1 00:00:13,686 --> 00:00:15,487 Gì thế? 2 00:00:15,555 --> 00:00:18,023 Sao chúng ta lại dừng lại? 3 00:00:18,091 --> 00:00:19,725 Ông sẽ thấy. 4 00:00:40,747 --> 00:00:42,681 Cái chân đẹp lắm, Richard, 5 00:00:42,749 --> 00:00:47,019 - nhưng nó thì có liên quan gì đến Jacob? - Ông ta sống ở đây. 6 00:01:02,502 --> 00:01:05,237 Có chuyện gì thế, Kate? 7 00:01:05,305 --> 00:01:06,707 Bác sĩ, chúng ta phải nói chuyện. 8 00:01:10,374 --> 00:01:11,757 Anh muốn nói chuyện? Vậy thì lên xe đi. 9 00:01:11,758 --> 00:01:11,974 Chúng ta không có thời gian-- 10 00:01:12,117 --> 00:01:13,778 Tôi sẽ không lên xe đâu. 11 00:01:13,546 --> 00:01:15,814 Tôi cần 5 phút, chỉ vậy thôi. 12 00:01:15,882 --> 00:01:20,886 Tôi sẽ nói điều tôi phải nói, và rồi anh có thể làm bất cứ việc quái gì anh muốn làm. 13 00:01:20,954 --> 00:01:24,489 Nhưng anh phải nghe tôi nói. Anh nợ tôi ngần đấy, Jack. 14 00:01:27,927 --> 00:01:29,761 5 phút. 15 00:02:00,526 --> 00:02:02,628 Bác sĩ Shephard, anh không sao chứ? 16 00:02:02,695 --> 00:02:05,330 Bao đura- tôi cắt phải nó rồi. 17 00:02:08,400 --> 00:02:10,868 - Đưa cho tôi ống hút. - Cứ bình tĩnh. Không sao đâu. 18 00:02:10,936 --> 00:02:13,137 - Chất lưu đang rò ra khắp nơi. Tôi không thể-- - Nhìn bố này. 19 00:02:13,205 --> 00:02:15,239 - Đưa cho tôi ống hút. - Vâng, thưa bác sĩ. 20 00:02:15,307 --> 00:02:17,108 Jack... Nhìn bố này. 21 00:02:19,345 --> 00:02:22,113 - Đếm đến 5 đi. - Bố đang nói gì thế? 22 00:02:22,181 --> 00:02:27,518 Bố đang nói là con phải khâu lại cái bao để cô gái này không bị liệt suốt cuộc đời còn lại. 23 00:02:27,586 --> 00:02:31,789 Và cách duy nhất để con làm được điều đó là con không được sợ hãi. 24 00:02:31,857 --> 00:02:37,695 Nên nhắm mắt lại, đếm đến 5, và rồi chữa cho cô ấy lành đi, Jack. 25 00:02:40,432 --> 00:02:43,034 Không bố sẽ phải chữa cho cô ấy hộ con. 26 00:02:52,444 --> 00:02:53,578 Một... 27 00:02:53,646 --> 00:02:55,847 Hai... 28 00:02:55,914 --> 00:02:57,548 Ba... 29 00:02:57,616 --> 00:03:00,785 Bốn... 30 00:03:00,853 --> 00:03:02,020 Năm. 31 00:03:06,158 --> 00:03:07,625 Mũi khâu. 32 00:03:28,146 --> 00:03:31,481 Này nhóc. Cô gái đang trong phòng hồi sức rồi. 33 00:03:31,549 --> 00:03:33,917 Cô ấy có phản ứng với kích thích dưới vùng eo, 34 00:03:33,985 --> 00:03:36,787 nên... không bị liệt. 35 00:03:36,854 --> 00:03:38,188 Tốt. 36 00:03:40,091 --> 00:03:42,793 Có gì không ổn à, Jack? 37 00:03:42,860 --> 00:03:44,961 Bố làm con xấu hổ. 38 00:03:45,029 --> 00:03:47,497 Vậy à? 39 00:03:48,765 --> 00:03:53,102 Bố biết không, đã đủ tệ khi tất cả mọi người trong bệnh viện này nghĩ là 40 00:03:53,169 --> 00:03:58,107 lý do duy nhất con có được chỗ này chỉ bởi vì bố là bố con. Nhưng rồi bố... 41 00:03:58,174 --> 00:04:01,010 bố bảo con tạm ngừng khi con đang tiến hành ca phẫu thuật quan trọng đầu tiên của mình, 42 00:04:01,077 --> 00:04:03,646 trước mặt cả nhóm bác sĩ của con. 43 00:04:03,713 --> 00:04:09,952 Bố, con biết bố không tin ở con, nhưng con cần họ tin con. 44 00:04:10,020 --> 00:04:15,658 Con có chắc bố là người duy nhất không tin ở con không, Jack? 45 00:04:22,532 --> 00:04:25,167 Một cái là của anh à? 46 00:04:29,439 --> 00:04:31,040 Cái máy bị kẹt. 47 00:04:31,107 --> 00:04:34,310 Tôi chắc chỉ cần đẩy nó một chút là được mà. 48 00:04:52,028 --> 00:04:53,929 Mời ngồi, bác sĩ. 49 00:04:53,996 --> 00:04:55,964 Không, cám ơn. 50 00:04:56,032 --> 00:04:58,633 Ngồi xuống đi, Jack. 51 00:05:06,709 --> 00:05:09,110 Bố mẹ tôi chết khi tôi mới 8 tuổi. 52 00:05:09,178 --> 00:05:11,279 Tôi đã bao giờ kể với anh chưa? 53 00:05:11,347 --> 00:05:13,949 Chưa. 54 00:05:14,016 --> 00:05:16,718 Một gã lừa đảo đã cướp đi mọi thứ của bố tôi. 55 00:05:16,786 --> 00:05:20,422 Ông ấy không xử lý được bình tĩnh cho lắm nên... 56 00:05:20,490 --> 00:05:25,427 ông ấy bắn mẹ tôi, rồi ông ấy tự bắn tung sọ mình. 57 00:05:25,495 --> 00:05:27,896 Khi chuyện đó xảy ra tôi đang trốn dưới gầm giường. 58 00:05:27,964 --> 00:05:29,998 Tôi nghe thấy toàn bộ. 59 00:05:31,901 --> 00:05:33,869 - Tôi rất tiếc. - Ừ. 60 00:05:36,572 --> 00:05:39,173 Đó là một năm trước. 61 00:05:39,241 --> 00:05:41,142 Cái gì? 62 00:05:41,210 --> 00:05:44,278 Lúc này đây là tháng 7 năm 1977, 63 00:05:44,346 --> 00:05:47,448 có nghĩa chuyện đó xảy ra vào năm ngoái. 64 00:05:47,516 --> 00:05:49,553 Nên tôi đã có thể nhảy lên tàu ngầm, 65 00:05:50,252 --> 00:05:52,553 quay trở lại Mỹ, 66 00:05:52,621 --> 00:05:58,359 bước thẳng vào nhà mình và ngăn không để bố tôi giết ai hết. 67 00:05:58,427 --> 00:06:00,494 Sao anh không làm? 68 00:06:00,596 --> 00:06:04,398 Bởi vì, Jack... 69 00:06:04,466 --> 00:06:07,068 chuyện đã qua thì đã qua rồi. 70 00:06:10,572 --> 00:06:13,307 Không nhất thiết phải như vậy. 71 00:06:13,375 --> 00:06:18,446 Lần trước anh đã làm hỏng chuyện gì nghiêm vọng đến mức anh sẵn sàng cho nổ cả một quả bom nguyên tử chết tiệt 72 00:06:18,513 --> 00:06:20,915 - chỉ để có được cơ hội thứ hai? - Chuyện này không phải vì thế. 73 00:06:20,983 --> 00:06:23,251 Vậy thì nó về cái gì? 74 00:06:25,454 --> 00:06:32,293 Ba năm trước, Locke bảo tôi là tất cả chuyện này xảy ra vì có lý do của nó, 75 00:06:32,361 --> 00:06:35,096 rằng chúng ta ở đây là vì định mệnh. 76 00:06:35,163 --> 00:06:37,732 Tôi không thích nói về "định mệnh" 77 00:06:37,799 --> 00:06:43,437 Điều tôi hiểu là một người làm việc mình làm chỉ vì người đó muốn một thứ cho bản thân mình thôi. 78 00:06:47,042 --> 00:06:51,379 Anh muốn gì, Jack? 79 00:06:59,421 --> 00:07:01,255 Tôi đã có cô ấy. 80 00:07:03,025 --> 00:07:06,160 Tôi đã có cô ấy, và tôi đã để mất cô ấy. 81 00:07:08,063 --> 00:07:10,164 Kate. 82 00:07:10,832 --> 00:07:14,402 Chết tiệt, bác sĩ ạ, cô ấy đang đứng ngay đầu bên kia của mấy gốc cây kìa. 83 00:07:14,470 --> 00:07:16,871 Anh muốn có lại cô ấy thì cứ đi thẳng ra mà hỏi cô ấy đi. 84 00:07:16,939 --> 00:07:19,641 Không, làm vậy quá muộn rồi. 85 00:07:26,247 --> 00:07:28,214 5 phút của anh hết rồi. 86 00:07:29,617 --> 00:07:31,184 Jack... 87 00:07:31,252 --> 00:07:33,453 Nếu việc anh sắp làm có thành công, 88 00:07:33,521 --> 00:07:35,455 anh và Kate sẽ là người xa lạ, 89 00:07:35,523 --> 00:07:37,423 và cô ấy sẽ phải đeo cái còng chết tiệt. 90 00:07:37,491 --> 00:07:40,660 Nếu nó đáng lý phải xảy ra, nó phải xảy ra. 91 00:07:43,631 --> 00:07:48,768 - Tôi đoán tôi chả thể nói gì khiến anh đổi ý được đâu. - Không, tôi đoán là không. 92 00:07:50,371 --> 00:07:52,739 Mày nghĩ mày là thằng quái nào? 93 00:08:03,817 --> 00:08:08,588 Mày nghĩ mày có thể tới đây mà làm bất cứ điều gì mày muốn à? 94 00:08:08,656 --> 00:08:10,924 Tao đã có cuộc sống ở đây! 95 00:08:16,528 --> 00:08:18,064 Sawyer... Nghe này... 96 00:08:31,845 --> 00:08:34,480 Mày có thôi không? 97 00:08:34,548 --> 00:08:36,950 - Mày có thôi không? - Không. 98 00:08:41,722 --> 00:08:44,357 James! 99 00:08:44,425 --> 00:08:46,859 Thả anh ta ra. 100 00:08:46,927 --> 00:08:49,629 Hắn không chịu nghe. Anh phải làm. Hắn không chịu thôi! 101 00:08:49,697 --> 00:08:52,265 Đó là bởi vì anh ta đúng. 102 00:08:52,333 --> 00:08:54,100 Cái gì? 103 00:08:54,168 --> 00:08:55,702 Anh ta đúng đấy, James. 104 00:08:55,769 --> 00:08:57,670 Chúng ta phải làm chuyện này. 105 00:08:57,738 --> 00:08:59,939 Em đang nói gì thế? 106 00:09:00,007 --> 00:09:02,875 Em là người bảo anh quay trở lại đây ngăn hắn lại mà! 107 00:09:02,943 --> 00:09:04,744 Xảy ra chuyện gì thế? 108 00:09:07,047 --> 00:09:09,649 Em đổi ý rồi. 109 00:09:26,078 --> 00:09:31,749 Các con... Bố con và mẹ có chuyện cần nói với cả hai con. 110 00:09:31,817 --> 00:09:33,852 Chúng ta lại chuyển nhà à? 111 00:09:33,919 --> 00:09:36,287 Không đâu, đồ ngốc. Bố mẹ sắp ly hôn đấy. 112 00:09:36,355 --> 00:09:38,022 - Rachel-- - Chả phải sao? 113 00:09:39,959 --> 00:09:41,860 - Phải - Nhưng.. 114 00:09:41,927 --> 00:09:46,297 Bố mẹ cần các con hiểu là bố con và mẹ... 115 00:09:46,365 --> 00:09:48,266 Bố mẹ vẫn yêu nhau. 116 00:09:48,334 --> 00:09:53,338 Chỉ vì hai người yêu nhau không phải luôn có nghĩa là họ phải ở bên nhau. 117 00:09:53,405 --> 00:09:55,840 Nhưng nếu bố mẹ phải ở bên nhau thì sao? 118 00:09:55,908 --> 00:09:58,309 Không đâu cưng. 119 00:09:58,377 --> 00:10:00,812 - Làm sao bố mẹ biết chắc thế được? - Bố mẹ chỉ biết thôi. 120 00:10:02,214 --> 00:10:07,051 Và khi con lớn lên rồi, con sẽ hiểu. 121 00:10:07,119 --> 00:10:10,688 Con không muốn hiểu! 122 00:10:10,756 --> 00:10:12,557 Juliet, đợi đã! 123 00:10:12,625 --> 00:10:14,459 Con không muốn hiểu! 124 00:10:14,526 --> 00:10:17,428 - Dừng lại! Chúng ta phải nói về chuyện này đã! - Chả có gì để nói cả, James. 125 00:10:17,496 --> 00:10:19,564 Chúng ta phải để Jack làm việc anh ta tới đây để làm. 126 00:10:19,632 --> 00:10:24,085 Có lẽ em nên bảo anh là em đổi ý trước khi anh lôi anh ta vào trong rừng và cho anh ta một trận. 127 00:10:24,086 --> 00:10:24,737 Nói ra cũng có ngăn được anh không? 128 00:10:24,805 --> 00:10:25,542 Không. 129 00:10:25,843 --> 00:10:28,574 Vậy thì em mừng là rốt cục anh cũng làm được làm cho xong được rồi. 130 00:10:29,341 --> 00:10:31,776 Đừng. 131 00:10:31,844 --> 00:10:35,146 Anh cần em cho anh biết tất cả chuyện này là từ đâu ra. 132 00:10:35,214 --> 00:10:38,449 Ý anh là, mới phút trước, em đang lãnh đạo đội tẩu thoát khỏi tàu, 133 00:10:38,517 --> 00:10:41,886 và giờ em lại đồng tình với việc cho nổ tung cả hòn đảo chết dẫm à? 134 00:10:41,954 --> 00:10:45,189 Anh có quyền được biết tại sao em lại đổi ý. 135 00:10:48,227 --> 00:10:51,095 Em đổi ý khi em thấy anh nhìn cô ấy. 136 00:10:51,163 --> 00:10:54,699 Đừng. Đừng. 137 00:10:56,435 --> 00:10:58,937 Anh không quan tâm anh nhìn ai. 138 00:10:59,004 --> 00:11:00,672 Anh đang ở bên em. 139 00:11:02,308 --> 00:11:08,079 Và anh sẽ ở bên em mãi mãi nếu em để anh làm vậy, và đó là lý do tại sao em sẽ luôn yêu anh. 140 00:11:08,147 --> 00:11:08,721 Em không-- 141 00:11:08,722 --> 00:11:11,015 Những gì chúng ta có chỉ là trong một thời gian ngắn. 142 00:11:11,083 --> 00:11:14,953 Và chỉ vì chúng ta yêu nhau không có nghĩa là chúng ta phải ở bên nhau. 143 00:11:15,020 --> 00:11:17,789 Ý em là, có lẽ chúng ta chưa bao giờ nên ở bên nhau. 144 00:11:17,856 --> 00:11:20,758 Nên nếu Jack thành công thì-- thì không một ai trong số các anh sẽ từng đến đây, 145 00:11:20,826 --> 00:11:22,794 thì anh ta nên làm. 146 00:11:24,896 --> 00:11:28,465 Sao em lại làm thế này, Juliet? 147 00:11:32,938 --> 00:11:34,772 Em... 148 00:11:37,242 --> 00:11:42,680 nếu em chưa từng gặp em thì em sẽ không bao giờ phải mất anh. 149 00:11:56,961 --> 00:11:59,096 Radzinsky! 150 00:11:59,163 --> 00:12:00,764 Giờ lại gì nữa? 151 00:12:00,832 --> 00:12:03,867 Số ghi gauxo vừa tăng quá mức rồi. 152 00:12:03,935 --> 00:12:06,436 Để tôi xem. 153 00:12:06,504 --> 00:12:09,473 Đây rồi! Chúng ta đang ở ngay trên lỗ hổng rồi! 154 00:12:09,540 --> 00:12:11,441 Nếu chúng ta cứ khoan tiếp và đụng phải lỗ hổng đó, 155 00:12:11,509 --> 00:12:14,478 - sẽ gây nên thảm họa đấy! - Radzinsky, anh có đó không? Hết. 156 00:12:14,545 --> 00:12:18,281 - Stuart, nói đi! - Anh muốn gì, Phil? 157 00:12:18,349 --> 00:12:20,684 Kẻ địch đã bắn thằng nhóc ấy? Hắn quay lại rồi. 158 00:12:20,751 --> 00:12:23,353 Anh đang nói cái quái gì vậy? 159 00:12:23,421 --> 00:12:27,290 Ở đây chỗ doanh trại. Hắn tấn công chúng tôi và rồi được mấy kẻ mới cứu thoát. 160 00:12:27,358 --> 00:12:29,559 - Chúng cướp một cái xe và bỏ đi rồi. - Bỏ đi đâu? 161 00:12:29,627 --> 00:12:33,263 Tôi không biết, nhưng Roger bảo là một trong số chúng có một quả bom. 162 00:12:33,331 --> 00:12:36,700 Kẻ địch đó biết về trạm Thiên Nga! 163 00:12:36,767 --> 00:12:41,037 Kiếm vài người và vài khẩu súng và vác cái xác của anh tới đây ngay lập tức! 164 00:12:41,105 --> 00:12:44,307 Nếu chúng đang tới đây, chúng ta sẽ sẵn sàng chờ đón chúng. 165 00:12:47,812 --> 00:12:51,548 Jack? Chuyện gì xảy ra thế? 166 00:12:53,784 --> 00:12:56,186 Ừ, cuộc nói chuyện của tôi với Sawyer không được thành công cho lắm. 167 00:12:57,822 --> 00:12:59,756 Có đau không? 168 00:12:59,824 --> 00:13:01,725 Không sao. 169 00:13:08,566 --> 00:13:12,469 Anh có nhớ lúc tôi khâu cho anh không? Khi chúng tôi mới tới đây ý? 170 00:13:12,537 --> 00:13:14,638 Có. 171 00:13:14,705 --> 00:13:16,606 Cứ như là từ hàng triệu năm trước rồi. 172 00:13:16,674 --> 00:13:19,176 Hoặc là 30 năm kể từ bây giờ. 173 00:13:29,753 --> 00:13:33,589 Kate, tại sao cô lại bắt tôi không bao giờ được hỏi về Aaron? 174 00:13:37,928 --> 00:13:41,130 Bởi vì tôi đã... 175 00:13:41,198 --> 00:13:45,167 rất giận anh vì đã khiến tôi phải quay lại đây. 176 00:13:45,235 --> 00:13:48,738 Có phải nó là lý do cô quay lại không? 177 00:13:48,805 --> 00:13:52,508 Tôi quay lại để nó có thể ở đúng chỗ của nó-- 178 00:13:52,576 --> 00:13:54,443 với mẹ nó. 179 00:13:54,511 --> 00:13:56,746 Nếu chuyện này thành công, Claire sẽ chưa bao giờ tới hòn đảo, 180 00:13:56,813 --> 00:14:00,283 và họ sẽ luôn ở bên nhau, đúng như những gì đáng lỹ phải xảy ra. 181 00:14:00,284 --> 00:14:02,285 Cô ấy định đem cho nó làm con nuôi, Jack. 182 00:14:02,852 --> 00:14:04,787 Cô đâu biết cô ấy sẽ làm gì. 183 00:14:04,854 --> 00:14:06,989 Và cho dù có làm gì, đó cũng là lựa chọn của cô ấy. 184 00:14:07,056 --> 00:14:11,160 Cô muốn cứu Claire? Đây là cách duy nhất để làm được điều đó. 185 00:14:11,227 --> 00:14:16,632 Không gì... trên đời này tôi chưa từng cảm thấy làm điều gì đúng đắn đến vậy. 186 00:14:16,699 --> 00:14:19,468 Và... 187 00:14:19,536 --> 00:14:22,304 Tôi chỉ cần cô tin điều đó. 188 00:14:35,819 --> 00:14:38,754 Cứ khoan tiếp đi! 189 00:14:38,822 --> 00:14:41,123 Sắp xảy ra rồi. 190 00:14:46,761 --> 00:14:49,363 Cô có đồng tình với tôi trong chuyện này không? 191 00:14:53,169 --> 00:14:55,403 Có. 192 00:14:55,471 --> 00:14:56,705 Vậy thì đi thôi. 193 00:15:14,785 --> 00:15:17,520 Một cái ví. 194 00:15:16,888 --> 00:15:21,892 227 đô tiền mặt. 195 00:15:21,960 --> 00:15:24,962 Một cái bút bi. 196 00:15:25,030 --> 00:15:26,897 Một gói bánh tròn. 197 00:15:26,965 --> 00:15:28,866 Ký vào đây. 198 00:15:28,934 --> 00:15:31,335 Anh không hiểu rồi. Đây là sai lầm lớn đấy. 199 00:15:31,403 --> 00:15:33,637 Tôi đã giết cả đống người. 200 00:15:33,705 --> 00:15:35,940 Anh thấy cái này không? 201 00:15:36,007 --> 00:15:38,309 Đây là lệnh thả. Anh được minh oan rồi. 202 00:15:38,376 --> 00:15:41,712 - Nên cầm lấy đồ của anh rồi đi đi. - Nghe này, anh bạn... 203 00:15:43,214 --> 00:15:47,084 có những người mang súng đang lùng giết tôi như súc vật ấy. 204 00:15:47,152 --> 00:15:49,720 Họ muốn đưa tôi tới một nơi mà tôi không muốn. 205 00:15:49,788 --> 00:15:52,656 Có cái tắc xi đỗ ngay ngoài cổng đấy. 206 00:15:59,464 --> 00:16:02,232 Xin lỗi. Tôi không biết là có người rồi. 207 00:16:02,300 --> 00:16:05,151 Thực ra tôi chỉ đi qua mấy khu phố thôi nếu anh muốn đi chung. 208 00:16:05,152 --> 00:16:06,036 Hay đấy. Anh chắc không? 209 00:16:06,104 --> 00:16:08,472 Vào đi. 210 00:16:14,412 --> 00:16:15,946 Anh muốn ăn chút không? 211 00:16:16,014 --> 00:16:17,448 Anh đào. 212 00:16:17,515 --> 00:16:18,916 Không cám ơn. 213 00:16:20,618 --> 00:16:22,219 Vậy anh phải vào vì tội gì? 214 00:16:22,287 --> 00:16:24,188 Xin lỗi? 215 00:16:24,255 --> 00:16:25,422 Tù ấy. 216 00:16:25,490 --> 00:16:28,025 Tôi vào tù vì tôi đã giết ba người. 217 00:16:28,093 --> 00:16:31,295 Nhưng thực ra tôi không giết. Tôi chắc họ phát hiện ra vậy rồi. 218 00:16:31,363 --> 00:16:32,896 Thế còn anh? 219 00:16:32,964 --> 00:16:36,100 Tôi không ngồi tù. 220 00:16:36,167 --> 00:16:39,770 Vậy thì anh ngồi ngoài một nhà tù để làm gì? 221 00:16:39,838 --> 00:16:41,638 Trong một cái xe tắc xi? 222 00:16:41,706 --> 00:16:44,842 Tôi đã đợi anh, Hugo. 223 00:16:47,512 --> 00:16:49,380 Vậy thì hẳn là anh chết rồi. 224 00:16:49,447 --> 00:16:51,048 Tôi hiển nhiên là chưa chết. 225 00:16:53,184 --> 00:16:55,586 Anh muốn gì ở tôi? 226 00:16:55,653 --> 00:16:59,056 Tôi muốn biết tại sao anh không quay trở lại hòn đảo. 227 00:17:05,797 --> 00:17:07,364 Bởi vì tôi bị nguyền rủa. 228 00:17:07,432 --> 00:17:09,433 Vậy đấy à? 229 00:17:09,501 --> 00:17:11,435 Ừ. 230 00:17:11,503 --> 00:17:15,039 Thế nên máy bay mới bị đâm, các bạn tôi mới bị chết-- 231 00:17:15,106 --> 00:17:17,207 Libby, Charlie. 232 00:17:17,275 --> 00:17:21,311 Giờ họ tới thăm tôi và tôi không thể ngăn được. 233 00:17:21,379 --> 00:17:24,915 Thế nếu anh không bị nguyền rủa thì sao? 234 00:17:24,983 --> 00:17:26,884 Thế nếu anh được ban phước thì sao? 235 00:17:26,951 --> 00:17:29,553 "Ban phước", ý anh là thế nào? 236 00:17:29,621 --> 00:17:33,157 Anh được nói chuyện với những người anh đã mất... 237 00:17:33,224 --> 00:17:35,626 tôi thấy có vẻ như là một điều khá phi thường. 238 00:17:35,693 --> 00:17:40,130 Tôi chắc chắn là phi thường rồi, ngoài cái khoản là tôi bị điên. 239 00:17:40,198 --> 00:17:42,166 Tôi có tin mừng cho anh đây, Hugo, 240 00:17:42,233 --> 00:17:45,135 và anh sẽ phải tin lời tôi khi tôi nói vậy. 241 00:17:45,203 --> 00:17:48,238 Anh không bị điên đâu. 242 00:17:52,377 --> 00:17:53,977 Anh là ai hả anh bạn? 243 00:17:54,825 --> 00:17:58,027 Cho tôi xuống đây ngay góc đó. 244 00:17:58,095 --> 00:18:02,131 Máy bay 316 hãng hàng không Ajira xuất phát ở L.A.X. 245 00:18:02,199 --> 00:18:04,100 Cất cánh trong 24 tiếng nữa. 246 00:18:04,168 --> 00:18:06,302 Tất cả những gì anh phải làm là lên chiếc máy bay đó. 247 00:18:06,370 --> 00:18:08,638 Là do anh quyết định, Hugo. 248 00:18:08,706 --> 00:18:12,008 Anh không phải làm bất cứ điều gì mà anh không muốn. 249 00:18:16,747 --> 00:18:18,781 Đợi đã. Anh quên ghi ta này. 250 00:18:18,849 --> 00:18:21,784 Không phải ghi ta của tôi đâu. 251 00:18:24,888 --> 00:18:25,822 Đừng lo, anh bạn ạ. 252 00:18:25,890 --> 00:18:29,859 Mọi thứ sẽ ổn thôi khi Jack thay đổi tương lai... 253 00:18:29,927 --> 00:18:31,961 hay quá khứ. 254 00:18:32,029 --> 00:18:33,630 Một trong hai. 255 00:18:33,697 --> 00:18:36,866 Tôi không nghĩ anh bạn của anh sẽ qua khỏi đâu. 256 00:18:36,934 --> 00:18:38,568 Anh ta sẽ qua khỏi. 257 00:18:40,271 --> 00:18:42,772 Anh bạn, mặt anh bị làm sao thế? 258 00:18:43,440 --> 00:18:45,140 Không sao cả. 259 00:18:45,208 --> 00:18:50,646 Chúng tôi chỉ lên chỏm núi để nhìn xuống trạm Thiên Nga thôi mà. 260 00:18:50,714 --> 00:18:52,648 Có chuyện vừa xảy ra dưới đó. 261 00:18:52,716 --> 00:18:56,318 Họ đụng phải cái gì đó. Đến lúc tôi đi rồi. 262 00:18:56,386 --> 00:18:58,254 Sẵn sàng để làm rồi đấy. 263 00:18:58,321 --> 00:19:00,623 Nên nhớ, phải cẩn thận. 264 00:19:00,690 --> 00:19:02,591 Nó đã được chỉnh để nổ khi va chạm. 265 00:19:02,659 --> 00:19:09,331 Theo như kế hoạch của Faraday, anh phải đem quả bom đến càng gần nguồn điện từ càng tốt. 266 00:19:11,501 --> 00:19:13,936 Sayid, sẽ thành công thôi. 267 00:19:14,004 --> 00:19:15,838 Sẽ cứu được anh thôi. 268 00:19:15,906 --> 00:19:19,275 Không gì cứu được tôi đâu. 269 00:20:10,158 --> 00:20:12,260 Gặp lại anh ở Los Angeles. 270 00:20:43,425 --> 00:20:46,628 Ông có chắc ông cần phải làm thế này không, John? 271 00:20:46,695 --> 00:20:49,797 Nếu ông chờ, Jacob cuối cùng sẽ tới tìm ông thôi, John. 272 00:20:49,865 --> 00:20:53,401 Tôi phát mệt vì phải đợi rồi. Ông ta đâu, Richard? 273 00:21:00,309 --> 00:21:03,411 Phần còn lại của cái tượng bị sao rồi? 274 00:21:05,047 --> 00:21:07,949 Tôi không biết. Khi tôi tới đây nó đã như thế rồi. 275 00:21:08,017 --> 00:21:11,119 Anh nghĩ là tôi sẽ tin điều đó à? 276 00:21:13,122 --> 00:21:16,024 Không hẳn. 277 00:21:17,191 --> 00:21:18,759 Được rồi, Ben, đi thôi. 278 00:21:31,338 --> 00:21:33,706 Anh đang làm gì thế? 279 00:21:35,342 --> 00:21:37,242 John muốn tôi đi cùng. 280 00:21:37,310 --> 00:21:39,545 - Ông không thể đem anh ta theo. - Sao lại không? 281 00:21:39,612 --> 00:21:41,547 Bởi vì chỉ người lãnh đạo của chúng tôi mới có thể yêu cầu được gặp mặt Jacob, 282 00:21:41,614 --> 00:21:44,528 và cùng một lúc trên đảo này chỉ có thể có một người lãnh đạo thôi, John. 283 00:21:44,629 --> 00:21:48,554 Tôi bắt đầu nghĩ là anh chỉ bịa ra luật lệ lúc cần thôi, Richard. 284 00:21:48,621 --> 00:21:51,026 Ben sẽ đi cùng với tôi, và nếu đó là vấn đề gì, 285 00:21:51,591 --> 00:21:54,026 tôi chắc chắn tôi và Jacob sẽ nghĩ ra cách giải quyết. 286 00:22:25,692 --> 00:22:27,659 Bảo ông ta tôi gửi lời chào. 287 00:23:01,193 --> 00:23:03,562 Anh có làm được điều này không, Ben? 288 00:23:05,365 --> 00:23:10,636 Tôi biết sẽ không dễ dàng, nhưng mọi thứ sẽ thay đổi... một khi ông ta chết rồi. 289 00:23:16,508 --> 00:23:17,376 Tôi hứa đấy. 290 00:23:53,388 --> 00:23:55,289 Tôi hỏi anh một điều được không, LaFleur? 291 00:23:55,357 --> 00:23:58,826 Không còn là LaFleur nữa đâu, Enos. Cứ nói đi. 292 00:23:58,893 --> 00:24:05,165 Có ai trong các vị đã nghĩ tới việc là anh bạn của các vị sẽ gây ra cái chuyện mà anh ta đang cố tránh không? 293 00:24:07,202 --> 00:24:11,572 Có lẽ cái quả bom nguyên tử nho nhỏ đó chính là vụ việc? 294 00:24:11,640 --> 00:24:14,041 Nên có lẽ điều tốt nhất nên làm... 295 00:24:14,109 --> 00:24:16,176 là chả làm gì hết? 296 00:24:19,581 --> 00:24:22,316 Tôi rất mừng là tất cả các vị đều đã nghĩ thấu đáo về chuyện này. 297 00:24:26,688 --> 00:24:28,255 Có chuyện gì thế? 298 00:24:28,323 --> 00:24:29,723 Đó là Phil. 299 00:24:29,791 --> 00:24:32,293 Đó là đường tới trạm Thiên Nga. 300 00:24:32,360 --> 00:24:34,828 Nếu họ thấy Jack, họ sẽ giết anh ấy. 301 00:24:34,896 --> 00:24:37,564 Em nghĩ sao, tóc vàng? 302 00:24:41,236 --> 00:24:44,171 Sống cùng nhau, chết một mình. 303 00:24:57,219 --> 00:24:59,187 - May cho anh đấy. Anh tới đây nhanh thật. - Có thấy dấu hiệu gì của chúng chưa? 304 00:24:59,255 --> 00:25:01,455 Không, vẫn chưa. Anh có thời gian để lập hàng rào đấy. 305 00:25:01,456 --> 00:25:02,891 Anh gọi mấy người này tới công trường à? 306 00:25:02,958 --> 00:25:04,641 Anh, ra sau đường nóc. Anh, ra trước đường nóc. 307 00:25:04,642 --> 00:25:06,694 Chúng ta cần phải đưa người tránh xa khỏi đây! 308 00:25:06,762 --> 00:25:09,330 Anh, trên đỉnh giàn ống. Đi ngay đi! 309 00:25:43,198 --> 00:25:44,699 Đằng kia! 310 00:25:53,509 --> 00:25:56,578 Hạ hắn đi! 311 00:26:00,747 --> 00:26:03,416 Đánh bên sườn hắn! Hạ hắn đi! 312 00:26:08,990 --> 00:26:10,090 Ai đây? 313 00:26:48,629 --> 00:26:51,031 - Bỏ xuống, Phil, không mày sẽ chết đấy. - Được rồi, được rồi. 314 00:26:51,098 --> 00:26:54,167 - Bảo chúng bỏ súng xuống. - Bỏ súng xuống! Bỏ súng xuống! 315 00:26:57,004 --> 00:26:59,072 Được rồi, anh ra được rồi đấy bác sĩ! 316 00:27:06,847 --> 00:27:09,482 Mau mau làm việc của anh đi. 317 00:27:13,020 --> 00:27:15,588 Tắt cái thứ chết tiệt đó đi! 318 00:27:20,561 --> 00:27:22,562 Sao thế? 319 00:27:22,630 --> 00:27:24,731 Nó không chịu tắt! 320 00:27:24,799 --> 00:27:25,865 Sao lại không?! 321 00:27:25,933 --> 00:27:27,867 Có cái gì đang kéo cái khoan xuống. 322 00:27:27,935 --> 00:27:29,402 Chúng ta khoan chúng phải lỗ hổng rồi! 323 00:27:39,647 --> 00:27:42,749 Nhanh lên bác sĩ! Anh còn đợi gì nữa! Thả xuống đi! 324 00:28:38,636 --> 00:28:41,872 Chỗ này trông đâu có giống L.A.X. 325 00:29:11,302 --> 00:29:13,604 Bố! 326 00:29:20,945 --> 00:29:22,279 Jack! 327 00:29:23,381 --> 00:29:25,315 Bố! 328 00:29:32,390 --> 00:29:35,859 Tránh xa khỏi đây! Bố tránh khỏi đây càng xa càng tốt! 329 00:29:35,927 --> 00:29:38,595 Vào đi! 330 00:29:38,663 --> 00:29:41,231 - Chuyện quái gì đang xảy ra thế? - Ra khỏi đây mau! 331 00:29:41,299 --> 00:29:42,566 Đi nào! 332 00:29:47,405 --> 00:29:48,839 Đi! Đi! Đi! 333 00:29:55,380 --> 00:29:57,948 Này, LaFleur! 334 00:30:07,425 --> 00:30:10,060 Cứu với! 335 00:30:10,128 --> 00:30:12,796 - Cứu với! - Juliet! 336 00:30:15,266 --> 00:30:17,567 Nào! 337 00:30:17,635 --> 00:30:20,037 - Sawyer! Giúp với! - Juliet! 338 00:30:20,104 --> 00:30:23,140 Sawyer! 339 00:30:32,150 --> 00:30:35,118 Em nghĩ em đang đi đâu vậy hả, tóc vàng? 340 00:30:37,422 --> 00:30:41,658 Kate! Giúp tôi gỡ mấy cái xích ra! 341 00:30:45,196 --> 00:30:47,331 Bám chắc vào! Em bám chắc vào! 342 00:30:47,398 --> 00:30:49,333 Em không thể. Em không thể gỡ nó ra được. 343 00:30:49,400 --> 00:30:52,769 - Anh nắm được em rồi. - Tôi không thể.... 344 00:30:55,340 --> 00:30:57,040 - Juliet! - Không. 345 00:30:59,043 --> 00:31:01,912 - Tôi không với tới cô ấy được. - Em bám chắc vào! 346 00:31:01,980 --> 00:31:04,381 Không! 347 00:31:06,784 --> 00:31:09,453 Anh nắm được em rồi. 348 00:31:09,520 --> 00:31:11,355 Sawyer! 349 00:31:16,027 --> 00:31:17,995 Em đừng có mà bỏ anh. 350 00:31:18,062 --> 00:31:19,896 Không sao đâu. 351 00:31:19,964 --> 00:31:22,265 Em đừng có mà bỏ anh! 352 00:31:22,333 --> 00:31:24,668 - Em yêu anh. - Không, em đừng có bỏ ra! 353 00:31:24,736 --> 00:31:26,636 - Em yêu anh, James. - Đừng bỏ ra. 354 00:31:26,704 --> 00:31:28,972 - Em rất yêu anh. - Không! 355 00:31:29,040 --> 00:31:31,208 Không, đừng bỏ ra! 356 00:31:31,275 --> 00:31:32,476 Juliet! 357 00:31:32,543 --> 00:31:34,644 Không! 358 00:32:04,034 --> 00:32:05,101 Nước không? 359 00:32:05,169 --> 00:32:07,203 Anh có rượu không? 360 00:32:07,271 --> 00:32:11,040 Không, ước gì tôi có. 361 00:32:19,850 --> 00:32:22,185 Đừng bắn. 362 00:32:22,252 --> 00:32:23,920 Không sao đâu. 363 00:32:23,988 --> 00:32:27,256 Không sao. 364 00:32:34,431 --> 00:32:36,399 Ai trong số các anh là Ricardus? 365 00:32:45,042 --> 00:32:48,344 Là Richard mới đúng. 366 00:32:48,412 --> 00:32:51,347 Cái gì ẩn chứa đằng sau bóng của bức tượng? 367 00:32:56,720 --> 00:32:59,589 Người sẽ cứu tất cả chúng ta. 368 00:33:02,359 --> 00:33:05,161 Richard... 369 00:33:05,229 --> 00:33:08,197 Tôi là Ilana. 370 00:33:08,265 --> 00:33:10,733 Tôi có cái này anh cần xem. 371 00:33:10,801 --> 00:33:13,069 Mở ra đi. 372 00:33:13,137 --> 00:33:15,838 Không sao. Không sao. Cứ để họ mở. 373 00:33:48,237 --> 00:33:50,138 Cô tìm ra ông ta ở đâu? 374 00:33:50,206 --> 00:33:54,943 Ở khoang để hàng hóa trên chiếc máy bay chở chúng tôi tới đây... 375 00:33:55,010 --> 00:33:57,312 Trong một cỗ quan tài. 376 00:34:01,417 --> 00:34:04,319 Tôi không hiểu. 377 00:34:04,386 --> 00:34:07,322 Nếu đây là Locke... 378 00:34:07,389 --> 00:34:09,023 Người trong đó là ai? 379 00:35:08,750 --> 00:35:10,484 Ông thích không? 380 00:35:12,220 --> 00:35:15,656 Tôi tự làm đấy. 381 00:35:19,227 --> 00:35:23,630 Làm ra mấy sợi chỉ tốn rất nhiều thời gian, nhưng... 382 00:35:23,698 --> 00:35:27,001 tôi đoán vấn đề là ở chỗ đó, phải không? 383 00:35:28,536 --> 00:35:30,170 Xin chào, Jacob. 384 00:35:34,175 --> 00:35:36,276 Ông tìm ra kẽ hở rồi đấy. 385 00:35:37,779 --> 00:35:39,480 Quả vậy. 386 00:35:45,153 --> 00:35:52,026 Và anh không biết tôi đã phải trải qua những gì mới tới được đây đâu. 387 00:35:54,095 --> 00:35:57,598 Hai người gặp nhau rồi à? 388 00:35:57,665 --> 00:35:59,833 Theo một chừng mực nào đó. 389 00:36:04,072 --> 00:36:07,608 Làm điều tôi bảo anh làm đi, Ben. 390 00:36:11,813 --> 00:36:14,281 Benjamin... 391 00:36:14,349 --> 00:36:18,986 cho dù ông ta đã nói với anh những gì, tôi muốn anh hiểu một điều. 392 00:36:21,089 --> 00:36:23,557 Anh có lựa chọn. 393 00:36:27,529 --> 00:36:29,463 Lựa chọn gì? 394 00:36:29,531 --> 00:36:32,466 Anh có thể làm điều ông ta bảo, 395 00:36:32,534 --> 00:36:35,269 hoặc anh có thể đi, 396 00:36:35,336 --> 00:36:38,105 để chúng tôi nói chuyện về... 397 00:36:38,173 --> 00:36:41,275 vấn đề của chúng tôi. 398 00:36:45,279 --> 00:36:53,853 Vậy là giờ, sau ngần đấy thời gian, ông đã quyết định không lờ tôi đi nữa rồi. 399 00:36:56,590 --> 00:37:05,731 35 năm sống trên hòn đảo này và tôi chỉ được nghe thấy mỗi tên ông hết lần này đến lần khác. 400 00:37:05,799 --> 00:37:08,134 Richard đem chỉ dẫn của ông đến cho tôi-- 401 00:37:08,202 --> 00:37:10,269 tất cả mấy mẩu giấy đó, 402 00:37:10,337 --> 00:37:14,006 tất cả mấy bản danh sách đó-- 403 00:37:14,074 --> 00:37:17,110 và tôi không bao giờ hỏi gì hết. 404 00:37:17,177 --> 00:37:20,480 Tôi đã làm như những gì tôi được bảo. 405 00:37:22,449 --> 00:37:27,120 Nhưng khi tôi dám yêu cầu được đích thân gặp ông, 406 00:37:27,187 --> 00:37:31,090 tôi lại được bảo là "anh phải đợi". 407 00:37:31,158 --> 00:37:33,626 "Anh phải kiên nhẫn." 408 00:37:36,362 --> 00:37:40,332 Nhưng khi ông ta yêu cầu được gặp ông? 409 00:37:40,400 --> 00:37:46,104 Ông ta được đưa thẳng tiến tới đây như thể ông ta là thánh Moses vậy. 410 00:37:51,344 --> 00:37:53,579 Vậy... sao lại là ông ta? 411 00:37:55,648 --> 00:37:57,616 Hả? 412 00:38:00,653 --> 00:38:04,089 Có cái gì ở tôi là không được chứ? 413 00:38:09,295 --> 00:38:11,964 Tôi thì sao? 414 00:38:14,934 --> 00:38:18,470 Anh thì sao? 415 00:38:37,490 --> 00:38:40,458 Họ đang tới. 416 00:38:40,526 --> 00:38:42,460 Cái gì? 417 00:38:44,664 --> 00:38:46,231 Tôi nghe không ra. 418 00:38:46,299 --> 00:38:48,166 Họ đang tới. 419 00:39:08,554 --> 00:39:11,589 Juliet! 420 00:39:11,657 --> 00:39:15,994 Sawyer, ra khỏi đó đi! 421 00:39:16,062 --> 00:39:18,363 Chúng ta phải đi ngay thôi. Chúng ta phải đi! 422 00:39:21,167 --> 00:39:25,170 Nó sắp rơi xuống rồi! Cái này sắp rơi rồi! Anh phải buông nó ra. 423 00:39:25,237 --> 00:39:27,304 Anh phải đi. Cái này có thể nổ bất cứ giây nào. 424 00:39:27,305 --> 00:39:27,772 Không! 425 00:39:27,840 --> 00:39:29,841 Jack! Jack, giúp tôi lôi anh ta ra. 426 00:40:45,685 --> 00:40:48,253 Nào! 427 00:40:48,321 --> 00:40:50,556 Nào! 428 00:40:50,623 --> 00:40:52,891 Không! Nào! 429 00:40:52,959 --> 00:40:54,493 Nào! 430 00:40:54,561 --> 00:40:57,296 Nào, đồ khốn kiếp! 431 00:41:05,699 --> 00:41:06,699 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 432 00:41:02,380 --> 00:47:50,480 Chỉnh lại time bởi kesat