mà. 116 00:08:44,690 --> 00:08:46,759 Tôi có tờ mệnh lệnh đã được ký của toà án buộc cô 117 00:08:46,760 --> 00:08:48,919 phải cho chúng tôi xác nhận cô có là mẹ đứa bé không. 118 00:08:48,920 --> 00:08:51,939 Tôi có thể bảo cảnh sát trưởng đến nhà cô hôm nay là buộc cô làm vậy, 119 00:08:51,940 --> 00:08:54,059 Nhưng khách hàng của tôi cứ khăng khăng... 120 00:08:54,060 --> 00:08:58,560 muốn xử lý quá trình chuyển giao quyền nuôi một cách yên lặng. 121 00:08:59,340 --> 00:09:01,719 Ý anh là sao "chuyển giao quyền nuôi"? 122 00:09:01,720 --> 00:09:03,269 Cô biết chính xác tôi muốn nói gì mà. 123 00:09:03,270 --> 00:09:05,930 Không, tôi... 124 00:09:06,470 --> 00:09:08,500 Anh Norton, 125 00:09:08,670 --> 00:09:12,219 Tôi chỉ muốn biết ai đang đối xử với tôi thế này. 126 00:09:12,220 --> 00:09:14,540 Chính cô tự chuốc lấy mà. 127 00:09:14,960 --> 00:09:18,890 Giờ cô phải chuẩn bị sẵn đi, cô Austen. 128 00:09:20,350 --> 00:09:23,810 Cô sẽ mất thằng bé đấy. 129 00:09:38,660 --> 00:09:40,930 Chúng ta phải quay lại trạm phong lan. 130 00:09:41,620 --> 00:09:42,799 Xin lỗi? 131 00:09:42,800 --> 00:09:44,263 Trạm phong lan. 132 00:09:44,270 --> 00:09:47,870 Đó là nơi mọi thứ bắt đầu. Có thể đó là nơi mọi thứ sẽ chấm dứt. 133 00:09:50,460 --> 00:09:53,470 Cái nhà cây đó xa lắm. 134 00:09:54,010 --> 00:09:56,869 Anh bảo anh có một cái bè nổi ở bờ biển. 135 00:09:56,870 --> 00:09:58,939 Chúng ta có thể lấy nó, chèo quanh đảo, 136 00:09:58,940 --> 00:10:00,879 - Sẽ chỉ mất nửa thời gian để đến trạm phong làn thôi. - Để tôi đoán xem. 137 00:10:00,880 --> 00:10:03,859 - Ông biết chính xác sẽ phải làm gì khi tới đó. - Không, không hề chính xác đâu, 138 00:10:03,860 --> 00:10:05,769 Nhưng tôi biết Ben đã dùng nó để rời khỏi hòn đảo. 139 00:10:05,770 --> 00:10:07,599 Và nếu tôi có thể làm điều tương tự, 140 00:10:07,600 --> 00:10:11,839 - Tôi tin là tôi có thể cứu chúng ta. - Và ông sẽ làm thế nào? 141 00:10:11,840 --> 00:10:14,759 Tất cả điều này xảy ra là vì họ đã bỏ đi. 142 00:10:14,760 --> 00:10:16,929 Tôi nghĩ nó sẽ ngừng nếu tôi có thể đưa họ trở lại. 143 00:10:16,930 --> 00:10:20,859 - Đưa ai trở lại? - Jack, Sun, Sayid, Hugo, Kate. 144 00:10:20,860 --> 00:10:22,209 Con tàu nổ tung rồi, và cái trực thăng đó 145 00:10:22,210 --> 00:10:24,369 - chắc cũng trên đó nốt. - Họ không chết, James. 146 00:10:24,370 --> 00:10:27,780 - Ai bảo thế? - Không quan trọng. 147 00:10:27,830 --> 00:10:30,509 Điều quan trọng là họ phải quay lại. 148 00:10:30,510 --> 00:10:33,250 Tôi phải khiến họ quay lại... 149 00:10:33,830 --> 00:10:36,010 Cho dù tôi có phải chết. 150 00:10:38,040 --> 00:10:40,840 Anh không muốn họ quay lại sao, James? 151 00:10:41,770 --> 00:10:44,370 Anh không muốn cô ấy quay lại sao? 152 00:10:49,310 --> 00:10:51,650 Tôi muốn gì thì có nghĩa lý gì chứ. 153 00:10:51,940 --> 00:10:55,870 Cô ta dậy rồi kìa! 154 00:11:00,010 --> 00:11:01,850 Cô không sao chứ? 155 00:11:04,110 --> 00:11:05,659 Anh là ai? 156 00:11:05,660 --> 00:11:07,290 Tôi đây. 157 00:11:08,400 --> 00:11:10,160 Daniel đây. 158 00:11:12,950 --> 00:11:14,650 Daniel. 159 00:11:16,220 --> 00:11:21,200 Ôi, đầu tôi. 160 00:11:24,220 --> 00:11:25,519 Xảy ra chuyện gì thế? 161 00:11:25,520 --> 00:11:28,730 Lại có tia sáng khác. Cô bị ngất. 162 00:11:29,250 --> 00:11:30,889 Cô thấy thế nào? 163 00:11:30,890 --> 00:11:33,583 Hơi choáng váng, nhưng... 164 00:11:34,340 --> 00:11:35,980 Tôi không sao. 165 00:11:36,370 --> 00:11:37,479 Tốt. 166 00:11:37,480 --> 00:11:39,580 Hoan hô! Mọi thứ bình thường lại rồi. 167 00:11:40,520 --> 00:11:41,869 Giờ làm gì? 168 00:11:41,870 --> 00:11:43,700 Để tôi nói cho giờ làm gì nhé. 169 00:11:46,000 --> 00:11:47,970 Chúng ta sẽ tới trạm phong lan. 170 00:12:03,170 --> 00:12:05,760 171 00:12:05,960 --> 00:12:07,959 Tròng đã giãn trở lại bình thường. 172 00:12:07,960 --> 00:12:10,269 Tốt. Giờ bỏ cái I.V. này ra khỏi cánh tay tôi rồi đi thôi. 173 00:12:10,270 --> 00:12:13,039 Sayid, anh đã bất tỉnh suốt 42 tiếng đồng hồ. 174 00:12:13,040 --> 00:12:15,589 Anh có một lượng thuốc giảm đau tương đương ba lần sức ngựa 175 00:12:15,590 --> 00:12:16,929 - Trong cơ thể. - Nếu anh bảo gã đó 176 00:12:16,930 --> 00:12:18,849 Tới nhà Hurley, chúng ta phải đi ngay. 177 00:12:18,850 --> 00:12:22,399 Anh cứ bình tĩnh đi. Ben sẽ không làm hại Hurley đâu. 178 00:12:22,400 --> 00:12:24,439 Ben thuộc phe chúng ta mà. 179 00:12:24,440 --> 00:12:27,019 Hắn chỉ theo phe mỗi hắn thôi. 180 00:12:27,020 --> 00:12:28,819 Bác sĩ Shephard? 181 00:12:28,820 --> 00:12:32,420 Tôi là bác sĩ Ariza, viện trưởng viện này. 182 00:12:32,780 --> 00:12:34,700 Tôi nói chuyện với anh chút được không? 183 00:12:36,490 --> 00:12:38,550 Tôi sẽ quay lại ngay. 184 00:12:40,750 --> 00:12:43,099 Anh nghĩ anh đang làm gì ở đây? 185 00:12:43,100 --> 00:12:44,689 Tôi chữa bệnh cho bệnh nhân. 186 00:12:44,690 --> 00:12:46,929 Tôi xin lỗi. Tình hình rất khẩn cấp. 187 00:12:46,930 --> 00:12:49,879 - Tôi biết là-- - Anh đã bị đình chỉ vì lạm dụng thuốc. 188 00:12:49,880 --> 00:12:51,469 Khẩn cấp hay không, bác sĩ Shephard, 189 00:12:51,470 --> 00:12:53,829 - Anh cũng không có việc gì ở đây. - Tôi hiểu. 190 00:12:53,830 --> 00:12:56,179 Và tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm cho hành động của mình. 191 00:12:56,180 --> 00:12:57,199 Không đâu bác sĩ. 192 00:12:57,200 --> 00:12:59,569 Bệnh viện mới phải chịu trách nhiệm cho hành động của anh, 193 00:12:59,570 --> 00:13:02,280 Và chúng ta có bổn phận đối với trách nhiệm đó. 194 00:13:02,620 --> 00:13:04,280 Xin lỗi. 195 00:13:06,630 --> 00:13:09,189 - A lô? - Jack à? Tôi đây. 196 00:13:09,190 --> 00:13:12,379 - Hurley. - Này, Sayid có đến chỗ anh không? Bố tôi có thả anh ta tới đó không? 197 00:13:12,380 --> 00:13:14,629 - Có, ông ấy làm rồi. Hurley, anh đang - Anh ta có sao không? 198 00:13:14,630 --> 00:13:16,239 - Anh ấy không sao. - Tuyệt. 199 00:13:16,240 --> 00:13:17,589 Hurley, anh đang ở đâu thế? 200 00:13:17,590 --> 00:13:20,579 Bồ, tôi hoàn toàn ổn. Tôi đang ở trại giam LA. 201 00:13:20,580 --> 00:13:22,839 À, bảo Sayid tôi đã làm đúng như anh ấy nói. 202 00:13:22,840 --> 00:13:25,149 Tôi hoàn toàn an toàn rồi. Giờ Ben không bao giờ tóm được tôi đâu. 203 00:13:25,150 --> 00:13:27,820 Anh đang nói gì vậy, Hurley? Đợi! Đợi đã! 204 00:13:32,270 --> 00:13:36,130 Tốt, anh ở đây. Sayid sao rồi? 205 00:13:37,250 --> 00:13:39,380 Hôm nay anh có khỏe không? 206 00:13:41,740 --> 00:13:43,840 Tôi đem thuốc cho anh đây. 207 00:13:44,100 --> 00:13:46,559 Xin lỗi, tôi nghĩ anh nhầm phòng rồi. 208 00:13:46,560 --> 00:13:47,639 Không hề. 209 00:13:47,640 --> 00:13:49,610 Phòng 133, phải không? 210 00:13:49,710 --> 00:13:53,599 Có sẵn chỉ dẫn ngay ở đây mà. Nhưng đừng lo. 211 00:13:53,600 --> 00:13:56,350 Tôi sẽ không phải tiêm anh đâu. 212 00:13:56,890 --> 00:13:59,160 Chỉ bơm thẳng cái này vào mạch anh thôi. 213 00:14:23,160 --> 00:14:26,440 Mày là ai? Mày làm việc cho ai? 214 00:14:32,160 --> 00:14:36,420 - Được rồi, nói đi, nói đi. - Địa chỉ-- trong túi tôi ấy. 215 00:14:57,670 --> 00:14:59,500 Xin chào, Sayid. 216 00:15:01,700 --> 00:15:02,839 Chuyện gì xảy ra thế? 217 00:15:02,840 --> 00:15:06,690 Chúng ta có quen ai sống ở 42 đường Panorama Crest không? 218 00:15:09,650 --> 00:15:11,630 Đó là địa chỉ nhà Kate. 219 00:15:25,850 --> 00:15:26,879 A lô? 220 00:15:26,880 --> 00:15:29,900 Kate? Jack đây. Cô không sao chứ? 221 00:15:30,060 --> 00:15:31,409 Ừ. Tôi ổn. 222 00:15:31,410 --> 00:15:33,440 Cô đang ở đâu thế? Cô ở nhà à? 223 00:15:34,290 --> 00:15:35,219 Ờ, gì? 224 00:15:35,220 --> 00:15:37,119 Nghe này, tôi sẽ giải thích tất cả khi cô ra ngoài, 225 00:15:37,120 --> 00:15:40,039 - Nhưng cô phải đưa Aaron-- - Nghe này, tôi không có ở nhà. Tôi... 226 00:15:40,040 --> 00:15:42,219 Aaron đang ở khách sạn với Sun. 227 00:15:42,220 --> 00:15:43,529 Sun? Sun đang ở L.A. à? 228 00:15:43,530 --> 00:15:45,900 Ừ, cô ấy tới đây công chuyện. 229 00:15:46,540 --> 00:15:49,449 Nghe này, Jack, bây giờ thực sự không đúng lúc đâu. 230 00:15:49,450 --> 00:15:51,409 Tôi thấy hối hận vì đã nghe máy đây này. Tôi không-- 231 00:15:51,410 --> 00:15:55,169 Kate, đừng cúp máy. Làm ơn nghe đã. Nghe này, ờ... 232 00:15:55,170 --> 00:15:57,970 Cô cho tôi biết cô đang ở đâu được không? Tôi cần gặp cô. 233 00:15:59,540 --> 00:16:01,750 Kate, làm ơn đi. 234 00:16:02,720 --> 00:16:04,079 Tôi đang ở khu buôn bán. 235 00:16:04,080 --> 00:16:07,659 - Wilshire và Olive. - Được rồi. Tôi tới ngay đây. 236 00:16:07,660 --> 00:16:10,079 Cô ấy không có nhà, nhưng tôi tới chỗ cô ấy ngay đây. 237 00:16:10,080 --> 00:16:10,979 Tốt. Tôi sẽ lo chuyện Hugo. 238 00:16:10,980 --> 00:16:15,689 Xin lỗi, Ben. Tôi sẽ không để anh tới gần anh ta đâu. 239 00:16:15,690 --> 00:16:18,139 Các bạn anh đang gặp rắc rối. Hãy đưa họ tới nơi an toàn đã. 240 00:16:18,140 --> 00:16:20,240 Mấy lời cạnh khoé để sau đi. 241 00:16:23,220 --> 00:16:25,110 Tôi sẽ lái. 242 00:16:25,310 --> 00:16:26,719 Sau khi anh đón Kate, 243 00:16:26,720 --> 00:16:29,379 Gặp lại chúng tôi ở biển Marina, bến 23, 244 00:16:29,380 --> 00:16:33,050 Và, Jack... nhanh lên. Chúng ta không còn nhiều thời gian. 245 00:16:41,540 --> 00:16:43,210 Này, Locke? 246 00:16:43,450 --> 00:16:45,200 Ông sẽ nói gì với cô ấy? 247 00:16:45,600 --> 00:16:46,699 Xin lỗi? 248 00:16:46,700 --> 00:16:48,150 Kate. 249 00:16:48,210 --> 00:16:51,050 Ông sẽ nói gì để cô ấy quay lại? 250 00:16:52,640 --> 00:16:54,779 Cái đấy tôi chưa nghĩ ra. 251 00:16:54,780 --> 00:16:56,409 Để tôi bảo cho ông biết.. 252 00:16:56,410 --> 00:16:57,419 Cô ấy đã rất hứng khởi 253 00:16:57,420 --> 00:17:00,020 khi phi vào cái trực thăng đó và cuốn gói khỏi nơi này đấy. 254 00:17:10,490 --> 00:17:12,480 Cái quái gì thế? 255 00:17:19,220 --> 00:17:21,800 Cho dù nó là cái gì thì chúng ta cũng cố tránh đi. 256 00:17:23,070 --> 00:17:25,050 Biển ở lối này mà. 257 00:17:25,930 --> 00:17:28,149 Giờ ông lại thích đi lối viễn cảnh à? 258 00:17:28,150 --> 00:17:29,930 John... 259 00:17:30,430 --> 00:17:32,760 Ông có biết chúng ta đang ở lúc nào không? 260 00:17:35,790 --> 00:17:37,720 Chúng ta đi tiếp thôi. 261 00:17:56,630 --> 00:17:59,339 Này. Cơn đau đầu sao rồi? 262 00:17:59,340 --> 00:18:00,479 Đỡ rồi. 263 00:18:00,480 --> 00:18:04,100 Có sưng cả chân cũng không thể khiến cho quên cơn đau đầu đi đâu, nhỉ? 264 00:18:04,450 --> 00:18:05,339 Đừng lo. 265 00:18:05,340 --> 00:18:07,089 Khi chúng ta ra tới bờ biển, chúng ta sẽ lấy bè 266 00:18:07,090 --> 00:18:09,639 chèo tới đầu bên kia đảo và nghỉ. 267 00:18:09,640 --> 00:18:13,010 Anh rất đáng mến, nhưng anh không cần phải chăm sóc tôi. Tôi ổn mà. 268 00:18:16,360 --> 00:18:17,890 Anh có sao không? 269 00:18:18,820 --> 00:18:20,410 Tôi mơn mởn thôi mà. 270 00:18:23,250 --> 00:18:24,830 Giờ gì nữa? 271 00:18:27,800 --> 00:18:29,960 Không ai được cử động. 272 00:18:32,240 --> 00:18:35,210 - James! - Để tôi lo. 273 00:18:46,000 --> 00:18:48,369 Nó biết tôi không muốn nó, và tôi định bỏ nó đi. 274 00:18:48,370 --> 00:18:50,309 Trẻ con biết rõ mà. 275 00:18:50,310 --> 00:18:52,159 Được rồi, không, không, cố nào. Nghe này, nghe này. 276 00:18:52,160 --> 00:18:54,059 Cô có muốn đứa bé này không? 277 00:18:54,060 --> 00:18:56,829 Cô có muốn nó được an toàn và khoẻ mạnh không? 278 00:18:56,830 --> 00:18:58,709 Cô không phải chịu một mình đâu. 279 00:18:58,710 --> 00:19:01,049 Tất cả chúng tôi đều ở bên cô. Đứa bé này là của tất cả chúng ta. 280 00:19:01,050 --> 00:19:04,029 Nhưng cô cần phải rặn đi. 281 00:19:04,030 --> 00:19:05,780 Được chứ? 282 00:19:06,020 --> 00:19:11,229 Một, hai, ba... 283 00:19:11,230 --> 00:19:13,940 Rặn! Rặn! 284 00:19:14,070 --> 00:19:16,489 Nào, Claire! Rặn đi! 285 00:19:16,490 --> 00:19:20,849 Được rồi! Nó sắp ra rồi! 286 00:19:20,850 --> 00:19:22,559 Rặn! Rặn! Rặn! Rặn! 287 00:19:22,560 --> 00:19:25,770 Rặn! Rặn! Rặn! Rặn! 288 00:20:10,130 --> 00:20:11,920 James? 289 00:20:13,640 --> 00:20:15,500 Chuyện gì xảy ra thế? 290 00:20:17,470 --> 00:20:19,870 Anh thấy cái gì ngoài đó à, James? 291 00:20:26,970 --> 00:20:28,600 Chả hề gì. 292 00:20:29,560 --> 00:20:31,940 Biến mất rồi. 293 00:21:00,970 --> 00:21:02,850 Anh cạo râu rồi. 294 00:21:04,470 --> 00:21:06,390 Cần thay đổi ý mà. 295 00:21:12,770 --> 00:21:15,540 Nghe này Jack, ờ... 296 00:21:15,600 --> 00:21:16,939 Tôi không biết tại sao anh gọi, 297 00:21:16,940 --> 00:21:20,280 Nhưng giờ tôi không thể lo chuyện này được. 298 00:21:23,530 --> 00:21:25,229 Có chuyện gì thế? 299 00:21:25,230 --> 00:21:27,279 Không có gì. Chỉ... 300 00:21:27,280 --> 00:21:30,189 - Anh đi đi được không? - Sao cô không cho tôi biết đi? 301 00:21:30,190 --> 00:21:31,659 Jack, làm ơn, đi đi. 302 00:21:31,660 --> 00:21:33,570 Kate, làm ơn, cho tôi biết đi. 303 00:21:39,010 --> 00:21:41,070 Có người muốn Aaron. 304 00:21:41,840 --> 00:21:43,049 Cái gì? 305 00:21:43,050 --> 00:21:44,739 Trong đó có một tay luật sư. 306 00:21:44,740 --> 00:21:46,849 Khách hàng của hắn-- họ biết chúng ta nói dối. 307 00:21:46,850 --> 00:21:50,059 Họ biết tôi không phải mẹ nó, và họ sẽ cướp nó đi. 308 00:21:50,060 --> 00:21:52,050 Ai sẽ cướp nó đi? 309 00:21:57,170 --> 00:21:58,539 Cái gì-- cô đang làm gì thế? 310 00:21:58,540 --> 00:22:01,030 Nghe này, tôi phải đi đây. Vào hay không đây. 311 00:22:18,750 --> 00:22:21,510 Anh đã muốn cho tôi biết anh thấy ai đằng đó chưa? 312 00:22:21,700 --> 00:22:24,170 Đã bảo rồi mà. Chả có gì hết. 313 00:22:24,910 --> 00:22:29,389 Cả anh và tôi đều biết chúng ta đã ở lúc nào trước khi loé sáng, James. 314 00:22:29,390 --> 00:22:30,589 Thế anh đã thấy ai? 315 00:22:30,590 --> 00:22:33,940 Charlie? Shannon? Chính anh? 316 00:22:34,090 --> 00:22:38,060 Và làm thế nào mà ông biết chúng ta đã ở lúc nào hả cậu Johnny? 317 00:22:38,680 --> 00:22:41,550 Cái ánh sáng chiếu lên trời đó-- nó từ căn hầm phải không? 318 00:22:44,290 --> 00:22:46,810 Cái đêm mà Boone chết... 319 00:22:48,210 --> 00:22:49,129 Tôi đã ra đó- 320 00:22:49,130 --> 00:22:50,789 Và đập vào nó hết sức mạnh. 321 00:22:50,790 --> 00:22:56,110 Tôi đã... rối loạn... sợ hãi. 322 00:22:56,670 --> 00:22:58,700 Lẩm bẩm như một gã ngốc, 323 00:22:59,310 --> 00:23:02,090 Tự hỏi, tại sao tất cả điều này lại xảy đến đối với tôi? 324 00:23:03,070 --> 00:23:05,220 Ông có được câu trả lời không? 325 00:23:05,560 --> 00:23:08,430 Ánh đèn loé lên, chiếu thẳng lên trời. 326 00:23:08,860 --> 00:23:11,219 Lúc đó, tôi tưởng nó có nghĩa gì đó. 327 00:23:11,220 --> 00:23:12,669 Phải không? 328 00:23:12,670 --> 00:23:15,020 Không. Chỉ là ánh đèn thôi. 329 00:23:15,500 --> 00:23:17,879 Vậy sao ông lại bảo chúng tôi đi hướng khác? 330 00:23:17,880 --> 00:23:20,180 Ông không muốn quay lại đó sao? 331 00:23:20,260 --> 00:23:22,070 Sao tôi lại muốn vậy? 332 00:23:22,370 --> 00:23:24,859 Để mà ông có thể tự bảo mình làm mọi thứ khác đi, 333 00:23:24,860 --> 00:23:27,020 Tránh khỏi được hàng đống đau đớn. 334 00:23:27,620 --> 00:23:33,240 Không, tôi cần nỗi đau đó để đến được đây ngày hôm nay. 335 00:23:42,740 --> 00:23:44,950 Tôi vừa bị chảy máu mũi. 336 00:23:45,490 --> 00:23:48,219 Cái gì? Khi nào? 337 00:23:48,220 --> 00:23:51,650 Đừng để mấy người khác hoảng, được không? 338 00:23:51,900 --> 00:23:53,329 Cứ cho tôi biết... 339 00:23:53,330 --> 00:23:56,509 - Sao-sao lại là cô ta? Sao lại là tôi? - Tôi không biết. 340 00:23:56,510 --> 00:23:58,499 Tôi nghĩ chắc nó có liên quan gì đó đến 341 00:23:58,500 --> 00:24:00,029 thời gian tiếp xúc. 342 00:24:00,030 --> 00:24:02,029 Anh biết đấy, thời gian anh ở trên hòn đảo này. 343 00:24:02,030 --> 00:24:02,909 Chả có nghĩa lý gì cả. 344 00:24:02,910 --> 00:24:04,889 Mấy kẻ dở hơi này đã ở đây hàng tháng rồi. 345 00:24:04,890 --> 00:24:10,880 - Tôi chưa từng ở đây cho tới 2 tuần trước. - Anh có chắc không? 346 00:24:11,180 --> 00:24:12,970 Xin chào?! 347 00:24:16,680 --> 00:24:18,690 Lều trại trở lại rồi. 348 00:24:18,870 --> 00:24:20,429 Rốt cục thì. 349 00:24:20,430 --> 00:24:22,590 Ai muốn uống bia Dharma không? 350 00:24:23,660 --> 00:24:26,419 Xin chào? Có ai ở đây không? 351 00:24:26,420 --> 00:24:29,330 Rose? Bernard? 352 00:24:35,490 --> 00:24:37,940 Không biết chuyện này xảy ra bao lâu rồi. 353 00:24:40,730 --> 00:24:43,070 Khốn kiếp! 354 00:24:45,520 --> 00:24:47,050 Cái gì thế? 355 00:24:47,800 --> 00:24:49,499 Là của Vincent. 356 00:24:49,500 --> 00:24:51,939 Vậy à? Thế phần còn lại của con chó đâu? 357 00:24:51,940 --> 00:24:54,150 Những người còn lại đâu hết rồi? 358 00:24:56,290 --> 00:24:58,869 Cái bè cũng mất rồi. 359 00:24:58,870 --> 00:25:01,189 Chắc người của anh lấy thuyền đi rồi. 360 00:25:01,190 --> 00:25:03,240 Họ làm vậy để làm quái gì? 361 00:25:04,480 --> 00:25:07,370 Để trốn thoát khỏi bất cứ ai tới từ cái này. 362 00:25:13,130 --> 00:25:15,243 Cái này ở đâu ra vậy? 363 00:25:15,250 --> 00:25:16,719 Hỏi hay đấy. 364 00:25:16,720 --> 00:25:18,244 Trông có vẻ cũ. 365 00:25:18,250 --> 00:25:19,900 Không quá cũ đâu. 366 00:25:20,350 --> 00:25:22,060 Để tôi xem. 367 00:25:24,670 --> 00:25:26,149 "adg-uh-ruh"? 368 00:25:26,150 --> 00:25:28,179 Ajira. Là một hãng hàng không. 369 00:25:28,180 --> 00:25:30,139 Đặt trụ sở ở Ấn Độ, nhưng bay tới mọi nơi. 370 00:25:30,140 --> 00:25:33,179 Tuyệt. Chắc họ có chuyến bay từ đây tới Vegas tối nay đấy. 371 00:25:33,180 --> 00:25:37,920 - Ai dùng cái này thế? Những kẻ khác khác à? - Đừng nhìn tôi chứ. 372 00:25:38,180 --> 00:25:41,439 Điều tôi muốn hỏi là, khi nào họ quay lại? 373 00:25:41,440 --> 00:25:43,320 Đừng ở lại đợi mà xem nữa. 374 00:26:09,340 --> 00:26:11,379 Cái kế hoạch này nghe có vẻ hay hơn nhiều 375 00:26:11,380 --> 00:26:13,540 khi chúng ta chèo trên một cái thuyền tốc độ. 376 00:26:14,710 --> 00:26:16,619 Cái chỗ này xa đến mức nào? 377 00:26:16,620 --> 00:26:20,839 Quanh quẩn mạn đó. Không mất nhiều hơn vài tiếng đâu. 378 00:26:20,840 --> 00:26:22,590 Ôi, vui quá. 379 00:26:26,730 --> 00:26:28,490 Anh không sao chứ? 380 00:26:29,550 --> 00:26:31,039 I thấy Kate. 381 00:26:31,040 --> 00:26:32,099 Cái gì? 382 00:26:32,100 --> 00:26:35,730 Tối qua, ở trong rừng. 383 00:26:36,260 --> 00:26:38,670 Trước lần loé sáng gần nhất. 384 00:26:40,890 --> 00:26:43,470 Cô ấy đang đỡ đẻ cho Claire. 385 00:26:44,960 --> 00:26:47,300 Nhưng lúc đó là 2 tháng trước rồi. 386 00:26:48,730 --> 00:26:50,609 Dịch chuyển thời gian khốn thật. 387 00:26:50,610 --> 00:26:52,170 Cúi xuống! 388 00:26:55,050 --> 00:26:56,820 Chèo đi! 389 00:26:58,970 --> 00:27:02,540 - Tôi nghĩ họ muốn đòi lại cái thuyền đấy! - Nhanh lên! 390 00:27:09,070 --> 00:27:12,139 - Người của cô à? - Không! Phải người của anh không? 391 00:27:12,140 --> 00:27:14,070 Câm mồm, chèo tiếp đi! 392 00:27:19,330 --> 00:27:21,810 Giúp chút đi! Giúp chút đi! 393 00:27:29,130 --> 00:27:31,880 Chèo mạnh nữa lên! Chúng sắp tới rồi! 394 00:27:38,160 --> 00:27:40,960 Cám ơn, trời! 395 00:27:48,880 --> 00:27:51,059 Đếch thèm cám ơn nữa! 396 00:27:51,060 --> 00:27:54,430 Mọi người, chèo đi! Thẳng tiến vào bờ! 397 00:28:17,090 --> 00:28:18,849 Kate, chỉ vì tên đó 398 00:28:18,850 --> 00:28:20,889 Bảo cô là hắn tới gặp khách hàng của mình 399 00:28:20,890 --> 00:28:22,339 Không có nghĩa là họ ở L.A. này. 400 00:28:22,340 --> 00:28:24,369 Có thể hắn nói vậy chỉ để đuổi- 401 00:28:24,370 --> 00:28:26,660 - Cô đi. - Hoặc là họ đang ở cái khách sạn đó ngay lúc này. 402 00:28:30,090 --> 00:28:32,509 Được rồi. Thế nếu đúng thế thì sao? 403 00:28:32,510 --> 00:28:34,019 Nếu người muốn cướp Aaron 404 00:28:34,020 --> 00:28:36,010 đang ngồi trong phòng khách sạn đó- 405 00:28:36,070 --> 00:28:37,660 Thì sao? 406 00:28:38,440 --> 00:28:39,849 Thôi nào. Đi với tôi. 407 00:28:39,850 --> 00:28:41,559 Chúng ta-- chúng ta sẽ tới đón Aaron, 408 00:28:41,560 --> 00:28:44,580 Chúng ta sẽ cùng nhau nặn óc nghĩ, và chúng ta sẽ nghĩ ra được cách gì thôi. 409 00:28:45,060 --> 00:28:46,770 Được rồi. 410 00:28:56,470 --> 00:28:58,610 Ôi chúa ơi. 411 00:28:59,420 --> 00:29:01,450 Đó là mẹ của Claire. 412 00:29:26,910 --> 00:29:28,069 Đợi đã. 413 00:29:28,070 --> 00:29:30,109 - Tôi còn đợi gì nữa, Jack? - Đợi đã, tôi chỉ... 414 00:29:30,110 --> 00:29:32,329 Cứ nghĩ một lát đi. Bà ấy biết. 415 00:29:32,330 --> 00:29:33,389 - Có lẽ bà ấy không biết. - Không, 416 00:29:33,390 --> 00:29:36,000 Nhưng bà ấy biết về Aaron, điều đấy mới quan trọng. 417 00:29:40,050 --> 00:29:41,689 Để tôi nói chuyện với bà ấy. 418 00:29:41,690 --> 00:29:42,529 Cái gì? 419 00:29:42,530 --> 00:29:44,829 Để tôi giải thích cho bà ấy biết tại sao chúng ta làm vậy-- 420 00:29:44,830 --> 00:29:47,870 Có lẽ tôi có thể khiến bà ấy hiểu tại sao... 421 00:29:48,960 --> 00:29:51,190 Bà ấy sẽ nghe tôi. 422 00:29:53,280 --> 00:29:56,360 Tôi có thể lo mà, Kate. Tôi có thể lo mà. 423 00:30:01,400 --> 00:30:03,980 Aaron cũng là người thân của tôi mà. 424 00:30:34,950 --> 00:30:36,659 Bác sĩ Shephard? 425 00:30:36,660 --> 00:30:40,209 Xin chào, bà Littleton. Ờ... 426 00:30:40,210 --> 00:30:41,739 Tôi vào được không? 427 00:30:41,740 --> 00:30:43,570 Dĩ nhiên. 428 00:30:46,860 --> 00:30:48,349 Trông anh ướt sũng. 429 00:30:48,350 --> 00:30:50,389 Không, không, không. Tôi không sao. 430 00:30:50,390 --> 00:30:54,830 Chúa ơi, tôi không được gặp anh kể từ đám tang bố anh rồi. 431 00:30:55,310 --> 00:30:57,980 Sao anh biết là tôi ở đây? 432 00:30:59,190 --> 00:31:02,480 Tôi biết bà ở đây, bà Littleton, 433 00:31:02,620 --> 00:31:06,360 Bởi vì tôi đã bám theo luật sư của bà. 434 00:31:07,160 --> 00:31:09,599 Sao anh lại làm vậy? 435 00:31:09,600 --> 00:31:12,719 Tôi-- tôi làm thế bởi vì.. 436 00:31:12,720 --> 00:31:16,539 Tôi hiểu là bà cảm thấy bà cần phải làm vậy. 437 00:31:16,540 --> 00:31:17,899 Nhưng tôi cần bà hiểu rằng 438 00:31:17,900 --> 00:31:22,410 Rằng tất cả mọi thứ Kate và tôi đã làm-- là vì Aaron. 439 00:31:25,680 --> 00:31:28,980 Aaron... là ai? 440 00:31:31,180 --> 00:31:33,979 Tôi e rằng tôi không hiểu anh đang nói gì. 441 00:31:33,980 --> 00:31:36,360 Bà Littleton, ừm... 442 00:31:36,530 --> 00:31:39,660 Bà tới Los Angeles để làm gì? 443 00:31:47,190 --> 00:31:49,569 Đi thôi. Lái đi. Rồi gọi cho Sun- 444 00:31:49,570 --> 00:31:51,739 Và bảo cô ấy đưa Aaron tới bãi biển Marina. 445 00:31:51,740 --> 00:31:53,529 - Chúng ta sẽ gặp cô ấy ở đó. - Cái gì-- cái-- anh đang nói cái gì? Chuyện gì xảy ra thế? 446 00:31:53,530 --> 00:31:54,419 Kate, chúng ta phải đi ngay. 447 00:31:54,420 --> 00:31:57,179 Tôi sẽ không đi đâu hết cho tới khi anh cho tôi biết chuyện gì vừa xảy ra. 448 00:31:57,180 --> 00:31:58,940 Bà ấy không biết gì hết. 449 00:32:00,600 --> 00:32:01,589 Cái gì? 450 00:32:01,590 --> 00:32:03,419 Bà ấy không biết. 451 00:32:03,420 --> 00:32:07,160 Bà ấy vẫn nghĩ là Claire đã chết. 452 00:32:07,610 --> 00:32:09,999 Bà ấy thậm chí không biết sự tồn tại của Aaron. 453 00:32:10,000 --> 00:32:11,619 - Nhưng còn tay luật sư-- - Bà ấy kiện Oceanic, 454 00:32:11,620 --> 00:32:13,779 Và bà ấy tới đây để xem sự giàn xếp. 455 00:32:13,780 --> 00:32:16,019 Cái gì, và chỉ là trùng hợp khi luật sư của bà ta 456 00:32:16,020 --> 00:32:19,850 - cũng chính là người đang cố cướp lấy con trai tôi à? - Tôi không biết. 457 00:32:20,020 --> 00:32:22,240 Nhưng cho dù ai là người đang cố lấy Aaron... 458 00:32:22,750 --> 00:32:24,530 Cũng không phải bà ấy đâu. 459 00:32:25,100 --> 00:32:27,050 Vậy thì là ai? 460 00:32:31,630 --> 00:32:33,770 Tôi hỏi anh một điều được không? 461 00:32:35,810 --> 00:32:39,090 Sao anh lại tự gánh lấy trọng trách đi giải cứu Hugo? 462 00:32:39,450 --> 00:32:42,360 Tôi phải biết chắc Hurley được an toàn. 463 00:32:42,840 --> 00:32:44,730 Anh có thể dừng lại đằng kia. 464 00:33:09,460 --> 00:33:10,659 Anh Linus. 465 00:33:10,660 --> 00:33:12,321 Anh Norton. 466 00:33:13,310 --> 00:33:14,329 Tôi đã dò hỏi rồi, 467 00:33:14,330 --> 00:33:16,889 Họ không có bất cứ bằng chứng sống nào chống lại Reyes. 468 00:33:16,890 --> 00:33:19,849 M.E. cho biết người đàn ông bị phát hiện ở ngoài Santa Rosa 469 00:33:19,850 --> 00:33:22,729 bị giết trước khi Reyes trốn thoát. 470 00:33:22,730 --> 00:33:23,989 Đó là tin rất tốt. 471 00:33:23,990 --> 00:33:25,359 Ngày mai có buổi nghe án, 472 00:33:25,360 --> 00:33:27,839 Toà sẽ không bao giờ đi xa hơn vậy đâu, 473 00:33:27,840 --> 00:33:30,310 Reyes sẽ được thả tự do thôi. 474 00:33:32,140 --> 00:33:33,249 Cám ơn anh, Dan. 475 00:33:33,250 --> 00:33:34,940 Không có gì. 476 00:33:40,390 --> 00:33:42,060 Ai thế? 477 00:33:43,420 --> 00:33:45,250 Luật sư của tôi đấy. 478 00:33:54,840 --> 00:33:57,250 Nhớ bảo tôi đừng bao giờ làm vậy nữa. 479 00:34:00,350 --> 00:34:03,790 - Chúng ta ở đâu đây? - Khó nói lắm phải đợi đến sáng. 480 00:34:15,110 --> 00:34:18,309 Chúng ta không có cơ hội kết thúc câu chuyện. 481 00:34:18,310 --> 00:34:20,120 Câu chuyện nào thế? 482 00:34:20,330 --> 00:34:23,109 Câu chuyện trước lúc họ bắt đầu bắn chúng ta ý, 483 00:34:23,110 --> 00:34:26,550 Lúc anh sắp sửa bảo tôi anh cảm thấy thế nào khi được nhìn thấy lại Kate. 484 00:34:26,990 --> 00:34:29,610 Tôi đâu có định bảo cô cái gì. 485 00:34:30,830 --> 00:34:33,050 Sao giờ anh không bảo với tôi đi? 486 00:34:48,870 --> 00:34:51,430 Tôi đã đứng đủ gần để chạm vào cô ấy. 487 00:34:55,870 --> 00:34:58,220 Nếu tôi muốn thì tôi đã có thể... 488 00:34:59,310 --> 00:35:02,020 Phi ngay ra nói chuyện với cô ấy rồi. 489 00:35:03,620 --> 00:35:05,470 Sao anh không làm? 490 00:35:09,610 --> 00:35:11,680 Chuyện gì xảy ra thì đã xảy ra rồi. 491 00:35:19,600 --> 00:35:21,460 Juliet? 492 00:35:21,910 --> 00:35:23,530 Sao thế? 493 00:35:31,210 --> 00:35:33,010 Đến đây mà xem này! 494 00:35:41,920 --> 00:35:43,109 Một đống đổ nát. 495 00:35:43,110 --> 00:35:44,990 Trông có vẻ vừa xảy ra. 496 00:35:55,460 --> 00:35:57,800 Ai biết tiếng Pháp không? 497 00:37:31,630 --> 00:37:34,040 Jack, sao hôm nay anh lại gọi điện cho tôi? 498 00:37:35,540 --> 00:37:37,539 Tôi đã nói rồi. Tôi... 499 00:37:37,540 --> 00:37:39,069 Tôi thấy lo. 500 00:37:39,070 --> 00:37:42,550 Nhưng tại sao? Tại sao anh lại lo? Sao lại là hôm nay? 501 00:37:53,620 --> 00:37:54,529 Tôi không... 502 00:37:54,530 --> 00:37:56,799 Ngay trước khi tôi gọi cho cô, Sayid đã bị tấn công. 503 00:37:56,800 --> 00:38:00,029 Và cái gã đã tấn công anh ấy, có địa chỉ của cô trong túi. 504 00:38:00,030 --> 00:38:02,560 Sayid? Anh ta làm gì ở đây? 505 00:38:03,790 --> 00:38:05,749 Lúc này chuyện đó không quan trọng. 506 00:38:05,750 --> 00:38:09,480 Điều quan trọng là phải đưa cô và Aaron tới nơi an toàn. 507 00:38:10,240 --> 00:38:12,460 An toàn khỏi ai? 508 00:38:24,790 --> 00:38:26,690 Xin chào, Kate. 509 00:38:34,230 --> 00:38:37,740 Không sao. Anh ta theo phe tôi. 510 00:38:39,380 --> 00:38:40,889 Hắn ta theo phe anh? 511 00:38:40,890 --> 00:38:43,479 Tôi biết điều này nghe sẽ rất khó tin, 512 00:38:43,480 --> 00:38:45,370 Nhưng anh ta tới đây giúp chúng ta. 513 00:38:46,040 --> 00:38:48,530 Để giúp tất cả những người chúng ta đã bỏ lại. 514 00:38:49,690 --> 00:38:53,380 - Chúng ta cần phải cùng nhau lần nữa. - Là hắn. 515 00:38:53,650 --> 00:38:55,270 Cái gì? 516 00:38:55,830 --> 00:38:58,649 Là hắn. Hắn là người đã cố cướp lấy Aaron. 517 00:38:58,650 --> 00:39:02,040 - Không. Không. Cô-- cô không hiểu rồi. - Không, Jack. Cô ấy đúng đấy. 518 00:39:02,730 --> 00:39:04,480 Là tôi đấy. 519 00:39:06,970 --> 00:39:08,700 Xin lỗi nhé. 520 00:39:09,280 --> 00:39:11,379 Anh nghĩ anh là kẻ quái nào? 521 00:39:11,380 --> 00:39:13,019 Sao anh không tránh xa ra?! 522 00:39:13,020 --> 00:39:15,249 Sao anh không để cho tôi và con trai tôi được yên? 523 00:39:15,250 --> 00:39:17,930 Bởi vì nó có phải con cô đâu, Kate. 524 00:40:09,190 --> 00:40:11,199 Không hiểu. 525 00:40:11,200 --> 00:40:12,730 Anh biết tiếng Anh à? 526 00:40:13,820 --> 00:40:15,820 Ít thôi. 527 00:40:16,210 --> 00:40:17,780 Anh không sao chứ? 528 00:40:17,990 --> 00:40:19,920 Ừ. 529 00:40:20,460 --> 00:40:22,550 Làm sao anh tới được đây? 530 00:40:23,360 --> 00:40:26,480 Thuyền 531 00:40:30,030 --> 00:40:32,000 Thuyền nào? 532 00:40:33,020 --> 00:40:34,993 Mất rồi. 533 00:40:35,890 --> 00:40:37,720 Chìm rồi. 534 00:40:37,790 --> 00:40:39,589 Chắc nó bị đánh bật trong bão như chúng ta. 535 00:40:39,590 --> 00:40:43,369 Anh là ai? Anh đã ở dưới nước bao lâu? 536 00:40:43,370 --> 00:40:45,889 - Tôi không biết. - Sao anh lại không biết? 537 00:40:45,890 --> 00:40:48,360 Làm sao mà anh lại trôi nổi giữa biển, hả? 538 00:40:59,890 --> 00:41:01,790 Cám ơn, Robert. 539 00:41:16,390 --> 00:41:18,050 Cám ơn. 540 00:41:20,140 --> 00:41:22,180 Tên anh là gì? 541 00:41:22,680 --> 00:41:24,360 Kwon Jin. 542 00:41:26,410 --> 00:41:27,990 Jin. 543 00:41:28,010 --> 00:41:29,670 Xin chào, Jin. 544 00:41:29,900 --> 00:41:31,450 Tôi là Danielle. 545 00:41:31,510 --> 00:41:33,880 Danielle Rousseau. 546 00:41:33,980 --> 00:43:33,880 Translate by doodoofan@gmail.com