1 00:00:03,880 --> 00:00:07,289 Lost tập trước Sao bà biết bố tôi? 2 00:00:07,290 --> 00:00:11,929 Ông ấy tới để gặp con gái ông ấy. Con gái tôi cũng có trên chuyến bay của cậu. 3 00:00:11,930 --> 00:00:15,070 Tên nó là Claire. 4 00:00:15,730 --> 00:00:17,919 Chúng tôi tới đây để lấy mẫu máu của cô 5 00:00:17,920 --> 00:00:20,899 - Và của con trai cô Aaron. - Tại sao? 6 00:00:20,900 --> 00:00:23,469 Để chứng thực mối quan hệ của cô với đứa bé. 7 00:00:23,470 --> 00:00:25,199 Mẹ ơi mẹ đi đâu thế? 8 00:00:25,200 --> 00:00:27,349 Chúng ta đi nghỉ mát, con ạ. 9 00:00:27,350 --> 00:00:31,089 Đợi đã, cô đang ở LA à? Đương nhiên chúng ta có thể gặp rồi, ừ. 10 00:00:31,090 --> 00:00:33,010 Xin chào, Kate. 11 00:00:35,270 --> 00:00:38,860 - Anh không sao chứ? - Đưa tôi ra xe đi. 12 00:00:41,040 --> 00:00:43,759 - Sayid, anh đã bị tấn công. - Hurley đâu? 13 00:00:43,760 --> 00:00:45,619 Cách duy nhất để cứu hòn đảo này, John, 14 00:00:45,620 --> 00:00:49,580 - Là đưa người của ông trở lại đây. - Làm thế nào? Để làm được điều đó tôi phải làm thế nào? 15 00:00:57,990 --> 00:00:59,920 Cái gì? Cô... 16 00:01:02,470 --> 00:01:04,553 Anh có biết tôi đang bị làm sao không? 17 00:01:09,810 --> 00:01:12,970 Charlotte? Charlotte? 18 00:01:32,060 --> 00:01:35,250 - Chào. - Anh không phải thì thầm đâu. 19 00:01:36,600 --> 00:01:38,670 Khi nó ngủ rồi thì ngủ say lắm. 20 00:01:40,880 --> 00:01:42,909 Chí ít một người trong chúng ta cũng có thể ngủ yên được. 21 00:01:42,910 --> 00:01:44,599 Tôi sẽ phải mất ít nhất hai đêm 22 00:01:44,600 --> 00:01:47,510 để quen với việc ngủ trên chiếc giường bình thường đấy. 23 00:01:49,270 --> 00:01:51,580 Chúng ta sẽ phải làm thế nào với nó? 24 00:01:52,640 --> 00:01:54,630 Với Aaron ấy. 25 00:01:55,030 --> 00:01:56,713 Tôi không biết. 26 00:01:56,720 --> 00:01:59,360 Tôi đã nghĩ rất nhiều về nó. 27 00:02:00,560 --> 00:02:02,579 Anh có biết là Claire đã bay tới LA 28 00:02:02,580 --> 00:02:07,660 - Để đem cho nó làm con nuôi không? - Không, tôi không biết. 29 00:02:22,160 --> 00:02:24,780 Tôi nghĩ chúng ta nên bảo nó là con tôi. 30 00:02:26,500 --> 00:02:29,809 - Cái gì? - Chúng ta có thể nói là tôi đã có bầu 6 tháng 31 00:02:29,810 --> 00:02:30,869 Khi tôi bị bắt. 32 00:02:30,870 --> 00:02:32,909 Và tôi đã sinh nó ra trên đảo. 33 00:02:32,910 --> 00:02:33,799 Sẽ chẳng ai biết đâu. 34 00:02:33,800 --> 00:02:35,710 Kate, không. Cô không cần phải làm... 35 00:02:37,040 --> 00:02:38,939 Còn cách khác mà. 36 00:02:40,640 --> 00:02:45,249 Sau tất cả những người chúng ta đã mất- Michael, Jin, Sawyer... 37 00:02:45,250 --> 00:02:47,920 Tôi không thể mất nó nữa. 38 00:02:49,050 --> 00:02:51,069 Sawyer đâu có chết. 39 00:02:51,070 --> 00:02:52,770 Không. 40 00:02:53,050 --> 00:02:55,020 Nhưng anh ta không còn nữa rồi. 41 00:03:00,450 --> 00:03:02,330 Chúc ngủ ngon, Jack. 42 00:03:04,970 --> 00:03:06,920 Kate... 43 00:03:09,190 --> 00:03:10,949 Để chúng ta được an toàn, 44 00:03:10,950 --> 00:03:13,839 Để chúng ta bảo vệ những người chúng ta đã bỏ lại, 45 00:03:13,840 --> 00:03:17,200 Sáng mai, tôi sẽ phải thuyết phục mọi người nói dối. 46 00:03:17,830 --> 00:03:20,959 Nếu chỉ có mỗi tôi thì họ sẽ không đồng tình đâu. 47 00:03:20,960 --> 00:03:23,450 Nên tôi sẽ hỏi ý kiến cô trước. 48 00:03:24,750 --> 00:03:26,680 Cô có đồng tình với tôi không? 49 00:03:35,470 --> 00:03:38,350 Lúc nào tôi cũng đồng tình với anh hết. 50 00:03:56,030 --> 00:03:57,609 Có vừa không? 51 00:03:57,610 --> 00:04:02,250 - Vừa khít. Cám ơn cô đã cho mượn. - Cô mặc trông đẹp lắm. 52 00:04:03,430 --> 00:04:06,849 - Cô có chắc cô muốn làm vậy không? - Đó là ý cô mà. 53 00:04:06,850 --> 00:04:08,680 Mẹ ơi! 54 00:04:09,220 --> 00:04:12,959 Aaron, con yêu, mẹ phải ra ngoài làm chút việc vặt. 55 00:04:12,960 --> 00:04:16,509 Mẹ sẽ về ngay nhé? Rồi chúng ta có thể về nhà. 56 00:04:16,510 --> 00:04:17,819 Đừng lo cho chúng tôi, Kate. 57 00:04:17,820 --> 00:04:21,329 Có kẹo ở quầy con và ti vi có đến hàng trăm kênh. 58 00:04:21,330 --> 00:04:24,100 Hai cô cháu ở đây sẽ ổn thôi. 59 00:04:24,440 --> 00:04:25,889 Sun... 60 00:04:25,890 --> 00:04:29,190 Tôi không biết sẽ phải làm thế nào nếu không có cô. 61 00:04:29,980 --> 00:04:31,599 Cám ơn cô. 62 00:04:31,600 --> 00:04:34,240 Bạn bè thì phải giúp đỡ nhau chứ. 63 00:04:35,390 --> 00:04:38,399 Được rồi, tôi sẽ quay lại nhanh thôi. 64 00:04:38,400 --> 00:04:40,129 Được rồi, con ở lại với cô Sun ngoan nhé. 65 00:04:40,130 --> 00:04:41,730 Được không cưng? 66 00:04:44,280 --> 00:04:45,990 Chúc may mắn. 67 00:04:49,040 --> 00:04:51,129 Có bưu phẩm cho cô, cô Kwon. 68 00:04:51,130 --> 00:04:52,750 Cám ơn. 69 00:05:00,570 --> 00:05:03,073 Cô sẽ quay lại ngay, cưng. 70 00:06:20,420 --> 00:06:23,449 Charlotte! 71 00:06:23,450 --> 00:06:24,319 Cô ta bị sao vậy? 72 00:06:24,320 --> 00:06:27,210 - Cô ta bất tỉnh đến 10 phút rồi! - Đừng có hét nữa, James. 73 00:06:29,020 --> 00:06:30,530 Này. 74 00:06:30,940 --> 00:06:32,490 Cám ơn. 75 00:06:34,520 --> 00:06:37,579 Nếu có điều gì anh muốn cho tôi biết, Daniel, 76 00:06:37,580 --> 00:06:41,829 - Đây là lúc đấy. - Tôi không chắc ý cô là gì. 77 00:06:41,830 --> 00:06:43,459 Cô ta hỏi là anh có biết tại sao cô bồ anh 78 00:06:43,460 --> 00:06:45,699 - Lại bị lên cơn thế. - Để chúng tôi yên chút được không? 79 00:06:45,700 --> 00:06:47,239 Cô ta bị thế này vì trời cứ loé sáng lên. 80 00:06:47,240 --> 00:06:50,700 - Hắn biết điều này sẽ xảy ra mà chả thèm nói năng gì. - James... 81 00:06:50,980 --> 00:06:52,890 Biến đi. 82 00:07:01,000 --> 00:07:03,930 Anh có biết sẽ xảy ra chuyện này không? 83 00:07:05,550 --> 00:07:07,419 Tôi đoán... 84 00:07:07,420 --> 00:07:09,500 Tôi đoán là có thể thôi. 85 00:07:10,790 --> 00:07:13,569 Tôi đoán là do dây thần kinh. 86 00:07:13,570 --> 00:07:15,599 Não bộ chúng ta có một cái đồng hồ nội tại, 87 00:07:15,600 --> 00:07:16,509 Một ý thức về thời gian. 88 00:07:16,510 --> 00:07:20,629 Mấy tia sáng đó... làm cho cái đồng hồ đó bị tắt. 89 00:07:20,630 --> 00:07:24,520 Nó như một sự chậm pha vậy. 90 00:07:26,180 --> 00:07:30,270 Thực sự chậm pha không làm ta chảy máu, Daniel. 91 00:07:32,060 --> 00:07:36,780 - Anh có muốn cho tôi biết tại sao số còn lại chúng ta không bị sao không? - Tôi không biết. 92 00:07:40,400 --> 00:07:42,910 Nhưng ơn trời là không. 93 00:07:51,550 --> 00:07:53,159 Cám ơn cô đã đợi. 94 00:07:53,160 --> 00:07:54,709 Trợ lý của tôi có mời cô 95 00:07:54,710 --> 00:07:56,739 - Uống gì không? - Ừm, có. Tôi thoải mái, cám ơn. 96 00:07:56,740 --> 00:07:59,470 Tốt. Mời cô ngồi, cô Austen. 97 00:08:02,190 --> 00:08:03,640 Vậy... 98 00:08:03,660 --> 00:08:05,180 Tôi có thể giúp gì cho cô? 99 00:08:06,800 --> 00:08:08,440 Anh Norton, 100 00:08:08,740 --> 00:08:11,379 Khi anh đến nhà tôi yêu cầu cung cấp mẫu máu 101 00:08:11,380 --> 00:08:13,350 của tôi và con trai tôi, 102 00:08:13,390 --> 00:08:16,639 Tôi hỏi anh khách hàng của anh là ai... 103 00:08:16,640 --> 00:08:17,849 Và tôi đã bảo là không thể cho cô biết. 104 00:08:17,850 --> 00:08:21,240 Đúng vậy. Tôi tới đây để đưa ra đề nghị. 105 00:08:22,850 --> 00:08:25,690 Tôi sẽ cấp cho anh mẫu máu, 106 00:08:25,900 --> 00:08:28,820 Nhưng trước hết, tôi muốn nói chuyện với khách hàng của anh. 107 00:08:29,010 --> 00:08:30,579 Cân nhắc việc anh đang yêu cầu đây, 108 00:08:30,580 --> 00:08:32,759 Như vậy là hợp lý hơn. 109 00:08:32,760 --> 00:08:35,969 Chà, tôi, ờ, sẽ đến gặp khách hàng của tôi hôm nay, 110 00:08:35,970 --> 00:08:39,239 Và tôi chắc chắn sẽ chuyển lời đề nghị của cô. 111 00:08:39,240 --> 00:08:43,240 Nhưng tôi biết chắc câu trả lời sẽ là thế nào-- 112 00:08:43,940 --> 00:08:45,809 Không. 113 00:08:45,410 --> 00:08:46,499 Và lý do, đương nhiên, 114 00:08:46,500 --> 00:08:49,219 Là bởi cô đang ở trong một thế không thể đưa ra bất cứ đề nghị nào, 115 00:08:49,220 --> 00:08:50,889 Và cả hai chúng ta đều biết rõ mà. 116 00:08:50,890 --> 00:08:52,959 Tôi có tờ mệnh lệnh đã được ký của toà án buộc cô 117 00:08:52,960 --> 00:08:55,119 phải cho chúng tôi xác nhận cô có là mẹ đứa bé không. 118 00:08:55,120 --> 00:08:58,139 Tôi có thể bảo cảnh sát trưởng đến nhà cô hôm nay là buộc cô làm vậy, 119 00:08:58,140 --> 00:09:00,259 Nhưng khách hàng của tôi cứ khăng khăng... 120 00:09:00,260 --> 00:09:04,760 muốn xử lý quá trình chuyển giao quyền nuôi một cách yên lặng. 121 00:09:05,540 --> 00:09:07,919 Ý anh là sao "chuyển giao quyền nuôi"? 122 00:09:07,920 --> 00:09:09,469 Cô biết chính xác tôi muốn nói gì mà. 123 00:09:09,470 --> 00:09:12,130 Không, tôi... 124 00:09:12,670 --> 00:09:14,700 Anh Norton, 125 00:09:16,070 --> 00:09:19,619 Tôi chỉ muốn biết ai đang đối xử với tôi thế này. 126 00:09:19,620 --> 00:09:21,940 Chính cô tự chuốc lấy mà. 127 00:09:22,360 --> 00:09:26,290 Giờ cô phải chuẩn bị sẵn đi, cô Austen. 128 00:09:27,750 --> 00:09:31,210 Cô sẽ mất thằng bé đấy. 129 00:09:46,060 --> 00:09:48,330 Chúng ta phải quay lại trạm phong lan. 130 00:09:49,020 --> 00:09:50,199 Xin lỗi? 131 00:09:50,200 --> 00:09:51,663 Trạm phong lan. 132 00:09:51,670 --> 00:09:55,270 Đó là nơi mọi thứ bắt đầu. Có thể đó là nơi mọi thứ sẽ chấm dứt. 133 00:09:57,860 --> 00:10:00,870 Cái nhà cây đó xa lắm. 134 00:10:01,410 --> 00:10:04,269 Anh bảo anh có một cái bè nổi ở bờ biển. 135 00:10:04,270 --> 00:10:06,339 Chúng ta có thể lấy nó, chèo quanh đảo, 136 00:10:06,340 --> 00:10:08,279 - Sẽ chỉ mất nửa thời gian để đến trạm phong làn thôi. - Để tôi đoán xem. 137 00:10:08,280 --> 00:10:11,259 - Ông biết chính xác sẽ phải làm gì khi tới đó. - Không, không hề chính xác đâu, 138 00:10:11,260 --> 00:10:13,169 Nhưng tôi biết Ben đã dùng nó để rời khỏi hòn đảo. 139 00:10:13,170 --> 00:10:14,999 Và nếu tôi có thể làm điều tương tự, 140 00:10:15,000 --> 00:10:19,239 - Tôi tin là tôi có thể cứu chúng ta. - Và ông sẽ làm thế nào? 141 00:10:19,240 --> 00:10:22,159 Tất cả điều này xảy ra là vì họ đã bỏ đi. 142 00:10:22,160 --> 00:10:24,329 Tôi nghĩ nó sẽ ngừng nếu tôi có thể đưa họ trở lại. 143 00:10:24,330 --> 00:10:28,259 - Đưa ai trở lại? - Jack, Sun, Sayid, Hugo, Kate. 144 00:10:28,260 --> 00:10:29,609 Con tàu nổ tung rồi, và cái trực thăng đó 145 00:10:29,610 --> 00:10:31,769 - chắc cũng trên đó nốt. - Họ không chết, James. 146 00:10:31,770 --> 00:10:35,180 - Ai bảo thế? - Không quan trọng. 147 00:10:35,230 --> 00:10:37,909 Điều quan trọng là họ phải quay lại. 148 00:10:37,910 --> 00:10:40,650 Tôi phải khiến họ quay lại... 149 00:10:41,230 --> 00:10:43,410 Cho dù tôi có phải chết. 150 00:10:45,440 --> 00:10:48,240 Anh không muốn họ quay lại sao, James? 151 00:10:49,170 --> 00:10:51,770 Anh không muốn cô ấy quay lại sao? 152 00:10:56,710 --> 00:10:59,050 Tôi muốn gì thì có nghĩa lý gì chứ. 153 00:10:59,340 --> 00:11:03,270 Cô ta dậy rồi kìa! 154 00:11:07,410 --> 00:11:09,250 Cô không sao chứ? 155 00:11:11,510 --> 00:11:13,059 Anh là ai? 156 00:11:13,060 --> 00:11:14,690 Tôi đây. 157 00:11:15,800 --> 00:11:17,560 Daniel đây. 158 00:11:20,350 --> 00:11:22,050 Daniel. 159 00:11:23,620 --> 00:11:28,600 Ôi, đầu tôi. 160 00:11:31,620 --> 00:11:32,919 Xảy ra chuyện gì thế? 161 00:11:32,920 --> 00:11:36,130 Lại có tia sáng khác. Cô bị ngất. 162 00:11:36,650 --> 00:11:38,289 Cô thấy thế nào? 163 00:11:38,290 --> 00:11:40,983 Hơi choáng váng, nhưng... 164 00:11:41,740 --> 00:11:43,380 Tôi không sao. 165 00:11:43,770 --> 00:11:44,879 Tốt. 166 00:11:44,880 --> 00:11:46,980 Hoan hô! Mọi thứ bình thường lại rồi. 167 00:11:47,920 --> 00:11:49,269 Giờ làm gì? 168 00:11:49,270 --> 00:11:51,100 Để tôi nói cho giờ làm gì nhé. 169 00:11:53,400 --> 00:11:55,370 Chúng ta sẽ tới trạm phong lan. 170 00:12:06,670 --> 00:12:09,260 171 00:12:15,260 --> 00:12:17,259 Tròng đã giãn trở lại bình thường. 172 00:12:17,260 --> 00:12:19,569 Tốt. Giờ bỏ cái I.V. này ra khỏi cánh tay tôi rồi đi thôi. 173 00:12:19,570 --> 00:12:22,339 Sayid, anh đã bất tỉnh suốt 42 tiếng đồng hồ. 174 00:12:22,340 --> 00:12:24,889 Anh có một lượng thuốc giảm đau tương đương ba lần sức ngựa 175 00:12:24,890 --> 00:12:26,229 - Trong cơ thể. - Nếu anh bảo gã đó 176 00:12:26,230 --> 00:12:28,149 Tới nhà Hurley, chúng ta phải đi ngay. 177 00:12:28,150 --> 00:12:31,699 Anh cứ bình tĩnh đi. Ben sẽ không làm hại Hurley đâu. 178 00:12:31,700 --> 00:12:33,739 Ben thuộc phe chúng ta mà. 179 00:12:33,740 --> 00:12:36,319 Hắn chỉ theo phe mỗi hắn thôi. 180 00:12:36,320 --> 00:12:38,119 Bác sĩ Shephard? 181 00:12:38,120 --> 00:12:41,720 Tôi là bác sĩ Ariza, viện trưởng viện này. 182 00:12:42,080 --> 00:12:44,000 Tôi nói chuyện với anh chút được không? 183 00:12:45,790 --> 00:12:47,850 Tôi sẽ quay lại ngay. 184 00:12:50,050 --> 00:12:52,399 Anh nghĩ anh đang làm gì ở đây? 185 00:12:52,400 --> 00:12:53,989 Tôi chữa bệnh cho bệnh nhân. 186 00:12:53,990 --> 00:12:56,229 Tôi xin lỗi. Tình hình rất khẩn cấp. 187 00:12:56,230 --> 00:12:59,179 - Tôi biết là-- - Anh đã bị đình chỉ vì lạm dụng thuốc. 188 00:12:59,180 --> 00:13:00,769 Khẩn cấp hay không, bác sĩ Shephard, 189 00:13:00,770 --> 00:13:03,129 - Anh cũng không có việc gì ở đây. - Tôi hiểu. 190 00:13:03,130 --> 00:13:05,479 Và tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm cho hành động của mình. 191 00:13:05,480 --> 00:13:06,499 Không đâu bác sĩ. 192 00:13:06,500 --> 00:13:08,869 Bệnh viện mới phải chịu trách nhiệm cho hành động của anh, 193 00:13:08,870 --> 00:13:11,580 Và chúng ta có bổn phận đối với trách nhiệm đó. 194 00:13:11,920 --> 00:13:13,580 Xin lỗi. 195 00:13:15,930 --> 00:13:18,489 - A lô? - Jack à? Tôi đây. 196 00:13:18,490 --> 00:13:21,679 - Hurley. - Này, Sayid có đến chỗ anh không? Bố tôi có thả anh ta tới đó không? 197 00:13:21,680 --> 00:13:23,929 - Có, ông ấy làm rồi. Hurley, anh đang - Anh ta có sao không? 198 00:13:23,930 --> 00:13:25,539 - Anh ấy không sao. - Tuyệt. 199 00:13:25,540 --> 00:13:26,889 Hurley, anh đang ở đâu thế? 200 00:13:26,890 --> 00:13:29,879 Bồ, tôi hoàn toàn ổn. Tôi đang ở trại giam LA. 201 00:13:29,880 --> 00:13:32,139 À, bảo Sayid tôi đã làm đúng như anh ấy nói. 202 00:13:32,140 --> 00:13:34,449 Tôi hoàn toàn an toàn rồi. Giờ Ben không bao giờ tóm được tôi đâu. 203 00:13:34,450 --> 00:13:37,120 Anh đang nói gì vậy, Hurley? Đợi! Đợi đã! 204 00:13:41,570 --> 00:13:45,430 Tốt, anh ở đây. Sayid sao rồi? 205 00:13:47,750 --> 00:13:49,880 Hôm nay anh có khỏe không? 206 00:13:52,240 --> 00:13:54,340 Tôi đem thuốc cho anh đây. 207 00:13:54,600 --> 00:13:57,059 Xin lỗi, tôi nghĩ anh nhầm phòng rồi. 208 00:13:57,060 --> 00:13:58,139 Không hề. 209 00:13:58,140 --> 00:14:00,110 Phòng 133, phải không? 210 00:14:00,210 --> 00:14:04,099 Có sẵn chỉ dẫn ngay ở đây mà. Nhưng đừng lo. 211 00:14:04,100 --> 00:14:06,850 Tôi sẽ không phải tiêm anh đâu. 212 00:14:07,390 --> 00:14:09,660 Chỉ bơm thẳng cái này vào mạch anh thôi. 213 00:14:33,660 --> 00:14:36,940 Mày là ai? Mày làm việc cho ai? 214 00:14:42,660 --> 00:14:46,920 - Được rồi, nói đi, nói đi. - Địa chỉ-- trong túi tôi ấy. 215 00:15:08,170 --> 00:15:10,000 Xin chào, Sayid. 216 00:15:12,200 --> 00:15:13,339 Chuyện gì xảy ra thế? 217 00:15:13,340 --> 00:15:17,190 Chúng ta có quen ai sống ở 42 đường Panorama Crest không? 218 00:15:20,150 --> 00:15:22,130 Đó là địa chỉ nhà Kate. 219 00:15:38,450 --> 00:15:39,479 A lô? 220 00:15:39,480 --> 00:15:42,500 Kate? Jack đây. Cô không sao chứ? 221 00:15:42,660 --> 00:15:44,009 Ừ. Tôi ổn. 222 00:15:44,010 --> 00:15:46,040 Cô đang ở đâu thế? Cô ở nhà à? 223 00:15:46,890 --> 00:15:47,819 Ờ, gì? 224 00:15:47,820 --> 00:15:49,719 Nghe này, tôi sẽ giải thích tất cả khi cô ra ngoài, 225 00:15:49,720 --> 00:15:52,639 - Nhưng cô phải đưa Aaron-- - Nghe này, tôi không có ở nhà. Tôi... 226 00:15:52,640 --> 00:15:54,819 Aaron đang ở khách sạn với Sun. 227 00:15:54,820 --> 00:15:56,129 Sun? Sun đang ở L.A. à? 228 00:15:56,130 --> 00:15:58,500 Ừ, cô ấy tới đây công chuyện. 229 00:15:59,140 --> 00:16:02,049 Nghe này, Jack, bây giờ thực sự không đúng lúc đâu. 230 00:16:02,050 --> 00:16:04,009 Tôi thấy hối hận vì đã nghe máy đây này. Tôi không-- 231 00:16:04,010 --> 00:16:07,769 Kate, đừng cúp máy. Làm ơn nghe đã. Nghe này, ờ... 232 00:16:07,770 --> 00:16:10,570 Cô cho tôi biết cô đang ở đâu được không? Tôi cần gặp cô. 233 00:16:12,140 --> 00:16:14,350 Kate, làm ơn đi. 234 00:16:15,320 --> 00:16:16,679 Tôi đang ở khu buôn bán. 235 00:16:16,680 --> 00:16:20,259 - Wilshire và Olive. - Được rồi. Tôi tới ngay đây. 236 00:16:20,260 --> 00:16:22,679 Cô ấy không có nhà, nhưng tôi tới chỗ cô ấy ngay đây. 237 00:16:22,680 --> 00:16:23,579 Tốt. Tôi sẽ lo chuyện Hugo. 238 00:16:23,580 --> 00:16:28,289 Xin lỗi, Ben. Tôi sẽ không để anh tới gần anh ta đâu. 239 00:16:28,290 --> 00:16:30,739 Các bạn anh đang gặp rắc rối. Hãy đưa họ tới nơi an toàn đã. 240 00:16:30,740 --> 00:16:32,840 Mấy lời cạnh khoé để sau đi. 241 00:16:35,820 --> 00:16:37,710 Tôi sẽ lái. 242 00:16:37,910 --> 00:16:39,319 Sau khi anh đón Kate, 243 00:16:39,320 --> 00:16:41,979 Gặp lại chúng tôi ở biển Marina, bến 23, 244 00:16:41,980 --> 00:16:45,650 Và, Jack... nhanh lên. Chúng ta không còn nhiều thời gian. 245 00:16:56,140 --> 00:16:57,810 Này, Locke? 246 00:16:58,050 --> 00:16:59,800 Ông sẽ nói gì với cô ấy? 247 00:17:00,200 --> 00:17:01,299 Xin lỗi? 248 00:17:01,300 --> 00:17:02,750 Kate. 249 00:17:01,610 --> 00:17:04,450 Ông sẽ nói gì để cô ấy quay lại? 250 00:17:06,040 --> 00:17:08,179 Cái đấy tôi chưa nghĩ ra. 251 00:17:08,180 --> 00:17:09,809 Để tôi bảo cho ông biết.. 252 00:17:09,810 --> 00:17:10,819 Cô ấy đã rất hứng khởi 253 00:17:10,820 --> 00:17:13,420 khi phi vào cái trực thăng đó và cuốn gói khỏi nơi này đấy. 254 00:17:25,680 --> 00:17:27,670 Cái quái gì thế? 255 00:17:34,410 --> 00:17:36,990 Cho dù nó là cái gì thì chúng ta cũng cố tránh đi. 256 00:17:38,260 --> 00:17:40,240 Biển ở lối này mà. 257 00:17:41,120 --> 00:17:43,339 Giờ ông lại thích đi lối viễn cảnh à? 258 00:17:43,340 --> 00:17:45,120 John... 259 00:17:45,620 --> 00:17:47,950 Ông có biết chúng ta đang ở lúc nào không? 260 00:17:50,980 --> 00:17:52,910 Chúng ta đi tiếp thôi. 261 00:18:11,820 --> 00:18:14,529 Này. Cơn đau đầu sao rồi? 262 00:18:14,530 --> 00:18:15,669 Đỡ rồi. 263 00:18:15,670 --> 00:18:19,290 Có sưng cả chân cũng không thể khiến cho quên cơn đau đầu đi đâu, nhỉ? 264 00:18:19,640 --> 00:18:20,529 Đừng lo. 265 00:18:20,530 --> 00:18:22,279 Khi chúng ta ra tới bờ biển, chúng ta sẽ lấy bè 266 00:18:22,280 --> 00:18:24,829 chèo tới đầu bên kia đảo và nghỉ. 267 00:18:24,830 --> 00:18:28,200 Anh rất đáng mến, nhưng anh không cần phải chăm sóc tôi. Tôi ổn mà. 268 00:18:31,550 --> 00:18:33,080 Anh có sao không? 269 00:18:34,010 --> 00:18:35,600 Tôi mơn mởn thôi mà. 270 00:18:32,640 --> 00:18:34,220 Giờ gì nữa? 271 00:18:37,190 --> 00:18:39,350 Không ai được cử động. 272 00:18:41,630 --> 00:18:44,600 - James! - Để tôi lo. 273 00:19:01,890 --> 00:19:04,259 Nó biết tôi không muốn nó, và tôi định bỏ nó đi. 274 00:19:04,260 --> 00:19:06,199 Trẻ con biết rõ mà. 275 00:19:06,200 --> 00:19:08,049 Được rồi, không, không, cố nào. Nghe này, nghe này. 276 00:19:08,050 --> 00:19:09,949 Cô có muốn đứa bé này không? 277 00:19:09,950 --> 00:19:12,719 Cô có muốn nó được an toàn và khoẻ mạnh không? 278 00:19:12,720 --> 00:19:14,599 Cô không phải chịu một mình đâu. 279 00:19:14,600 --> 00:19:16,939 Tất cả chúng tôi đều ở bên cô. Đứa bé này là của tất cả chúng ta. 280 00:19:16,940 --> 00:19:19,919 Nhưng cô cần phải rặn đi. 281 00:19:19,920 --> 00:19:21,670 Được chứ? 282 00:19:20,120 --> 00:19:25,329 Một, hai, ba... 283 00:19:25,330 --> 00:19:28,040 Rặn! Rặn! 284 00:19:28,170 --> 00:19:30,589 Nào, Claire! Rặn đi! 285 00:19:30,590 --> 00:19:34,949 Được rồi! Nó sắp ra rồi! 286 00:19:34,950 --> 00:19:36,659 Rặn! Rặn! Rặn! Rặn! 287 00:19:36,660 --> 00:19:39,870 Rặn! Rặn! Rặn! Rặn! 288 00:20:27,730 --> 00:20:29,520 James? 289 00:20:31,240 --> 00:20:33,100 Chuyện gì xảy ra thế? 290 00:20:35,070 --> 00:20:37,470 Anh thấy cái gì ngoài đó à, James? 291 00:20:44,570 --> 00:20:46,200 Chả hề gì. 292 00:20:47,160 --> 00:20:49,540 Biến mất rồi. 293 00:21:20,570 --> 00:21:22,450 Anh cạo râu rồi. 294 00:21:24,070 --> 00:21:25,990 Cần thay đổi ý mà. 295 00:21:32,370 --> 00:21:35,140 Nghe này Jack, ờ... 296 00:21:35,200 --> 00:21:36,539 Tôi không biết tại sao anh gọi, 297 00:21:36,540 --> 00:21:39,880 Nhưng giờ tôi không thể lo chuyện này được. 298 00:21:43,130 --> 00:21:44,829 Có chuyện gì thế? 299 00:21:44,830 --> 00:21:46,879 Không có gì. Chỉ... 300 00:21:46,880 --> 00:21:49,789 - Anh đi đi được không? - Sao cô không cho tôi biết đi? 301 00:21:49,790 --> 00:21:51,259 Jack, làm ơn, đi đi. 302 00:21:51,260 --> 00:21:53,170 Kate, làm ơn, cho tôi biết đi. 303 00:21:58,610 --> 00:22:00,670 Có người muốn Aaron. 304 00:22:01,440 --> 00:22:02,649 Cái gì? 305 00:22:02,650 --> 00:22:04,339 Trong đó có một tay luật sư. 306 00:22:04,340 --> 00:22:06,449 Khách hàng của hắn-- họ biết chúng ta nói dối. 307 00:22:06,450 --> 00:22:09,659 Họ biết tôi không phải mẹ nó, và họ sẽ cướp nó đi. 308 00:22:09,660 --> 00:22:11,650 Ai sẽ cướp nó đi? 309 00:22:16,770 --> 00:22:18,139 Cái gì-- cô đang làm gì thế? 310 00:22:18,140 --> 00:22:20,630 Nghe này, tôi phải đi đây. Vào hay không đây. 311 00:22:38,350 --> 00:22:41,110 Anh đã muốn cho tôi biết anh thấy ai đằng đó chưa? 312 00:22:41,300 --> 00:22:43,770 Đã bảo rồi mà. Chả có gì hết. 313 00:22:44,510 --> 00:22:48,989 Cả anh và tôi đều biết chúng ta đã ở lúc nào trước khi loé sáng, James. 314 00:22:48,990 --> 00:22:50,189 Thế anh đã thấy ai? 315 00:22:50,190 --> 00:22:53,540 Charlie? Shannon? Chính anh? 316 00:22:53,690 --> 00:22:57,660 Và làm thế nào mà ông biết chúng ta đã ở lúc nào hả cậu Johnny? 317 00:22:58,280 --> 00:23:01,150 Cái ánh sáng chiếu lên trời đó-- nó từ căn hầm phải không? 318 00:23:03,890 --> 00:23:06,410 Cái đêm mà Boone chết... 319 00:23:07,810 --> 00:23:08,729 Tôi đã ra đó- 320 00:23:08,730 --> 00:23:10,389 Và đập vào nó hết sức mạnh. 321 00:23:10,390 --> 00:23:15,710 Tôi đã... rối loạn... sợ hãi. 322 00:23:15,770 --> 00:23:17,800 Lẩm bẩm như một gã ngốc, 323 00:23:18,410 --> 00:23:21,190 Tự hỏi, tại sao tất cả điều này lại xảy đến đối với tôi? 324 00:23:22,170 --> 00:23:24,320 Ông có được câu trả lời không? 325 00:23:24,660 --> 00:23:27,530 Ánh đèn loé lên, chiếu thẳng lên trời. 326 00:23:27,960 --> 00:23:30,319 Lúc đó, tôi tưởng nó có nghĩa gì đó. 327 00:23:30,320 --> 00:23:31,769 Phải không? 328 00:23:31,770 --> 00:23:34,120 Không. Chỉ là ánh đèn thôi. 329 00:23:31,100 --> 00:23:33,479 Vậy sao ông lại bảo chúng tôi đi hướng khác? 330 00:23:33,480 --> 00:23:35,780 Ông không muốn quay lại đó sao? 331 00:23:35,860 --> 00:23:37,670 Sao tôi lại muốn vậy? 332 00:23:37,970 --> 00:23:40,459 Để mà ông có thể tự bảo mình làm mọi thứ khác đi, 333 00:23:40,460 --> 00:23:42,620 Tránh khỏi được hàng đống đau đớn. 334 00:23:48,420 --> 00:23:54,040 Không, tôi cần nỗi đau đó để đến được đây ngày hôm nay. 335 00:24:03,540 --> 00:24:05,750 Tôi vừa bị chảy máu mũi. 336 00:24:06,290 --> 00:24:09,019 Cái gì? Khi nào? 337 00:24:09,020 --> 00:24:12,450 Đừng để mấy người khác hoảng, được không? 338 00:24:12,700 --> 00:24:14,129 Cứ cho tôi biết... 339 00:24:14,130 --> 00:24:17,309 - Sao-sao lại là cô ta? Sao lại là tôi? - Tôi không biết. 340 00:24:17,310 --> 00:24:19,299 Tôi nghĩ chắc nó có liên quan gì đó đến 341 00:24:19,300 --> 00:24:20,829 thời gian tiếp xúc. 342 00:24:20,830 --> 00:24:22,829 Anh biết đấy, thời gian anh ở trên hòn đảo này. 343 00:24:22,830 --> 00:24:23,709 Chả có nghĩa lý gì cả. 344 00:24:23,710 --> 00:24:25,689 Mấy kẻ dở hơi này đã ở đây hàng tháng rồi. 345 00:24:25,690 --> 00:24:31,680 - Tôi chưa từng ở đây cho tới 2 tuần trước. - Anh có chắc không? 346 00:24:31,980 --> 00:24:33,770 Xin chào?! 347 00:24:37,480 --> 00:24:39,490 Lều trại trở lại rồi. 348 00:24:39,670 --> 00:24:41,229 Rốt cục thì. 349 00:24:41,230 --> 00:24:43,390 Ai muốn uống bia Dharma không? 350 00:24:44,460 --> 00:24:47,219 Xin chào? Có ai ở đây không? 351 00:24:47,220 --> 00:24:50,130 Rose? Bernard? 352 00:24:56,290 --> 00:24:58,740 Không biết chuyện này xảy ra bao lâu rồi. 353 00:25:01,530 --> 00:25:03,870 Khốn kiếp! 354 00:25:06,320 --> 00:25:07,850 Cái gì thế? 355 00:25:08,600 --> 00:25:10,299 Là của Vincent. 356 00:25:10,300 --> 00:25:12,739 Vậy à? Thế phần còn lại của con chó đâu? 357 00:25:12,740 --> 00:25:14,950 Những người còn lại đâu hết rồi? 358 00:25:17,090 --> 00:25:19,669 Cái bè cũng mất rồi. 359 00:25:19,670 --> 00:25:21,989 Chắc người của anh lấy thuyền đi rồi. 360 00:25:21,990 --> 00:25:24,040 Họ làm vậy để làm quái gì? 361 00:25:25,280 --> 00:25:28,170 Để trốn thoát khỏi bất cứ ai tới từ cái này. 362 00:25:35,530 --> 00:25:37,643 Cái này ở đâu ra vậy? 363 00:25:37,650 --> 00:25:39,119 Hỏi hay đấy. 364 00:25:39,120 --> 00:25:40,644 Trông có vẻ cũ. 365 00:25:40,650 --> 00:25:42,300 Không quá cũ đâu. 366 00:25:42,750 --> 00:25:44,460 Để tôi xem. 367 00:25:47,070 --> 00:25:48,549 "adg-uh-ruh"? 368 00:25:47,050 --> 00:25:49,079 Ajira. Là một hãng hàng không. 369 00:25:49,080 --> 00:25:51,039 Đặt trụ sở ở Ấn Độ, nhưng bay tới mọi nơi. 370 00:25:51,040 --> 00:25:54,079 Tuyệt. Chắc họ có chuyến bay từ đây tới Vegas tối nay đấy. 371 00:25:54,080 --> 00:25:58,820 - Ai dùng cái này thế? Những kẻ khác khác à? - Đừng nhìn tôi chứ. 372 00:25:59,080 --> 00:26:02,339 Điều tôi muốn hỏi là, khi nào họ quay lại? 373 00:26:02,340 --> 00:26:04,220 Đừng ở lại đợi mà xem nữa. 374 00:26:32,440 --> 00:26:34,479 Cái kế hoạch này nghe có vẻ hay hơn nhiều 375 00:26:34,480 --> 00:26:36,640 khi chúng ta chèo trên một cái thuyền tốc độ. 376 00:26:37,810 --> 00:26:39,719 Cái chỗ này xa đến mức nào? 377 00:26:39,720 --> 00:26:43,939 Quanh quẩn mạn đó. Không mất nhiều hơn vài tiếng đâu. 378 00:26:43,940 --> 00:26:45,690 Ôi, vui quá. 379 00:26:49,830 --> 00:26:51,590 Anh không sao chứ? 380 00:26:52,650 --> 00:26:54,139 I thấy Kate. 381 00:26:54,140 --> 00:26:55,199 Cái gì? 382 00:26:55,200 --> 00:26:58,830 Tối qua, ở trong rừng. 383 00:26:59,360 --> 00:27:01,770 Trước lần loé sáng gần nhất. 384 00:27:03,990 --> 00:27:06,570 Cô ấy đang đỡ đẻ cho Claire. 385 00:27:08,060 --> 00:27:10,400 Nhưng lúc đó là 2 tháng trước rồi. 386 00:27:11,830 --> 00:27:13,709 Dịch chuyển thời gian khốn thật. 387 00:27:13,710 --> 00:27:15,270 Cúi xuống! 388 00:27:18,150 --> 00:27:19,920 Chèo đi! 389 00:27:22,070 --> 00:27:25,640 - Tôi nghĩ họ muốn đòi lại cái thuyền đấy! - Nhanh lên! 390 00:27:33,670 --> 00:27:36,739 - Người của cô à? - Không! Phải người của anh không? 391 00:27:36,740 --> 00:27:38,670 Câm mồm, chèo tiếp đi! 392 00:27:43,930 --> 00:27:46,410 Giúp chút đi! Giúp chút đi! 393 00:27:53,730 --> 00:27:56,480 Chèo mạnh nữa lên! Chúng sắp tới rồi! 394 00:28:02,760 --> 00:28:05,560 Cám ơn, trời! 395 00:28:13,480 --> 00:28:15,659 Đếch thèm cám ơn nữa! 396 00:28:15,660 --> 00:28:19,030 Mọi người, chèo đi! Thẳng tiến vào bờ! 397 00:28:43,590 --> 00:28:45,349 Kate, chỉ vì tên đó 398 00:28:45,350 --> 00:28:47,389 Bảo cô là hắn tới gặp khách hàng của mình 399 00:28:47,390 --> 00:28:48,839 Không có nghĩa là họ ở L.A. này. 400 00:28:48,840 --> 00:28:50,869 Có thể hắn nói vậy chỉ để đuổi- 401 00:28:50,870 --> 00:28:53,160 - Cô đi. - Hoặc là họ đang ở cái khách sạn đó ngay lúc này. 402 00:28:56,590 --> 00:28:59,009 Được rồi. Thế nếu đúng thế thì sao? 403 00:28:59,010 --> 00:29:00,519 Nếu người muốn cướp Aaron 404 00:29:00,520 --> 00:29:02,510 đang ngồi trong phòng khách sạn đó- 405 00:29:02,570 --> 00:29:04,160 Thì sao? 406 00:29:04,940 --> 00:29:06,349 Thôi nào. Đi với tôi. 407 00:29:06,350 --> 00:29:08,059 Chúng ta-- chúng ta sẽ tới đón Aaron, 408 00:29:08,060 --> 00:29:11,080 Chúng ta sẽ cùng nhau nặn óc nghĩ, và chúng ta sẽ nghĩ ra được cách gì thôi. 409 00:29:11,560 --> 00:29:13,270 Được rồi. 410 00:29:22,970 --> 00:29:25,110 Ôi chúa ơi. 411 00:29:25,920 --> 00:29:27,950 Đó là mẹ của Claire. 412 00:29:55,310 --> 00:29:56,469 Đợi đã. 413 00:29:56,470 --> 00:29:58,509 - Tôi còn đợi gì nữa, Jack? - Đợi đã, tôi chỉ... 414 00:29:58,510 --> 00:30:00,729 Cứ nghĩ một lát đi. Bà ấy biết. 415 00:30:00,730 --> 00:30:01,789 - Có lẽ bà ấy không biết. - Không, 416 00:30:01,790 --> 00:30:04,400 Nhưng bà ấy biết về Aaron, điều đấy mới quan trọng. 417 00:30:08,450 --> 00:30:10,089 Để tôi nói chuyện với bà ấy. 418 00:30:10,090 --> 00:30:10,929 Cái gì? 419 00:30:10,930 --> 00:30:13,229 Để tôi giải thích cho bà ấy biết tại sao chúng ta làm vậy-- 420 00:30:13,230 --> 00:30:16,270 Có lẽ tôi có thể khiến bà ấy hiểu tại sao... 421 00:30:17,360 --> 00:30:19,590 Bà ấy sẽ nghe tôi. 422 00:30:19,780 --> 00:30:22,860 Tôi có thể lo mà, Kate. Tôi có thể lo mà. 423 00:30:27,900 --> 00:30:30,480 Aaron cũng là người thân của tôi mà. 424 00:31:04,450 --> 00:31:06,159 Bác sĩ Shephard? 425 00:31:06,160 --> 00:31:09,709 Xin chào, bà Littleton. Ờ... 426 00:31:09,710 --> 00:31:11,239 Tôi vào được không? 427 00:31:11,240 --> 00:31:13,070 Dĩ nhiên. 428 00:31:16,360 --> 00:31:17,849 Trông anh ướt sũng. 429 00:31:17,850 --> 00:31:19,889 Không, không, không. Tôi không sao. 430 00:31:19,890 --> 00:31:24,330 Chúa ơi, tôi không được gặp anh kể từ đám tang bố anh rồi. 431 00:31:24,810 --> 00:31:27,480 Sao anh biết là tôi ở đây? 432 00:31:28,690 --> 00:31:31,980 Tôi biết bà ở đây, bà Littleton, 433 00:31:32,120 --> 00:31:35,860 Bởi vì tôi đã bám theo luật sư của bà. 434 00:31:36,660 --> 00:31:39,099 Sao anh lại làm vậy? 435 00:31:39,100 --> 00:31:42,219 Tôi-- tôi làm thế bởi vì.. 436 00:31:42,220 --> 00:31:46,039 Tôi hiểu là bà cảm thấy bà cần phải làm vậy. 437 00:31:46,040 --> 00:31:47,399 Nhưng tôi cần bà hiểu rằng 438 00:31:47,400 --> 00:31:51,910 Rằng tất cả mọi thứ Kate và tôi đã làm-- là vì Aaron. 439 00:31:55,180 --> 00:31:58,480 Aaron... là ai? 440 00:32:01,980 --> 00:32:04,779 Tôi e rằng tôi không hiểu anh đang nói gì. 441 00:32:04,780 --> 00:32:07,160 Bà Littleton, ừm... 442 00:32:07,330 --> 00:32:10,460 Bà tới Los Angeles để làm gì? 443 00:32:17,990 --> 00:32:20,369 Đi thôi. Lái đi. Rồi gọi cho Sun- 444 00:32:20,370 --> 00:32:22,539 Và bảo cô ấy đưa Aaron tới bãi biển Marina. 445 00:32:22,540 --> 00:32:24,329 - Chúng ta sẽ gặp cô ấy ở đó. - Cái gì-- cái-- anh đang nói cái gì? Chuyện gì xảy ra thế? 446 00:32:24,330 --> 00:32:25,219 Kate, chúng ta phải đi ngay. 447 00:32:25,220 --> 00:32:27,979 Tôi sẽ không đi đâu hết cho tới khi anh cho tôi biết chuyện gì vừa xảy ra. 448 00:32:27,980 --> 00:32:29,740 Bà ấy không biết gì hết. 449 00:32:31,400 --> 00:32:32,389 Cái gì? 450 00:32:32,390 --> 00:32:34,219 Bà ấy không biết. 451 00:32:34,220 --> 00:32:37,960 Bà ấy vẫn nghĩ là Claire đã chết. 452 00:32:38,410 --> 00:32:40,799 Bà ấy thậm chí không biết sự tồn tại của Aaron. 453 00:32:40,800 --> 00:32:42,419 - Nhưng còn tay luật sư-- - Bà ấy kiện Oceanic, 454 00:32:42,420 --> 00:32:44,579 Và bà ấy tới đây để xem sự giàn xếp. 455 00:32:44,580 --> 00:32:46,819 Cái gì, và chỉ là trùng hợp khi luật sư của bà ta 456 00:32:46,820 --> 00:32:50,650 - cũng chính là người đang cố cướp lấy con trai tôi à? - Tôi không biết. 457 00:32:50,820 --> 00:32:53,040 Nhưng cho dù ai là người đang cố lấy Aaron... 458 00:32:53,550 --> 00:32:55,330 Cũng không phải bà ấy đâu. 459 00:32:55,900 --> 00:32:57,850 Vậy thì là ai? 460 00:33:02,430 --> 00:33:04,570 Tôi hỏi anh một điều được không? 461 00:33:06,610 --> 00:33:09,890 Sao anh lại tự gánh lấy trọng trách đi giải cứu Hugo? 462 00:33:10,250 --> 00:33:13,160 Tôi phải biết chắc Hurley được an toàn. 463 00:33:13,640 --> 00:33:15,530 Anh có thể dừng lại đằng kia. 464 00:33:40,260 --> 00:33:41,459 Anh Linus. 465 00:33:41,460 --> 00:33:43,121 Anh Norton. 466 00:33:44,110 --> 00:33:45,129 Tôi đã dò hỏi rồi, 467 00:33:45,130 --> 00:33:47,689 Họ không có bất cứ bằng chứng sống nào chống lại Reyes. 468 00:33:47,690 --> 00:33:50,649 M.E. cho biết người đàn ông bị phát hiện ở ngoài Santa Rosa 469 00:33:50,650 --> 00:33:53,529 bị giết trước khi Reyes trốn thoát. 470 00:33:53,530 --> 00:33:54,789 Đó là tin rất tốt. 471 00:33:54,790 --> 00:33:56,159 Ngày mai có buổi nghe án, 472 00:33:56,160 --> 00:33:58,639 Toà sẽ không bao giờ đi xa hơn vậy đâu, 473 00:33:58,640 --> 00:34:01,110 Reyes sẽ được thả tự do thôi. 474 00:34:02,940 --> 00:34:04,049 Cám ơn anh, Dan. 475 00:34:04,050 --> 00:34:05,740 Không có gì. 476 00:34:11,190 --> 00:34:12,860 Ai thế? 477 00:34:14,220 --> 00:34:16,050 Luật sư của tôi đấy. 478 00:34:25,640 --> 00:34:28,050 Nhớ bảo tôi đừng bao giờ làm vậy nữa. 479 00:34:31,150 --> 00:34:34,590 - Chúng ta ở đâu đây? - Khó nói lắm phải đợi đến sáng. 480 00:34:47,910 --> 00:34:51,109 Chúng ta không có cơ hội kết thúc câu chuyện. 481 00:34:51,110 --> 00:34:52,920 Câu chuyện nào thế? 482 00:34:53,130 --> 00:34:55,909 Câu chuyện trước lúc họ bắt đầu bắn chúng ta ý, 483 00:34:55,910 --> 00:34:59,350 Lúc anh sắp sửa bảo tôi anh cảm thấy thế nào khi được nhìn thấy lại Kate. 484 00:34:59,790 --> 00:35:02,410 Tôi đâu có định bảo cô cái gì. 485 00:35:03,630 --> 00:35:05,850 Sao giờ anh không bảo với tôi đi? 486 00:35:21,670 --> 00:35:24,230 Tôi đã đứng đủ gần để chạm vào cô ấy. 487 00:35:28,670 --> 00:35:31,020 Nếu tôi muốn thì tôi đã có thể... 488 00:35:32,110 --> 00:35:34,820 Phi ngay ra nói chuyện với cô ấy rồi. 489 00:35:36,420 --> 00:35:38,270 Sao anh không làm? 490 00:35:42,410 --> 00:35:44,480 Chuyện gì xảy ra thì đã xảy ra rồi. 491 00:35:52,400 --> 00:35:54,260 Juliet? 492 00:35:54,710 --> 00:35:56,330 Sao thế? 493 00:36:04,010 --> 00:36:05,810 Đến đây mà xem này! 494 00:36:14,720 --> 00:36:15,909 Một đống đổ nát. 495 00:36:15,910 --> 00:36:17,790 Trông có vẻ vừa xảy ra. 496 00:36:28,260 --> 00:36:30,600 Ai biết tiếng Pháp không? 497 00:38:07,530 --> 00:38:09,940 Jack, sao hôm nay anh lại gọi điện cho tôi? 498 00:38:11,440 --> 00:38:13,439 Tôi đã nói rồi. Tôi... 499 00:38:13,440 --> 00:38:14,969 Tôi thấy lo. 500 00:38:14,970 --> 00:38:18,450 Nhưng tại sao? Tại sao anh lại lo? Sao lại là hôm nay? 501 00:38:29,520 --> 00:38:30,429 Tôi không... 502 00:38:30,430 --> 00:38:32,699 Ngay trước khi tôi gọi cho cô, Sayid đã bị tấn công. 503 00:38:32,700 --> 00:38:35,929 Và cái gã đã tấn công anh ấy, có địa chỉ của cô trong túi. 504 00:38:35,930 --> 00:38:38,460 Sayid? Anh ta làm gì ở đây? 505 00:38:39,690 --> 00:38:41,649 Lúc này chuyện đó không quan trọng. 506 00:38:41,650 --> 00:38:45,380 Điều quan trọng là phải đưa cô và Aaron tới nơi an toàn. 507 00:38:46,140 --> 00:38:48,360 An toàn khỏi ai? 508 00:39:01,590 --> 00:39:03,490 Xin chào, Kate. 509 00:39:11,030 --> 00:39:14,540 Không sao. Anh ta theo phe tôi. 510 00:39:16,180 --> 00:39:17,689 Hắn ta theo phe anh? 511 00:39:17,690 --> 00:39:20,279 Tôi biết điều này nghe sẽ rất khó tin, 512 00:39:20,280 --> 00:39:22,170 Nhưng anh ta tới đây giúp chúng ta. 513 00:39:22,840 --> 00:39:25,330 Để giúp tất cả những người chúng ta đã bỏ lại. 514 00:39:26,490 --> 00:39:30,180 - Chúng ta cần phải cùng nhau lần nữa. - Là hắn. 515 00:39:30,450 --> 00:39:32,070 Cái gì? 516 00:39:32,630 --> 00:39:35,449 Là hắn. Hắn là người đã cố cướp lấy Aaron. 517 00:39:35,450 --> 00:39:38,840 - Không. Không. Cô-- cô không hiểu rồi. - Không, Jack. Cô ấy đúng đấy. 518 00:39:39,530 --> 00:39:41,280 Là tôi đấy. 519 00:39:43,770 --> 00:39:45,500 Xin lỗi nhé. 520 00:39:46,080 --> 00:39:48,179 Anh nghĩ anh là kẻ quái nào? 521 00:39:48,180 --> 00:39:49,819 Sao anh không tránh xa ra?! 522 00:39:49,820 --> 00:39:52,049 Sao anh không để cho tôi và con trai tôi được yên? 523 00:39:52,050 --> 00:39:54,730 Bởi vì nó có phải con cô đâu, Kate. 524 00:40:45,990 --> 00:40:47,999 Không hiểu. 525 00:40:48,000 --> 00:40:49,530 Anh biết tiếng Anh à? 526 00:40:50,620 --> 00:40:52,620 Ít thôi. 527 00:40:53,010 --> 00:40:54,580 Anh không sao chứ? 528 00:40:54,790 --> 00:40:56,720 Ừ. 529 00:40:57,260 --> 00:40:59,350 Làm sao anh tới được đây? 530 00:41:00,160 --> 00:41:03,280 Thuyền 531 00:41:06,830 --> 00:41:08,800 Thuyền nào? 532 00:41:09,820 --> 00:41:11,793 Mất rồi. 533 00:41:12,690 --> 00:41:14,520 Chìm rồi. 534 00:41:14,590 --> 00:41:16,389 Chắc nó bị đánh bật trong bão như chúng ta. 535 00:41:16,390 --> 00:41:20,169 Anh là ai? Anh đã ở dưới nước bao lâu? 536 00:41:20,170 --> 00:41:22,689 - Tôi không biết. - Sao anh lại không biết? 537 00:41:22,690 --> 00:41:25,160 Làm sao mà anh lại trôi nổi giữa biển, hả? 538 00:41:36,690 --> 00:41:38,590 Cám ơn, Robert. 539 00:41:53,190 --> 00:41:54,850 Cám ơn. 540 00:41:56,940 --> 00:41:58,980 Tên anh là gì? 541 00:41:59,480 --> 00:42:01,160 Kwon Jin. 542 00:42:03,210 --> 00:42:04,790 Jin. 543 00:42:04,810 --> 00:42:06,470 Xin chào, Jin. 544 00:42:06,700 --> 00:42:08,250 Tôi là Danielle. 545 00:42:08,310 --> 00:42:10,680 Danielle Rousseau. 546 00:42:10,780 --> 00:44:10,680 Translate by doodoofan@gmail.com