1 00:00:02,000 --> 00:00:04,280 "Lost" tập trước... 2 00:00:04,300 --> 00:00:05,880 Có mấy tay luật sư đến tìm tôi. 3 00:00:05,910 --> 00:00:08,300 Họ muốn kiểm tra xem liệu Aaron có phải con tôi không. 4 00:00:08,340 --> 00:00:09,780 Cô cần phải xử lý họ đi. 5 00:00:09,810 --> 00:00:13,980 Chả phải cô sẽ làm bất cứ điều gì để giữ Aaron sao? 6 00:00:13,990 --> 00:00:16,450 - Xin chào, Kate. - Anh ta về phía tôi. 7 00:00:16,460 --> 00:00:18,580 Hắn là kẻ đang cố cướp lấy Aaron. 8 00:00:18,610 --> 00:00:20,530 Là tôi đấy. 9 00:00:21,180 --> 00:00:23,180 Xin lỗi nhé. 10 00:00:29,870 --> 00:00:30,610 charlotte! 11 00:00:30,630 --> 00:00:32,330 Chúng ta phải quay lại trạm phong lan. 12 00:00:32,360 --> 00:00:34,680 Đó là nơi tất cả bắt đầu. Có lẽ đấy là nơi tất cả sẽ chấm dứt. 13 00:00:34,690 --> 00:00:36,870 Điều này xảy ra bởi vì họ đã bỏ đi. 14 00:00:36,880 --> 00:00:39,390 Tôi nghĩ nó sẽ ngừng lại nếu tôi có thể đưa họ trở về. 15 00:00:37,400 --> 00:00:39,260 16 00:00:44,350 --> 00:00:45,910 Tên anh là gì? 17 00:00:45,930 --> 00:00:47,630 Jin. 18 00:00:47,640 --> 00:00:50,890 Tôi là Danielle. Danielle Rousseau. 19 00:01:13,440 --> 00:01:14,510 A lô? 20 00:01:14,520 --> 00:01:17,560 Sun? Con ở đâu thế? 21 00:01:17,960 --> 00:01:20,130 Con vẫn đang ở Los Angeles. 22 00:01:21,100 --> 00:01:22,860 Con đang cố xong việc con tới đây để làm. 23 00:01:22,870 --> 00:01:25,360 Mai con sẽ lên chuyến bay về. 24 00:01:25,370 --> 00:01:28,800 Ji Yeon muốn chào con này. 25 00:01:35,660 --> 00:01:38,840 Chào con. Con biết không? 26 00:01:40,500 --> 00:01:46,350 Mẹ gặp được một người bạn cho con ở Mỹ đấy. 27 00:01:46,950 --> 00:01:48,960 Tên cậu ấy là Aaron. 28 00:01:48,970 --> 00:01:52,300 Mẹ ơi mẹ về đi! Con nhớ mẹ lắm! 29 00:01:52,850 --> 00:01:55,050 Mẹ sẽ về nhanh mà. 30 00:01:55,740 --> 00:01:57,810 Mẹ yêu con. 31 00:01:58,340 --> 00:02:00,000 Chào con nhé. 32 00:02:19,050 --> 00:02:21,150 Sao anh không chịu để tôi và con trai tôi yên? 33 00:02:21,160 --> 00:02:23,910 Bởi vì nó có phải con cô đâu, Kate. 34 00:02:27,720 --> 00:02:29,540 - Tránh ra, Kate. - Sun-- 35 00:02:29,550 --> 00:02:32,390 - Tôi bảo tránh ra! - S-sun! Cô làm gì thế? Aaron đâu? 36 00:02:32,400 --> 00:02:34,390 Nó ở trong xe ấy. 37 00:02:35,730 --> 00:02:37,170 Sun, nghe này. Tôi biết cô nghĩ là cô đang cố giúp-- 38 00:02:37,180 --> 00:02:41,020 Nếu không phải vì anh thì Jin vẫn còn sống. 39 00:02:41,560 --> 00:02:43,000 Tôi đâu có giết chồng cô, Sun. 40 00:02:43,030 --> 00:02:45,280 - Có, chính anh làm. - Không, tôi không hề. 41 00:02:45,860 --> 00:02:49,750 Chả ai giết anh ấy cả, bởi vì anh ấy đã chết đâu. 42 00:02:54,260 --> 00:02:56,650 - Anh nói dối. - Không đâu, Sun. 43 00:02:57,710 --> 00:03:02,370 Jin vẫn còn sống, và tôi có thể chứng minh. 44 00:03:16,630 --> 00:03:22,170 8, 15, 16, 23, 42. 45 00:03:23,870 --> 00:03:26,370 8, 15... 46 00:03:29,610 --> 00:03:31,981 Anh không sao chứ? 47 00:03:31,990 --> 00:03:34,230 Cô là Rousseau? Danielle Rousseau? 48 00:03:34,240 --> 00:03:36,510 Phải. Đúng vậy. 49 00:03:38,220 --> 00:03:39,930 Cô từ đâu đến? 50 00:03:39,950 --> 00:03:42,070 - Chúng tôi khởi hành từ Tahiti. - Khi nào? 51 00:03:42,080 --> 00:03:45,120 - 15 tháng 11. - Không. Năm nào? 52 00:03:46,120 --> 00:03:49,080 1988. 53 00:03:49,080 --> 00:03:52,460 - Tại sao? - Có chuyện gì thế? 54 00:03:53,060 --> 00:03:56,070 Tôi... tôi cần tìm trại của tôi. 55 00:03:56,080 --> 00:03:57,360 Trại nào? 56 00:03:57,390 --> 00:03:59,150 Anh đã từng trên hòn đảo này rồi à? 57 00:03:59,180 --> 00:04:01,660 Các anh có thấy trực thăng không? 58 00:04:01,670 --> 00:04:03,930 Đầu tiên là tàu. Sau lại trực thăng. Tiếp theo... 59 00:04:03,940 --> 00:04:06,020 thể nào anh cũng lại nói đến một cái tàu ngầm. 60 00:04:06,030 --> 00:04:08,150 Đi nào. Tôi biết đi lối nào rồi. 61 00:04:08,160 --> 00:04:09,890 Anh có chắc không? 62 00:04:09,900 --> 00:04:11,530 Tín hiệu rõ lắm. 63 00:04:11,540 --> 00:04:13,680 Trên hòn đảo này hẳn phải có ăng ten. 64 00:04:13,690 --> 00:04:15,450 Nếu chúng ta tới đó chúng ta có thể gọi cứu hộ. 65 00:04:15,460 --> 00:04:16,940 Trên đảo này có ăng ten không? 66 00:04:16,950 --> 00:04:23,330 Này, Jin! Có, ờ. Làm ơn. Có một, ừm, cái tháp phát sóng không? 67 00:04:28,200 --> 00:04:31,450 Được. Như vậy. 68 00:04:31,460 --> 00:04:35,030 Có một cái tháp phát sóng ở đây không? 69 00:04:33,040 --> 00:04:34,870 Có. 70 00:04:34,900 --> 00:04:39,040 Nhưng tôi-tôi phải tìm trại của tôi bởi vì có lẽ, ờ, trực thăng bay tới đó. 71 00:04:42,660 --> 00:04:44,810 Anh có biết đường từ đây đến trại anh không? 72 00:04:48,850 --> 00:04:52,100 - Không. - Vậy từ tháp phát sóng đó thì sao? 73 00:04:53,990 --> 00:04:55,000 Có. 74 00:04:55,030 --> 00:04:57,000 Vậy thì đi với chúng tôi tới tháp đó. 75 00:04:57,020 --> 00:04:59,060 Rồi chúng ta sẽ đi tìm trại của anh. 76 00:05:02,570 --> 00:05:03,700 Được. 77 00:05:03,710 --> 00:05:05,650 Vậy là được rồi. Đi thôi. 78 00:05:23,490 --> 00:05:25,310 Anh sẵn sàng đi chưa? 79 00:05:25,330 --> 00:05:26,440 Rồi. 80 00:05:26,460 --> 00:05:28,950 Anh hi vọng sẽ tìm được ai? 81 00:05:31,520 --> 00:05:33,760 Vợ tôi. 82 00:05:45,850 --> 00:05:51,530 8, 15, 16, 23... 83 00:05:53,900 --> 00:05:55,110 Lối này. 84 00:05:59,930 --> 00:06:01,250 Danielle. Sao thế? 85 00:06:01,260 --> 00:06:02,640 Không...không sao... 86 00:06:02,650 --> 00:06:03,490 Anh biết là không ổn mà. 87 00:06:03,500 --> 00:06:04,560 Em đã mang bầu 7 tháng rồi... 88 00:06:04,570 --> 00:06:05,670 Robert. Em không sao. 89 00:06:05,680 --> 00:06:07,630 Con bé chỉ đạp em chút thôi. 90 00:06:07,640 --> 00:06:09,030 Con bé à? 91 00:06:09,040 --> 00:06:10,620 Chúng ta phải thế này bao nhiêu lần nữa? 92 00:06:10,630 --> 00:06:12,460 Alexander là con trai. 93 00:06:12,470 --> 00:06:14,670 Alexandra. Sẽ là con gái đấy. 94 00:06:17,960 --> 00:06:19,860 Sao chúng ta không nghỉ ở đây một lúc? 95 00:06:21,140 --> 00:06:22,840 Anh sẽ đi lấy nước. 96 00:06:24,770 --> 00:06:25,970 Nước? 97 00:06:25,980 --> 00:06:27,690 Nadine cầm bi đông nước đấy. 98 00:06:29,650 --> 00:06:31,610 Nadine? 99 00:06:36,900 --> 00:06:40,490 Nadine? Nadine! 100 00:06:42,720 --> 00:06:44,860 Đem phụ nữ theo là thế này đây. 101 00:06:44,870 --> 00:06:46,940 Chắc lại tự ý bỏ đi bắt bướm rồi. 102 00:07:08,210 --> 00:07:10,350 Có nghe thấy không? 103 00:07:10,920 --> 00:07:12,830 Cái gì vậy? 104 00:07:13,790 --> 00:07:16,070 Quái vật. 105 00:07:16,720 --> 00:07:22,060 Translated by doodoofan@gmail.com 106 00:07:22,070 --> 00:07:30,060 Translated by doodoofan@gmail.com 107 00:07:30,070 --> 00:07:32,060 Please do not remove credit 108 00:07:39,150 --> 00:07:40,760 Ai thấy Nadine lần cuối? 109 00:07:40,770 --> 00:07:41,860 Cô ấy đi ngay sau tôi mà. 110 00:07:42,430 --> 00:07:43,560 Vậy thì quay lại thôi. 111 00:07:44,070 --> 00:07:46,440 - Chúng ta đi tìm cô ấy thôi. - Không. Chúng ta phải đi. 112 00:07:47,220 --> 00:07:49,320 Anh câm mồm. 113 00:07:50,610 --> 00:07:52,230 AlleZ. 114 00:07:56,520 --> 00:07:58,550 Nadine! 115 00:07:59,360 --> 00:08:01,680 Nadine! 116 00:08:02,090 --> 00:08:04,000 Nadine! 117 00:08:07,300 --> 00:08:09,290 Nadine! 118 00:08:09,900 --> 00:08:11,760 Nadine! 119 00:08:11,790 --> 00:08:14,270 Nadine! 120 00:08:14,280 --> 00:08:15,880 Tản ra tìm đi. 121 00:08:16,790 --> 00:08:17,900 Chắc cô ấy ở gần đây thôi. 122 00:08:17,910 --> 00:08:21,470 Brennan, Lacombe, lối kia. 123 00:08:34,510 --> 00:08:38,630 Nadine! Nadine! 124 00:08:43,790 --> 00:08:46,060 Chạy đi! 125 00:09:55,690 --> 00:09:57,910 Cái đó là cái gì vậy? 126 00:10:04,650 --> 00:10:07,040 Giúp tôi với. 127 00:10:08,230 --> 00:10:10,140 Tôi bị thương rồi. 128 00:10:10,930 --> 00:10:13,310 Nó đi rồi... làm ơn đi! 129 00:10:13,320 --> 00:10:14,360 Giúp tôi với! 130 00:10:14,370 --> 00:10:16,980 Chúng ta phải chui xuống cứu anh ấy. 131 00:10:16,990 --> 00:10:17,600 Không! 132 00:10:17,610 --> 00:10:21,260 Tôi bị thương rồi! Làm ơn giúp tôi với! 133 00:10:21,270 --> 00:10:23,740 Không bỏ ai lại hết! 134 00:10:25,440 --> 00:10:26,770 Chúng ta chui xuống thôi. 135 00:10:33,500 --> 00:10:36,310 Không! Không. Cô không đi. 136 00:10:37,260 --> 00:10:42,080 Với đứa bé. Không. 137 00:11:13,090 --> 00:11:15,250 Sao thế? 138 00:14:10,510 --> 00:14:12,010 Bỏ khẩu súng xuống! 139 00:14:12,020 --> 00:14:13,750 Danielle, đừng làm thế! Anh đây mà! 140 00:14:13,760 --> 00:14:15,750 Anh không phải Robert! Anh là kẻ khác! 141 00:14:15,760 --> 00:14:16,950 Cái đó đã làm thay đổi anh rồi! 142 00:14:16,960 --> 00:14:18,900 Làm ơn đi, Danielle-- 143 00:14:18,910 --> 00:14:20,200 ...bỏ vũ khí xuống đi. 144 00:14:20,210 --> 00:14:22,250 Anh yêu em. Sao em lại cư xử thế này? 145 00:14:22,260 --> 00:14:24,360 Bởi vì anh không phải Robert! Anh bị bệnh rồi! 146 00:14:24,370 --> 00:14:25,760 Con quái vật làm anh bệnh rồi. 147 00:14:25,770 --> 00:14:27,030 Nó không phải quái vật... 148 00:14:27,040 --> 00:14:29,980 ...nó là hệ thống an ninh bao vệ cái miếu đó. 149 00:14:32,130 --> 00:14:33,500 Giờ... 150 00:14:34,110 --> 00:14:36,020 ...bỏ súng xuống đi. 151 00:14:40,520 --> 00:14:43,140 Anh yêu em, Danielle. 152 00:14:43,150 --> 00:14:45,550 Anh không muốn bất cứ điều gì xảy ra... 153 00:14:45,460 --> 00:14:47,440 với em... 154 00:14:47,450 --> 00:14:49,430 ...hay với con chúng ta. 155 00:14:53,930 --> 00:14:55,710 Làm ơn đi... 156 00:14:55,720 --> 00:14:57,440 ...đừng làm thế. 157 00:15:17,140 --> 00:15:19,100 - Anh! - Không! 158 00:15:19,110 --> 00:15:21,390 - Anh đã biến mất! - Không! Làm ơn, đợi đã! 159 00:15:21,400 --> 00:15:24,250 - Anh cũng bị bệnh! Anh là người làm lây bệnh! - Không! 160 00:15:57,440 --> 00:15:59,610 Quay lại chậm rãi. 161 00:16:11,520 --> 00:16:12,610 Jin? 162 00:16:12,650 --> 00:16:14,200 Sawyer? 163 00:16:14,210 --> 00:16:15,890 Jin! 164 00:16:17,490 --> 00:16:19,590 Anh đùa tôi đấy à! 165 00:16:19,600 --> 00:16:21,160 Tôi tưởng anh ở trên con tàu đó. Tôi tưởng anh chết rồi. 166 00:16:21,170 --> 00:16:24,010 Không. Không. Tôi-- ở dưới nước. 167 00:16:25,030 --> 00:16:27,770 Chà, phải nói thế nào? 168 00:16:33,330 --> 00:16:36,010 Sun đâu? 169 00:16:43,530 --> 00:16:45,463 Gã đó ở đâu ra vậy? 170 00:16:45,490 --> 00:16:47,660 Tôi tưởng anh ta ở trên tàu. 171 00:16:47,690 --> 00:16:50,700 Cú nổ chắc đã đánh văng anh ta xuống nước. 172 00:16:50,710 --> 00:16:54,180 Anh ta đã bị dịch chuyển suốt mấy tia sáng, như chúng ta. 173 00:16:54,910 --> 00:16:57,900 Cứ mỗi lần trời bừng sáng, chúng ta... 174 00:16:57,930 --> 00:17:00,710 lại di chuyển vượt thời gian. 175 00:17:05,340 --> 00:17:09,030 Dịch đi. Làm ơn. Dịch đi. 176 00:17:09,040 --> 00:17:11,940 Nghe anh ta nói rồi đấy. Dịch đi. 177 00:17:11,950 --> 00:17:15,250 Anh ta là người Hàn Quốc. Tôi người Ancino. 178 00:17:22,370 --> 00:17:26,020 Anh ta muốn biết làm thế nào anh biết chắc vợ anh ta đã rời khỏi đảo rồi. 179 00:17:26,990 --> 00:17:28,400 Cô biết tiếng Hàn hả, tóc đỏ? 180 00:17:28,790 --> 00:17:30,420 Rõ ràng rồi. 181 00:17:30,460 --> 00:17:35,710 Bảo anh ta tôi chắc chắn, nhưng sẽ chẳng có nghĩa lý gì nếu chúng ta không tới được trạm phong lan. 182 00:17:38,160 --> 00:17:39,630 Ông ta chắc chắn. Và ông ta bảo... 183 00:17:39,640 --> 00:17:41,640 ...chúng ta phải tới một trạm tên là trạm phong lan. 184 00:17:41,650 --> 00:17:43,110 Trạm phong lan là cái gì? 185 00:17:43,120 --> 00:17:44,800 Cách để rời khỏi hòn đảo này. 186 00:17:44,810 --> 00:17:47,520 Locke có ý định rời khỏi đây và... 187 00:17:47,530 --> 00:17:49,320 ...đưa tất cả bạn anh trở về. 188 00:17:49,330 --> 00:17:51,200 Cả vợ anh nữa. 189 00:17:52,290 --> 00:17:54,650 Ông ta nghĩ đó là cách duy nhất để ngăn mấy tia sáng. 190 00:17:57,200 --> 00:17:59,450 Đưa Sun trở lại? 191 00:18:00,030 --> 00:18:02,650 Sao lại đưa cô ấy trở lại? 192 00:18:01,910 --> 00:18:04,770 Bởi vì cô ấy không bao giờ nên rời đi. 193 00:18:16,720 --> 00:18:20,300 Tôi đã dành suốt 3 năm qua nghĩ rằng... 194 00:18:20,310 --> 00:18:23,660 tin rằng anh ấy đã chết. 195 00:18:23,940 --> 00:18:26,220 Anh bảo anh có bằng chứng là anh ấy chưa chết. Tôi muốn xem. 196 00:18:26,230 --> 00:18:28,130 Sao cô không bỏ khẩu súng xuống đã? Đâu ai muốn nó nổ đâu. 197 00:18:28,140 --> 00:18:31,370 Làm sao anh biết anh ấy còn sống? 198 00:18:34,650 --> 00:18:37,210 Có một người... 199 00:18:37,220 --> 00:18:39,653 Một người ở đây Los Angeles. 200 00:18:40,970 --> 00:18:44,190 Để tôi đưa cô đến chỗ họ, và tôi sẽ đưa cho cô xem bằng chứng. 201 00:18:44,310 --> 00:18:46,070 Một người? Ai? 202 00:18:46,080 --> 00:18:49,760 Cũng chính là người sẽ cho chúng ta biết làm cách nào để quay lại hòn đảo. 203 00:18:50,330 --> 00:18:52,790 Hoá ra chuyện này là thế à? 204 00:18:54,200 --> 00:18:55,980 - Anh biết trước phải không? - Không. Không, tôi-- 205 00:18:55,990 --> 00:18:59,450 Và đó là lý do tại sao anh giả vờ quan tâm đến Aaron, để thuyết phục tôi quay lại đó? 206 00:18:59,460 --> 00:19:02,150 - Tôi không hề giả vờ gì. - Thật là điên rồ. Các người điên hết rồi. 207 00:19:02,160 --> 00:19:04,150 - Kate-- - - Jack, đừng! 208 00:19:07,590 --> 00:19:09,230 Sayid, anh đi đâu thế? 209 00:19:09,270 --> 00:19:11,170 Tôi không muốn tham gia vào trò này. 210 00:19:11,200 --> 00:19:14,890 Và nếu tôi thấy anh hay anh ta lần nữa? 211 00:19:14,940 --> 00:19:18,310 Sẽ không hay chút nào cho cả ba chúng ta đâu. 212 00:19:25,920 --> 00:19:27,610 30 phút, Sun. 213 00:19:27,640 --> 00:19:30,060 Chúng ta có thể tới đó trong vòng 30 phút. 214 00:19:30,100 --> 00:19:33,420 Và cô sẽ có bằng chứng-- bằng chứng là anh ấy còn sống. 215 00:19:34,250 --> 00:19:37,180 hoặc là cô có thể bắn tôi và không bao giờ biết được. 216 00:19:42,690 --> 00:19:45,240 Đi thôi. 217 00:19:55,220 --> 00:19:57,510 Xa không? 218 00:19:57,780 --> 00:20:00,160 Qua đỉnh núi kế tiếp là đến. 219 00:20:00,200 --> 00:20:01,820 Ông sẽ rời khỏi đảo bằng cách nào? 220 00:20:01,840 --> 00:20:03,510 Tôi chưa biết chắc. 221 00:20:03,520 --> 00:20:04,160 Tôi đi cùng ông. 222 00:20:04,170 --> 00:20:06,780 Không, không. Làm như vậy không được. Chỉ một người được thôi. 223 00:20:06,790 --> 00:20:09,840 - Tại sao? - Tôi không biết tại sao, Jin. Chỉ vậy thôi. 224 00:20:09,850 --> 00:20:12,750 Nhưng tôi hứa sẽ đem Sun trở lại. 225 00:20:14,590 --> 00:20:16,920 Cô không sao chứ? Cô có muốn nghỉ không? 226 00:20:18,120 --> 00:20:20,380 - Cứ tới đó đã. - Ừ. 227 00:20:21,460 --> 00:20:25,540 Vậy, ờ... cô còn biết nói tiếng gì khác không? 228 00:20:25,550 --> 00:20:27,960 Chỉ Klingon thôi. 229 00:20:29,070 --> 00:20:31,330 Dan, thế này có ăn thua gì không? 230 00:20:31,350 --> 00:20:36,090 Đúng là theo lối kinh nghiệm thì nếu chuyện này xảy ra ở trạm phong lan thì đó sẽ là nơi nó chấm hết. 231 00:20:36,100 --> 00:20:41,690 Nhưng nếu phải đưa những người đã rời khỏi đây trở lại thì mới ngăn được mấy chuyến dịch chuyển thời gian này, 232 00:20:41,740 --> 00:20:45,740 thì khoa học phải chịu bó tay thôi. Cô không sao chứ? 233 00:20:50,020 --> 00:20:52,240 Ôi không! 234 00:21:07,050 --> 00:21:09,720 Thôi nào! 235 00:21:26,340 --> 00:21:28,150 Charlotte! 236 00:21:32,120 --> 00:21:33,380 Charlotte. 237 00:21:33,390 --> 00:21:36,670 Juliet. Cô có chút... 238 00:21:39,490 --> 00:21:41,460 Anh cũng thế. 239 00:21:42,980 --> 00:21:45,500 charlotte! Có nghe thấy tôi không? 240 00:21:45,510 --> 00:21:49,270 Charlotte? Là tôi đây. 241 00:22:00,320 --> 00:22:01,880 Cô ta nói gì thế? 242 00:22:01,900 --> 00:22:05,580 Đừng để họ đưa cô ấy trở lại, dù bất cứ giá nào. 243 00:22:05,600 --> 00:22:08,450 Đừng để họ đưa cô ấy trở lại. 244 00:22:10,200 --> 00:22:13,040 Nơi này chết rồi. 245 00:22:26,100 --> 00:22:28,880 Anh bảo chúng ta sẽ tới đó trong 30 phút mà. 246 00:22:29,220 --> 00:22:32,160 Tôi quên tính tắc đường. 247 00:22:44,260 --> 00:22:46,670 Sun, tôi xin lỗi. 248 00:22:46,680 --> 00:22:49,420 Xin lỗi chuyện gì? 249 00:22:49,980 --> 00:22:52,750 Vì đã bỏ Jin lại. 250 00:22:52,760 --> 00:22:56,070 Lúc chúng ta hạ cái trực thăng đó xuống tàu... 251 00:22:56,480 --> 00:22:59,890 mọi thứ đã xảy ra quá nhanh. 252 00:22:59,900 --> 00:23:02,780 Tôi biết anh ấy còn dưới đó, nhưng tôi... 253 00:23:03,950 --> 00:23:06,720 đáng lẽ phải đợi anh ấy. 254 00:23:07,380 --> 00:23:10,560 Sao giờ anh lại nói với tôi chuyện đó, Jack? 255 00:23:10,570 --> 00:23:13,600 Anh đang bảo tôi đừng giết Ben nếu hắn nói dối về chuyện chồng tôi à? 256 00:23:13,620 --> 00:23:18,530 Sau những gì hắn đã làm đối với Kate, nếu cô không làm, Sun, thì tôi sẽ làm. 257 00:23:20,760 --> 00:23:21,940 Anh làm cái gì thế? 258 00:23:21,970 --> 00:23:24,140 Cái tôi đang làm là giúp các người. 259 00:23:24,190 --> 00:23:27,260 Và nếu các người biết được tôi đã phải làm gì để giúp các người được an toàn, 260 00:23:27,280 --> 00:23:31,830 giúp các bạn các người được an toàn, các người sẽ chẳng bao giờ cám ơn tôi hết đâu. 261 00:23:35,640 --> 00:23:39,000 Cô muốn bắn tôi? Thì bắn tôi đi! Rồi hãy bỏ qua luôn đi. 262 00:23:39,010 --> 00:23:41,700 Sẽ là thế nào đây? 263 00:23:42,700 --> 00:23:45,130 Lái đi. 264 00:24:03,910 --> 00:24:05,910 Sao bố không đi cùng chúng ta được? 265 00:24:05,950 --> 00:24:08,660 Charlotte, có nghe thấy tôi không? 266 00:24:08,710 --> 00:24:12,370 Anh biết mẹ tôi sẽ nói gì về việc tôi lấy một người Mỹ không? 267 00:24:13,040 --> 00:24:17,590 Ừ, tôi biết nhiều về đồ cổ xưa hơn cả Hannibal đấy. 268 00:24:18,860 --> 00:24:20,840 Cô ta đang nói cái quái gì thế? 269 00:24:20,870 --> 00:24:21,740 Chả hiểu nữa. 270 00:24:21,750 --> 00:24:23,180 Đi thôi. Chúng ta phải đi tiếp thôi. 271 00:24:23,190 --> 00:24:25,510 Được rồi, ai đó giúp tôi với Charlotte. Chúng ta sẽ phải khiêng cô ấy. 272 00:24:25,520 --> 00:24:27,450 Không, cô ấy sẽ làm chậm chúng ta mất. 273 00:24:29,120 --> 00:24:30,100 Chúng ta-- chúng ta không thể bỏ cô ấy lại. 274 00:24:30,130 --> 00:24:31,790 Mấy tia sáng đang ngày càng gần nhau hơn. 275 00:24:31,810 --> 00:24:35,310 Có lẽ khi cái mũi anh bắt đầu chảy máu, anh sẽ nhận ra chúng ta phải thoát khỏi cái này ngay. 276 00:24:35,340 --> 00:24:37,440 Chúng ta sẽ cố hết sức quay lại với cô ấy thật nhanh. 277 00:24:37,470 --> 00:24:40,530 Không. Không được. Chúng ta không bỏ cô ấy lại được. 278 00:24:40,540 --> 00:24:42,010 Để họ đi mà không có tôi đi, Daniel. 279 00:24:42,040 --> 00:24:46,140 Không, Charlotte. Không. Tôi sẽ không bỏ cô lại đâu. 280 00:24:51,430 --> 00:24:52,120 Cái quái gì chứ? 281 00:24:52,140 --> 00:24:54,010 - Chúng ta phải đi ngay! - Ông ấy nói đúng đấy, đi đi! 282 00:24:54,020 --> 00:24:55,980 - Charlotte- Cứ- - Không, cứ đi đi! 283 00:24:55,990 --> 00:24:59,710 - Charlotte... - Ôi, bật lên đi. 284 00:25:00,120 --> 00:25:02,750 Tôi thích Jeronimo jackson. 285 00:25:04,630 --> 00:25:07,080 Chúng ta sắp hết thời gian rồi, Dan. 286 00:25:08,380 --> 00:25:10,830 Đi đi. 287 00:25:11,390 --> 00:25:14,190 Tôi sẽ ở lại với cô ấy. 288 00:25:14,710 --> 00:25:16,260 Để tôi hỏi ông một điều, John. 289 00:25:16,290 --> 00:25:18,010 Nếu chúng ta không biết chúng ta đang ở thời điểm quái nào, 290 00:25:18,030 --> 00:25:20,983 sẽ xảy ra chuyện gì nếu trạm phong lan không còn ở đây nữa? 291 00:25:24,160 --> 00:25:26,550 Tìm cái giếng ấy. 292 00:25:26,930 --> 00:25:29,600 Ông sẽ tìm ra nó ở chỗ cái giếng. 293 00:25:30,820 --> 00:25:33,260 Ừ, chắc chắn chúng tôi sẽ làm vậy. 294 00:25:34,280 --> 00:25:36,130 Đi thôi. 295 00:26:15,490 --> 00:26:17,470 Chúng ta tới rồi. 296 00:26:19,530 --> 00:26:21,360 Ơn chúa. 297 00:26:21,380 --> 00:26:24,550 Ai mà dám chắc chúng ta sẽ đến được đúng thời điểm của cái này chứ? 298 00:26:36,250 --> 00:26:38,700 Sao cô cứ phải nói gở thế. 299 00:27:14,390 --> 00:27:17,120 Làm thế quái nào mà Charlotte lại biết nó ở đây? 300 00:27:24,850 --> 00:27:26,680 - Daniel? - Ừ? 301 00:27:28,940 --> 00:27:31,320 Tôi đã từng ở đây rồi. 302 00:27:32,940 --> 00:27:36,380 Cô đã... cô đã từng ở đây rồi? 303 00:27:36,390 --> 00:27:39,900 Tôi đã lớn lên ở đây, trên hòn đảo này. 304 00:27:40,100 --> 00:27:43,550 Có một thứ này... Dharma Initiative. 305 00:27:43,870 --> 00:27:46,880 Và rồi tôi chuyển đi với mẹ của tôi. 306 00:27:47,300 --> 00:27:51,080 Chỉ mẹ tôi thôi, và tôi không bao giờ được gặp lại bố tôi nữa. 307 00:27:51,470 --> 00:27:56,620 Và rồi khi tôi quay trở lại Anh, khi tôi hỏi mẹ tôi về nơi này, 308 00:27:56,650 --> 00:28:00,630 Bà ấy bảo nó không có thật và tôi tưởng tượng ra. 309 00:28:01,820 --> 00:28:03,920 Thế nên... 310 00:28:03,950 --> 00:28:09,050 Tôi trở thành nhà nhân loại học-- để tìm lại hòn đảo này. 311 00:28:10,180 --> 00:28:13,960 Tôi đã dành cả đời để tìm kiếm nơi này. 312 00:28:15,010 --> 00:28:17,300 Charlotte... 313 00:28:18,460 --> 00:28:21,610 Sao cô lại nói với tôi điều này? 314 00:28:23,910 --> 00:28:27,240 Bởi vì giờ tôi nhớ ra một chuyện rồi. 315 00:28:29,570 --> 00:28:31,850 Khi tôi còn bé... 316 00:28:30,590 --> 00:28:35,760 Sống ở đây, có một người-- 317 00:28:36,280 --> 00:28:38,930 Một người điên-- ông ta thực sự làm tôi hoảng sợ. 318 00:28:38,980 --> 00:28:41,580 Và ông ta bảo tôi là tôi phải rời khỏi hòn đảo này... 319 00:28:41,610 --> 00:28:43,530 và không bao giờ được quay trở lại. 320 00:28:43,550 --> 00:28:49,120 Ông ta bảo tôi là nếu tôi quay lại, tôi sẽ chết. 321 00:28:51,640 --> 00:28:55,770 Charlotte... Tôi không hiểu. 322 00:28:57,100 --> 00:29:02,710 Daniel. Tôi... Tôi nghĩ người đó chính là anh. 323 00:29:15,720 --> 00:29:18,130 Ông sẽ chui xuống đó à? 324 00:29:20,500 --> 00:29:22,410 Chính xác thì ông hi vọng tìm được cái gì? 325 00:29:22,440 --> 00:29:24,940 Cách rời khỏi hòn đảo này. 326 00:29:24,950 --> 00:29:27,310 Ông mong đợi một chuyến tàu à? 327 00:29:27,770 --> 00:29:33,100 Tạm biệt, James. Juliet, Miles. Khi tôi trở lại sẽ gặp mọi người sau. 328 00:29:33,110 --> 00:29:35,180 Không. Dừng lại. 329 00:29:35,710 --> 00:29:38,310 Ông không được đem Sun trở lại. 330 00:29:38,810 --> 00:29:41,630 Không, tôi phải đưa tất cả bọn họ trở lại. Phải-phải làm thế mới được. 331 00:29:41,640 --> 00:29:43,740 Làm sao ông biết? 332 00:29:44,210 --> 00:29:46,470 Tôi-tôi-- cứ biết thế thôi. 333 00:29:47,770 --> 00:29:48,630 Tôi sẽ cắt cái này. 334 00:29:48,660 --> 00:29:50,870 Không. Anh làm thế, anh sẽ giết tất cả chúng ta. 335 00:29:50,880 --> 00:29:53,260 Hòn đảo này rất tồi tệ. 336 00:29:53,300 --> 00:29:55,240 Ông không được đem Sun trở lại. Ông hứa đi. 337 00:29:55,250 --> 00:29:56,730 Ông phải hứa là sẽ không đem con tôi theo! 338 00:29:56,750 --> 00:30:00,300 Được rồi. Được rồi. Tôi sẽ thực hiện. 339 00:30:00,490 --> 00:30:03,500 Hứa đi, John. 340 00:30:05,890 --> 00:30:08,450 Tôi hứa. 341 00:30:18,160 --> 00:30:21,520 Tôi sẽ không đi tìm Sun đâu, Jin, nhưng nếu cô ấy tìm thấy tôi- 342 00:30:22,700 --> 00:30:25,960 Nếu cô ấy tìm thấy thì tôi phải nói thế nào? 343 00:30:27,080 --> 00:30:30,390 Ông bảo cô ấy là tôi chết rồi. 344 00:30:31,160 --> 00:30:33,910 Ông bảo tôi bị dạt vào bờ. 345 00:30:33,920 --> 00:30:36,510 Ông đã chôn tôi rồi. 346 00:30:40,360 --> 00:30:42,620 Bằng chứng. 347 00:30:50,900 --> 00:30:53,410 Tôi sẽ cố quay lại một cách nhanh nhất. 348 00:31:14,450 --> 00:31:17,250 Ông có chắc không muốn chúng tôi hạ ông xuống không? 349 00:31:17,780 --> 00:31:20,080 Như thế thì còn gì là vui nữa? 350 00:31:22,050 --> 00:31:23,660 John. 351 00:31:23,690 --> 00:31:27,320 Nếu bất kể điều gì ông sắp làm đây có thành công... 352 00:31:28,800 --> 00:31:31,100 Cám ơn. 353 00:31:32,240 --> 00:31:34,650 Không có gì. 354 00:32:18,700 --> 00:32:20,340 Cái gì? 355 00:32:22,020 --> 00:32:24,670 John! Chết tiệt, cố bám lấy! 356 00:32:35,490 --> 00:32:37,970 Tôi nghĩ anh buông tay ra được rồi đấy. 357 00:32:44,250 --> 00:32:46,010 Không! Không! Không! 358 00:32:46,020 --> 00:32:47,730 - James, dừng lại đi. - Không! Không! 359 00:32:47,740 --> 00:32:48,830 James, dừng lại! 360 00:32:48,850 --> 00:32:50,690 Đến giúp tôi đi! 361 00:32:51,060 --> 00:32:53,180 JameS. 362 00:32:54,300 --> 00:32:56,510 Chúng ta không giúp được gì ông ấy đâu. 363 00:33:02,590 --> 00:33:06,990 Cố lên. Cố lên. Không sao đâu. Không sao, không sao. Cố lên. 364 00:33:07,050 --> 00:33:11,620 Cô phải cố lên. Cố trụ vững, trụ lại với tôi. Cố trụ vững, được không? 365 00:33:11,630 --> 00:33:14,760 Cô sẽ không sao đâu. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 366 00:33:14,770 --> 00:33:17,970 Tôi có kế hoạch rồi. Tôi có kế hoạch rồi. 367 00:33:17,980 --> 00:33:22,000 Khi chúng ta ở chỗ cái hầm ấy, tôi đã nói chuyện với Desmond. 368 00:33:22,450 --> 00:33:25,800 Tôi bảo anh ta hãy đi tìm mẹ tôi. 369 00:33:25,840 --> 00:33:27,790 Bà ấy có thể giúp chúng ta, Charlotte. 370 00:33:27,830 --> 00:33:29,510 Bà ấy sẽ giúp chúng ta. 371 00:33:29,550 --> 00:33:31,280 Làm sao mẹ anh giúp chúng ta được? 372 00:33:31,310 --> 00:33:33,990 Bà ấy giúp được. Bà ấy-- 373 00:33:40,200 --> 00:33:43,490 - Nghe này, nghe này. - Ừ? 374 00:33:45,390 --> 00:33:47,460 Gì cơ? 375 00:33:48,780 --> 00:33:51,990 Tôi không được ăn sô cô la trước bữa tối đâu. 376 00:33:58,550 --> 00:34:00,430 charlotte? 377 00:34:01,650 --> 00:34:03,820 Charlotte? 378 00:34:05,100 --> 00:34:07,510 Charlotte. 379 00:34:09,630 --> 00:34:11,420 Không. 380 00:34:38,580 --> 00:34:42,000 James! 381 00:34:44,280 --> 00:34:46,970 Anh có nghe thấy tiếng tôi không? 382 00:34:48,140 --> 00:34:50,860 Có ai nghe thấy tiếng tôi không? 383 00:34:58,100 --> 00:35:00,150 Ai thế? 384 00:35:16,410 --> 00:35:18,570 Xin chào, John. 385 00:35:18,580 --> 00:35:20,850 Ông? 386 00:35:22,890 --> 00:35:25,060 Ông làm gì ở dưới này? 387 00:35:25,090 --> 00:35:27,780 Tôi ở đây để giúp ông đi nốt chặng đường. 388 00:35:31,830 --> 00:35:33,900 Tôi không-- tôi không hiểu. 389 00:35:33,910 --> 00:35:36,500 Ông đến gặp tôi trong căn nhà gỗ đó. 390 00:35:36,550 --> 00:35:40,730 Ông hỏi tôi làm thế nào để cứu hòn đảo, và tôi bảo ông là ông phải dịch chuyển nó. 391 00:35:41,620 --> 00:35:45,450 Tôi bảo là chính ông phải dịch chuyển nó, John. 392 00:35:51,200 --> 00:35:53,350 Nhưng Ben bảo anh ta biết làm thế nào. 393 00:35:53,390 --> 00:35:57,620 Anh ta bảo tôi phải ở lại đây và lãnh đạo người của anh ta. 394 00:35:58,490 --> 00:36:03,080 Và từ bao giờ mà nghe lời anh ta nói đem đến cho ông cái lợi lộc gì? 395 00:36:08,780 --> 00:36:11,970 Tin tốt là... giờ ông ở đây rồi. 396 00:36:13,750 --> 00:36:15,600 Ông đã sẵn sàng đi chưa? 397 00:36:15,640 --> 00:36:18,520 Tôi--tôi--tôi không biết... 398 00:36:18,550 --> 00:36:20,860 Khi trở về đó tôi sẽ làm gì. 399 00:36:20,890 --> 00:36:24,100 Có một người phụ nữ sống ở Los Angeles. 400 00:36:24,130 --> 00:36:26,010 Và khi ông đã hội tụ tất cả bạn của ông lại với nhau-- 401 00:36:26,050 --> 00:36:29,390 và phải là tất cả bọn họ, những người đã rời đi. 402 00:36:29,410 --> 00:36:32,550 Và khi ông đã thuyết phục họ đi cùng ông... 403 00:36:32,560 --> 00:36:36,920 Người phụ nữ này sẽ cho ông biết chính xác làm thế nào để quay lại. 404 00:36:36,930 --> 00:36:39,300 Bà--bà ta là ai? 405 00:36:39,330 --> 00:36:42,610 Tên bà ấy là Eloise Hawking. 406 00:36:43,220 --> 00:36:47,240 Thế nếu tôi chỉ có thể thuyết phục vài người trong số họ quay lại thì sao? 407 00:36:47,270 --> 00:36:50,380 Tôi tin ở ông, John. 408 00:36:50,900 --> 00:36:53,850 Ông làm được mà. 409 00:36:57,060 --> 00:37:00,140 Richard bảo là tôi sẽ chết. 410 00:37:01,240 --> 00:37:06,550 Chà, tôi nghĩ đó--đó là lý do tại sao họ gọi nó là sự hi sinh. 411 00:37:17,900 --> 00:37:20,740 Rồi. Được rồi. 412 00:37:20,750 --> 00:37:22,970 Được, tôi sẵn sàng rồi. 413 00:37:26,330 --> 00:37:28,970 Tốt. 414 00:37:30,170 --> 00:37:32,120 Giờ... 415 00:37:32,680 --> 00:37:38,260 Ở phía bên kia hang có một cái bánh xe bị trật khỏi trục. 416 00:37:38,300 --> 00:37:42,300 Tất cả những gì ông phải làm là đẩy một chút. 417 00:37:48,950 --> 00:37:51,650 Ông--ông giúp tôi được không? 418 00:37:51,990 --> 00:37:54,930 Không. Xin lỗi tôi không thể. 419 00:38:34,180 --> 00:38:36,150 Chúc may mắn, John. 420 00:39:02,600 --> 00:39:04,490 Gửi lời chào con trai tôi hộ nhé. 421 00:39:06,110 --> 00:39:08,050 Con trai ông là ai? 422 00:39:41,980 --> 00:39:43,950 Được không? 423 00:39:50,060 --> 00:39:52,090 Cầm lấy đi. 424 00:40:01,880 --> 00:40:03,300 Sao anh có được cái này? 425 00:40:03,320 --> 00:40:05,420 John đưa cho tôi đấy. 426 00:40:05,460 --> 00:40:07,320 Anh bảo John không hề đến gặp anh mà. 427 00:40:07,360 --> 00:40:10,340 Đúng vậy, Jack. Tôi đến gặp ông ta. 428 00:40:11,820 --> 00:40:13,850 Jin đưa cho ông ấy trước khi ông ấy rời khỏi đảo. 429 00:40:13,890 --> 00:40:15,480 Sao chính Locke không nói cho tôi biết? 430 00:40:15,520 --> 00:40:17,130 Tôi không biết. 431 00:40:17,160 --> 00:40:20,040 Có lẽ ông ta không có cơ hội trước lúc chết. 432 00:40:20,050 --> 00:40:23,040 Tôi xin lỗi đã phải đưa cô tới tận đây để đưa nó cho cô, Sun. 433 00:40:23,070 --> 00:40:28,640 Nhưng tất cả những người còn ở lại hòn đảo đó, trong đó có Jin, cần chúng ta giúp. 434 00:40:29,910 --> 00:40:33,890 Trong nhà thờ đó có một người phụ nữ, và bà ấy có thể cho chúng ta biết làm thể nào để quay trở về với chồng cô. 435 00:40:33,920 --> 00:40:39,100 Nhưng chúng ta sắp hết thời gian rồi, Sun, tôi cần cô quyết định ngay bây giờ. 436 00:40:39,630 --> 00:40:41,960 Cô có đi cùng tôi không? 437 00:40:50,430 --> 00:40:52,780 Có. 438 00:40:54,700 --> 00:40:56,980 Các vị đang làm gì ở đây thế? 439 00:41:08,090 --> 00:41:11,000 Tôi đoán là cùng lý do với anh thôi. 440 00:41:11,300 --> 00:41:14,080 Các vị cũng đi tìm mẹ của Faraday à? 441 00:41:38,530 --> 00:41:40,550 Xin chào, Eloise. 442 00:41:50,580 --> 00:41:53,200 Xin chào, Benjamin. 443 00:41:58,140 --> 00:42:01,000 Tôi tưởng tôi bảo tất cả bọn họ mà. 444 00:42:01,010 --> 00:42:04,330 Trong thời gian ngắn tôi chỉ hội tụ đủ thế này thôi. 445 00:42:06,460 --> 00:42:10,520 Chà, tôi nghĩ tạm thời đành để thế vậy. 446 00:42:13,860 --> 00:42:17,780 Được thôi. Bắt đầu nào. 447 00:42:19,470 --> 00:42:24,490 Translated by doodoofan@gmail.com