1 00:00:02,002 --> 00:00:04,045 "Lost" tập trước... 2 00:00:04,129 --> 00:00:05,171 Giờ nói đi. 3 00:00:05,255 --> 00:00:08,341 Cứ nghĩ hòn đảo này như một cái đĩa đang quay trên ổ quay. 4 00:00:08,425 --> 00:00:11,010 Chỉ là bây giờ, cái đĩa đấy đang bị vấp. 5 00:00:11,095 --> 00:00:15,890 Bất kể điều gì Ben Linus đã làm dưới Trạm Phong Lan đấy, 6 00:00:15,974 --> 00:00:19,143 Có thể nó đã... đánh bật chúng ta. Đánh bật chúng ta khỏi cái gì? 7 00:00:19,228 --> 00:00:20,436 Thời gian. 8 00:00:22,731 --> 00:00:24,649 Thôi nào! 9 00:00:26,026 --> 00:00:28,236 Nó không chịu ngừng! 10 00:00:30,739 --> 00:00:31,781 Charlotte! 11 00:00:36,203 --> 00:00:38,121 Chúng ta phải quay trở lại trạm Phong Lan. 12 00:00:38,205 --> 00:00:40,790 Đó là nơi mọi thứ bắt đầu. Có lẽ đó là nơi mọi thứ sẽ chấm dứt. 13 00:00:40,874 --> 00:00:42,667 Tất cả chuyện này xảy ra vì họ đã bỏ đi. 14 00:00:42,751 --> 00:00:44,836 Tôi nghĩ nó sẽ chấm dứt nếu tôi đưa họ trở lại. 15 00:00:44,920 --> 00:00:46,504 Đưa ai trở lại? 16 00:00:46,588 --> 00:00:48,923 Jack, Sun, Sayid, Hugo, Kate. 17 00:00:49,007 --> 00:00:50,967 Anh không muốn cô ấy quay lại sao? 18 00:00:53,762 --> 00:00:57,682 Ông có chắc ông không muốn chúng tôi hạ ông xuống không? Như vậy thì còn gì là vui nữa? 19 00:01:02,104 --> 00:01:04,021 Ớ ầu. 20 00:01:05,899 --> 00:01:08,359 John! Chết tiệt, bám chắc vào! 21 00:01:13,532 --> 00:01:15,992 Tôi nghĩ anh bỏ nó ra được rồi đấy. 22 00:01:22,291 --> 00:01:23,332 Không. 23 00:01:23,417 --> 00:01:25,126 Không! Không! Không! Không! Không! 24 00:01:25,210 --> 00:01:29,213 James, đừng. Đến giúp tôi đi! 25 00:01:31,383 --> 00:01:35,094 James... Dừng lại đi. 26 00:01:35,179 --> 00:01:37,263 Chúng ta không giúp được ông ấy đâu. 27 00:01:37,347 --> 00:01:40,099 Cho dù John đã đi đâu thì ông ấy cũng không còn đây nữa rồi. 28 00:01:41,059 --> 00:01:44,437 Và bất kể nơi nào chúng ta đang ở đây thì cũng là trước lúc giếng đó được xây. 29 00:01:44,521 --> 00:01:47,356 Ừ, tôi phải nói là còn rất lâu trước đó nữa. 30 00:01:48,567 --> 00:01:49,859 Điều gì khiến anh... 31 00:02:09,922 --> 00:02:13,299 James! Có nghe thấy tiếng tôi không?! 32 00:02:13,383 --> 00:02:15,676 Có ai nghe thấy tiếng tôi không?! 33 00:02:49,753 --> 00:02:51,045 Cái quái gì vậy? 34 00:02:51,922 --> 00:02:54,298 Cái đó khác. Nó... 35 00:02:55,843 --> 00:02:57,844 Cứ như là một trận động đất vậy. 36 00:02:59,930 --> 00:03:03,474 - Locke! -James, đợi đã! 37 00:03:13,318 --> 00:03:14,861 Tuyệt. 38 00:03:23,829 --> 00:03:25,121 Tôi hết đau đầu rồi. 39 00:03:26,957 --> 00:03:31,168 Ừ, tôi cũng vậy. Và mũi tôi cũng không chảy máu nữa. 40 00:03:39,553 --> 00:03:41,095 Tôi nghĩ kết thúc rồi. 41 00:03:43,515 --> 00:03:45,182 Tôi nghĩ John làm được rồi. 42 00:03:51,648 --> 00:03:52,982 Giờ làm gì? 43 00:03:56,904 --> 00:03:59,405 Giờ chúng ta đợi ông ta quay lại. 44 00:04:00,532 --> 00:04:02,366 Đợi bao lâu? 45 00:04:09,374 --> 00:04:12,126 Càng lâu càng tốt. 46 00:04:40,405 --> 00:04:44,408 Ba năm sau. Anh đùa với tôi đấy à? Đừng có làm biếng thế, anh bạn. 47 00:04:44,493 --> 00:04:48,204 Rosie vừa đem qua mấy cái bánh hạnh nhân. 48 00:04:48,288 --> 00:04:50,539 - Anh nên cảm ơn cô ấy chứ. - Ừ. 49 00:04:50,624 --> 00:04:53,376 Cô ấy đâu có được ở đây, Jerry. Chúng ta đang vội mà, anh bạn. 50 00:04:53,460 --> 00:04:56,629 Thoải mái chút đi, Phill. Chuyện gì sẽ xảy ra chứ? 51 00:04:56,713 --> 00:04:59,465 Mấy con gấu bắc cực sẽ nghĩ ra cách xổng chuồng à? 52 00:04:59,549 --> 00:05:02,176 Ý tôi không phải vậy.Nếu Lafleur phát hiện ra anh đang làm gì... 53 00:05:02,260 --> 00:05:05,429 Lafleur sẽ chả phát hiện ra điều gì đâu. - Tôi mới là người phải trả lời anh ta. 54 00:05:05,514 --> 00:05:07,890 - Bình tĩnh đi, anh bạn. Sẽ chả ai phát hiện đâu. - Moi người ơi. Cái gì... 55 00:05:07,975 --> 00:05:09,725 Không. 56 00:05:15,315 --> 00:05:18,442 Kẻ địch à? Tôi không biết. 57 00:05:21,697 --> 00:05:24,782 Đó có phải là... Horace? 58 00:05:43,218 --> 00:05:46,762 Ôi, anh ta có lựu đạn! - Đưa cô ta ra khỏi đây ngay! 59 00:05:46,847 --> 00:05:49,306 Roise, đừng bảo ai chúng ta đã ở đây. Đi nào ! 60 00:05:49,391 --> 00:05:52,018 Được rồi. Thế này là tệ lắm, tệ lắm, anh bạn ạ. Chúng ta phải gọi Lafleur. 61 00:05:52,102 --> 00:05:54,311 3 giờ sáng. Anh thực sự muốn đánh thức hắn à? Không, đương nhiên là không, nhưng... 62 00:05:54,396 --> 00:05:57,481 Có lẽ... có lẽ chúng ta có thể tự lo được, nhỉ? Và có lẽ Horace sẽ tự làm nổ banh xác hắn, 63 00:05:57,566 --> 00:05:59,650 Và Lafleur sẽ giết chúng ta vì không gọi anh ta dậy. 64 00:05:59,735 --> 00:06:00,818 Chúng ta phải đi ngay! 65 00:06:09,369 --> 00:06:13,039 Anh muốn gõ cửa không? Anh gõ đi. 66 00:06:14,332 --> 00:06:15,958 Tốt thôi. 67 00:06:25,594 --> 00:06:26,719 Gì? 68 00:06:26,803 --> 00:06:31,348 Anh Lafleur, xin lỗi đã làm phiền anh, Nhưng chúng ta có chút tình hình ngoài tháp canh. 69 00:06:33,435 --> 00:06:35,478 Tình hình gì? 70 00:06:35,812 --> 00:06:37,313 Là Horace. 71 00:06:37,397 --> 00:06:40,816 Anh ta có lựu đạn, và anh ta đang làm nổ tung mấy cái cây. 72 00:06:43,361 --> 00:06:45,905 Chết tiệt. 73 00:07:10,722 --> 00:07:12,056 Bình tĩnh! Tôi ra đây! 74 00:07:19,272 --> 00:07:22,942 Chào, sếp. Chào Enos. Anh có mang theo súng tê không? 75 00:07:23,026 --> 00:07:26,195 Có. Anh có muốn cho tôi biết sao tôi cần nó không? 76 00:07:26,780 --> 00:07:29,865 Bởi vì gã lãnh đạo không sợ chết của chúng ta đang làm nổ tung mấy cái cây. 77 00:07:29,950 --> 00:07:32,576 Sao anh ta làm vậy? 78 00:07:32,869 --> 00:07:34,578 Bởi vì hắn say mèm rồi. 79 00:07:34,704 --> 00:07:37,540 Từ khi nào Horace biết uống rượu vậy? 80 00:07:37,624 --> 00:07:40,376 Anh ta không uống, nên chúng ta sẽ phải giữ kín chuyện này vào. 81 00:07:52,639 --> 00:07:55,558 Ôi trời. Được rồi 82 00:07:55,642 --> 00:07:58,894 Anh dập lửa đi. Thu đống lựu đạn này lại. Tôi sẽ đưa anh ta về. 83 00:07:58,979 --> 00:08:02,231 Sao anh không dập lửa, thu dọn, Và... và tôi sẽ đưa anh ta về? 84 00:08:02,315 --> 00:08:04,441 Anh có muốn cho Amy biết anh tìm thấy anh ta ở đâu không? 85 00:08:08,905 --> 00:08:10,990 Giúp tôi đỡ anh ta dậy. 86 00:08:16,580 --> 00:08:18,914 Ôi chúa ơi, anh ấy có sao không? 87 00:08:18,999 --> 00:08:21,333 - Cô nói xem. - Đưa anh ấy vào trong đi. 88 00:08:23,253 --> 00:08:25,629 Ghế bành. Để trên ghế bành được rồi. 89 00:08:32,095 --> 00:08:33,304 Anh tìm thấy anh ấy ở đâu? 90 00:08:33,430 --> 00:08:37,141 Bên đống lửa, đang dùng lựu đạn làm nổ tung mấy cái cây. 91 00:08:37,267 --> 00:08:39,018 Có muốn cho tôi biết tại sao không? 92 00:08:40,729 --> 00:08:43,898 Chúng tôi đã cãi nhau. Chắc phải chuyện gì to tát lắm. 93 00:08:43,982 --> 00:08:47,902 Làm ơn đi, Jim. Chuyện riêng mà. 94 00:08:47,986 --> 00:08:50,321 Chuyện riêng? Cô nghĩ chuyện này sẽ không lộ ra ngoài à? 95 00:08:50,447 --> 00:08:53,616 Đến bữa ăn sáng là tin này sẽ ở trên điện báo đấy. 96 00:08:57,120 --> 00:08:58,621 Là về Paul. 97 00:09:00,498 --> 00:09:02,208 Tiếp đi. 98 00:09:04,294 --> 00:09:06,045 Sao thế? Cô có sao không? 99 00:09:07,672 --> 00:09:11,133 Đứa bé... sắp ra rồi. 100 00:09:14,804 --> 00:09:16,138 Ôi quỷ thần ơi. Ba năm trước 101 00:09:24,898 --> 00:09:27,566 Mình sẽ không bảo cô ấy đâu. 102 00:09:31,988 --> 00:09:33,530 - Tóc đỏ đâu? - Tôi không biết. 103 00:09:34,032 --> 00:09:36,075 Không. Mình sẽ không làm đâu. Sẽ không bảo cô ấy đâu. 104 00:09:36,660 --> 00:09:39,328 - Mình không làm đâu. Không đâu... 105 00:09:40,080 --> 00:09:41,830 - Daniel? 106 00:09:43,041 --> 00:09:44,833 Anh không sao chứ? 107 00:09:46,878 --> 00:09:50,339 Tôi sẽ không làm đâu. Tôi sẽ không bảo cô ấy đâu. 108 00:09:50,423 --> 00:09:53,050 Daniel, Charlotte đâu? 109 00:09:54,386 --> 00:09:55,427 Cô ấy không có ở đây. 110 00:09:57,597 --> 00:10:01,016 Cô ấy... Cô ấy đi mất rồi. 111 00:10:02,394 --> 00:10:06,605 Đi đâu? Cô ấy... chết rồi. 112 00:10:06,690 --> 00:10:09,149 Cô ấy chết rồi. 113 00:10:09,234 --> 00:10:12,611 Có một tia sáng khác, và... 114 00:10:13,613 --> 00:10:15,197 Và cô ấy... cô ấy biến mất. 115 00:10:16,283 --> 00:10:19,243 Xác cô ấy... 116 00:10:22,539 --> 00:10:23,956 biến mất. 117 00:10:27,210 --> 00:10:30,170 Cô ấy đi, còn chúng ta ở lại. 118 00:10:33,591 --> 00:10:36,468 Tôi rất tiếc. Đợi đã. Đợi chút. 119 00:10:36,553 --> 00:10:40,931 Chúng ta "ở lại"? Chúng ta không bị dịch chuyển thời gian nữa? Anh đang bảo là nó kết thúc rồi? 120 00:10:41,057 --> 00:10:43,058 Dĩ nhiên là kết thúc rồi. 121 00:10:43,143 --> 00:10:45,144 Cho dù giờ chúng ta có đang ở đâu... 122 00:10:47,105 --> 00:10:49,898 Cho dù giờ chúng ta có đang ở lúc nào... 123 00:10:54,696 --> 00:10:57,072 Chúng ta sẽ ở đây vĩnh viễn. 124 00:11:00,118 --> 00:11:01,285 - Tôi sẽ không làm đâu. - Được rồi. Được rồi. 125 00:11:01,411 --> 00:11:04,204 - Tôi không làm đâu. Tôi sẽ không... Tôi... Tôi... - Được rồi. 126 00:11:04,289 --> 00:11:07,666 - Tôi sẽ không... sẽ không... tôi sẽ không... - Được rồi. Được rồi. 127 00:11:11,588 --> 00:11:13,130 Được rồi. Tốt lắm. 128 00:11:13,256 --> 00:11:16,467 Tới khi Dan tỉnh táo lại, tôi bảo chúng ta nên quay lại bãi biển. 129 00:11:16,551 --> 00:11:19,136 Khi Locke quay trở lại với mọi người, họ sẽ tìm chúng ta ở đó. 130 00:11:19,262 --> 00:11:24,266 Bãi biển? Gì chứ, anh chưa bị bắn tên gắn lửa đủ à? 131 00:11:24,351 --> 00:11:27,478 Và trại của anh biến mất rồi. Quay lại làm gì? 132 00:11:29,105 --> 00:11:30,898 Sawyer nói đúng đấy, Miles. 133 00:11:31,858 --> 00:11:33,442 Chúng ta nên quay lại bãi biển. 134 00:11:33,526 --> 00:11:35,527 Chúng ta đã sống sót ở đó rồi. Chúng ta có thể làm lại. 135 00:11:35,612 --> 00:11:39,114 Hoặc có lẽ khi chúng ta tới đó, Anh sẽ... anh sẽ lại muốn quay lại Trạm Phong Lan. 136 00:11:39,199 --> 00:11:41,283 Và rồi khi mọi thứ phát chán, chúng ta có thể quay trở lại bãi biển. 137 00:11:41,368 --> 00:11:43,494 Các người chỉ có mỗi hai cái kế hoạch đấy thôi. 138 00:11:43,620 --> 00:11:46,663 Này, thôi đi. Tôi quay lại bãi biển đây. 139 00:11:46,748 --> 00:11:49,666 Nếu đồ của chúng ta còn đó thì, tuyệt. Nếu không còn, chúng ta sẽ làm lại cái mới. 140 00:11:49,793 --> 00:11:52,878 Anh không thích kế hoạch này hả, chúc may mắn nhé. 141 00:11:55,298 --> 00:11:56,673 Ai để hắn chỉ huy vậy? 142 00:12:09,979 --> 00:12:11,939 Cám ơn đã hỗ trợ tôi về cái vụ bãi biển đó. 143 00:12:12,023 --> 00:12:15,150 Anh nên cám ơn tôi. Đó là một ý kiến ngu ngốc. 144 00:12:17,070 --> 00:12:19,279 Vậy thì sao cô lại đồng ý với tôi? 145 00:12:19,364 --> 00:12:21,031 Có kế hoạch còn tốt hơn là không có kế hoạch nào. 146 00:12:21,157 --> 00:12:25,452 Hơn nữa, nếu tôi không đồng tình với anh thì chúng ta vẫn còn tranh luận xem nên đi đâu tiếp rồi. 147 00:12:25,537 --> 00:12:29,164 Tôi chỉ hi vọng anh nghĩ ra cách gì đó hay hơn trước khi chúng ta ra đến đó. 148 00:12:29,749 --> 00:12:31,375 - Tôi sẵn sàng nghe gợi ý đây. 149 00:12:48,768 --> 00:12:51,353 Ôi, không! Không, Paul! 150 00:12:51,438 --> 00:12:53,772 Ôi chúa ơi! Ôi chúa ơi! Không, không, không, không! 151 00:12:53,857 --> 00:12:55,607 Không, làm ơn! Chúng tôi không biết đâu! 152 00:12:57,527 --> 00:12:59,695 Paul, làm ơn, làm ơn làm gì đi. Không. Không. 153 00:12:59,779 --> 00:13:02,072 Không, không, không, không, không. Chúng tôi chỉ đi dạo trên bãi cỏ này thôi. 154 00:13:02,198 --> 00:13:05,909 Chúng tôi không có ý gì đâu. Chúng tôi chỉ... Paul. 155 00:13:08,204 --> 00:13:10,831 Ôi chúa ơi! Không! 156 00:13:14,752 --> 00:13:16,128 Anh nghĩ họ là ai? 157 00:13:16,212 --> 00:13:19,465 Ai thèm quan tâm họ là ai? Chúng ta còn không biết họ đang ở thời điểm nào. 158 00:13:19,549 --> 00:13:20,841 Này. 159 00:13:20,925 --> 00:13:22,050 Dan! 160 00:13:22,135 --> 00:13:24,011 Chúng ta không được dính vào, đúng không? 161 00:13:24,095 --> 00:13:26,305 Anh nói vậy mà. 162 00:13:26,389 --> 00:13:28,640 Chúng ta có làm gì cũng chẳng sao. 163 00:13:29,934 --> 00:13:33,270 Chuyện gì xảy ra thì đã xảy ra rồi. 164 00:13:34,606 --> 00:13:36,648 Ừ, dù sao thì cũng cám ơn nhé, Plato. 165 00:13:36,733 --> 00:13:38,192 Tôi tới đó đây. Cô vẫn hỗ trợ tôi chứ? 166 00:13:38,276 --> 00:13:41,403 Dĩ nhiên rồi. 167 00:13:43,990 --> 00:13:46,325 - Paul, Paul. Nói với em đi! Nói với em đi, Paul! - Đứng dậy! 168 00:13:46,409 --> 00:13:49,620 - Không, tôi không thể! Tôi không thể! - Nào, đứng dậy! Ngay! 169 00:13:50,246 --> 00:13:52,748 Im đi! Được rồi, bỏ súng xuống! 170 00:13:52,874 --> 00:13:54,416 Đừng 171 00:14:19,859 --> 00:14:20,984 Không sao rồi. 172 00:14:21,069 --> 00:14:25,364 Không sao. Cô an toàn rồi. Kết thúc rồi. 173 00:14:29,202 --> 00:14:30,953 Anh là ai? 174 00:14:47,679 --> 00:14:49,930 Bạn cô ta mặc bộ đồ liền của Dharma. 175 00:14:50,014 --> 00:14:53,100 Vậy là chúng ta đang ở những năm 70, 80... Mấy gã chụp cái bao đó... 176 00:14:53,184 --> 00:14:54,893 Những kẻ khác à? Sao tôi biết. 177 00:14:54,978 --> 00:14:58,981 - Gì chứ, các cô không biết nhau à? - Trước thời tôi mà. 178 00:14:59,107 --> 00:15:02,276 Sawyer! Bộ đàm. 179 00:15:03,403 --> 00:15:06,530 Chúng ta cần phải đi. Tôi lo đây rồi. 180 00:15:08,616 --> 00:15:11,910 Nghe này, cưng chúng ta phải đi ngay thôi. 181 00:15:11,995 --> 00:15:13,120 Các người là ai? 182 00:15:14,998 --> 00:15:18,584 Tàu của chúng tôi bị đắm ở đây trên đường tới Tahiti. Nhưng giờ chuyện đó không quan trọng, 183 00:15:18,668 --> 00:15:22,129 Bởi vì cho dù ai có đang ở đầu bên kia cái này... 184 00:15:22,213 --> 00:15:24,006 Hai tên đó chắc là đã gọi chúng trước khi chúng tôi cứu cô rồi. 185 00:15:24,841 --> 00:15:27,676 Chúng ta phải chôn họ. Chôn họ? 186 00:15:27,760 --> 00:15:31,763 - Chúng ta đâu có thời gian để chôn cất ai. - Chúng ta... chúng ta... chúng ta phải làm. Thỏa ước. 187 00:15:31,848 --> 00:15:34,766 Ôi chúa ơi. Chúng ta phải chôn họ. 188 00:15:34,851 --> 00:15:37,269 Và chúng ta phải... 189 00:15:37,353 --> 00:15:41,106 Và chúng ta phải đem nó... anh ấy về. 190 00:15:41,190 --> 00:15:45,694 Chúng ta phải đem Paul về cùng. Làm ơn? 191 00:15:47,822 --> 00:15:52,075 Làm ơn? 192 00:15:54,537 --> 00:15:55,746 Tôi sẽ vác anh ấy. 193 00:15:58,541 --> 00:16:01,877 Được rồi, chúng ta chôn hai tên này xuống đất 194 00:16:02,003 --> 00:16:06,548 rồi khiên bạn cô về, nhưng chúng ta phải làm nhanh lên. Anh ấy không phải... bạn tôi. 195 00:16:10,053 --> 00:16:13,388 Anh ấy là chồng tôi. 196 00:16:24,400 --> 00:16:26,568 Được rồi, nghe này. 197 00:16:26,694 --> 00:16:28,862 Khi chúng ta tới đó, sẽ có nhiều câu hỏi lắm. 198 00:16:28,946 --> 00:16:31,114 - Vậy thì cứ ngậm miệng vào. Để tôi nói cho. - Anh thực sự nghĩ... 199 00:16:31,240 --> 00:16:33,909 Anh có thể thuyết phục họ là chúng ta bị đắm tàu à? 200 00:16:34,035 --> 00:16:37,245 Tôi là dân chuyên nghiệp. Tôi vẫn kiếm sống bằng cách nói dối mà. 201 00:16:37,372 --> 00:16:39,706 Daniel! Dừng lại! 202 00:16:59,352 --> 00:17:02,437 Tắt nó đi. - Tắt cái gì đi? 203 00:17:02,522 --> 00:17:06,108 - Bất kể nó là cái gì. Trông nó như một cái hàng rào âm thanh hay gì đấy. 204 00:17:08,361 --> 00:17:10,404 Các anh vừa bảo tàu các anh đã đi đâu? 205 00:17:10,488 --> 00:17:13,115 Nghe này, cô em, bọn tôi là người vừa cứu cô em và giấu mấy cái xác đó đấy. 206 00:17:13,199 --> 00:17:15,992 Vậy sao cô không tin chúng tôi và tắt cái thứ chết tiệt này đi? 207 00:17:18,746 --> 00:17:21,707 Được rồi, tốt thôi. 208 00:17:33,136 --> 00:17:35,679 "Hàng rào âm thanh"? Chả phải tôi bảo để tôi nói cho à? 209 00:17:35,805 --> 00:17:37,556 - Chỉ một bước nữa là não Dan sẽ bị nướng chín. 210 00:17:37,640 --> 00:17:40,350 - Não hắn ta bị nướng sẵn rồi. 211 00:17:40,476 --> 00:17:42,269 Được rồi, nó tắt rồi. 212 00:17:48,818 --> 00:17:49,985 Cô đi trước. 213 00:17:56,576 --> 00:17:58,744 Thấy chưa? Có sao đâu. 214 00:17:59,912 --> 00:18:01,580 Được rồi, đi thôi. 215 00:18:01,664 --> 00:18:05,500 Và đi về phía trước, chúng ta nên làm tốt hơn việc tin tưởng... 216 00:18:23,978 --> 00:18:25,937 Đau quá! 217 00:18:26,022 --> 00:18:29,024 Ba năm sau Cô sẽ không sao, Amy. Cứ cố thư giãn đi. 218 00:18:31,861 --> 00:18:34,863 Horace đâu? Anh ta có biết vợ anh ta sắp sinh không? 219 00:18:34,989 --> 00:18:38,450 Anh ta không tới được. Nghe này, Amy đang ở trong tình trạng rất nguy hiểm Đứa bé bị bít rồi. 220 00:18:38,534 --> 00:18:40,368 Thế nghĩa là thế quái nào? Nó bị ngược. Cô ấy cần phải mổ. 221 00:18:40,495 --> 00:18:43,121 Đừng có bảo tôi. Cứ làm đi. 222 00:18:43,206 --> 00:18:44,706 Tôi là bác sĩ nội khoa, không phải sản khoa. 223 00:18:44,832 --> 00:18:47,042 Phụ nữ của chúng ta luôn sinh trên đất liền. 224 00:18:47,168 --> 00:18:50,837 Amy sẽ được đưa lên tàu ngầm vào thứ 3. Đứa bé ra sớm 2 tuần. 225 00:18:52,173 --> 00:18:55,884 Anh có đỡ đẻ được hay không? Tôi không biết. 226 00:19:05,812 --> 00:19:08,355 Này, anh bạn. Cô ấy đâu? 227 00:19:19,408 --> 00:19:22,160 - Sao thế? - Amy sắp sinh. 228 00:19:22,245 --> 00:19:25,497 Cái gì? Em có nghe anh nói không? 229 00:19:25,581 --> 00:19:29,376 Cô ấy đang gặp rắc rối. Bác sĩ bảo cô ấy cần phải mổ. 230 00:19:29,877 --> 00:19:33,463 - Chúng ta đã thỏa thuận rồi. - Mặc xác cái thỏa thuận đó. 231 00:19:33,589 --> 00:19:36,508 Anh ta chưa từng mổ. Anh đoán em mổ rồi. 232 00:19:36,592 --> 00:19:38,343 Anh không hiểu là cứ mỗi lần 233 00:19:38,427 --> 00:19:43,390 em cố giúp phụ nữ trên đảo này sinh con, lại không thành công à? 234 00:19:44,267 --> 00:19:47,936 Có lẽ chuyện gì giúp cho nó thành công vẫn chưa xảy ra đâu. 235 00:19:48,688 --> 00:19:51,022 Em phải thử đi. Em phải giúp cô ấy. 236 00:19:51,107 --> 00:19:53,066 Em là người duy nhất có thể làm. 237 00:20:01,868 --> 00:20:03,952 Đứa bé bị bít. 238 00:20:04,078 --> 00:20:06,329 - Phải, nhưng... - Anh đã dùng thủ thuật xoay thai chưa? 239 00:20:06,455 --> 00:20:07,873 - Cái gì? Chưa. - Có lẽ đã quá muộn rồi. 240 00:20:07,957 --> 00:20:12,127 Tôi sẽ cần dao mổ số 12, chỉ cỡ 14... 241 00:20:12,211 --> 00:20:14,629 nửa vòng nếu anh có sẵn... và thuốc gây tê ngoài màng cứng. 242 00:20:14,714 --> 00:20:17,007 Cô sẽ cần? Horace đâu? Tôi đang nói thay cho Horace đây, 243 00:20:17,133 --> 00:20:18,717 và tôi bảo để cô ấy đỡ đẻ cho đứa bé. 244 00:20:18,801 --> 00:20:23,430 - Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu. - Tôi muốn cô ấy. Tôi muốn cô ấy làm. 245 00:20:27,059 --> 00:20:29,060 Anh nghe thấy rồi đấy. 246 00:20:33,941 --> 00:20:38,403 Nghe này. Em sẽ làm được thôi. Anh biết em sẽ làm được mà. 247 00:20:41,115 --> 00:20:45,493 Được rồi. 248 00:20:59,508 --> 00:21:01,551 Mọi thứ ổn chứ? 249 00:21:01,636 --> 00:21:05,347 Amy vừa chuyển dạ. Tôi biết. 250 00:21:05,473 --> 00:21:09,267 Cô ấy có sao không? Tôi không biết. Có chút rắc rối. 251 00:21:09,352 --> 00:21:11,770 - Juliet đang ở trong đó. - Juliet? 252 00:21:11,854 --> 00:21:13,647 Tôi bắt cô ấy không nghỉ hưu nữa. 253 00:21:17,693 --> 00:21:21,112 Có may mắn gì không? Hôm nay chúng ta xong khu 1-3-3. 254 00:21:21,197 --> 00:21:25,617 Không thấy dấu hiệu người của chúng ta. Không ai hết. 255 00:21:25,743 --> 00:21:28,745 Vậy thì 1-3-4 đi. 256 00:21:31,540 --> 00:21:33,333 Chúng ta còn tìm bao lâu nữa, James? 257 00:21:35,419 --> 00:21:36,753 Càng lâu càng tốt. 258 00:21:44,053 --> 00:21:45,053 Chuyện gì xảy ra thế? 259 00:21:47,264 --> 00:21:50,600 Là con trai. Nó ổn không? Cô ấy ổn không? 260 00:21:53,187 --> 00:21:55,230 Tất cả đều ổn. 261 00:22:18,796 --> 00:22:20,588 Đầu anh thế nào rồi? 262 00:22:21,966 --> 00:22:23,049 Đau. 263 00:22:26,262 --> 00:22:28,430 - Người của tôi đâu? - Họ ổn. 264 00:22:29,265 --> 00:22:32,642 Amy cho tôi biết chuyện gì xảy ra trong rừng, và tôi rất cảm kích những gì anh đã làm. 265 00:22:32,768 --> 00:22:35,979 Anh có cách cảm kích hay đấy. 266 00:22:36,105 --> 00:22:40,608 Nghe này, chúng tôi có quy tắc phòng ngừa cụ thể. Có người bản địa đối địch trên hòn đảo này, 267 00:22:40,693 --> 00:22:43,611 và chúng tôi không hợp với họ lắm. 268 00:22:43,738 --> 00:22:46,656 Vậy... sao anh không cho tôi biết anh là gã quái nào đi? 269 00:22:49,910 --> 00:22:52,537 Tên tôi là James Lafleur. Anh có thể gọi tôi là Jim. 270 00:22:52,621 --> 00:22:55,248 Làm sao anh tới được hòn đảo này, Jim? 271 00:22:56,417 --> 00:22:58,918 Nếu bạn tôi vẫn ổn thì tại sao anh lại hỏi tôi mấy câu đó? 272 00:22:59,003 --> 00:23:00,837 Họ bảo tôi cần nói chuyện với anh, 273 00:23:00,963 --> 00:23:04,257 rằng anh là thuyền trưởng. 274 00:23:05,509 --> 00:23:08,678 Chúng tôi bị mắc phải trận bão. Tàu của chúng tôi bị đắm. 275 00:23:08,804 --> 00:23:10,764 Chắc đâm phải đá ngầm rồi. 276 00:23:12,183 --> 00:23:15,185 Ơn trời là chúng tôi bị đánh dạt vào bờ. 277 00:23:15,811 --> 00:23:18,813 Loại tàu gì? Tàu cứu hộ loại lớn. 278 00:23:18,898 --> 00:23:21,649 Tìm kiếm một chiếc bị đắm nổi tiếng vẫn thất lạc. 279 00:23:21,776 --> 00:23:26,905 Đó là một con tàu nô lệ khởi hành từ Portsmouth, Anh, tên là chiếc "Tảng Đá Đen". 280 00:23:26,989 --> 00:23:30,492 Anh đã bao giờ nghe nói đến chưa? Chả thể bảo là tôi chưa nghe. 281 00:23:32,453 --> 00:23:37,040 Vậy... khi anh bị đánh dạt vào bờ, sao các anh lại đi lang thang trong rừng? 282 00:23:37,875 --> 00:23:40,710 Vài người trong thủy thủ đoàn của chúng tôi bị lạc. Chúng tôi đang tìm họ. 283 00:23:40,836 --> 00:23:43,755 - Đó là lúc chúng tôi đụng phải cô nàng của anh. - Ừm. 284 00:23:46,175 --> 00:23:48,802 Nói thế nào đây, Jim. 285 00:23:48,886 --> 00:23:51,429 - Nếu thủy thủ đoàn của anh xuất hiện, tôi sẽ gửi trả họ về cho anh. 286 00:23:51,514 --> 00:23:53,181 - Gửi đi đâu? 287 00:23:53,265 --> 00:23:56,267 Có một chiếc tàu ngầm, sẽ rời khỏi hòn đảo này ngay sáng mai. 288 00:23:56,352 --> 00:23:58,478 Anh và bạn anh, các anh sẽ lên đó. 289 00:23:58,562 --> 00:24:00,772 Nó sẽ thả các anh xuống Tahiti. 290 00:24:00,856 --> 00:24:03,525 - Các anh có thể tự tìm đường về từ đó. - Đợi một chút, thủ lĩnh. 291 00:24:03,609 --> 00:24:06,903 Chúng tôi vừa cứu mạng người phụ nữ đó. 292 00:24:06,987 --> 00:24:09,906 Vậy không kiếm được cho chúng tôi 1 hay 2 tuần - để tìm những người còn lại của chúng tôi à? 293 00:24:10,032 --> 00:24:15,745 - Không. Những người được phép ở trong khu nhà này là thành viên của Dharma Initiative. 294 00:24:15,871 --> 00:24:19,290 Và nghe này, tôi không muốn anh hiểu sai, Jim... 295 00:24:19,375 --> 00:24:21,876 anh đâu phải mẫu người của Dharma. 296 00:24:27,550 --> 00:24:29,217 Chúng ta tiêu rồi. 297 00:24:29,343 --> 00:24:32,137 Chắc giờ anh ta đang cố giải thích vụ dịch chuyển thời gian rồi. 298 00:24:32,221 --> 00:24:34,472 Sawyer sẽ ổn thôi. 299 00:24:34,557 --> 00:24:36,724 Cô đang nhìn gì thế? 300 00:24:41,272 --> 00:24:44,774 Tôi đã sống ở đây hơn 3 năm. Đằng kia là nhà của tôi. 301 00:24:44,900 --> 00:24:48,736 Cô đã từng ở trong Dharma Initiative à? Không. 302 00:24:49,238 --> 00:24:51,197 Những kẻ khác đã chiếm lấy doanh trại này 303 00:24:51,282 --> 00:24:53,825 và quét sạch hầu hết những người sống ở đây. 304 00:24:53,909 --> 00:24:57,745 Rất lâu sau đó họ dùng một chiếc tàu ngầm đưa tôi tới đây. 305 00:24:58,330 --> 00:25:01,082 Chà... mừng trở về nhà. 306 00:25:03,460 --> 00:25:05,253 Daniel... 307 00:25:05,379 --> 00:25:07,172 Không còn tia sáng nữa à? 308 00:25:10,092 --> 00:25:12,135 Không. 309 00:25:12,261 --> 00:25:14,470 Không còn tia sáng nữa. 310 00:25:14,763 --> 00:25:17,765 Chiếc đĩa lại đang quay rồi. 311 00:25:20,644 --> 00:25:23,438 Chỉ là chúng ta không còn ở bài hát trước đó nữa. 312 00:25:28,402 --> 00:25:30,111 - Bố đâu? - Đi nào, yêu. 313 00:25:42,625 --> 00:25:44,584 Charlotte. 314 00:25:45,002 --> 00:25:46,419 Xin chào. 315 00:25:47,296 --> 00:25:50,798 Sẽ có người tới ngay đây để chỉ phòng cho các vị. 316 00:25:50,925 --> 00:25:55,386 Trong thời gian đó, Anh Lafleur đây sẽ cho các vị biết tình hình. 317 00:25:59,391 --> 00:26:03,394 "Anh Lafleur"? Tên châu Âu. Ứng khẩu thôi. 318 00:26:03,479 --> 00:26:06,356 Chuyện gì xảy ra trong đó? Hắn tin câu chuyện của tôi 319 00:26:06,482 --> 00:26:08,316 Nhưng chúng ta sắp bị đẩy đi. 320 00:26:08,442 --> 00:26:11,486 Tên khốn đó sẽ bắt chúng ta lên tàu ngầm của họ ngày mai, và chở chúng ta tới Tahiti. 321 00:26:11,570 --> 00:26:13,029 - Sao đó lại là tin không vui? 322 00:26:24,124 --> 00:26:26,000 Đi thôi! Vào trong! Vào trong! Đi mau! 323 00:26:26,085 --> 00:26:27,502 Đi thôi! Ra khỏi đây ngay! Nhanh nào! Nhanh nào! 324 00:26:31,006 --> 00:26:32,507 Nhanh nào! Vào trong! Đi! Ngay! 325 00:26:36,178 --> 00:26:38,721 Heather, để mắt đến họ. 326 00:27:18,887 --> 00:27:21,097 À ừ! 327 00:27:48,667 --> 00:27:51,294 Xin chào, anh Alpert. 328 00:27:52,671 --> 00:27:53,921 Xin chào, anh Goodspeed. 329 00:27:54,006 --> 00:27:57,508 Tôi ước gì anh đã bảo trước với tôi là anh sẽ đến. Tôi sẽ tắt cái hàng rào đi cho anh 330 00:27:57,593 --> 00:28:02,138 Cái hàng rào đó có thể chống lại cái khác chứ không phải bọn tôi. 331 00:28:02,222 --> 00:28:06,934 Cái duy nhất chống lại được bọn tôi, Horace, Là thỏa ước của chúng ta... 332 00:28:07,019 --> 00:28:08,519 Thỏa ước mà anh đã phá vỡ. 333 00:28:09,480 --> 00:28:11,272 Tôi không hiểu anh đang nói gì. 334 00:28:11,357 --> 00:28:13,983 Hai người của tôi đâu? 335 00:28:18,697 --> 00:28:23,076 Anh biết không? Lên cái tàu ngầm đó nghe có vẻ như ý kiến hay đấy. 336 00:28:23,160 --> 00:28:26,496 - Mọi người thấy sao? Có ai lên tàu ngầm khong? - Hãm lại đã, muôn năm 337 00:28:26,622 --> 00:28:28,623 Sẽ không ai lên tàu ngầm đâu. 338 00:28:29,541 --> 00:28:33,544 Được rồi, Lafleur, anh chôn mấy cái xác đấy kĩ thế nào? 339 00:28:33,629 --> 00:28:35,505 Còn tùy xem trông hắn (Richard) kinh thế nào. 340 00:28:36,882 --> 00:28:39,384 Gọi trạm Mũi tên đi. Bảo họ chúng ta đang ở tình trạng 1. 341 00:28:39,468 --> 00:28:42,970 Lấy quân nhu nặng nhất, và đảm bảo là hàng rào ở mức mạnh nhất. 342 00:28:43,055 --> 00:28:44,680 - Vâng, thưa ngài. 343 00:28:44,765 --> 00:28:46,933 - Để tôi nói chuyện với hắn ta. - Xin lỗi? 344 00:28:47,017 --> 00:28:49,018 Anh bạn tô mắt ngoài đó của anh á... 345 00:28:49,144 --> 00:28:51,729 - Chúng tôi có thỏa ước với bọn người này rồi. Anh không hiểu đâu. 346 00:28:51,814 --> 00:28:53,856 Tôi hiểu tôi là kẻ đã giết người của hắn 347 00:28:53,941 --> 00:28:56,150 Và tôi sẽ ra ngoài kia bảo hắn tại sao tôi làm thế. - Tôi không thể để anh làm vậy được. 348 00:28:56,235 --> 00:28:57,527 Tôi không thể để anh làm vậy được. 349 00:28:57,611 --> 00:29:00,405 Rất hay là tôi đâu có đang xin phép anh. 350 00:29:01,198 --> 00:29:04,075 James, anh có chắc anh biết rõ anh đang làm gì không? 351 00:29:04,159 --> 00:29:07,703 Chưa. Nhưng tôi sẽ nghĩ ra cách gì đó thôi. 352 00:29:16,880 --> 00:29:17,964 Xin chào, Richard. 353 00:29:21,093 --> 00:29:23,010 Tôi xin lỗi. Chúng ta biết nhau à? 354 00:29:23,679 --> 00:29:25,805 Tôi là kẻ đã giết người của anh. 355 00:29:29,351 --> 00:29:34,355 Nghe thấy vài tiếng súng, thấy hai gã quăng cái túi lên đầu một cô gái. 356 00:29:35,065 --> 00:29:39,193 Đã cho họ cơ hội bỏ súng xuống và đi rồi, nhưng một kẻ trong số họ ngắm bắn tôi 357 00:29:39,278 --> 00:29:42,530 và tôi phải tự bảo vệ mình. Vậy đấy à? 358 00:29:42,614 --> 00:29:44,407 Vậy đấy. 359 00:29:44,533 --> 00:29:47,243 Người của anh có biết là anh đang bảo tôi thế này không? 360 00:29:47,327 --> 00:29:50,037 Họ đâu phải người của tôi, Hoss. Nên nếu anh có cái 361 00:29:50,122 --> 00:29:53,708 thỏa ước gì với họ, nó vẫn chưa bị phá vỡ đâu. 362 00:29:54,501 --> 00:29:58,254 Nếu anh không phải thành viên của Dharma Initiative, Vậy thì anh là gì? 363 00:30:05,721 --> 00:30:08,973 Anh có chôn quả bom không? Xin lỗi? 364 00:30:09,057 --> 00:30:13,519 Quả bom hóa học với chữ "đồ ngu" viết trên vỏ ấy. Anh có chôn không? 365 00:30:13,604 --> 00:30:16,147 Phải, tôi biết về chuyện đó. 366 00:30:16,231 --> 00:30:20,151 Tôi cũng biết là 20 năm trước một gã trọc đã lết xác vào trại của anh 367 00:30:20,235 --> 00:30:23,196 và nhồi cho anh mấy trò nhí nhố rằng gã là lãnh đạo của anh. 368 00:30:23,280 --> 00:30:27,241 và rồi "piu"... Ông ta biến mất ngay trước mặt anh. 369 00:30:27,326 --> 00:30:29,577 Có gợi nên điều gì không? 370 00:30:31,747 --> 00:30:37,084 Tên người đó là John Locke Và tôi đang đợi ông ta quay trở lại. 371 00:30:38,670 --> 00:30:42,173 Nên, Anh còn nghĩ tôi là thành viên của cái Dharma Initiative chết tiệt không? 372 00:30:43,884 --> 00:30:47,678 Không. Tôi đoán là không. 373 00:30:51,433 --> 00:30:54,894 Nhưng cho dù anh có là ai hai người của tôi đã chết. 374 00:30:55,687 --> 00:30:58,981 Và người của tôi cần công lý. 375 00:31:00,275 --> 00:31:02,735 Giờ chúng ta sẽ làm thế nào về chuyện đó đây? 376 00:31:16,291 --> 00:31:19,126 Cô thấy thế nào, Amy? 377 00:31:21,964 --> 00:31:27,760 Hắn ta đi chưa? Albert ấy? Chưa, hắn chưa đi 378 00:31:27,844 --> 00:31:30,888 Chúng tôi đã chỉ cho hắn chỗ mấy cái xác đó. Anh chỉ cho hắn? Tại sao? 379 00:31:30,973 --> 00:31:35,726 Chúng tôi phải làm Đó là cách duy nhất để giữ thỏa ước. 380 00:31:36,395 --> 00:31:39,272 Jim đây đã làm việc với hắn, nhưng... 381 00:31:39,356 --> 00:31:42,692 Giờ hắn cần một thứ từ chúng ta. 382 00:31:43,485 --> 00:31:47,363 Hắn cần đem xác Paul về với hắn. 383 00:31:47,447 --> 00:31:48,656 Này. 384 00:31:53,245 --> 00:31:56,872 Này, Ames...Nghe này... 385 00:31:56,999 --> 00:31:59,375 Chúng ta đã là bạn từ rất lâu rồi, phải không? 386 00:31:59,459 --> 00:32:04,380 Nên đây hoàn toàn là lựa chọn của cô. 387 00:32:04,506 --> 00:32:10,177 Nếu cô không muốn trao anh ấy cho chúng thì chúng ta sẽ phải gánh chịu hậu quả. 388 00:32:21,398 --> 00:32:23,858 Để chúng đem anh ấy đi. 389 00:32:25,277 --> 00:32:27,945 Anh ấy sẽ muốn chúng ta được an toàn. 390 00:32:33,910 --> 00:32:35,703 Đợi tôi một chút được không? 391 00:33:03,273 --> 00:33:05,900 Tôi rất tiếc. 392 00:33:14,910 --> 00:33:16,494 Anh cần giúp không? 393 00:33:18,121 --> 00:33:20,665 Không. Tôi lo được. Cám ơn. 394 00:33:22,334 --> 00:33:23,709 Này, Jim... 395 00:33:23,794 --> 00:33:28,130 cái tàu ngầm sẽ đi sáng mai Nó sẽ quay lại sau 2 tuần. 396 00:33:28,256 --> 00:33:32,968 Tới lúc đó, anh có thể ở lại tìm những thủy thủ còn lại của anh. 397 00:33:35,097 --> 00:33:36,138 Cám ơn. 398 00:33:47,526 --> 00:33:49,443 Tôi kiếm thêm được 2 tuần. 399 00:33:50,696 --> 00:33:53,322 Horace bảo chúng ta có thể đợi chuyến tàu ngầm sau. 400 00:33:53,448 --> 00:33:56,492 Nếu may mắn thì tới lúc đó Locke sẽ quay trở lại. 401 00:33:56,618 --> 00:33:58,411 Và rồi thế nào? 402 00:33:59,621 --> 00:34:01,622 Ý cô là sao, "rồi thế nào"? 403 00:34:02,791 --> 00:34:04,834 Locke bảo ông ấy đi để cứu chúng ta. 404 00:34:06,628 --> 00:34:10,923 Mấy tia sáng đã ngưng rồi. Nó qua rồi. 405 00:34:11,007 --> 00:34:14,635 Không còn chảy máu mũi nữa. Chúng ta đã được cứu rồi. 406 00:34:15,220 --> 00:34:17,763 Chiếc tàu ngầm đằng sau anh đã đưa tôi tới đây. 407 00:34:17,848 --> 00:34:22,852 Tôi đã cố rời khỏi hòn đảo này trong suốt hơn 3 năm, và giờ tôi có cơ hội rồi. 408 00:34:24,813 --> 00:34:26,731 Tôi sẽ đi. 409 00:34:32,821 --> 00:34:36,157 Cô có nhận ra là giờ là năm 1974, 410 00:34:36,241 --> 00:34:40,786 Rằng bất kể điều gì cô nghĩ cô đang trở về để xem cũng chưa tồn tại đâu. 411 00:34:43,165 --> 00:34:45,708 Đó đâu phải lý do để không đi. 412 00:34:48,086 --> 00:34:50,212 Vậy còn tôi thì sao? 413 00:34:50,338 --> 00:34:52,882 Cô thực sự định bỏ tôi với một nhà khoa học khùng 414 00:34:53,008 --> 00:34:55,634 và anh chàng "nói chuyện với người chết" à? 415 00:34:55,719 --> 00:35:00,681 Và Jin, anh ta đúng là một người tử tế thật nhưng không hẳn là người nói chuyện hay nhất. 416 00:35:00,766 --> 00:35:03,559 Anh sẽ ổn thôi Có thể... 417 00:35:03,643 --> 00:35:05,770 Nhưng ai sẽ hỗ trợ tôi đây? 418 00:35:13,236 --> 00:35:15,196 Thôi nào. 419 00:35:15,697 --> 00:35:19,909 Cứ cho tôi 2 tuần, tôi chỉ yêu cầu thế thôi. 2 tuần 420 00:35:32,047 --> 00:35:34,423 Được rồi, 2 tuần. 421 00:36:21,471 --> 00:36:24,932 Ba năm sau Có mùi gì đó thơm thật. Chào anh. 422 00:36:42,450 --> 00:36:44,243 Cho em đấy à? 423 00:36:46,955 --> 00:36:49,456 Hôm nay em tuyệt lắm. 424 00:36:55,881 --> 00:36:57,631 Cám ơn anh đã tin em. 425 00:37:11,229 --> 00:37:12,980 Em yêu anh. 426 00:37:14,482 --> 00:37:16,525 Anh cũng yêu em. 427 00:37:32,459 --> 00:37:33,792 Dậy đi, sếp. 428 00:37:37,964 --> 00:37:41,592 Đầu anh thế nào? Đau lắm. 429 00:37:43,970 --> 00:37:48,390 Tôi có tin vui và tin xấu đây Anh muốn nghe tin nào trước? 430 00:37:50,185 --> 00:37:52,311 Tin vui. 431 00:37:52,395 --> 00:37:54,021 Anh làm bố rồi. 432 00:37:56,608 --> 00:37:58,359 Tin xấu là anh bỏ lỡ mất rồi. 433 00:37:59,361 --> 00:38:03,197 Ôi trời...Army... 434 00:38:03,281 --> 00:38:05,366 Cô ấy sinh rồi à? 435 00:38:05,700 --> 00:38:09,536 Là con trai Con trai? 436 00:38:16,711 --> 00:38:19,713 Ừm. Giờ sao anh không cho tôi biết tại sao anh lại quá bận rộn uống rượu 437 00:38:19,798 --> 00:38:23,717 và làm nổ tung cây cối để không chứng kiến nó được sinh ra? 438 00:38:23,802 --> 00:38:26,220 Tôi đã... 439 00:38:29,224 --> 00:38:32,768 Tôi đang tìm một đôi tất, 440 00:38:32,852 --> 00:38:38,565 và tất của tôi bẩn hết rồi nên tôi lấy một đôi của Amy và... 441 00:38:39,567 --> 00:38:43,696 Tôi tìm thấy cái này Sau ngăn kéo cô ấy. 442 00:38:43,780 --> 00:38:46,073 Nó là của Paul. 443 00:38:46,157 --> 00:38:50,160 Hai người cãi nhau vì một cái vòng cổ à? Tôi biết. 444 00:38:51,705 --> 00:38:52,997 Nhưng... 445 00:38:53,081 --> 00:38:55,749 Mới có ba năm thôi, Jim. 446 00:38:56,543 --> 00:38:59,670 Anh ta mới mất có ba năm thôi. 447 00:38:59,754 --> 00:39:03,382 Đó có thật sự đủ để quên đi một người không? 448 00:39:11,474 --> 00:39:13,684 Tôi từng có cảm tình với một cô gái. 449 00:39:16,062 --> 00:39:18,272 Và tôi có cơ hội ở bên cô ấy, 450 00:39:19,024 --> 00:39:20,983 nhưng tôi đã bỏ lỡ. 451 00:39:22,944 --> 00:39:26,321 Trong một khoảng thời gian, đêm nào tôi cũng nằm trên giường, 452 00:39:26,406 --> 00:39:28,449 tự hỏi liệu đó có phải một sai lầm không. 453 00:39:30,618 --> 00:39:31,910 Tự hỏi liệu... 454 00:39:33,413 --> 00:39:35,539 tôi có bao giờ ngưng nghĩ về cô ấy không. 455 00:39:39,919 --> 00:39:43,547 Và giờ tôi còn chả nhớ trông cô ấy thế nào. 456 00:39:45,216 --> 00:39:47,051 Ý tôi là, khuôn mặt cô ấy... nó... 457 00:39:48,261 --> 00:39:50,721 Cô ấy chỉ đi mất, 458 00:39:50,889 --> 00:39:53,974 và cô ấy sẽ không bao giờ quay trở lại. 459 00:39:55,518 --> 00:39:57,269 Nên... 460 00:39:58,188 --> 00:40:01,607 Ba năm có đủ để quên đi một người không? 461 00:40:04,152 --> 00:40:06,570 Hiển nhiên rồi. 462 00:40:36,935 --> 00:40:38,268 Gì? 463 00:40:40,438 --> 00:40:42,523 Đợi đã. Cái gì? 464 00:40:43,358 --> 00:40:46,235 Không. Không. Đừng đưa họ vào. 465 00:40:46,319 --> 00:40:48,946 Cứ gặp tôi ở thung lũng phía bắc. 466 00:40:49,531 --> 00:40:51,073 Ai thế? 467 00:40:56,579 --> 00:41:00,624 James, có chuyện gì thế? Là Jin. 468 00:41:00,708 --> 00:41:02,459 Mọi thứ ổn chứ? Ừ... 469 00:41:02,544 --> 00:41:04,169 Anh chỉ... 470 00:41:04,504 --> 00:41:06,547 Anh phải đi. 471 00:41:06,600 --> 00:41:12,900 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 472 00:41:07,600 --> 00:43:01,900 Chỉnh lại time bởi kesat