1 00:00:02,100 --> 00:00:03,300 Lost tập trước... 2 00:00:03,400 --> 00:00:06,170 Bất kể điều gì Ben Linus đã làm dưới Trạm Phong Lan đó, 3 00:00:06,300 --> 00:00:08,000 Có thể nó đã... đánh bật chúng ta. 4 00:00:08,100 --> 00:00:09,360 Hòn đảo đang dịch chuyển thời gian? 5 00:00:09,610 --> 00:00:13,280 Ừ, hoặc là hòn đảo, hoặc là chính chúng ta. 6 00:00:15,650 --> 00:00:19,040 Tôi cần anh quay trở lại đại học Oxford. 7 00:00:19,080 --> 00:00:20,780 Quay lại nơi chúng ta đã gặp nhau! 8 00:00:20,810 --> 00:00:22,810 Tôi cần anh tới đó tìm mẹ tôi! Tên bà ấy là-- 9 00:00:22,840 --> 00:00:25,110 Anh không sao chứ? 10 00:00:25,140 --> 00:00:28,550 - Anh đã ở trên đảo. - Anh rời khỏi đảo 3 năm rồi. 11 00:00:28,580 --> 00:00:32,080 Anh an toàn rồi. Chỉ là mơ thôi mà. 12 00:00:32,110 --> 00:00:34,680 Đó không phải mơ, Pen. 13 00:00:34,710 --> 00:00:36,780 Đó là một ký ức. 14 00:00:38,480 --> 00:00:41,413 Vietnamese Translation by doodoofan@gmail.com 15 00:00:45,450 --> 00:00:48,510 Please do not remove credit 16 00:00:50,880 --> 00:00:52,980 Efren salonga Efren salonga? 17 00:00:53,010 --> 00:00:54,610 Efren salonga Ef-efren salonga! 18 00:00:54,650 --> 00:00:56,210 Efren salonga Efren salonga? 19 00:00:59,380 --> 00:01:01,880 Efren salonga Efren salonga! 20 00:01:01,910 --> 00:01:03,350 Efren salonga Efren salonga! 21 00:01:06,280 --> 00:01:07,840 Efren salonga Efren salonga! 22 00:01:09,680 --> 00:01:11,710 Efren salonga Efren salonga? 23 00:01:11,750 --> 00:01:14,410 Anh là ai? 24 00:01:14,450 --> 00:01:15,880 Ông là bác sĩ à? 25 00:01:15,910 --> 00:00:02,000 Ừ. 26 00:01:17,380 --> 00:01:19,310 Anh làm sao thế? 27 00:01:24,180 --> 00:01:26,240 Ông có chắc ông biết phải làm gì không? 28 00:01:26,280 --> 00:01:28,210 - Có, có! - Bởi vì có nhiều máu lắm đấy! 29 00:01:28,240 --> 00:01:30,510 - Bao nhiêu máu? - Anh tới đây, Penny! 30 00:01:33,580 --> 00:01:35,650 Ổn rồi, Pen. Chúng ta tìm được bác sĩ rồi. 31 00:01:35,680 --> 00:01:37,780 Anh đã đi đâu vậy?! 32 00:01:37,810 --> 00:01:40,680 Sẽ không sao đâu. Sẽ không sao đâu. Được rồi, đây rồi. 33 00:01:40,710 --> 00:01:43,840 Được rồi. Cứ thở đi, Penny, được không? Cứ thở đi. 34 00:01:43,880 --> 00:01:45,810 Thở đi. 35 00:01:45,840 --> 00:01:49,040 - Em không thở được. - Em làm tốt lắm. Em đang làm tốt lắm, được rồi. 36 00:01:49,080 --> 00:01:51,780 Được rồi, cố gắng lên, nhé? Được rồi. 37 00:01:51,810 --> 00:01:53,710 - Rặn ra đi. - Cố gắng lên. 38 00:01:56,140 --> 00:01:57,650 Giữ nguyên đấy. Giữ nguyên đấy. 39 00:01:57,680 --> 00:01:59,210 Em không làm được! 40 00:01:59,240 --> 00:02:01,210 Có, em-- có, em làm được, Penny. 41 00:02:01,240 --> 00:02:02,840 Rặn đi! Rặn đi! 42 00:02:02,880 --> 00:02:06,410 Được rồi, rặn ngay đi, Penny. Rặn đi. Ngay đi! 43 00:02:06,450 --> 00:02:08,880 Nào, Penny. Đúng rồi. Nó sắp ra rồi. 44 00:02:08,910 --> 00:02:11,710 Rặn hơn nữa! Nào, Penny! Rặn đi! 45 00:02:11,750 --> 00:02:13,880 Anh thấy cái đầu rồi! Anh thấy cái đầu rồi! 46 00:02:13,910 --> 00:02:15,940 - Một lần nữa thôi! Rặn đi! - Anh thấy rồi. Nó sắp ra rồi. 47 00:02:17,580 --> 00:02:19,510 Sắp ra rồi! Sắp ra rồi! 48 00:02:23,210 --> 00:02:26,480 Em làm được rồi. 49 00:02:26,510 --> 00:02:28,450 Em làm được rồi. 50 00:02:28,480 --> 00:02:31,650 Ôi chúa ơi, Penny. Em làm được rồi. 51 00:02:31,680 --> 00:02:33,980 Là con trai. 52 00:02:41,040 --> 00:02:43,480 Anh yêu em, Penny. Anh yêu em. 53 00:02:43,510 --> 00:02:46,240 Ôi, nó đẹp quá, đẹp quá. 54 00:02:46,280 --> 00:02:49,810 Ôi chúa ơi. Nó đẹp quá. 55 00:02:49,840 --> 00:02:52,610 Ôi chúa ơi. 56 00:02:54,780 --> 00:02:56,710 Em yêu anh. 57 00:02:56,750 --> 00:02:58,213 Em yêu anh. 58 00:03:00,410 --> 00:03:02,353 Anh yêu em. 59 00:03:24,680 --> 00:03:25,810 Nhìn kìa. 60 00:03:25,850 --> 00:03:28,440 Ngay đằng kia đấy. 61 00:03:30,680 --> 00:03:33,110 Trên cả những gì con có thể thấy, có--có một hòn đảo, 62 00:03:33,150 --> 00:03:35,980 Và đó là một hòn đảo rất đặc biệt. 63 00:03:37,740 --> 00:03:40,540 Bố rời nó từ lâu lắm rồi. 64 00:03:40,580 --> 00:03:43,250 Bố chưa từng nghĩ là sẽ lại thấy nó lần nữa. 65 00:03:43,280 --> 00:03:46,480 Nơi đó gọi là Đất nước Anh. 66 00:03:46,510 --> 00:03:49,880 Và nơi đẹp nhất của hòn đảo đó là Scotland, 67 00:03:49,910 --> 00:03:51,880 Và bố sinh ra ở đó đấy. 68 00:03:51,910 --> 00:03:56,180 Có núi và thung lũng và quái vật trong hồ sâu, 69 00:03:56,210 --> 00:03:59,740 Và... 70 00:03:59,780 --> 00:04:02,980 Và đó là nơi bố mẹ... 71 00:04:03,010 --> 00:04:04,510 đã yêu nhau. 72 00:04:04,540 --> 00:04:07,850 Đó cũng là nơi bố là tan nát trái tim mẹ. 73 00:04:13,340 --> 00:04:14,810 Ừm, chả... 74 00:04:14,850 --> 00:04:17,610 Bó nghĩ bố sẽ bỏ qua đoạn đó vậy. 75 00:04:17,640 --> 00:04:21,110 Anh cũng bỏ qua đoạn về ông ngoại nó-- 76 00:04:21,150 --> 00:04:23,580 Người đã đem một con tàu đến hòn đảo 77 00:04:23,610 --> 00:04:25,580 để giết tất cả bạn của bố. 78 00:04:25,610 --> 00:04:28,980 Chúng ta vào rồi ra ngay. Ông ấy sẽ không bao giờ biết chúng ta tới đây đâu, Penny. 79 00:04:29,010 --> 00:04:33,210 Đừng đánh giá thấp ông ấy, Desmond. 80 00:04:33,250 --> 00:04:36,250 Nếu ông ấy phát hiện ra chúng ta ở đây, em không biết ông ấy sẽ làm gì đâu. 81 00:04:36,280 --> 00:04:39,250 Nhưng đây đâu có liên quan gì đến bố em, Penny. 82 00:04:39,280 --> 00:04:42,440 Chúng ta tới đây vì Daniel Faraday. 83 00:04:44,710 --> 00:04:46,810 Điều anh ta bảo anh-- 84 00:04:46,850 --> 00:04:50,010 Rằng tất cả mọi người trên hòn đảo đó đang gặp nguy hiểm, 85 00:04:50,050 --> 00:04:54,310 Rằng anh là người duy nhất có thể giúp họ. 86 00:04:57,180 --> 00:05:01,213 Anh buộc phải làm, Penny. 87 00:05:04,050 --> 00:05:06,440 Anh có chắc anh ta nói vậy không? 88 00:05:06,480 --> 00:05:08,950 Ừ, Sawyer bảo gặp nhau ở nhánh sông, 89 00:05:08,980 --> 00:05:11,440 Nên trừ khi anh ta bị mũi tên gắn lửa thiêu cháy rồi, 90 00:05:11,480 --> 00:05:14,480 thì chắc anh ta và mọi người đang ở đó. 91 00:05:17,340 --> 00:05:18,780 Này, cô còn đau đầu không? 92 00:05:18,810 --> 00:05:20,310 Thực ra thì tệ hơn. 93 00:05:19,890 --> 00:05:22,160 Nhưng nghĩ đến việc chúng ta đang chạy bán sống bán chết đây, 94 00:05:22,190 --> 00:05:23,830 Tôi chả dám than phiền đây. 95 00:05:23,860 --> 00:05:26,930 Cô có cảm thấy chóng mặt hay hoa mắt không? 96 00:05:26,960 --> 00:05:29,130 Thực ra thì cả hai. 97 00:05:31,730 --> 00:05:34,800 Sao trông anh lo lắng thế? 98 00:05:37,460 --> 00:05:40,990 Có phải bởi vì anh biết tôi đang bị làm sao không? 99 00:05:41,530 --> 00:05:45,730 Nghe tôi nói này. Cô sẽ không bị làm sao hết. Không sao hết. 100 00:05:45,760 --> 00:05:47,900 Tôi sẽ không để cô bị thế đâu. 101 00:05:47,930 --> 00:05:50,560 Này, chúng ta tới rồi! 102 00:05:55,360 --> 00:05:58,190 Hẹn gì hay thật. Có mỗi chúng ta. 103 00:05:59,630 --> 00:06:01,530 Chúng ta có lẽ nên chờ thôi, xem họ có xuất hiện không. 104 00:06:01,560 --> 00:06:03,500 Chắc họ đi ngay sau chúng ta thôi. 105 00:06:03,500 --> 00:06:06,530 - Ừ, hoặc là họ đến rồi đi rồi. - Hoặc họ chết rồi. 106 00:06:06,560 --> 00:06:09,660 Miles, cái đó đấy, cái thái độ đó đấy... 107 00:06:09,700 --> 00:06:12,130 Không phải là thứ chúng ta cần lúc này. 108 00:06:12,160 --> 00:06:16,430 Mọi người đã đủ sợ hãi rồi. Miles-- 109 00:06:18,190 --> 00:06:20,060 Miles Miles? 110 00:06:26,990 --> 00:06:28,600 Đợi đã! Đừng cử động! 111 00:07:04,500 --> 00:07:07,460 Ai là người lãnh đạo đây? 112 00:07:06,800 --> 00:07:09,730 Anh ta. 113 00:07:17,500 --> 00:07:19,990 Các người thực sự không thể cuốn gói đi, phải không? 114 00:07:17,020 --> 00:07:26,010 115 00:07:26,010 --> 00:07:30,010 116 00:07:30,010 --> 00:07:34,800 117 00:07:46,800 --> 00:07:48,830 Nó ăn sáng xong chưa? 118 00:07:48,860 --> 00:07:50,260 Rồi. 119 00:07:50,290 --> 00:07:53,390 Khiến em hơi mệt, nhưng cuối cùng nó cũng chịu nghe lời... 120 00:07:53,430 --> 00:07:55,490 Đâu như bố nó. 121 00:07:58,590 --> 00:08:00,590 Nghe này, em, 122 00:08:00,630 --> 00:08:03,360 Tất cả những gì anh phải làm là tìm mẹ anh ta, 123 00:08:03,390 --> 00:08:05,360 Bảo bà ấy là anh ta vẫn còn trên đảo, 124 00:08:05,390 --> 00:08:08,390 - Và rồi anh sẽ dứt khỏi chuyện này vĩnh viễn. - Sao phải là bây giờ? 125 00:08:08,430 --> 00:08:11,390 Ý em là, nếu anh ta đã nói với anh tất cả những điều này trên đảo, 126 00:08:11,430 --> 00:08:11,900 Sao anh không nhớ gì hết cho đến 2 ngày trước? 127 00:08:12,000 --> 00:08:15,860 Anh không biết. 128 00:08:15,900 --> 00:08:17,860 Nghe này, anh cũng chả hiểu chuyện này gì hơn 129 00:08:17,900 --> 00:08:20,360 Em đâu. Nó... 130 00:08:20,390 --> 00:08:24,390 Nghe này, anh biết là nó đã xảy ra mà. 131 00:08:24,430 --> 00:08:28,160 Daniel Faraday gõ cánh cửa hầm 132 00:08:28,200 --> 00:08:30,360 Và bảo anh hãy tới Oxford... 133 00:08:30,390 --> 00:08:31,930 Tất cả mọi người đang gặp nguy hiểm, 134 00:08:31,960 --> 00:08:34,460 Và anh là người duy nhất có thể cứu họ. 135 00:08:37,590 --> 00:08:39,960 Anh biết nghe nó điên rồ đến mức nào. 136 00:08:45,130 --> 00:08:48,060 Đến tối anh sẽ quay lại, 137 00:08:48,100 --> 00:08:49,960 Và rồi anh sẽ chấm dứt... 138 00:08:50,000 --> 00:08:51,860 Mãi mãi. 139 00:08:52,600 --> 00:08:54,760 Anh hứa. 140 00:09:04,360 --> 00:09:06,830 Nếu anh định hứa điều gì với em, Des, 141 00:09:06,860 --> 00:09:09,860 Anh có thể hứa sẽ không bao giờ quay lại hòn đảo đó không? 142 00:09:09,900 --> 00:09:13,460 Vì lẽ nào mà anh lại muốn quay lại đó chứ? 143 00:09:26,790 --> 00:09:29,330 Lúc ở biển các người có tất cả 20 người, 144 00:09:29,360 --> 00:09:31,330 Nhưng ở đây lại chỉ có 5. 145 00:09:31,360 --> 00:09:33,430 Những người còn lại đâu? 146 00:09:33,460 --> 00:09:37,690 Chắc họ bị nổ banh xác vì mấy bãi mìn của các người rồi. 147 00:09:37,730 --> 00:09:40,930 Chúng tôi đâu có gài chúng ở đây. Chính các người gài. 148 00:09:40,960 --> 00:09:43,030 Sau khi chúng ta rời khỏi đây, 149 00:09:43,060 --> 00:09:46,030 Tôi sẽ không đảm bảo được chuyện gì sẽ xảy ra với các người. 150 00:09:46,060 --> 00:09:48,560 Nhưng nếu các người chịu hợp tác ngay bây giờ, 151 00:09:48,590 --> 00:09:51,100 Mọi thứ sẽ trôi trảy hơn rất nhiều đấy. 152 00:09:51,130 --> 00:09:53,760 Thế những người còn lại đâu rồi? 153 00:09:57,560 --> 00:09:59,630 Tôi không biết. 154 00:10:10,560 --> 00:10:12,200 Mấy người này là ai? 155 00:10:12,230 --> 00:10:14,200 Chà, tệ quá, tôi không có thời gian để hỏi. 156 00:10:14,230 --> 00:10:16,200 Với đống lửa và ối thứ khác. 157 00:10:16,230 --> 00:10:18,200 Họ tấn công chúng tôi ở bãi biển. 158 00:10:18,230 --> 00:10:21,160 Đây là khẩu 30-caliber m1 Garand. Trông còn mới. 159 00:10:21,200 --> 00:10:24,200 Ai thèm quan tâm đến khẩu súng? Ông đã ở chỗ quái nào vậy? 160 00:10:24,230 --> 00:10:27,060 Nếu anh đã trải qua những gì tôi đã trải qua, James, 161 00:10:27,100 --> 00:10:29,890 Có lẽ câu hỏi phù hợp hơn là, 162 00:10:29,930 --> 00:10:31,890 Tôi đã ở lúc quái nào? 163 00:10:31,930 --> 00:10:34,760 - Chân ông bị sao thế? - Tôi bị bắn. 164 00:10:34,790 --> 00:10:37,100 - Ai bắn? - Chúng ta trao đổi câu chuyện với nhau sau. 165 00:10:37,130 --> 00:10:40,160 Chúng ta bảo những người còn lại trong nhóm là chúng ta sẽ gặp họ 166 00:10:40,200 --> 00:10:42,760 Ở nhánh song. Nếu có cơ may nào 167 00:10:42,790 --> 00:10:44,450 để gặp lại được họ, chúng ta phải đi ngay thôi. 168 00:10:44,450 --> 00:10:45,560 Tốt thôi, tình hình là chúng ta không có dây 169 00:10:45,590 --> 00:10:48,130 Để chắc chắn hai tên này không lại tìm cách giết chúng ta nữa. 170 00:10:48,160 --> 00:10:50,400 - Chắc chúng ta phải bắn chúng thôi. - quare non sunt vestitus eis? 171 00:10:50,430 --> 00:10:52,160 - Tace! - Cái gì? 172 00:10:59,830 --> 00:11:01,930 - Thứ tiếng gì vậy? - Họ nói tiếng Latinh. 173 00:11:01,960 --> 00:11:04,730 Tên này hỏi tại sao chúng ta không mặc đồng phục, 174 00:11:04,760 --> 00:11:06,860 Còn tên này bảo hắn ta câm đi. 175 00:11:06,890 --> 00:11:11,360 Và làm thế nào mà họ lại biết nói tiếng Latinh, Juliet? 176 00:11:11,400 --> 00:11:14,930 Cùng lý do với tôi thôi. 177 00:11:14,960 --> 00:11:16,890 Bởi vì họ là Những kẻ khác. 178 00:11:45,200 --> 00:11:46,790 - Này. - Gì. 179 00:11:46,830 --> 00:11:49,760 - Chúng ta vừa đi qua một ngôi mộ mới. - Cái gì? 180 00:11:49,790 --> 00:11:53,160 Bốn binh lính Mỹ, 181 00:11:53,200 --> 00:11:55,560 Chết gần 1 tháng trước. 182 00:11:55,590 --> 00:11:57,730 Ba người bị bắn. 183 00:11:57,760 --> 00:12:00,590 Một người chết vì nhiễm độc phóng xạ. 184 00:12:02,460 --> 00:12:04,060 Miles, này, này. 185 00:12:04,100 --> 00:12:07,100 Có ai trong số họ đề cập đến năm nào đây không? 186 00:12:07,130 --> 00:12:08,960 Chúng ta tới rồi. 187 00:12:20,790 --> 00:12:23,300 Richard? Chúng tôi về rồi. 188 00:12:38,400 --> 00:12:41,630 Bắt được ba tên này ở nhánh sông. 189 00:12:41,660 --> 00:12:43,690 Đây là tên lãnh đạo. 190 00:12:50,400 --> 00:12:52,030 Tên anh là gì? 191 00:12:52,060 --> 00:12:54,460 Tên anh là gì? 192 00:12:54,490 --> 00:12:57,100 Tên tôi là Richard Alpert. 193 00:12:59,860 --> 00:13:02,530 Tôi đoan chắc là anh quay lại vì quả bom. 194 00:13:15,660 --> 00:13:17,590 Không, tôi xin lỗi, thưa anh. 195 00:13:17,630 --> 00:13:19,630 Tôi không tìm thấy dữ liệu về bất cứ Faraday nào. 196 00:13:19,660 --> 00:13:21,260 Không, điều đấy- không thể nào. 197 00:13:21,290 --> 00:13:22,000 Bởi vì tôi biết con trai bà ấy đã từng là giáo sư ở đây. 198 00:13:22,000 --> 00:13:24,100 Tên anh ta là Daniel Faraday. Tôi chắc chắn anh ta có trong cơ sở dữ liệu mà. 199 00:13:24,100 --> 00:13:27,100 Thưa anh, không có dữ liệu về Faraday nào hết 200 00:13:27,130 --> 00:13:28,800 mà đã từng làm việc ở trường Oxford này. 201 00:13:28,800 --> 00:13:31,530 Tôi đã ghé thăm anh ta. 202 00:13:31,560 --> 00:13:34,660 Tôi đã vào phòng thí nghiệm của anh ta. Nó nằm trong một gác mái. 203 00:13:34,700 --> 00:13:37,390 Nó ở... nó ở trên khoa Vật Lý. 204 00:13:37,430 --> 00:13:39,430 Dữ liệu cách đây khá lâu. 205 00:13:39,860 --> 00:13:41,730 Chắc là có sai sót tỏng quá trình lưu trữ rồi. 206 00:13:41,760 --> 00:13:43,690 Anh có nhớ năm 207 00:13:43,730 --> 00:13:45,660 mà anh tới thăm gần đây nhất không? 208 00:13:45,690 --> 00:13:47,530 Năm à? 209 00:13:47,560 --> 00:13:49,990 Không. Tôi... 210 00:13:50,030 --> 00:13:51,690 Tôi cũng không chắc nữa. 211 00:13:51,730 --> 00:13:55,990 Tôi có thể hỏi anh tìm kiếm thông tin này làm gì không? 212 00:14:02,680 --> 00:14:04,650 Xin lỗi đã làm mất thời gian của cô. 213 00:15:53,020 --> 00:15:55,390 Này, tôi sẽ không đụng vào đó đâu. 214 00:15:57,650 --> 00:16:00,850 Tôi không hiểu khi nào thì mọi người mới nhận ra 215 00:16:00,880 --> 00:16:03,490 Chúng tôi đâu chỉ hun khói ở đây. 216 00:16:05,620 --> 00:16:07,680 Anh là giáo sư à? 217 00:16:07,720 --> 00:16:10,490 Không. Không hẳn. 218 00:16:13,290 --> 00:16:16,350 Chí ít thì anh cũng thành thực. 219 00:16:16,390 --> 00:16:18,820 Thế sao ông lại bảo tôi đừng đụng vào đó? 220 00:16:18,850 --> 00:16:21,750 Bởi vì tôi là người phải đem mấy con chuột mà hắn ta 221 00:16:21,780 --> 00:16:24,520 cho chui qua cái thứ quái quỉ này xuống lò thiêu 222 00:16:24,550 --> 00:16:28,290 - Để không ai phát hiện ra hắn đã làm gì. - Ý ông là Daniel Faraday. 223 00:16:28,320 --> 00:16:31,250 ừ. Anh không phải là người đầu tiên mò mẫm vào đây, 224 00:16:31,290 --> 00:16:33,290 Hỏi về anh ta và việc anh ta làm. 225 00:16:33,320 --> 00:16:36,590 Nghe đồn là hắn ta đã thử đưa não chuột về quá khứ. 226 00:16:36,620 --> 00:16:38,720 Thật lố bịch, phải không? 227 00:16:41,320 --> 00:16:42,720 Ừ. 228 00:16:42,750 --> 00:16:45,190 Nghe này, tôi sẽ quên đi chuyện anh phá khoá của tôi 229 00:16:45,220 --> 00:16:47,650 Nếu anh nói với đám bạn anh là tất cả những gì anh tìm thấy 230 00:16:47,680 --> 00:16:51,920 chỉ là đám rác rưởi do một gã điên bỏ lại. 231 00:16:58,680 --> 00:17:00,190 Tốt thôi. 232 00:17:03,850 --> 00:17:05,620 Faraday Faraday-- 233 00:17:05,650 --> 00:17:08,050 Không có dữ liệu gì về anh ấy ở đại học này. 234 00:17:08,080 --> 00:17:10,050 Sao đổ lỗi cho họ được? 235 00:17:10,080 --> 00:17:12,780 Ý tôi là, sau những gì hắn ta đã gây nên cho cô gái tội nghiệp đó? 236 00:17:15,550 --> 00:17:17,020 Cô gái nào? 237 00:17:25,420 --> 00:17:28,123 Này, nhẹ nhàng thôi. 238 00:17:28,150 --> 00:17:31,680 Không sao đâu, Dan. Tôi ổn mà. 239 00:17:31,720 --> 00:17:33,650 Chúng ta chết đến nơi rồi. 240 00:17:33,680 --> 00:17:35,620 Này. Không, không, không. 241 00:17:35,650 --> 00:17:38,150 Chúng ta không chết đến nơi đâu. Chúng ta sẽ ổn thôi. 242 00:17:38,190 --> 00:17:41,080 Chúng ta cần ở yên cho đến khi ánh chớp khác loé lên. 243 00:17:41,120 --> 00:17:43,080 Được không? Rồi tất cả sẽ biến mất. 244 00:17:43,120 --> 00:17:46,220 - Rồi thì chuyện gì sẽ xảy ra? - Có thể là 5 phút. 245 00:17:46,250 --> 00:17:48,520 Cũng có thể 5000 năm. 246 00:17:48,550 --> 00:17:50,490 Đúng-- đúng là hết sẩy. 247 00:17:50,520 --> 00:17:52,450 Chuyện gì đang xảy ra thế này, Dan? 248 00:17:52,490 --> 00:17:55,520 - Sao họ lại đối xử với chúng ta thế này? - Tôii không chắc. 249 00:17:55,550 --> 00:17:58,390 Nhưng hẳn họ nghĩ chúng ta thuộc quân đội Mỹ. 250 00:17:58,420 --> 00:18:01,680 Và nếu đúng như vậy, cơ hội tốt nhất để chúng ta được sống 251 00:18:01,720 --> 00:18:05,020 Là để họ nghĩ như vậy, được không? Để-- 252 00:18:08,750 --> 00:18:10,920 Xin lỗi. Tôi đang quấy rầy à? 253 00:18:10,950 --> 00:18:13,150 Ellie bảo tôi là các anh không tự nguyện khai báo 254 00:18:13,190 --> 00:18:15,120 số còn lại trong đội các anh ở đâu. 255 00:18:15,150 --> 00:18:17,680 Sao tôi lại phải làm vậy? Để các anh giết họ nốt à? 256 00:18:17,720 --> 00:18:21,820 Chúng tôi đâu có khơi mào, anh bạn. Người của anh tấn công chúng tôi. 257 00:18:21,850 --> 00:18:24,150 Các anh tới đảo của chúng tôi để thử nghiệm, 258 00:18:24,190 --> 00:18:26,120 Anh bắn chúng tôi và, sao cơ? 259 00:18:26,150 --> 00:18:28,320 Anh hi vọng chúng tôi sẽ không tự vệ à? 260 00:18:28,350 --> 00:18:30,750 Tôi không hề biết gì về chuyện đó. Chúng tôi là các nhà khoa học. 261 00:18:37,420 --> 00:18:40,220 Thì sao? Họ cử anh tới để lấy lại nó à? 262 00:18:40,250 --> 00:18:43,190 Nếu ý anh là quả bom hoá học của chúng tôi, thì đúng đấy. 263 00:18:43,220 --> 00:18:46,220 Và tôi đoán từ vết bỏng phóng xạ của người này 264 00:18:46,250 --> 00:18:48,190 That the housing has been compromised. 265 00:18:48,220 --> 00:18:49,680 Phải vậy không? 266 00:18:49,720 --> 00:18:53,050 Các anh cần phải nghe tôi. 267 00:18:53,080 --> 00:18:55,020 Các anh có một công cụ không ổn định 268 00:18:55,050 --> 00:18:58,050 Có thể phá huỷ toàn bộ hòn đảo này. 269 00:18:58,080 --> 00:18:59,750 Và nó bị hỏng rồi. 270 00:18:59,780 --> 00:19:01,720 Nếu các anh không để tôi vô hiệu nó, 271 00:19:01,750 --> 00:19:03,850 Tất cả chúng ta sẽ chết. 272 00:19:03,880 --> 00:19:07,520 - Tất cả chúng ta. - Làm sao tôi biết anh không được cử đến đây trong một phi vụ cảm tử? 273 00:19:07,550 --> 00:19:09,980 Là chỉ cần tôi đưa anh đến chỗ đặt bom, 274 00:19:10,020 --> 00:19:12,590 Anh sẽ kích nổ nó? 275 00:19:16,750 --> 00:19:18,850 Bởi vì... 276 00:19:18,880 --> 00:19:22,080 Tôi đang yêu người phụ nữ ngồi cạnh tôi đây. 277 00:19:26,620 --> 00:19:30,520 Và tôi sẽ không bao giờ... 278 00:19:30,550 --> 00:19:32,980 Tôi sẽ không bao giờ làm gì hại cô ấy. 279 00:19:38,390 --> 00:19:41,550 Được thôi. 280 00:19:41,590 --> 00:19:43,520 Lo xử lý quả bom đi. 281 00:19:43,550 --> 00:19:46,520 Nhưng nếu anh định làm gì khác, anh sẽ làm hại cô ấy đấy. 282 00:19:57,720 --> 00:19:59,650 Ai dạy cô tiếng Latinh thế? 283 00:19:59,680 --> 00:20:01,590 Luật 101 của Những Kẻ Khác. 284 00:20:01,620 --> 00:20:05,350 Phải học tiếng Latinh-- ngôn ngữ mở đường cho sự soi sáng. 285 00:20:05,390 --> 00:20:07,720 Soi sáng cái con khỉ. 286 00:20:07,750 --> 00:20:10,780 Tôi khuyên anh nên nói với chúng tôi. 287 00:20:10,820 --> 00:20:12,820 Một khi chúng ta đã đến nhánh sông 288 00:20:12,850 --> 00:20:14,820 Và gặp những người còn lại của chúng tôi, 289 00:20:14,850 --> 00:20:17,150 Sẽ có rất nhiều người đổ dồn căm phẫn vào anh 290 00:20:17,190 --> 00:20:19,290 - Vì đã tấn công họ. - Số người còn lại của các người 291 00:20:19,320 --> 00:20:21,320 - Đã bị bắt hoặc giết rồi. - Cái gì? 292 00:20:23,190 --> 00:20:25,920 Sao anh nói thế? 293 00:20:27,590 --> 00:20:30,020 Gã ngu kia hét "gặp nhau ở nhánh sông". 294 00:20:31,920 --> 00:20:35,150 Chúng tôi biết chính xác họ định đi đâu. 295 00:20:35,190 --> 00:20:37,150 Đã cử một nhóm đi tìm họ rồi. 296 00:20:37,190 --> 00:20:40,920 - Chà, đáng lẽ ra tôi nên nói bằng ngôn ngữ bí mật mới phải. - James, đợi đã. 297 00:20:41,060 --> 00:20:43,120 Chúng tôi đâu muốn hại các anh. 298 00:20:45,280 --> 00:20:46,930 Vậy thả chúng tôi ra. 299 00:20:46,980 --> 00:20:49,080 Các người đang nói cái quái gì thế? 300 00:20:49,520 --> 00:20:51,320 Đưa chúng tôi tới trại của anh đi. 301 00:20:54,280 --> 00:20:55,360 Làm ơn. 302 00:20:55,560 --> 00:20:56,924 Sao tôi phải làm thế? 303 00:20:57,510 --> 00:20:58,350 Thế 304 00:20:58,770 --> 00:21:00,440 ...Richard có đó không? 305 00:21:01,940 --> 00:21:03,060 Richard Alpert Richard Alpert? 306 00:21:03,190 --> 00:21:05,223 Cô vừa nói "Richard Alpert" à? 307 00:21:05,250 --> 00:21:07,080 John, làm ơn. 308 00:21:07,150 --> 00:21:09,400 Đưa chúng tôi đến trại của anh đi. 309 00:21:09,760 --> 00:21:11,990 Không ai phải chết nữa. 310 00:21:14,480 --> 00:21:15,590 Làm ơn. 311 00:21:27,950 --> 00:21:29,290 Được rồi. 312 00:21:30,820 --> 00:21:34,650 Được rồi, chúng ta cần đi thẳng hướng đông vài cây số nữa 313 00:21:34,680 --> 00:21:36,150 cho tới khi đến đỉnh núi-- 314 00:21:37,680 --> 00:21:40,290 Bắn đi! 315 00:21:43,120 --> 00:21:46,220 Bắn đi, chết tiệt! 316 00:21:49,980 --> 00:21:51,980 Ông điên đấy à?! Ông nghĩ gì vậy hả? 317 00:21:52,020 --> 00:21:54,050 Tại sao ông không bắn hắn?! 318 00:21:56,650 --> 00:21:58,780 Bởi vì... 319 00:21:58,820 --> 00:22:00,720 Anh ta là người của tôi. 320 00:22:32,820 --> 00:22:35,250 Anh là ai? 321 00:22:35,290 --> 00:22:38,880 Tên tôi là Desmond Hume. Tôi muốn tìm Theresa Spencer. 322 00:22:38,920 --> 00:22:40,950 Tôi là Abigail Spencer. Theresa là em gái tôi. 323 00:22:40,980 --> 00:22:43,650 Phải. Ừm, tôi có thể nói chuyện với cô ấy không? 324 00:22:43,690 --> 00:22:46,180 Anh muốn nói chuyện với Theresa? 325 00:22:46,220 --> 00:22:48,180 Ừ, tôi biết đến cô ấy 326 00:22:48,030 --> 00:22:49,990 Từ một người tôi gặp ở đại học Oxford. 327 00:22:49,030 --> 00:22:50,960 Ừm... Daniel Faraday. 328 00:22:50,990 --> 00:22:52,930 - Daniel Faraday. - Daniel Faraday? 329 00:22:52,960 --> 00:22:55,200 Sao anh không nói luôn? 330 00:22:55,230 --> 00:22:57,930 Xin mời vào. 331 00:23:02,560 --> 00:23:03,860 Cám ơn. 332 00:23:19,430 --> 00:23:22,260 Anh ta không nói cho anh biết, phải không 333 00:23:24,360 --> 00:23:26,790 Không, không, anh ấy không nói. 334 00:23:26,830 --> 00:23:28,960 Cô ấy có nghe được chúng ta nói không? 335 00:23:28,990 --> 00:23:32,100 Không. Theresa lúc này đang ở xa lắm. 336 00:23:32,130 --> 00:23:33,690 "Xa"? Ý cô là sao? 337 00:23:33,730 --> 00:23:35,660 Chà, thỉnh thoảng nó tỉnh dậy, tưởng mình 3 tuổi, 338 00:23:35,690 --> 00:23:37,930 muốn biết con búp bê của nó đâu rồi. 339 00:23:37,960 --> 00:23:40,130 Hôm qua, nó còn nói chuyện với bố chúng tôi. 340 00:23:40,160 --> 00:23:42,730 Ông ấy chết năm năm trước rồi. 341 00:23:42,760 --> 00:23:44,690 Tôi xin lỗi. 342 00:23:44,730 --> 00:23:47,690 Ừm, đây là một sự nhầm lẫn. Tôi... Tôi không nên đến. 343 00:23:47,730 --> 00:23:49,960 Dĩ nhiên. 344 00:23:49,990 --> 00:23:52,760 Anh muốn ở lại làm gì kia chứ? 345 00:23:52,790 --> 00:23:54,830 Daniel dĩ nhiên là không muốn rồi. 346 00:23:57,530 --> 00:23:59,460 Anh ta bỏ rơi cô ấy thế này à? 347 00:23:59,500 --> 00:24:02,660 Bỏ chạy đến Mỹ, không bao giờ nghe nói đến nữa. 348 00:24:02,690 --> 00:24:05,100 Hắn bỏ mặc con bé. 349 00:24:05,130 --> 00:24:08,030 Loại người như thế nào lại làm vậy chứ? 350 00:24:10,230 --> 00:24:12,660 Tôi thực sự không biết chúng tôi sẽ ra sao 351 00:24:12,690 --> 00:24:14,890 nếu không phải nhờ có ông Widmore. 352 00:24:14,930 --> 00:24:16,760 Ờ, tôi xin lỗi. Ai? 353 00:24:16,790 --> 00:24:18,930 Ân nhân của Daniel. 354 00:24:18,960 --> 00:24:20,590 Ông ấy tài trợ cho nghiên cứu này, 355 00:24:20,630 --> 00:24:23,630 Và ông ấy chịu trách nhiệm cho hậu quả nó gây nên. 356 00:24:23,660 --> 00:24:26,960 Ông ấy đã lo cho Theresa kể từ khi nó ra nông nỗi này. 357 00:24:26,990 --> 00:24:29,630 Tất cả mọi thứ đây đều là nhờ ông Widmore, 358 00:24:29,660 --> 00:24:31,300 Chúa phù hộ cho ông ấy. 359 00:24:37,060 --> 00:24:40,630 Một quả bom hoá học à? 360 00:24:40,660 --> 00:24:43,460 Thật à? 361 00:24:42,990 --> 00:24:44,930 Hồi những năm 50, 362 00:24:44,960 --> 00:24:48,400 Chính phủ Mỹ thử nghiệm bom hoá học ở Nam Thái Bình Dương. 363 00:24:51,500 --> 00:24:53,300 May cho chúng ta. 364 00:24:58,430 --> 00:25:00,360 Anh đâu phải nói vậy. 365 00:25:00,400 --> 00:25:01,660 Nói gì? 366 00:25:01,690 --> 00:25:04,160 Là anh yêu tôi. 367 00:25:04,200 --> 00:25:06,500 Ý tôi là, có cả đống cách 368 00:25:06,530 --> 00:25:08,500 Anh có thể thuyết phục hắn 369 00:25:08,530 --> 00:25:11,790 Anh sẽ không làm nổ tung cả hòn đảo lên đâu. 370 00:25:11,830 --> 00:25:15,960 Tôi nói điều tôi đã nói 371 00:25:15,990 --> 00:25:17,960 Bởi vì tôi thực sự nghĩ thế, Charlotte. 372 00:25:23,330 --> 00:25:26,100 Phải, rồi. 373 00:25:26,130 --> 00:25:28,830 Đi thôi. 374 00:25:31,760 --> 00:25:34,960 Quay lại ngay. Hứa đấy. 375 00:25:52,890 --> 00:25:56,860 Bất kể điều gì mà anh, ờ, cấp trên của anh bảo với anh, 376 00:25:56,890 --> 00:25:59,300 Tôi muốn anh biết sự thật. 377 00:25:59,330 --> 00:26:02,930 Một tháng trước, chúng tôi phát hiện ra 18 thành viên của một tiểu đoàn 378 00:26:02,960 --> 00:26:06,160 Ở ngay đây trong ngôi rừng của chúng tôi, dựng nên cái trại này. 379 00:26:06,200 --> 00:26:09,130 Chúng tôi cho họ cơ hội rời khỏi hòn đảo một cách yên bình. 380 00:26:09,160 --> 00:26:12,130 Họ không tình nguyện làm vậy, nên tôi bụoc phải giết họ. 381 00:26:12,160 --> 00:26:14,960 Tất cả bọn họ. 382 00:26:14,990 --> 00:26:16,430 - Bằng vũ lực? - Đúng vậy. 383 00:26:16,460 --> 00:26:18,130 Bởi ai? 384 00:26:20,160 --> 00:26:22,100 - Anh-anh phải trả lời trước ai đó, đúng không? 385 00:26:22,130 --> 00:26:24,730 Anh phải tuân theo mệnh lệnh, đúng không? 386 00:26:24,760 --> 00:26:26,690 - Đúng vậy. - Đúng, chà, thì tôi cũng thế. 387 00:26:26,730 --> 00:26:29,500 Richard Richard Richard! Richard! 388 00:26:31,790 --> 00:26:33,730 Chuyện quái gì xảy ra với anh thế? 389 00:26:33,760 --> 00:26:36,300 Cunningham và tôi-- một nhóm bọn chúng bất ngờ tấn công chúng tôi. 390 00:26:36,330 --> 00:26:38,760 Chúng đông hơn chúng tôi, nhưng tôi trốn thoát. 391 00:26:38,790 --> 00:26:41,860 - Đông hơn, hả? - Câm đi, Ellie. 392 00:26:41,890 --> 00:26:44,760 - Đây là ai? - Anh ta sẽ giúp chúng ta giải quyết rắc rối. 393 00:26:44,790 --> 00:26:46,430 - Hai người nên đi mau đi. - Đợi đã. Hắn là người của bọn chúng. 394 00:26:46,430 --> 00:26:47,530 Anh đâu thể tin hắn. 395 00:26:47,560 --> 00:26:50,160 Ừ, cô nghe tôi rồi đấy, Ellie. Đi mau. 396 00:26:50,200 --> 00:26:52,230 - L-làm thế nào mà anh trốn thoát? - Tôi chạy. 397 00:26:52,260 --> 00:26:54,730 Và anh chưa hề nghĩ là họ có thể bám theo anh? 398 00:26:54,760 --> 00:26:57,200 Bám theo tôi? Lãnh đạo bọn chúng là một lão già. 399 00:26:57,230 --> 00:26:59,360 Cái gì, anh nghĩ hắn lần theo tôi được à? 400 00:26:59,400 --> 00:27:02,360 Anh nghĩ hắn lại thông thạo hòn đảo này hơn tôi à? 401 00:27:11,560 --> 00:27:14,260 Sao cô biết là Richard sẽ có ở đây? 402 00:27:14,300 --> 00:27:16,890 Richard lúc nào chả ở đây. 403 00:27:16,930 --> 00:27:20,400 Anh ta già đến mức nào? 404 00:27:20,430 --> 00:27:21,960 Già. 405 00:27:21,990 --> 00:27:24,590 Sao ông lại có hứng với Richard vậy, John? 406 00:27:24,630 --> 00:27:26,230 Tôi có hứng với anh ta 407 00:27:26,260 --> 00:27:29,530 Bởi vì anh ta sắp cho tôi biết cách để cứu chúng ta. 408 00:27:29,560 --> 00:27:30,690 "Cứu chúng ta"? 409 00:27:30,730 --> 00:27:32,030 Ừ. 410 00:27:32,060 --> 00:27:33,990 Nhưng trước khi anh ta kịp nói xong, 411 00:27:34,030 --> 00:27:37,230 chúng tôi đã bị cái ánh sáng chói đấy làm gián đoạn. 412 00:27:37,260 --> 00:27:41,890 - Và tôi hi vọng chúng tôi có thể nói nốt mẩu chuyện dang dở. - Tôi không thích phá vỡ- 413 00:27:41,930 --> 00:27:44,130 Cuộc đoàn tụ "Tôi là kẻ khác, anh cũng là kẻ khác", 414 00:27:44,160 --> 00:27:46,160 Nhưng Faraday-- cái gã có thể cứu chúng ta-- 415 00:27:46,200 --> 00:27:47,830 đang bị dẫn độ vào rừng chờ chết. 416 00:27:47,860 --> 00:27:49,500 Chức may mắn. 417 00:27:49,530 --> 00:27:52,060 Ông không định giúp tôi đi cứu hắn à? 418 00:27:52,100 --> 00:27:54,130 Không, tôi sẽ xuống đó 419 00:27:54,130 --> 00:27:56,160 nói cho xong câu chuyện với Richard. 420 00:27:56,200 --> 00:27:58,430 Thế thì chúng ta có mà chết hết. 421 00:27:58,460 --> 00:28:01,430 Ông phi thẳng vào đấy, chúng sẽ biết chúng tôi ở đây. 422 00:28:01,460 --> 00:28:03,960 Tốt thôi. Tôi sẽ cho anh 10 phút chuẩn bị. 423 00:28:08,300 --> 00:28:10,760 Thế còn cô? 424 00:28:10,790 --> 00:28:13,630 Cô muốn ở lại thị trấn điên này 425 00:28:13,660 --> 00:28:15,830 hay giúp tôi đi giải cứu gã khờ? 426 00:28:15,860 --> 00:28:17,830 Sao anh cứ nhìn tôi? 427 00:28:17,860 --> 00:28:19,790 Không, không, tôi-tôi đâu có. Tôi-- 428 00:28:19,830 --> 00:28:22,200 Có mà. 429 00:28:22,230 --> 00:28:24,660 Cô biết không? Cô nói đúng. Tôi-- tôi xin lỗi. 430 00:28:24,690 --> 00:28:26,930 Chỉ là... 431 00:28:26,960 --> 00:28:30,960 Cô trông rất giống... 432 00:28:30,990 --> 00:28:32,960 Một người tôi từng biết 433 00:28:32,990 --> 00:28:34,580 Ai đó ngoài cô gái 434 00:28:34,580 --> 00:28:36,163 mà anh vừa thú nhận tình yêu à? 435 00:28:36,200 --> 00:28:40,030 - Chả, đúng là chàng Romeo. - Tin tôi đi, còn lâu mới được vậy. 436 00:28:41,960 --> 00:28:44,260 Nhân tiện, tôi chả tin anh đâu. 437 00:28:44,300 --> 00:28:46,860 Anh có thể lừa được Richard, 438 00:28:46,890 --> 00:28:49,360 Anh không thể thực sự mong tôi tin là 439 00:28:49,400 --> 00:28:51,860 anh, một cô gái người Anh, một anh chàng người Trung Quốc 440 00:28:51,890 --> 00:28:55,330 Lại là người của quân đội Mỹ. 441 00:28:55,360 --> 00:28:56,990 Anh là ai? 442 00:28:57,030 --> 00:28:59,500 Anh đang làm gì trên đảo của chúng tôi? 443 00:29:05,400 --> 00:29:08,400 Cô muốn biết tôi là ai? 444 00:29:10,030 --> 00:29:12,030 Tôi là cơ hội duy nhất 445 00:29:12,060 --> 00:29:14,160 để cô vô hiệu hoá quả bom đó. 446 00:29:15,990 --> 00:29:17,990 Được thôi, vậy thì, 447 00:29:18,030 --> 00:29:19,930 Vô hiệu hoá nó đi. 448 00:30:02,560 --> 00:30:05,130 Anh làm gì trên đó thế? 449 00:30:07,230 --> 00:30:08,860 Tôi đang kiểm tra. 450 00:30:31,130 --> 00:30:33,830 - Lùi lại. - Cái gì? 451 00:30:33,860 --> 00:30:35,630 Lùi lại. Lùi lại. 452 00:30:35,660 --> 00:30:37,860 Không an toàn. Chúng ta phải đi thôi. 453 00:30:37,900 --> 00:30:40,660 Tôi thề, nếu anh định làm gì... 454 00:30:40,700 --> 00:30:42,290 Nếu tôi định làm gì-- 455 00:30:42,330 --> 00:30:44,260 Thì gì, cô sẽ-- cô sẽ bắn tối à? 456 00:30:44,290 --> 00:30:45,930 Phải vậy không? 457 00:30:45,960 --> 00:30:48,000 Ừm, vậy thì quá tuyệt hảo, bởi vì, dĩ nhiên, 458 00:30:48,030 --> 00:30:51,330 Tia lửa từ súng bắn ra ngay sát-- cô gọi cái này là gì nhỉ-- 459 00:30:51,360 --> 00:30:53,360 Bom hoá học à? Đúng, sáng kiến hay. 460 00:30:53,390 --> 00:30:57,130 Thực sự... hứng khởi đấy. 461 00:30:57,160 --> 00:30:58,930 Được rồi, nghe tôi nói này. 462 00:30:58,960 --> 00:31:02,130 - Các cô có chì hay bê tông không? - Để làm gì? 463 00:31:02,160 --> 00:31:05,390 Có một chỗ hở ngoài vỏ. Nó cần phải được bịt bằng chì. 464 00:31:05,430 --> 00:31:07,900 Các cô cần phải gỡ nó xuống khỏi cái bệ này thật là cẩn thận 465 00:31:07,930 --> 00:31:10,830 - Và chôn nó đi. - Anh lôi tôi ra tận đây 466 00:31:10,860 --> 00:31:13,090 Chỉ để nói là chúng tôi phải chôn nó đi? 467 00:31:13,130 --> 00:31:15,760 - Anh bảo Alpert anh có thể vô hiệu hoá cái đó. - Cô không cần phải lo. 468 00:31:15,800 --> 00:31:17,930 Cô làm như tôi nói, cô chôn nó đi, nó sẽ không nổ. 469 00:31:17,960 --> 00:31:21,390 - Làm sao anh biết? - Tôi cần cô phải tin tôi. 470 00:31:21,430 --> 00:31:23,050 Tôi không tin anh. 471 00:31:23,050 --> 00:31:25,290 Cứ chôn nó đi. Chôn nó đi, rồi mọi thứ sẽ ổn. 472 00:31:25,330 --> 00:31:27,480 Nên nhớ, cấp trên của cô ra lệnh cho tôi xử lý nó. 473 00:31:27,480 --> 00:31:28,460 Làm sao anh biết chắc vậy? 474 00:31:28,490 --> 00:31:29,780 Cô muốn vô hiệu hoá quả bom này? Cô chôn nó đi! 475 00:31:29,780 --> 00:31:31,730 Làm thế nào? Làm thế nào mà anh biết? 476 00:31:31,760 --> 00:31:34,190 Bởi vì 50 năm kể từ bây giờ, hòn đảo này vẫn còn đây! 477 00:31:34,230 --> 00:31:37,260 Ở đó cô... 478 00:31:37,290 --> 00:31:40,160 Anh vừa nói cái gì? 479 00:31:40,190 --> 00:31:42,560 Chà. Bình tĩnh nào. 480 00:31:42,600 --> 00:31:44,530 Tôi có thể giải thích rõ ràng hơn một chút. 481 00:31:44,560 --> 00:31:46,490 Tôi biết nghe nó có vẻ thế nào. 482 00:31:46,530 --> 00:31:49,090 Tin tôi đi, nó... ờ, khó giải thích lắm. 483 00:31:49,130 --> 00:31:50,730 50 năm kể từ bây giờ... 484 00:31:50,760 --> 00:31:52,190 Tôi và các.. 485 00:31:52,230 --> 00:31:54,260 Tôi và các bạn tôi-- 486 00:31:54,290 --> 00:31:56,460 Chúng tôi từ đó đến, được chưa? 487 00:31:56,490 --> 00:31:59,760 Và điều này mới quan trọng-- mọi thứ đều ổn. 488 00:31:59,800 --> 00:32:02,260 Tôi không nói là hoàn toàn ổn, 489 00:32:02,290 --> 00:32:05,230 Nhưng chưa từng có một vụ nổ nguyên tử nào, được chưa? 490 00:32:05,260 --> 00:32:07,530 - Chưa từng có-- - Bỏ súng xuống, nàng tóc vàng. 491 00:32:09,030 --> 00:32:11,560 Không sao. 492 00:32:11,600 --> 00:32:14,000 Cô ấy không sao. Anh có thể bỏ súng xuống. 493 00:32:14,030 --> 00:32:15,660 Cô ta đi mà bỏ trước. 494 00:32:19,160 --> 00:32:21,830 Sao tất cả chúng ta không bỏ súng xuống? 495 00:32:23,560 --> 00:32:26,390 Tôi bảo, bỏ xuống! 496 00:32:36,230 --> 00:32:38,290 Khốn kiếp. 497 00:32:40,090 --> 00:32:42,730 Các người cũng từ tương lai đến à? 498 00:32:44,260 --> 00:32:46,800 Anh bảo cô ta rồi à? 499 00:32:53,890 --> 00:32:55,990 Thưa anh! Thưa anh, anh không thể-- 500 00:32:59,460 --> 00:33:01,430 Ông Widmore. 501 00:33:01,460 --> 00:33:05,130 Tôi xin lỗi. Anh ta đi thẳng qua chỗ tôi. 502 00:33:05,160 --> 00:33:06,760 Không sao, Melanie. 503 00:33:06,790 --> 00:33:10,130 Anh Hume là... một người đồng nghiệp của tôi. 504 00:33:15,990 --> 00:33:18,760 Để chúng tôi một mình. 505 00:33:29,630 --> 00:33:31,760 Tôi biết ông có nhiều điều cần hỏi tôi. 506 00:33:31,790 --> 00:33:33,760 Tôi sẽ không trả lời đâu. 507 00:33:33,790 --> 00:33:36,230 Tôi tới đây để hỏi ông một điều. 508 00:33:36,260 --> 00:33:39,200 Và sau khi ông đã nói cho tôi biết mọi thứ tôi cần, 509 00:33:39,230 --> 00:33:41,790 Ông sẽ không bao giờ phải thấy tôi nữa. 510 00:33:41,830 --> 00:33:43,300 Hiểu chứ? 511 00:33:45,430 --> 00:33:46,930 Được thôi. 512 00:33:46,960 --> 00:33:50,460 Tôi cần biết tôi có thể tìm mẹ của Daniel Faraday ở đâu. 513 00:33:53,030 --> 00:33:55,990 Điều gì khiến anh nghĩ tôi lại biết trả lời câu hỏi đó? 514 00:33:56,030 --> 00:33:58,960 Bởi vì thậm chí trước khi ông tống Faraday lên con thuyền bé nhỏ của ông 515 00:33:58,990 --> 00:34:00,930 và đưa anh ta tới hòn đảo, 516 00:34:00,960 --> 00:34:04,230 Ông đã dành 10 năm tài trợ cho nghiên cứu của anh ta. 517 00:34:04,260 --> 00:34:08,130 Nên tôi đoán chắc ông phải biết gì đó 518 00:34:08,160 --> 00:34:11,030 Về bà con thân thích của anh ta chứ. 519 00:34:11,400 --> 00:34:14,060 Desmond. 520 00:34:14,100 --> 00:34:17,630 Tôi chưa gặp hay nghe tin từ con gái tôi suốt ba năm rồi. 521 00:34:17,660 --> 00:34:20,330 Chỉ cần trả lời tôi một điều. 522 00:34:20,360 --> 00:34:22,530 Nó có an toàn không? 523 00:34:24,100 --> 00:34:26,130 Mẹ Faraday ở đâu? 524 00:34:37,600 --> 00:34:41,360 Bà ấy ở Los Angeles. 525 00:34:44,000 --> 00:34:46,460 Đây là địa chỉ của bà ấy. 526 00:34:49,430 --> 00:34:52,330 Tôi e là bà ấy sẽ không vui khi gặp anh đâu. 527 00:34:52,360 --> 00:34:54,660 Bà ấy là người rất kín tiếng. 528 00:35:08,330 --> 00:35:09,830 Đợi đã, Desmond. 529 00:35:17,060 --> 00:35:19,630 Chuyển lời nhắn... 530 00:35:19,660 --> 00:35:22,330 Rồi tránh xa khỏi mớ hỗn lộn này ngay. 531 00:35:22,360 --> 00:35:24,700 Đừng để Penny gặp nguy hiểm. 532 00:35:24,730 --> 00:35:26,630 Nguy hiểm? 533 00:35:26,660 --> 00:35:28,600 Anh đang dấn thân vào một việc 534 00:35:28,630 --> 00:35:30,600 Lùi lại cách đây rất, rất nhiều năm. 535 00:35:30,630 --> 00:35:33,560 Mà chả liên quan gì đến anh hay con gái tôi hết. 536 00:35:33,600 --> 00:35:35,800 Cho dù hai người đang trốn ở nơi nào... 537 00:35:35,830 --> 00:35:37,763 Hãy quay lại đó đi. 538 00:35:39,960 --> 00:35:42,530 Cám ơn lời khuyên. 539 00:35:55,330 --> 00:35:57,260 Richard Alpert! Richard alpert! 540 00:35:59,830 --> 00:36:02,500 - Tôi muốn tìm Richard. - Đứng yên! 541 00:36:02,530 --> 00:36:04,600 - Richard Alpert! - Nằm xuống đất ngay! 542 00:36:04,630 --> 00:36:06,560 Richard, tôi cần nói chuyện với anh! 543 00:36:06,600 --> 00:36:08,060 Ngậm mồm lại! 544 00:36:08,100 --> 00:36:10,100 Đủ rồi! 545 00:36:19,600 --> 00:36:21,430 Ông là ai? 546 00:36:25,000 --> 00:36:27,630 Tên tôi là John Locke. 547 00:36:29,200 --> 00:36:31,230 Cái tên đấy có liên quan gì đến tôi à? 548 00:36:37,800 --> 00:36:39,300 Jacob cử tôi tới. 549 00:36:49,060 --> 00:36:50,530 Bỏ súng xuống. 550 00:36:50,560 --> 00:36:52,830 Cái gì? 551 00:36:52,860 --> 00:36:54,930 Richard, anh đâu thể tin hắn. 552 00:36:57,030 --> 00:37:00,500 Tôi bảo... bỏ khẩu súng xuống, Widmore. 553 00:37:04,860 --> 00:37:08,360 Tên anh là Widmore? 554 00:37:08,400 --> 00:37:10,860 Charles, Charles widmore? 555 00:37:10,900 --> 00:37:13,330 Tên thế thì sao? 556 00:37:16,260 --> 00:37:20,030 Không sao. Rất... vui được gặp anh. 557 00:37:23,740 --> 00:37:26,540 Rồi nó thấy con gấu thế là nó lại chạy mất. 558 00:37:26,570 --> 00:37:28,700 Ở đâu? 559 00:37:46,770 --> 00:37:48,200 Hôm nay vui chứ? 560 00:37:48,240 --> 00:37:50,040 Ừm. 561 00:37:50,070 --> 00:37:52,470 Nó muốn đi câu cá ở sông Thames. 562 00:37:52,500 --> 00:37:54,440 Nhưng không đi được. 563 00:37:54,470 --> 00:37:56,670 Còn anh? 564 00:37:56,700 --> 00:37:58,740 Anh đã tìm được mẹ của Faraday chưa? 565 00:37:58,770 --> 00:38:00,500 Chả có ai để tìm cả. 566 00:38:00,540 --> 00:38:08,700 Bà ấy, ừm, bà ấy chết mấy năm trước rồi. 567 00:38:12,570 --> 00:38:15,640 Sao anh lại nói dối em? 568 00:38:15,670 --> 00:38:18,140 Gì cơ? Anh đâu có. 569 00:38:18,170 --> 00:38:19,800 Bà ấy ở đâu? 570 00:38:27,070 --> 00:38:29,040 Bà ấy ở Los Angeles. 571 00:38:30,700 --> 00:38:33,200 Nghe anh nói, Pen, em không phải lo gì hết. 572 00:38:33,240 --> 00:38:35,900 Em biết không, đây đúng là một sai lầm. 573 00:38:35,940 --> 00:38:38,970 Không, anh... anh đã nhầm là việc này chỉ xong trong một ngày. 574 00:38:39,000 --> 00:38:41,470 Và giờ thì xong rồi. Đó không phải chuyện của chúng ta nữa. 575 00:38:41,500 --> 00:38:43,900 Và điều gì sẽ xảy ra nếu anh tỉnh dậy ngày hôm sau 576 00:38:43,940 --> 00:38:46,070 - Và nhớ ra điều gì khác? - Thì anh sẽ quên đi. 577 00:38:46,100 --> 00:38:47,770 - Vậy ngày kế tiếp? - Anh sẽ quên nó đi. 578 00:38:47,800 --> 00:38:49,240 Nó chả có nghĩa lý gì hết, Pen. 579 00:38:49,270 --> 00:38:53,170 Giờ em là tất cả cuộc đời anh- em và Charlie. 580 00:38:57,470 --> 00:38:59,440 Anh sẽ không bỏ em lần nữa đâu... 581 00:39:01,340 --> 00:39:03,440 Không phải vì điều này... 582 00:39:04,970 --> 00:39:06,800 Không phải vì bất cứ gì hết. 583 00:39:21,700 --> 00:39:24,400 Anh sẽ chả bao giờ quên được điều đó đâu, Des. 584 00:39:26,740 --> 00:39:29,240 Nên chắc em và con sẽ đi cùng anh. 585 00:39:49,200 --> 00:39:50,670 Tôi đưa cho ông cái này? 586 00:39:50,700 --> 00:39:53,170 Phải. 587 00:39:53,200 --> 00:39:55,140 Sau khi ông bị bắn vào chân 588 00:39:55,170 --> 00:39:57,640 Và tôi... từ trong rừng đi ra băng bó vết thương cho ông? 589 00:39:57,670 --> 00:39:59,100 Đúng vậy. 590 00:39:59,140 --> 00:40:01,940 Vậy thì tại sao tôi không nhớ... Chà, bất cứ chuyện gì? 591 00:40:01,970 --> 00:40:04,600 Bởi vì nó chưa xảy ra. 592 00:40:06,200 --> 00:40:09,300 Tôi không chắc ông mong đợi tôi sẽ nói thế nào đây, John Locke. 593 00:40:09,340 --> 00:40:11,960 Tôi mong anh sẽ cho tôi biết làm thế nào để rời khỏi hòn đảo này. 594 00:40:11,960 --> 00:40:13,940 Đó là thông tin tuyệt mật. 595 00:40:13,970 --> 00:40:15,970 Sao tôi lại phải cho ông biết? 596 00:40:16,000 --> 00:40:17,320 Bởi vì anh bảo tôi là 597 00:40:17,320 --> 00:40:18,640 Tôi có việc rất quan trọng cần làm 598 00:40:18,670 --> 00:40:20,770 khi tôi trở lại đó. 599 00:40:20,800 --> 00:40:23,640 Và bởi vì tôi là lãnh đạo của anh. 600 00:40:23,670 --> 00:40:26,570 - Ông là lãnh đạo của tôi? - Thì anh bảo tôi thế. 601 00:40:26,600 --> 00:40:29,040 Nghe này, tôi... không hẳn muốn phủ nhận chính những gì mình nói, 602 00:40:29,070 --> 00:40:32,770 Nhưng, chúng tôi có một quá trình rất đặc biệt 603 00:40:32,800 --> 00:40:34,400 để lựa chọn người lãnh đạo, 604 00:40:34,440 --> 00:40:36,740 Và nó bắt đầu từ lúc bé tí. 605 00:40:36,770 --> 00:40:40,340 Được rồi. Được rồi. 606 00:40:40,370 --> 00:40:42,640 Bây giờ là năm nào? 607 00:40:42,670 --> 00:40:45,970 Năm 1954. 608 00:40:48,070 --> 00:40:51,000 Được rồi. Ngày 30 tháng 5 năm 1956, hai năm từ bây giờ... 609 00:40:51,040 --> 00:40:52,970 Đó là ngày tôi ra đời-- 610 00:40:53,000 --> 00:40:55,970 Tustin, California, và nếu anh không tin tôi, 611 00:40:56,000 --> 00:40:59,470 Tôi khuyên anh nên đến thăm tôi. 612 00:40:59,500 --> 00:41:02,440 Ôi, không. 613 00:41:02,470 --> 00:41:06,740 - Sao thế? - Nó lại sắp bắt đầu rồi. 614 00:41:06,770 --> 00:41:09,070 Anh cần phải cho tôi biết ngay bây giờ, Richard. 615 00:41:09,100 --> 00:41:12,570 Làm thế nào để rời khỏi hòn đảo này? Làm ơn! Cho tôi biết đi! 616 00:41:35,820 --> 00:41:36,610 Cô không sao chứ? 617 00:41:37,850 --> 00:41:38,590 Ừ, 618 00:41:39,040 --> 00:41:39,870 Tôi nghĩ vậy. 619 00:41:41,380 --> 00:41:42,060 Charlotte! Charlotte! 620 00:41:47,720 --> 00:41:48,390 Cô không sao chứ? 621 00:41:48,710 --> 00:41:49,490 Ừ, tôi ổn mà. 622 00:41:51,370 --> 00:41:52,180 Ừ, tôi nữa. 623 00:41:52,890 --> 00:41:53,630 Tôi cũng ổn nữa. 624 00:42:07,710 --> 00:42:08,380 Charlotte! Charlotte! 625 00:42:09,060 --> 00:42:09,600 Charlotte! Charlotte! 626 00:42:11,030 --> 00:42:11,530 Charlotte! Charlotte! 627 00:42:11,590 --> 00:42:13,500 Nhìn tôi này, nhìn tôi này. Không sao đâu. 628 00:42:13,630 --> 00:42:14,860 Không sao đâu. 629 00:42:16,060 --> 00:42:16,540 Charlotte! Charlotte!