1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 2 00:00:28,570 --> 00:00:30,363 Ông có muốn nghe một chuyện điên rồi không? 3 00:00:31,949 --> 00:00:33,157 Là gì? 4 00:00:33,242 --> 00:00:36,452 Ông có thấy anh chàng to béo lúc chúng ta hạ cánh xuống L.A. không? 5 00:00:36,537 --> 00:00:39,789 Ngồi khoang hạng nhất, tóc xoăn, cầm hộp ghi ta ấy? 6 00:00:40,666 --> 00:00:41,833 Anh ta làm sao? 7 00:00:41,917 --> 00:00:43,918 Anh ta là một trong số Oceanic 6. 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,546 Gã này đúng là gan thép, ông bạn ạ. 9 00:00:46,630 --> 00:00:49,465 Anh ta đã sống sót trong vụ đâm máy bay. 10 00:00:49,550 --> 00:00:52,885 Giờ anh ta lại bay trên chính biển Nam Thái Bình Dương đó à? 11 00:00:52,970 --> 00:00:57,557 Ừ, có lẽ anh ta không tin là sét sẽ đánh trúng một đích hai lần. 12 00:01:10,946 --> 00:01:13,114 Ông ổn đấy chứ, Frank? 13 00:01:13,198 --> 00:01:14,490 Tôi ổn. 14 00:01:23,000 --> 00:01:27,128 Anh bạn này... Anh sẽ muốn thắt chặt dây an toàn đấy. 15 00:01:29,840 --> 00:01:30,923 Ôi không. 16 00:01:32,176 --> 00:01:33,259 Gì? 17 00:01:42,644 --> 00:01:44,437 Chế độ lái tự động tắt! Để tôi điều khiển! 18 00:01:44,521 --> 00:01:48,149 Chế độ lái tự động tắt! Ông điều khiển! 19 00:01:54,698 --> 00:01:56,282 Kéo cái bánh lái đi! 20 00:02:10,130 --> 00:02:11,214 Cái gì? 21 00:02:11,298 --> 00:02:12,465 Cái gì?! 22 00:02:12,549 --> 00:02:13,549 Chòng cành. Chòng chành. Chúng ta đang mất công suất! 23 00:02:14,927 --> 00:02:16,719 Chòng chành. Khởi động lại lần một. 24 00:02:16,804 --> 00:02:18,387 Khởi động lại lần hai. 25 00:02:18,472 --> 00:02:19,972 Thiết bị đo độ cao là 650. 26 00:02:22,226 --> 00:02:23,976 Ôi chúa ơi. 27 00:02:25,687 --> 00:02:27,396 Cho tôi thêm công suất! Tôi có thể giúp chúng ta thoát! 28 00:02:27,481 --> 00:02:29,273 - Ông sẽ làm chúng ta gẫy đôi mất! - Làm đi! 29 00:02:33,028 --> 00:02:36,405 Nào. Nào. 30 00:02:44,915 --> 00:02:46,541 Đó là đường băng à? 31 00:02:47,709 --> 00:02:50,336 Máy bị hỏng nặng! Chúng ta sắp hạ cánh! 32 00:02:50,420 --> 00:02:54,966 Cấp cứu! Cấp cứu! Cấp cứu! Đây là chiếc Ajira 3-1-6! 33 00:02:55,050 --> 00:02:56,300 50... 60... 34 00:02:56,385 --> 00:02:59,303 Mở rộng cánh tà sau! Giảm tốc độ! Tốc độ bay 190! 35 00:03:00,931 --> 00:03:02,640 36 00:03:12,067 --> 00:03:13,276 Đảo ngược động cơ! 37 00:03:16,989 --> 00:03:18,489 Nào! 38 00:03:18,574 --> 00:03:19,949 Chúng ta sắp hết rồi! Chúng ta sắp hết rồi! 39 00:03:21,076 --> 00:03:22,702 Bám chặt! 40 00:03:22,786 --> 00:03:24,620 Chuẩn bị va chạm! 41 00:03:53,317 --> 00:04:01,032 Này! 42 00:04:01,116 --> 00:04:03,451 Này, cô. Cô không sao chứ? 43 00:04:03,535 --> 00:04:04,660 Jarrah? 44 00:04:04,745 --> 00:04:07,580 Không. Tên tôi là Caesar. Chúng ta bị tai nạn. 45 00:04:07,664 --> 00:04:09,498 Nhưng giờ chúng ta ổn rồi. 46 00:04:26,683 --> 00:04:27,892 Frank? 47 00:04:28,018 --> 00:04:30,937 Sun. Cô không sao chứ? 48 00:04:31,021 --> 00:04:33,272 Ôi chúa ơi. Chuyện gì xảy ra thế?! 49 00:04:33,357 --> 00:04:35,066 Tôi không biết. 50 00:04:39,863 --> 00:04:41,197 Những người khác đâu? 51 00:04:42,199 --> 00:04:44,200 Jack và Kate và Hurley 52 00:04:45,160 --> 00:04:46,786 Họ đi đâu rồi? 53 00:04:46,870 --> 00:04:48,037 Họ đi rồi. 54 00:04:52,292 --> 00:04:55,211 Đi? Đi đâu? 55 00:04:56,838 --> 00:04:57,964 Làm sao tôi biết được? 56 00:05:40,882 --> 00:05:42,133 Anh còn sống. 57 00:05:45,303 --> 00:05:47,805 Anh bạn! Tôi không thể tin được! 58 00:05:51,476 --> 00:05:53,144 Cẩn thận cái xương sườn chứ, khỉ đột. 59 00:05:53,228 --> 00:05:56,480 Khỉ đột, tôi thực sự nhớ cái tên đó đấy. 60 00:05:56,565 --> 00:05:58,232 Tôi cũng nhớ anh, Hugo. 61 00:05:59,234 --> 00:06:00,276 Sawyer. 62 00:06:01,862 --> 00:06:03,195 Bác sĩ. 63 00:06:12,247 --> 00:06:13,539 Rất mừng được gặp cô, Kate. 64 00:06:14,624 --> 00:06:16,250 Anh nữa, James. 65 00:06:26,720 --> 00:06:28,387 Các anh tới đây thật. 66 00:06:28,472 --> 00:06:32,600 Gã khốn đã làm được thật! Locke bảo ông ấy sẽ đem các anh trở lại, nhưng... 67 00:06:33,810 --> 00:06:34,935 Ông ấy đâu? 68 00:06:40,275 --> 00:06:41,692 John chết rồi. 69 00:06:46,156 --> 00:06:48,449 Chết rồi? Làm sao? 70 00:06:50,410 --> 00:06:52,161 Không quan trọng. Ông ấy chết rồi. 71 00:06:53,997 --> 00:06:57,291 Sao các anh lại mặc mấy bộ đồ liền của Dharma thế? 72 00:06:59,544 --> 00:07:00,669 Anh không cho họ biết à? 73 00:07:02,047 --> 00:07:03,506 Không. Tôi đợi anh. 74 00:07:03,590 --> 00:07:05,091 Cho chúng tôi biết cái gì? 75 00:07:11,681 --> 00:07:13,516 Chúng tôi ở trong Dharma Initiative. 76 00:07:15,143 --> 00:07:17,937 Họ quay trở lại hòn đảo à? 77 00:07:18,021 --> 00:07:19,647 Không. Chúng tôi quay lại. 78 00:07:20,982 --> 00:07:23,192 Và các anh cũng vậy. 79 00:07:24,361 --> 00:07:26,320 Đây là năm 1977. 80 00:07:30,951 --> 00:07:32,952 Cái gì? 81 00:07:51,972 --> 00:07:54,640 Vậy anh đang bảo tôi là các anh đã ở đây 82 00:07:54,724 --> 00:07:57,977 Sống với Dharma Initiative trong suốt ba năm qua? 83 00:07:58,061 --> 00:08:01,689 Đúng vậy. Với các anh thì đã bao lâu kể từ hồi cái trực thăng rồi? 84 00:08:01,773 --> 00:08:02,815 Ba năm. 85 00:08:02,899 --> 00:08:06,902 Này, Jin, Miles đây. Anh đang ở đâu thế? Hết. 86 00:08:07,028 --> 00:08:09,905 Nếu tôi không sớm báo cáo, họ sẽ cử đội tuần tra tới đấy. 87 00:08:09,990 --> 00:08:11,949 Chúng ta nên làm gì với họ? 88 00:08:13,994 --> 00:08:15,744 Anh bạn, tiếng Anh của anh chuẩn quá. 89 00:08:15,871 --> 00:08:17,413 Việc chúng ta làm là đưa bọn họ vào. 90 00:08:17,539 --> 00:08:18,664 - Đưa chúng tôi vào đâu? - Trở lại doanh trại ở Làng Dharma. 91 00:08:18,790 --> 00:08:22,877 Các anh không thể đi lang thang trong rừng với kẻ địch. 92 00:08:22,961 --> 00:08:24,211 Kẻ địch? 93 00:08:25,422 --> 00:08:26,422 Những Kẻ Khác. 94 00:08:26,548 --> 00:08:29,133 Vậy còn tất cả những người khác trên máy bay thì sao? Họ có thể ở đâu đó ngoài đấy. 95 00:08:29,259 --> 00:08:30,843 Ý anh là sao, tất cả những người khác? 96 00:08:30,927 --> 00:08:32,428 Chúng tôi không quay lại một mình. 97 00:08:33,805 --> 00:08:35,931 Sayid cũng ở trên máy bay nữa. Lapidus... 98 00:08:38,101 --> 00:08:39,101 và Sun. 99 00:08:41,980 --> 00:08:44,190 Jin! Đợi đã! Anh đi đâu thế?! 100 00:08:44,274 --> 00:08:48,110 Trạm Ngọn Lửa. Và nếu có một chiếc máy bay hạ cánh trên hòn đảo này, Radzinsky sẽ biết. 101 00:08:48,195 --> 00:08:50,279 Đợi đã! Chúng ta phải nghĩ về chuyện này đã! 102 00:08:57,537 --> 00:09:00,831 Được rồi. Vậy đấy. Nghe này, các anh phải ở yên một chỗ. 103 00:09:00,916 --> 00:09:02,750 Không đi đâu hết, không làm gì hết tới khi tôi nghĩ ra 104 00:09:02,834 --> 00:09:06,295 làm thế quái nào để giải thích các anh từ đâu tới. 105 00:09:07,422 --> 00:09:08,797 Sawyer, đợi đã. 106 00:09:09,591 --> 00:09:12,343 Ngoài anh và Jin ra, còn ai ở đây nữa? 107 00:09:20,977 --> 00:09:23,604 Miles, anh có thấy James không? 108 00:09:23,688 --> 00:09:27,149 Không. Anh ta cũng không trả lời máy bộ đàm. 109 00:09:28,652 --> 00:09:30,611 Sáng nay Jin gọi điện, 110 00:09:30,695 --> 00:09:33,656 rồi anh ấy bỏ đi mà chẳng cho tôi biết chuyện gì xảy ra. 111 00:09:34,741 --> 00:09:36,700 Để xem chúng ta thấy gì nào. 112 00:09:42,499 --> 00:09:44,208 Đợi chút. Anh ta kìa. 113 00:09:57,681 --> 00:09:58,764 Này. 114 00:09:58,848 --> 00:10:01,767 Em có thấy cái áo cộc tay rộng có hình con chó bun của anh không? 115 00:10:01,851 --> 00:10:03,227 Áo đấy đem giặt rồi. 116 00:10:03,311 --> 00:10:05,854 James... Có chuyện gì thế? 117 00:10:05,981 --> 00:10:07,731 Họ quay trở lại rồi. 118 00:10:09,985 --> 00:10:11,277 Em xin lỗi. Ai quay trở lại? 119 00:10:12,445 --> 00:10:14,363 Jack, Hurley, Kate. 120 00:10:16,366 --> 00:10:17,700 Cái gì? 121 00:10:18,451 --> 00:10:20,035 Anh biết. 122 00:10:22,205 --> 00:10:23,789 Họ đã quay trở lại rồi, Juliet. 123 00:10:24,874 --> 00:10:27,626 Họ đang ở đây à? Uh 124 00:10:27,711 --> 00:10:31,714 Họ đang ở ngoài khu phía bắc đợi anh cho họ biết phải làm gì. 125 00:10:33,383 --> 00:10:35,509 Làm sao họ tới Anh ko chắc 126 00:10:35,593 --> 00:10:37,386 Họ bảo họ đã ở trên một chiếc máy bay. 127 00:10:48,898 --> 00:10:51,400 Anh không hiểu gì nhiều hơn em đâu. 128 00:10:52,319 --> 00:10:53,610 Nhưng họ đang ở đây, 129 00:10:53,695 --> 00:10:57,406 và anh phải tìm cách đưa họ vào trước khi có ai đó tìm ra họ 130 00:10:57,490 --> 00:10:59,700 và họ làm hỏng mọi thứ chúng ta đã đạt được. 131 00:11:04,289 --> 00:11:07,750 Có một chuyến tàu ngầm sẽ tới chiều nay. 132 00:11:33,401 --> 00:11:35,903 Này, anh có hiểu ý nghĩa việc gõ cửa không? 133 00:11:45,330 --> 00:11:47,664 Bỏ tay anh ra khỏi cái đó! 134 00:11:48,041 --> 00:11:50,626 Tôi tưởng anh học tiếng Anh rồi Tôi bảo, bỏ tay ra! 135 00:11:50,710 --> 00:11:54,588 Không ai được động vào dụng cụ trong trạm này ngoài tôi ra. Hiểu chưa? 136 00:11:55,632 --> 00:11:57,383 Tôi cần kiểm tra nhật ký ra đa. 137 00:11:59,427 --> 00:12:00,469 Để làm gì? 138 00:12:00,553 --> 00:12:04,348 Làm ơn. Tôi cần biết liệu có một chiếc máy bay hạ cánh trên hòn đảo này không. 139 00:12:04,432 --> 00:12:06,725 Liệu có một chiếc máy bay hạ cánh không? Ở đây? 140 00:12:06,810 --> 00:12:07,851 Phải. 141 00:12:09,187 --> 00:12:12,481 Gì chứ, vậy anh nghĩ nếu có một chiếc máy bay hạ cánh trên hòn đảo của chúng ta, 142 00:12:12,565 --> 00:12:14,858 tôi sẽ ngồi đó mà xây mô hình à? 143 00:12:14,943 --> 00:12:18,862 Rằng tôi sẽ không gọi cho ai hết à? Rằng tôi sẽ không phát báo động à? 144 00:12:18,947 --> 00:12:21,740 Có lẽ anh bỏ lỡ rồi. Anh có thể kiểm tra với các trạm khác không? 145 00:12:21,825 --> 00:12:24,701 Tôi vừa bảo anh rồi, tôi sẽ không-- 146 00:12:25,954 --> 00:12:28,664 Kiểm tra với các trạm khác đi. 147 00:12:40,343 --> 00:12:44,388 Tất cả các trạm chú ý, đây là Radzinsky phát từ trạm Ngọn Lửa tới hoàn hệ thống. 148 00:12:44,889 --> 00:12:48,767 Tôi đang gọi kiểm tra để xem liệu có ai thấy một chiếc máy bay bay qua hòn đảo không. 149 00:12:48,852 --> 00:12:52,896 Không có ai khác thấy chiếc máy bay hết, nhưng nếu các anh có thấy, các anh gọi lại cho tôi được không? Hết. 150 00:12:56,651 --> 00:12:59,903 Vậy anh đang bồn chồn lo lắng chuyện gì vậy, Kwon? 151 00:13:00,029 --> 00:13:02,030 Sao cái máy bay này lại quan trọng đến vậy? 152 00:13:04,909 --> 00:13:06,660 Chỉ là quan trọng thôi. 153 00:13:31,561 --> 00:13:33,562 Cô đã lạc mất ai à? 154 00:13:34,189 --> 00:13:35,647 Xin lỗi? 155 00:13:35,732 --> 00:13:39,526 Tôi vừa thấy cô tìm xung quanh. Tôi nghĩ có lẽ cô đã lạc mất ai đó trên máy bay. 156 00:13:40,236 --> 00:13:41,904 Không 157 00:13:43,072 --> 00:13:44,948 Tôi đi một mình. 158 00:13:45,033 --> 00:13:47,284 Tất cả mọi người chú ý được không?! 159 00:13:49,037 --> 00:13:50,454 Làm ơn, tất cả mọi người! 160 00:13:54,209 --> 00:13:56,210 Nghe này, các vị! 161 00:13:56,961 --> 00:13:58,837 Đây là tình trạng của chúng ta. 162 00:13:58,922 --> 00:14:03,175 Radio hỏng rồi, nên tôi chưa gọi báo cáo tình hình của chúng ta được. 163 00:14:03,259 --> 00:14:05,469 Nhưng không sao đâu. Ngay khi họ phát hiện ra chúng ta không tới 164 00:14:05,553 --> 00:14:09,097 được nơi đáng lẽ chúng ta đã tới, Ngay khi họ phát hiện ra chúng ta không tới 165 00:14:09,641 --> 00:14:13,727 Nên điều tốt nhất phải làm bây giờ là ở sát bên nhau. 166 00:14:13,811 --> 00:14:16,939 Ở sát bên nhau, ngồi xuống và đợi tới khi cứu hộ tới đây. 167 00:14:17,023 --> 00:14:18,774 Và đây là đâu? 168 00:14:19,776 --> 00:14:21,818 - Là sao? - Đây là đâu? Chỗ này là chỗ nào? 169 00:14:23,738 --> 00:14:27,324 Tôi không biết đây là đâu bởi vì hòn đảo này không có trên biểu đồ của tôi. 170 00:14:27,909 --> 00:14:28,992 Thật à? 171 00:14:29,536 --> 00:14:30,619 Thật. 172 00:14:30,954 --> 00:14:34,623 Bởi vì có mấy tòa nhà đằng kia... và chuồng nhốt thú. 173 00:14:36,876 --> 00:14:40,504 Dọc bãi biển, ông có thể thấy một hòn đảo lớn hơn phía bên kia. 174 00:14:42,131 --> 00:14:44,341 Nên có lẽ ông nên kiếm biểu đồ mới đi. 175 00:14:44,425 --> 00:14:48,178 Lúc này, tôi chỉ muốn giúp mọi người được an toàn thôi. 176 00:14:48,263 --> 00:14:50,222 Vậy hãy thu thập chút củi lửa đi. 177 00:14:51,015 --> 00:14:53,392 Nếu ông ta muốn đợi thì cứ để ông ta đợi! 178 00:14:53,476 --> 00:14:55,352 Tôi bảo chúng ta tìm kiếm mấy tòa nhà đó! 179 00:14:56,896 --> 00:14:59,815 Có lẽ họ có radio hoặc chút đồ ăn! 180 00:15:01,985 --> 00:15:03,986 Ai muốn giúp tôi?! 181 00:15:40,189 --> 00:15:41,898 Sao cô lại bám theo tôi? 182 00:15:46,070 --> 00:15:47,487 Anh đi đâu thế? 183 00:15:48,364 --> 00:15:49,865 Trở lại hòn đảo của chúng ta. 184 00:15:52,619 --> 00:15:54,161 Cô muốn đi không? 185 00:16:08,468 --> 00:16:09,676 Juliet? 186 00:16:10,637 --> 00:16:14,306 Chào, Amy. Tôi xin lỗi. Tôi không định đánh thức cô. 187 00:16:14,390 --> 00:16:16,099 Không, không sao. 188 00:16:16,184 --> 00:16:18,060 Tôi chỉ tới lấy danh sách tàu ngầm thôi. 189 00:16:19,145 --> 00:16:22,481 Rõ ràng tôi không muốn cô làm việc hôm nay. Cám ơn. 190 00:16:24,567 --> 00:16:26,568 - Đủ chứ? - Gần hết. 191 00:16:26,653 --> 00:16:29,488 Hai thành viên mới rút lui vào giờ thứ 11. 192 00:16:29,572 --> 00:16:32,282 Họ không muốn bị gây mê trên đường đi. 193 00:16:32,367 --> 00:16:33,992 - Cô bảo Pierre vậy cho tôi được không? - Xin chào. 194 00:16:34,077 --> 00:16:35,410 Êh ku 195 00:16:36,329 --> 00:16:37,663 Chào. 196 00:16:38,706 --> 00:16:40,374 Xin chào, em bé. 197 00:16:40,458 --> 00:16:41,875 Chào. 198 00:16:43,920 --> 00:16:45,671 Cô và Horace đã quyết định tên chưa? 199 00:16:45,755 --> 00:16:49,216 Rồi, chúng tôi chọn rồi. Chúng tôi sẽ đặt tên nó là Ethan. 200 00:16:57,892 --> 00:17:00,727 Chào, cậu bé. 201 00:17:03,106 --> 00:17:06,108 Vậy... khi nào thì cô và Jim sẽ có một nhóc đây? 202 00:17:07,068 --> 00:17:08,652 Tôi không biết. 203 00:17:10,446 --> 00:17:12,197 Thời điểm phải đúng đã. 204 00:17:23,376 --> 00:17:25,544 Vậy người phụ nữ đã chỉ cho anh cách quay lại... 205 00:17:25,628 --> 00:17:28,004 bà ấy có đề cập đó sẽ là 30 năm trước không? 206 00:17:29,674 --> 00:17:32,801 Không. Không, bà ấy bỏ qua đoạn đó. 207 00:17:35,596 --> 00:17:37,639 Vậy giờ chúng ta phải làm gì? 208 00:17:40,810 --> 00:17:42,185 Tôi cũng chưa chắc. 209 00:17:43,396 --> 00:17:44,938 Sawyer quay lại rồi! 210 00:17:59,078 --> 00:18:02,914 Được rồi, nghe này, tất cả các anh sẽ là nhóm thành viên mới thứ hai tới từ tàu ngầm 211 00:18:02,999 --> 00:18:05,917 đang cập bến ngay đây, nên chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 212 00:18:06,002 --> 00:18:10,464 Bộ vét đẹp lắm, bác sĩ. Không hẳn mặc được trên đảo đâu. Thử cái này vào. 213 00:18:10,548 --> 00:18:13,759 Anh muốn chúng tôi bảo là chúng tôi tới từ tàu ngầm. Làm vậy sao ăn thua được? 214 00:18:13,843 --> 00:18:16,386 Tất cả đều bị đánh thuôc mê trước chuyến đi, 215 00:18:16,471 --> 00:18:18,889 nên không ai biết mặt ai cho tới khi chúng tôi kiểm duyệt họ. 216 00:18:19,056 --> 00:18:21,808 Nghe này, chúng ta cần phải tìm những người còn lại trên máy bay nữa. 217 00:18:21,893 --> 00:18:25,604 Nếu có máy bay, Jin sẽ tìm ra. Nên chúng ta có khoảng 10 phút để bắt đầu nhập hội, 218 00:18:25,688 --> 00:18:28,315 không tất cả các anh sẽ phải cắm trại trong rừng trong một thời gian dài đấy. 219 00:18:28,399 --> 00:18:31,443 Sẽ không có nhóm thành viên mới nào trong sáu tháng nữa đâu. 220 00:18:34,489 --> 00:18:37,949 Cô nghĩ sao? Tôi nghĩ chúng ta nên nghe Sawyer. 221 00:18:38,034 --> 00:18:39,910 - Tôi ủng hộ không dựng trại. - Tin tôi đi. 222 00:18:40,703 --> 00:18:43,330 Làm như tôi nói. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 223 00:18:46,209 --> 00:18:47,876 Đi thôi. 224 00:18:54,550 --> 00:18:56,968 Tôi vừa nghe tin từ trạm Gương Soi. 225 00:18:57,053 --> 00:19:00,722 Họ là trạm cuối cùng gọi đến báo. 226 00:19:03,559 --> 00:19:07,020 Họ không thấy gì ngoài một chiếc tàu ngầm sắp đến. 227 00:19:10,358 --> 00:19:12,818 Sao anh không về nhà, và tôi sẽ gọi cho anh nếu có chuyện gì xảy ra? 228 00:19:13,820 --> 00:19:15,153 Tránh ra. Tránh ra. Tránh đường cho tôi. 229 00:19:15,238 --> 00:19:16,279 - Lũ khốn đó. - Anh thấy gì? 230 00:19:16,405 --> 00:19:18,657 Lưới 325. Tín hiệu cảm ứng di chuyển đã báo động. 231 00:19:18,741 --> 00:19:21,117 Chúng ta có kẻ địch trong vành đai. 232 00:19:22,954 --> 00:19:24,579 Này! Anh đi đâu thế?! 233 00:19:57,780 --> 00:19:59,406 Dừng lại ngay đó! 234 00:20:08,416 --> 00:20:09,541 Sayid? 235 00:20:10,793 --> 00:20:12,127 Jin? 236 00:20:13,963 --> 00:20:15,380 Sun đâu? 237 00:20:17,133 --> 00:20:18,717 Tôi không biết. 238 00:20:19,760 --> 00:20:20,760 Câm mồm! 239 00:20:24,140 --> 00:20:25,307 Quỳ xuống! 240 00:20:26,434 --> 00:20:28,435 Nói thêm câu nào nữa là mày sẽ chết đấy. 241 00:20:40,698 --> 00:20:44,743 Vậy, đây là năm 1977. Phải. 242 00:20:44,827 --> 00:20:48,496 Và... tất cả các anh đều là thành viên của Dharma Initiative. 243 00:20:49,999 --> 00:20:51,041 Phải. 244 00:20:53,502 --> 00:20:56,129 Anh có nhận ra là mấy người này sẽ bị quét sạch phải không? 245 00:20:57,048 --> 00:20:59,382 Ý tôi là, tôi đã thấy một cái hố chỗ để xác tất cả bọn họ. 246 00:20:59,467 --> 00:21:01,593 - Thì làm sao? - Anh sẽ không cảnh báo họ à? 247 00:21:01,677 --> 00:21:03,845 Anh sẽ không ngăn cho chuyện đó khỏi diễn ra à? 248 00:21:03,930 --> 00:21:06,932 Tôi đâu có tới đây để diễn vai Nostradamus cho mấy người này. 249 00:21:07,016 --> 00:21:10,769 Hơn nữa, Faraday có vài giả thuyết thú vị về những gì chúng ta có thể và không thể làm ở đây. 250 00:21:10,853 --> 00:21:13,355 Anh vừa bảo Faraday à? Anh ta ở đây à? 251 00:21:15,691 --> 00:21:17,442 Không còn nữa. 252 00:21:26,452 --> 00:21:31,498 Chào mừng các bạn...Các thành viên mới sẽ vào bên trong để được duyệt, 253 00:21:31,582 --> 00:21:34,668 các vị sẽ được nhận nhiệm vụ và nhà tại đây. 254 00:21:47,890 --> 00:21:51,977 Đeo mấy cái này vào và nghe này. Juliet đã lo xử lý để tên các anh sẽ có trong danh sách, được chứ? 255 00:21:52,061 --> 00:21:54,604 Nên khi các anh vào trong đó, cứ theo dõi cuộc gặp gỡ nho nhỏ và video chào đón, 256 00:21:54,689 --> 00:21:56,481 đợi họ gọi tên các anh. Khi họ gọi, cứ cười, 257 00:21:56,565 --> 00:22:00,110 bước tới, nhận lấy bộ đồng phục liền và nhiệm vụ được giao. 258 00:22:00,194 --> 00:22:02,404 Nhiệm vụ được giao? Ừ, đừng lo. Tôi giải quyết chuyện đó rồi. 259 00:22:02,488 --> 00:22:04,990 Cứ nhớ phải giả vờ hơi say một chút, bởi vì các anh vừa tỉnh dậy từ trên tàu ngầm. 260 00:22:05,074 --> 00:22:09,244 Thế nếu họ hỏi chúng tôi những câu mà chúng tôi không trả lời được, - như, ai là tổng thống năm 1977 thì sao? 261 00:22:09,328 --> 00:22:11,871 - Đây đâu phải trò chơi truyền hình, Hugo. 262 00:22:11,956 --> 00:22:14,541 Hơn nữa, tôi sẽ ở trong đó để hỗ trợ anh, được chứ? 263 00:22:17,003 --> 00:22:18,044 Đi thôi. 264 00:22:34,812 --> 00:22:38,773 LaFleur! Anh đã ở đâu thế? Tôi đã cố gọi anh qua bộ đàm mãi. 265 00:22:42,111 --> 00:22:44,029 Cái- họ đang làm cái quái gì ở đây? 266 00:22:44,113 --> 00:22:45,822 Họ là người mới được tuyển dụng của chúng ta. Tôi sẽ giải thích mọi chuyện sau. 267 00:22:45,906 --> 00:22:50,660 Đừng có nhìn chằm chằm nữa và cho tôi biết cái rắc rối quỷ quái của anh là gì. 268 00:22:50,745 --> 00:22:52,454 Là... là Jin. 269 00:22:53,122 --> 00:22:54,622 Có một 14-J ở trạm Ngọn Lửa. 270 00:22:54,749 --> 00:22:55,874 Cái gì? 271 00:22:57,209 --> 00:22:58,752 Jin, anh có đó không? 272 00:22:59,879 --> 00:23:02,464 James, chúng ta có rắc rối. Chúng tôi tìm thấy một kẻ địch. 273 00:23:02,548 --> 00:23:04,632 Cái gì? Ý anh là sao anh tìm thấy một kẻ địch? Ở đâu? 274 00:23:06,594 --> 00:23:10,013 Hắn ta đi lang thang trong rừng. - Radzinksy hiện đang lo xử lý hắn ta. 275 00:23:10,097 --> 00:23:12,974 - Hắn đang làm gì trong địa phận của chúng ta? Đó là vi phạm thỏa ước. 276 00:23:17,146 --> 00:23:18,188 Đó là Sayid. 277 00:23:18,272 --> 00:23:20,065 Cái gì?! 278 00:23:20,149 --> 00:23:22,150 Chết tiệt! 279 00:23:22,693 --> 00:23:24,069 Còn ai khác với anh ta không? 280 00:23:24,153 --> 00:23:26,154 Không. Anh ta đi một mình. 281 00:23:38,417 --> 00:23:39,501 Đợi đã! 282 00:23:40,669 --> 00:23:43,004 Tôi xin lỗi, Sun, nhưng hiện tại tôi không hứng thú với việc phải đợi. 283 00:23:43,089 --> 00:23:46,091 Có ba chiếc thuyền gần đây. Tôi sẽ dùng một cái. 284 00:23:46,175 --> 00:23:48,259 Nên cô có thể đi cùng và giúp tôi chèo... 285 00:23:49,428 --> 00:23:50,720 hoặc cô có thể ở lại đây. 286 00:23:51,680 --> 00:23:54,307 Thật ra thì với tôi cũng không có khác biệt gì hết. 287 00:23:54,391 --> 00:23:56,976 - Sao anh lại đi? - Sao cô ở lại? 288 00:23:58,354 --> 00:23:59,979 Hòn đảo chính... 289 00:24:01,357 --> 00:24:02,941 Jin đang ở đó à? 290 00:24:04,944 --> 00:24:06,444 Thật sự tôi cũng không biết. 291 00:24:07,279 --> 00:24:09,364 Nhưng đó là nơi tôi sẽ bắt đầu tìm kiếm đấy. 292 00:24:11,534 --> 00:24:12,700 Sun! 293 00:24:13,577 --> 00:24:14,911 Ở đây! 294 00:24:19,041 --> 00:24:20,166 Xin chào, Frank. 295 00:24:21,836 --> 00:24:23,128 Cô ổn chứ? 296 00:24:23,212 --> 00:24:24,712 Vâng, tôi ổn. 297 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 Tôi thấy lo khi không tìm được cô. Tôi thấy hắn đi. 298 00:24:30,136 --> 00:24:31,970 Hai người đang làm gì ngoài này? 299 00:24:36,559 --> 00:24:38,601 Ben biết chỗ có thuyền. 300 00:24:39,520 --> 00:24:42,397 Tôi sẽ quay trở lại hòn đảo chính với anh ta. 301 00:24:45,401 --> 00:24:48,611 Cô không thực sự nghĩ cô tin được gã này đấy chứ? 302 00:24:55,202 --> 00:24:56,828 Tôi phải tin hắn. 303 00:25:18,225 --> 00:25:20,185 Cô sẵn sàng chưa? Roài 304 00:25:20,269 --> 00:25:21,352 Sun. 305 00:25:21,937 --> 00:25:24,939 Tôi muốn cô nghĩ về chuyện này được không? Gã này rất nguy hiểm. 306 00:25:26,609 --> 00:25:27,942 Sun, con thuyền đã đưa tôi tới đây... 307 00:25:28,027 --> 00:25:31,571 chở đầy những lính đặc công mà nhiệm vụ duy nhất là bắt hắn. 308 00:25:31,947 --> 00:25:33,990 Và chuyện đó đã gây nên hậu quả gì cho mọi người nhỉ? 309 00:25:37,786 --> 00:25:39,204 Đừng làm thế. 310 00:25:41,624 --> 00:25:42,665 Sao ông không đi cùng chúng tôi? 311 00:25:42,750 --> 00:25:45,543 Tôi không thể. Tôi có một nhóm người cần tôi chăm sóc. 312 00:25:45,628 --> 00:25:50,131 Đúng vậy, Frank.Trách nhiệm trước hết của phi công trưởnglà hành khách của mình. 313 00:25:50,633 --> 00:25:53,009 Nhưng tôi cũng có người để bảo vệ nữa. 314 00:25:53,093 --> 00:25:56,221 Có một vũng đậu tàu nhỏ khoảng nửa dặm về phía bắc ở bờ bên kia. 315 00:25:56,305 --> 00:25:59,807 Nó dẫn đến 1 thị trấn nơi tôi đã sống. Có lương thực ở đó 316 00:25:59,892 --> 00:26:03,895 Nên nếu như có ai có thể giúp ông và những người còn lại trên máy bay rời khỏi đây an toàn... 317 00:26:12,488 --> 00:26:14,239 Tôi tưởng cô tin gã này. 318 00:26:15,991 --> 00:26:17,492 Tôi nói dối đấy. 319 00:26:19,995 --> 00:26:21,329 Chào mừng đến với hòn đảo. 320 00:26:21,413 --> 00:26:22,997 vì sự an nguy và thuận tiện của chính các vị, 321 00:26:23,123 --> 00:26:26,876 chúng tôi yêu cầu các vị sẽ ở nguyên trong phần tiếp giáp của khu nhà ở. 322 00:26:26,961 --> 00:26:31,506 Doanh trại của chúng ta bị bao quanh bởi một hàng rào âm thanh tần số cao 323 00:26:31,590 --> 00:26:35,093 để bảo vệ chúng ta khỏi số muông thú rất đông và đa dạng trên hòn đảo. 324 00:26:35,970 --> 00:26:38,221 Chúng ta sẽ làm chuyện này thế nào? 325 00:26:39,765 --> 00:26:42,267 Shephard? Jack Shephard? 326 00:26:44,186 --> 00:26:45,353 Tới rồi đây. 327 00:26:47,147 --> 00:26:49,691 Chào, Jack. Ngồi xuống đi. 328 00:26:53,404 --> 00:26:55,154 Dĩ nhiên nó không có ở đây. 329 00:26:56,031 --> 00:26:57,782 - Là gì? - Hồ sơ của anh. 330 00:26:57,866 --> 00:27:00,827 Sao đầu bên kia lại có thể tắc trách như vậy chứ? 331 00:27:02,037 --> 00:27:06,708 Xin lỗi. Tôi là Pierre Chang. Chào mừng anh đến với Dharma Initiative. 332 00:27:07,042 --> 00:27:08,876 Chuyến đi của anh thế nào? 333 00:27:08,961 --> 00:27:10,461 Ổn thôi. 334 00:27:10,546 --> 00:27:14,090 Tốt. Ai là người đã vận chuyển anh? 335 00:27:14,174 --> 00:27:16,009 Tôi xin lỗi? 336 00:27:16,093 --> 00:27:18,803 Vận chuyển từ tàu ngầm tới đây. Ai là người lái xe của anh? 337 00:27:18,887 --> 00:27:20,346 Đó là... 338 00:27:21,932 --> 00:27:23,433 anh LaFleur. 339 00:27:23,517 --> 00:27:26,602 A, phải. Người giỏi lắm, LaFleur. Chỉ huy hoạt động rất chặt chẽ. 340 00:27:28,355 --> 00:27:30,815 Tôi xin lỗi về sự tắc trách này. 341 00:27:30,899 --> 00:27:34,610 Người đáng lẽ sẽ duyệt anh vừa sinh con tối qua 342 00:27:34,695 --> 00:27:36,404 Họ lôi tôi ra khỏi phòng thí nghiệm. Tôi... 343 00:27:37,448 --> 00:27:41,075 A, đây là... công việc được giao cho anh. 344 00:27:44,121 --> 00:27:47,582 Anh được chỉ định làm ở Xưởng. 345 00:27:47,666 --> 00:27:49,834 "Công nhân". Thế-- thế nghĩa là thế nào? 346 00:27:49,918 --> 00:27:53,087 Theo như kiểm tra năng lực của anh, anh sẽ làm nhiệm vụ canh gác. 347 00:28:02,598 --> 00:28:05,767 - Xin chào cô. - Xin chào. 348 00:28:05,851 --> 00:28:07,852 - Họ chưa gọi cô à? - Chưa, họ chưa gọi. 349 00:28:07,936 --> 00:28:09,687 Tên cô là gì? 350 00:28:10,189 --> 00:28:12,774 Kate... 351 00:28:12,858 --> 00:28:16,611 Austen. 352 00:28:23,577 --> 00:28:25,328 Cô không có trong danh sách của tôi, 353 00:28:25,412 --> 00:28:29,165 và cô cũng không có tên trong danh sách trên tàu ngầm. Ai là người tuyển mộ cô? 354 00:28:32,920 --> 00:28:34,379 Đợi chút, Phil. 355 00:28:34,463 --> 00:28:36,464 Tôi vừa nhận danh sách mới từ Amy. 356 00:28:36,548 --> 00:28:38,674 Vài, cái tên thêm vào phút chót, 357 00:28:38,759 --> 00:28:41,260 trong đó có... cô Austen? 358 00:28:47,309 --> 00:28:49,602 Vậy thì được rồi. Giao cô ấy cho cô đấy. 359 00:28:53,816 --> 00:28:57,151 Tôi xin lỗi về sự nhầm lẫn. Tôi là Juliet. 360 00:28:59,071 --> 00:29:00,196 Kate. 361 00:29:00,989 --> 00:29:03,825 Chào, Kate. Chào mừng đến với hòn đảo. 362 00:29:19,550 --> 00:29:21,092 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 363 00:29:21,176 --> 00:29:24,178 Sayid tay bị còng đi ra khỏi rừng một mình. 364 00:29:24,263 --> 00:29:27,306 Cái gì? Anh ta có nói gì về chiếc máy bay họ đã bay trên không? 365 00:29:27,391 --> 00:29:30,685 Không, tôi không nói chuyện với anh ta được. Radzinsky nghĩ anh ta là kẻ địch. 366 00:29:33,105 --> 00:29:34,147 - Anh ta không chịu để chúng tôi một mình. - Để tôi lo. 367 00:29:38,694 --> 00:29:40,945 - Hắn ta đâu? - Nhốt trong phòng để đồ. 368 00:29:41,029 --> 00:29:42,071 Đưa chìa khóa cho tôi. 369 00:29:42,156 --> 00:29:44,991 Anh cần phải biết, LaFleur-- hắn đã thấy mô hình trạm Thiên Nga 370 00:29:45,075 --> 00:29:47,785 và có thể hắn đã thấy tổng quát chúng ta đang xây dựng cái gì rồi. 371 00:29:47,870 --> 00:29:49,036 - Ý anh là? - Hắn là gián điệp. 372 00:29:49,121 --> 00:29:51,706 Toàn bộ chuyện này chỉ là màn kịch, 373 00:29:51,790 --> 00:29:54,709 và chúng ta hoặc là diễn theo hoặc là không. 374 00:29:55,711 --> 00:29:57,211 Chúng ta có thể chấm dứt ngay bây giờ. 375 00:29:58,297 --> 00:30:00,256 Anh đang nói gì vậy, Radzinsky? 376 00:30:02,593 --> 00:30:04,010 Chúng ta bắn hắn. 377 00:30:08,307 --> 00:30:10,683 Tôi cảm kích đề xuất của anh, đồ nhanh nhẩu đoảng. 378 00:30:10,767 --> 00:30:13,269 Nhưng tôi muốn nói chuyện với hắn trước. Đưa cái chìa khóa chết tiệt cho tôi. 379 00:30:34,416 --> 00:30:36,709 Tên tôi là LaFleur. Tôi là chỉ huy an ninh. 380 00:30:37,419 --> 00:30:40,338 Tôi muốn anh nghe cho rõ nhưng gì tôi phải nói. 381 00:30:41,173 --> 00:30:45,718 Và nếu anh làm theo, anh sẽ ổn thôi. Hiểu chưa? 382 00:30:49,640 --> 00:30:53,351 Được rồi, hãy bắt đầu một cách đơn giản. Khai danh tính anh là kẻ địch. 383 00:30:56,563 --> 00:31:01,108 Điều lệ của thỏa ước nói là anh phải khai danh tính mình là kẻ địch, 384 00:31:01,193 --> 00:31:03,444 không chúng tôi có quyền bắn anh. 385 00:31:04,363 --> 00:31:07,865 Chúng tôi không tự gọi mình là kẻ địch, 386 00:31:07,950 --> 00:31:09,951 nhưng phải, tôi là một trong số họ. 387 00:31:13,956 --> 00:31:17,375 Được rồi. Tốt. Giờ chúng ta có thể tiến hành như những quý ông. 388 00:31:18,418 --> 00:31:20,836 Được rồi, đi thôi. Chỉ đưa hắn ta trở lại doanh trại thôi mà. 389 00:31:20,921 --> 00:31:23,214 Nếu anh đang áp giải hắn về, thì tôi sẽ đi với anh. 390 00:31:23,298 --> 00:31:25,007 Đây là một sai lầm chết người. 391 00:31:25,092 --> 00:31:27,426 Tôi sẽ nói thẳng với Horace về chuyện này đấy. 392 00:31:27,511 --> 00:31:29,512 Tốt thôi. Nói đi. 393 00:31:42,359 --> 00:31:45,570 Cô có muốn nhắc lại cho tôi biết vì thế quái nào mà chúng ta làm việc này không? 394 00:31:45,654 --> 00:31:47,738 Ben bảo nếu chồng tôi đang ở trên hòn đảo này, 395 00:31:47,823 --> 00:31:50,408 đây là nơi tốt nhất để bắt đầu tìm kiếm anh ấy. 396 00:31:50,492 --> 00:31:54,161 Tôi hiểu rồi, cô nghe theo lời khuyên đó trước khi cô phang vào đầu hắn. 397 00:32:22,024 --> 00:32:23,274 Bảo tôi là cô thấy cái đó đi. 398 00:32:26,361 --> 00:32:28,446 Chắc chỉ là một con thú thôi. 399 00:32:29,531 --> 00:32:31,282 Con thú. Phải rồi. 400 00:32:50,052 --> 00:32:52,678 Tôi xin lỗi phải nói, Sun... 401 00:32:53,555 --> 00:32:56,057 Tôi không nghĩ chúng ta sẽ tìm ra chồng cô ở đây đâu. 402 00:32:56,141 --> 00:32:58,059 Có lẽ chúng ta phải quay lại thôi. 403 00:33:29,132 --> 00:33:30,424 Xin chào. 404 00:33:31,343 --> 00:33:32,468 Ông là gã quái nào? 405 00:33:34,096 --> 00:33:35,971 Tên tôi là Christian. 406 00:33:38,433 --> 00:33:41,852 Tôi đang tìm chồng tôi. Tên anh ấy là Jin Kwon. 407 00:33:41,937 --> 00:33:43,604 Ông có biết anh ấy ở đâu không? 408 00:33:47,442 --> 00:33:48,776 Theo tôi. 409 00:34:08,964 --> 00:34:10,214 Chỗ này là chỗ nào? 410 00:34:10,298 --> 00:34:14,218 '72, '76, '78... 411 00:34:14,302 --> 00:34:16,137 Chồng tôi đâu? 412 00:34:16,221 --> 00:34:18,305 Đây rồi. '77. 413 00:34:19,933 --> 00:34:21,392 Anh ấy... 414 00:34:23,687 --> 00:34:26,981 Anh ấy ở chỗ bạn. Ông đang nói gì thế? Bạn nào? 415 00:34:41,997 --> 00:34:44,999 Tôi xin lỗi, nhưng cô có một chặng đường phía trước. 416 00:34:51,631 --> 00:34:54,008 Được rồi, sẵn sàng chưa? Tất cả mọi người nói, "xin chào mừng"! 417 00:34:55,135 --> 00:34:56,427 Xin chào mừng. 418 00:34:56,511 --> 00:34:58,637 Xin-cái gì? 419 00:34:59,431 --> 00:35:00,765 Được rồi. 420 00:35:00,849 --> 00:35:03,434 Quá chuẩn.Nên các vị sẽ dành nốt thời gian còn lạitrong ngày để làm quen với 421 00:35:03,518 --> 00:35:06,937 sổ tay quy định an ninh đang chờ các vị đọc. 422 00:35:07,022 --> 00:35:11,108 Hiện vài người trong số các vị trông có vẻ hơi sợ hãi, nhưng tôi hứa với tất cả các vị ở đây chúng ta hoàn toàn an toàn, được chứ? 423 00:35:11,193 --> 00:35:14,945 Nên các vị cứ tự nhiên như ở nhà. Chúng ta có hăm-bơ-gơ,chúng ta có rượu pôn. 424 00:35:15,030 --> 00:35:17,782 Anh có đấy không, Phil? - Chúng tôi đang vào với một 14-J. 425 00:35:17,866 --> 00:35:19,283 - Rõ rồi, anh LaFleur. 426 00:35:34,758 --> 00:35:38,719 Được rồi, xin mọi người hãy hoãn lại, chúng ta có chút tình hình an ninh. 427 00:35:45,018 --> 00:35:46,060 Đi. 428 00:35:58,240 --> 00:36:00,032 Tôi đoán chúng ta tìm Sayid rồi. 429 00:36:19,261 --> 00:36:22,263 Được rồi, anh có thể ngồi chơi ở đây cho tới khi chúng tôi nghĩ ra 430 00:36:22,347 --> 00:36:24,139 - sẽ làm thế quái nào với anh. - Chúng ta sẽ làm gì với hắn? 431 00:36:26,309 --> 00:36:29,061 Đem cho người này chút thức ăn đi. Chúng ta đâu phải kẻ man rợ. 432 00:36:47,205 --> 00:36:52,251 Xin lỗi. Anh có thể chỉ cho tôi James LaFleur sốngở đâu không? 433 00:36:52,919 --> 00:36:54,712 Nhà anh ta ngay đằng kia. 434 00:36:54,796 --> 00:36:56,797 Cám ơn. 435 00:36:59,134 --> 00:37:00,843 Nhưng tôi sẽ không gọi anh ta là James đâu. 436 00:37:02,429 --> 00:37:03,804 Anh ta ghét cái tên đấy. 437 00:37:32,834 --> 00:37:34,043 Chào, Jack. 438 00:37:37,380 --> 00:37:40,758 Hôm nay tôi đã thấy cô khi cô đang giúp Kate, 439 00:37:40,842 --> 00:37:43,594 và tôi muốn nói gì đó với cô lúc ấy, nhưng... 440 00:37:43,678 --> 00:37:45,971 Chúng ta đâu có biết nhau. 441 00:37:46,348 --> 00:37:48,057 Phải. 442 00:37:51,728 --> 00:37:54,730 Tôi đang tìm Sawyer. 443 00:37:54,814 --> 00:37:56,649 - Tôi chắc tôi tới nhầm nhà rồi. - Không, vào đi. 444 00:38:04,032 --> 00:38:05,699 Chào bác sĩ. 445 00:38:13,291 --> 00:38:15,960 Tôi chắc hai người có rất nhiều chuyện để nói. 446 00:38:21,591 --> 00:38:23,634 Ngồi xuống đi. Anh muốn uống bia không? 447 00:38:23,718 --> 00:38:26,512 Không. Không, tôi không uống. 448 00:38:31,017 --> 00:38:32,559 Tôi giúp gì được cho anh, Jack? 449 00:38:36,815 --> 00:38:38,816 Tôi cũng không biết bắt đầu từ đâu nữa. 450 00:38:40,735 --> 00:38:42,361 Về Sayid thì thế nào? 451 00:38:43,989 --> 00:38:45,739 Tôi không có lựa chọn. 452 00:38:45,824 --> 00:38:49,076 Anh ta chạy lăng quăng trong rừng, và bị người của tôi bắt 453 00:38:49,160 --> 00:38:52,287 Và thấy là anh ta sẽ không thể nói là sự thật về việc anh ta tới đây bằng cách nào, 454 00:38:52,372 --> 00:38:55,332 - Tôi phải giả vờ. - Giả vờ? 455 00:38:57,127 --> 00:39:00,921 Ừ hứ. Và tạm thời, Sayid được an toàn rồi, đó mới là điều quan trọng. 456 00:39:04,134 --> 00:39:05,968 Vậy chúng ta làm gì từ đây? 457 00:39:06,845 --> 00:39:07,928 Tôi đang lo đây. 458 00:39:08,013 --> 00:39:10,723 Thật à? Bởi vì tôi trông có vẻ như anh đang đọc sách. 459 00:39:15,395 --> 00:39:19,773 Tôi từng nghe nói Winston Churchill đọc sách mỗi tối,Thậm chí cả trong chiến tranh. 460 00:39:19,858 --> 00:39:21,775 Ông ấy bảo nó giúp ông ấy suy nghĩ thấu đáo hơn. 461 00:39:23,445 --> 00:39:25,487 Tôi thích làm việc như vậy đấy. 462 00:39:25,572 --> 00:39:27,239 Tôi nghĩ vậy. 463 00:39:28,616 --> 00:39:30,701 Tôi chắc nó không có ý nghĩa gì nhiều đối với anh, 464 00:39:30,785 --> 00:39:33,662 bởi vì quay lại lúc anh là người ra quyết định, anh hầu như chỉ phản ứng lại. 465 00:39:35,373 --> 00:39:37,708 Thấy không, anh đã không nghĩ, Jack, 466 00:39:37,792 --> 00:39:40,711 và theo tôi nhớ, rất nhiều người đã phải chết. 467 00:39:44,507 --> 00:39:45,799 Tôi đã đưa chúng ta rời khỏi hòn đảo. 468 00:39:47,594 --> 00:39:51,096 Nhưng anh lại ở đây ngay nơi anh bắt đầu. 469 00:39:52,432 --> 00:39:55,809 Nên tôi sẽ quay lại đọc sách của tôi, và tôi sẽ suy nghĩ, 470 00:39:57,687 --> 00:40:00,481 bởi vì đó là cách tôi đã cứu cái mạng anh hôm nay. 471 00:40:00,607 --> 00:40:03,192 Và đó là cách tôi sẽ cứu Sayid ngày mai. 472 00:40:05,487 --> 00:40:08,238 Tất cả những gì anh phải làm là về nhà, nghỉ ngơi cho qua đêm. 473 00:40:08,323 --> 00:40:09,948 Để tôi làm việc tôi làm. 474 00:40:13,703 --> 00:40:15,162 Đó chả phải là khuây khỏa hơn sao? 475 00:40:18,291 --> 00:40:19,458 Ừ. 476 00:41:04,712 --> 00:41:06,046 Chào chú Phil. 477 00:41:06,131 --> 00:41:09,049 Cháu sẽ chỉ vào đó và đưa cho chú ấy cái bánh xăng-đuých thôi. 478 00:41:10,135 --> 00:41:11,385 Được thôi. 479 00:41:21,479 --> 00:41:22,563 Xin chào. 480 00:41:29,195 --> 00:41:30,737 Cháu mang cho chú cái bánh xăng-đuých. 481 00:41:38,746 --> 00:41:41,123 Cháu không cho tương vào đâu, 482 00:41:41,207 --> 00:41:43,417 nhưng nếu chú thích tương, cháu có thể lấy thêm cho chú. 483 00:41:46,880 --> 00:41:48,922 Thế này được rồi, cám ơn cháu. 484 00:41:51,426 --> 00:41:52,509 Chú là kẻ địch à? 485 00:41:55,763 --> 00:41:57,347 Cháu có nghĩ chú là kẻ địch không? 486 00:42:01,269 --> 00:42:02,394 Tên chú là gì? 487 00:42:04,022 --> 00:42:05,355 Sayid. 488 00:42:06,441 --> 00:42:07,816 Tên cháu là gì? 489 00:42:09,444 --> 00:42:10,485 Cháu là Ben. 490 00:42:17,493 --> 00:42:19,661 Rất vui được gặp cháu, Ben. 491 00:42:19,700 --> 00:42:22,000 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 492 00:42:19,800 --> 00:43:06,900 Chỉnh lại time bởi kesat