1 00:00:00,000 --> 00:00:02,100 "Lost" tập trước 2 00:00:03,134 --> 00:00:07,234 Thưa quý vị, những người sống sót trên chiếc Oceanic 815. 3 00:00:10,100 --> 00:00:12,100 Tôi vừa giết kẻ đã đeo bám... 4 00:00:12,200 --> 00:00:14,701 ngoài viện này suốt tuần qua. 5 00:00:14,801 --> 00:00:16,376 Tôi muốn anh đi cùng tôi tới một nơi an toàn. 6 00:00:16,876 --> 00:00:18,617 Ông và tôi có cùng chung mối bận tâm. 7 00:00:18,667 --> 00:00:21,277 Chúng tôi không phải là những người duy nhất rời khỏi hòn đảo. 8 00:00:21,667 --> 00:00:25,657 - Chúng ta... chúng ta đáng lẽ không được đi. - Tạm biệt Jack. 9 00:00:25,801 --> 00:00:27,433 Chúng ta phải quay lại, Kate. 10 00:00:27,533 --> 00:00:29,900 Xin chào, Jack. Ông ấy có cho anh biết là tôi đã rời khỏi đảo không? 11 00:00:30,300 --> 00:00:33,084 Có, ông ấy có nói. Ông ấy bảo là tôi phải quay lại. 12 00:00:33,484 --> 00:00:36,167 Chúng ta sẽ phải đem theo cả ông ấy nữa. 13 00:00:53,500 --> 00:00:56,166 Con dậy rồi kìa. 14 00:00:58,200 --> 00:01:00,033 Đến phiên anh đấy. 15 00:01:59,100 --> 00:02:00,734 Chào buổi sáng. Của anh đây, tiến sĩ. 16 00:02:00,834 --> 00:02:02,767 Tôi không cần kịch bản. 17 00:02:04,367 --> 00:02:06,301 Bắt đầu đi. Tôi không có cả ngày đâu 18 00:02:07,767 --> 00:02:09,134 - Nhanh. - Rồi. 19 00:02:09,234 --> 00:02:11,700 Cuộn băng Dharma số 2, 20 00:02:11,800 --> 00:02:13,833 Lần 1. 21 00:02:17,401 --> 00:02:20,034 Và... bắt đầu. 22 00:02:20,134 --> 00:02:22,600 Xin chào, tôi là tiến sĩ Marvin Candle, 23 00:02:22,700 --> 00:02:25,367 và đây là đoạn phim cho trạm số 2, 24 00:02:25,467 --> 00:02:26,700 Trạm mũi tên. 25 00:02:26,800 --> 00:02:29,467 Với sự tinh thông sẵn có của các bạn, 26 00:02:29,567 --> 00:02:31,467 các bạn sẽ thấy không có gì đáng ngạc nhiên 27 00:02:31,567 --> 00:02:33,333 rằng mục đích chính của trạm này 28 00:02:33,433 --> 00:02:35,467 là để phát triển chiến lược phòng thủ 29 00:02:35,567 --> 00:02:37,101 và thu thập thông tin 30 00:02:37,201 --> 00:02:39,300 của nhóm người thù địch sống sẵn trên đảo này-- 31 00:02:39,400 --> 00:02:40,901 Tiến sĩ Chang! 32 00:02:41,001 --> 00:02:42,734 - Tiến sĩ Chang? - Chết tiệt! Cái quái gì thế? 33 00:02:42,834 --> 00:02:43,834 - Cắt! 34 00:02:43,934 --> 00:02:45,233 Thưa ngài, chúng ta có rắc rối dưới trạm phong lan. 35 00:03:07,634 --> 00:03:09,234 Đằng này. 36 00:03:09,334 --> 00:03:12,234 Chúng tôi đang cắt xuyên qua đá, đúng như chỉ dẫn của ngài. 37 00:03:12,334 --> 00:03:14,301 Lúc đó thì mũi khoan bị tan chảy. 38 00:03:14,401 --> 00:03:16,267 - Mũi khoan bị tan chảy? - Phải, phải. 39 00:03:16,367 --> 00:03:18,234 Chỉ còn cách 3 mét từ đường mép so với kế hoạch 40 00:03:18,334 --> 00:03:20,100 Chúng tôi đã dùng 6 mũi khoan các bon, 41 00:03:20,200 --> 00:03:21,701 và cái cuối cùng vừa cho vào thì viên thợ máy của tôi-- 42 00:03:21,801 --> 00:03:23,734 Viên thợ máy của tôi bắt đầu ôm lấy đầu và phát khùng. 43 00:03:28,667 --> 00:03:30,367 Chúng tôi chụp xuyên qua bức tường. 44 00:03:30,467 --> 00:03:33,467 Có một căn phòng mở sâu khoảng 20m trong đó, 45 00:03:33,567 --> 00:03:36,067 đằng sau lớp đá. 46 00:03:36,167 --> 00:03:38,933 Có cái gì đó trong đấy. 47 00:03:39,033 --> 00:03:41,634 Và cách duy nhất để tới đó 48 00:03:41,734 --> 00:03:43,800 là đặt thuốc nổ ở đây và đây 49 00:03:43,900 --> 00:03:46,533 - và cho nổ tung rồi nhìn vào. - Dưới bất cứ tình huống nào cũng không được. 50 00:03:46,867 --> 00:03:50,667 Cái trạm này được xây ở đây bởi vì chúng ta tin rằng 51 00:03:51,067 --> 00:03:53,500 trạng thái gần của nó có nguồn năng lượng gần như vô hạn. 52 00:03:53,600 --> 00:03:55,967 Và nguồn năng lượng đó, một khi chúng ta khai thác đúng, 53 00:03:56,067 --> 00:03:59,301 Nó sẽ cho phép chúng ta điều chỉnh thời gian. 54 00:03:59,401 --> 00:04:00,767 Phải rồi. 55 00:04:02,267 --> 00:04:05,001 Được rồi, vậy thì sao? Chúng ta sẽ quay lại giết Hitler à? 56 00:04:05,101 --> 00:04:06,667 Đừng có ngớ ngẩn. 57 00:04:06,767 --> 00:04:08,600 Có quy luật, 58 00:04:08,700 --> 00:04:10,867 quy luật không thể bị phá vỡ. 59 00:04:13,233 --> 00:04:15,167 Vậy ngài muốn tôi làm gì? 60 00:04:15,267 --> 00:04:16,801 Anh sẽ không làm gì hết. 61 00:04:16,900 --> 00:04:19,933 Nếu anh khoan dù chỉ 1 cm sâu hơn thôi, 62 00:04:20,033 --> 00:04:22,233 Anh sẽ liều lĩnh làm phát tán nguồn năng lượng đó. 63 00:04:22,333 --> 00:04:24,233 Nếu điều đó xảy ra, 64 00:04:27,367 --> 00:04:29,634 Chúa phù hộ chúng ta. 65 00:04:33,300 --> 00:04:36,067 Được rồi, dựng anh ta lên. Đi thôi. 66 00:04:36,567 --> 00:04:37,900 Nhìn đường chứ! 67 00:04:38,000 --> 00:04:40,434 Xin lỗi ngài. Sẽ không lặp lại đâu ạ. 68 00:04:42,933 --> 00:04:45,300 Được rồi. Tôi sẽ lấy đống đồ còn lại của anh ta. 69 00:04:45,400 --> 00:04:47,700 Đi thôi. 70 00:04:52,600 --> 00:04:55,034 Anh có nghe thấy không? 71 00:04:55,134 --> 00:04:58,600 Dịch chuyển thời gian. Ông ta nghĩ chúng ta ngu đến mức nào chứ? 72 00:05:01,767 --> 00:05:03,767 Đi thôi, mọi người. 73 00:05:31,800 --> 00:05:33,800 Sao anh không đóng nó vào đi, Jack? 74 00:05:33,900 --> 00:05:35,266 Nào. 75 00:05:35,366 --> 00:05:38,266 Đem ông ta ra xe thôi. Nó ngoài cửa sau. 76 00:05:38,566 --> 00:05:39,933 Chúng ta đưa ông ấy đi đâu? 77 00:05:40,033 --> 00:05:42,303 Chúng ta sẽ lo về chuyện đó khi chúng ta tới đón Hugo. 78 00:05:43,200 --> 00:05:45,733 Hurley... 79 00:05:45,833 --> 00:05:48,966 bị nhốt ở trong trại tâm thần. 80 00:05:49,066 --> 00:05:50,933 Điều đó sẽ giúp cho việc tuyển dụng anh ta 81 00:05:51,033 --> 00:05:53,300 có vẻ dễ dàng hơn là mấy người bạn khác của anh. 82 00:05:53,400 --> 00:05:55,933 Họ không còn là bạn của tôi nữa. 83 00:05:56,033 --> 00:05:58,467 Có tinh thần thế là được. 84 00:06:00,900 --> 00:06:03,033 Sao chúng ta lại đến nông nỗi này? 85 00:06:05,900 --> 00:06:07,799 Sao tất cả những điều này lại xảy ra? 86 00:06:09,899 --> 00:06:12,699 Nó xảy ra vì anh đã bỏ đi, Jack. 87 00:06:15,933 --> 00:06:18,233 Giờ hãy bắt đầu đi chứ nhỉ? 88 00:06:29,766 --> 00:06:32,533 Vậy khi chúng ta đi đón Hurley... rồi sao? 89 00:06:32,632 --> 00:06:36,200 Rồi chúng ta đón Sun, Sayid... 90 00:06:36,300 --> 00:06:37,866 và cả Kate, dĩ nhiên. 91 00:06:37,966 --> 00:06:40,699 Điều đó sẽ không xảy ra đâu. 92 00:06:47,566 --> 00:06:50,400 Lần cuối anh gặp ông ta là khi nào? 93 00:06:50,500 --> 00:06:53,067 Ý tôi là, Locke. 94 00:06:55,366 --> 00:06:57,567 Ở trên đảo... 95 00:06:59,367 --> 00:07:02,500 Trong trạm phong lan ở dưới nhà cây. 96 00:07:02,700 --> 00:07:04,600 Tôi bảo ông ấy là tôi xin lỗi 97 00:07:04,700 --> 00:07:07,133 vì đã khiến cuộc sống của ông ấy khốn khổ đến vậy, 98 00:07:07,233 --> 00:07:08,833 và rồi ông ấy bỏ đi. 99 00:07:14,267 --> 00:07:17,400 Vậy rõ ràng chuyến thăm của John đã tạo được ấn tượng tốt. 100 00:07:17,500 --> 00:07:19,733 Ông ấy đã nói gì khiến anh trở nên tin như vậy? 101 00:07:24,367 --> 00:07:26,100 Sawyer, Juliet, 102 00:07:27,233 --> 00:07:30,966 tất cả mọi người trên tàu... và tất cả mọi người chúng tôi bỏ lại-- 103 00:07:31,066 --> 00:07:35,600 John bảo là họ cũng sẽ chết, nếu tôi không quay lại. 104 00:07:38,266 --> 00:07:41,434 Ông ta có cho anh biết chuyện gì xảy ra với họ sau khi hòn đảo di chuyển không? 105 00:07:43,333 --> 00:07:45,566 Không. 106 00:07:45,666 --> 00:07:47,266 Không, ông ấy không nói. 107 00:07:49,299 --> 00:07:51,233 Vậy tôi đoán chúng ta sẽ chả bao giờ biết. 108 00:08:53,100 --> 00:08:54,267 Cái quái... 109 00:08:55,933 --> 00:08:57,033 Richard... 110 00:08:58,733 --> 00:09:00,400 Richard? 111 00:09:02,466 --> 00:09:03,700 Có ai không? 112 00:09:07,967 --> 00:09:10,433 Có ai không? 113 00:09:14,100 --> 00:09:15,866 Chuyện gì xảy ra thế? 114 00:09:16,966 --> 00:09:19,100 Ánh sáng gì vậy? 115 00:09:21,233 --> 00:09:23,767 Chắc hẳn chúng ta đã ở trong bán kính đó. 116 00:09:31,833 --> 00:09:33,797 Cái quái gì vậy? 117 00:09:33,900 --> 00:09:35,800 Tôi không biết. 118 00:09:41,134 --> 00:09:43,434 Con tàu đâu? 119 00:09:47,367 --> 00:09:49,200 - Chắc nó bị chìm rồi. - Ớ ờ. Không thể nào. 120 00:09:49,900 --> 00:09:51,300 Mới phút trước, con tàu còn đang ho ra khói đen. 121 00:09:51,400 --> 00:09:53,467 Giờ lại chả có gì à? 122 00:09:54,367 --> 00:09:56,233 Vậy còn trực thăng thì sao? 123 00:09:57,966 --> 00:10:00,133 Nó hướng tới con tàu. 124 00:10:02,667 --> 00:10:04,366 Rose! 125 00:10:04,466 --> 00:10:06,034 Rose! 126 00:10:07,500 --> 00:10:09,333 - Bernard! - Rose! 127 00:10:10,767 --> 00:10:13,282 - Cô có thấy Rose không?! - Không. 128 00:10:13,382 --> 00:10:15,700 Ôi chúa ơi! 129 00:10:15,800 --> 00:10:17,734 - Bernard! - Rose! 130 00:10:17,833 --> 00:10:20,866 - Em đã ở đâu thế? - Em đã ở... chỗ nhà thờ. 131 00:10:20,966 --> 00:10:22,636 Tiếng động gì thế? Ánh sáng gì thế? 132 00:10:22,736 --> 00:10:23,510 Anh không biết. 133 00:10:23,610 --> 00:10:25,433 Cứ bình tĩnh. Không cần phải hoảng hốt. 134 00:10:25,532 --> 00:10:27,500 - Chúng ta chỉ cần quay lại trại và... - Bình tĩnh? 135 00:10:27,600 --> 00:10:30,766 Không cần phải hoảng hốt à? Chúng ta không thể quay lại trại. 136 00:10:30,966 --> 00:10:33,400 - Ông đang nói cái quái gì vậy? - Chả có trại nào hết. 137 00:10:38,834 --> 00:10:41,733 Bầu-bầu trời bừng sáng, và-và rồi thế này. 138 00:10:41,833 --> 00:10:45,800 Cái-cái bếp? Biến mất rồi. 139 00:10:46,966 --> 00:10:50,749 Và-và tất cả mấy căn lều, tất cả thức ăn và nước uống... biến mất rồi. 140 00:10:50,849 --> 00:10:53,633 Chà, tất cả mọi thứ trừ chúng ta. Tất cả. 141 00:10:53,733 --> 00:10:55,034 Biến mất rồi. 142 00:10:55,134 --> 00:10:58,400 Nó không bị biến mất đâu. 143 00:10:59,800 --> 00:11:01,900 Daniel! 144 00:11:02,200 --> 00:11:03,967 Này. 145 00:11:04,100 --> 00:11:05,666 Tôi tưởng anh ở trên tàu. 146 00:11:05,766 --> 00:11:07,099 Không, chúng tôi không tới nơi. 147 00:11:07,199 --> 00:11:08,722 Chúng tôi đang trên đường ra đấy khi nó xảy ra. 148 00:11:08,822 --> 00:11:10,166 Ý anh là sao, trại không bị biến mất? 149 00:11:11,266 --> 00:11:14,330 - Nhân tiện anh là gã quái nào? - Đó là Dan. 150 00:11:14,433 --> 00:11:16,733 - Nhà vật lý của chúng tôi. - Nghe này, chúng ta không còn thời gian nữa. 151 00:11:17,233 --> 00:11:18,767 Tôi cần cô đưa tôi đến chỗ nào đó con người làm, 152 00:11:18,867 --> 00:11:22,000 cái gì đó được xây dựng, bất cứ loại giới hạn nào cũng được. 153 00:11:22,100 --> 00:11:25,000 Có một trạm Dharma cách đây 15 phút. 154 00:11:25,100 --> 00:11:27,500 Ý cô là cái hầm? Cái mà chúng tôi làm nổ tung á? 155 00:11:27,599 --> 00:11:29,000 Tuyệt hảo. 156 00:11:29,100 --> 00:11:31,834 Chúng ta nên đi thôi trước khi nó lại xảy ra lần nữa, được không? 157 00:11:31,934 --> 00:11:33,803 Trước khi điều gì xảy ra lần nữa? 158 00:11:35,700 --> 00:11:37,966 Tại sao lều trại của chúng tôi bị biến mất? 159 00:11:38,666 --> 00:11:41,633 Trại của các anh không bị mất. 160 00:11:41,733 --> 00:11:44,133 Nó vẫn chưa được xây. 161 00:12:15,800 --> 00:12:18,283 Choo choo! Đường hầm kìa! 162 00:12:18,883 --> 00:12:22,066 Mẹ nghĩ Choo Choo giỏi hơn thế đấy. 163 00:12:23,166 --> 00:12:25,600 Nó mà chui vào đường hầm thì không trở ra được đâu. 164 00:12:29,967 --> 00:12:31,966 Xem hoạt hình đi, củ lạc. 165 00:12:32,066 --> 00:12:34,100 Mẹ sẽ quay lại ngay. 166 00:12:38,433 --> 00:12:40,567 - Cô Austen? - Vâng? 167 00:12:40,667 --> 00:12:44,133 Xin chào, tôi là Dan Norton của công ty luật Agostoni & Norton. 168 00:12:44,233 --> 00:12:47,100 - Chúng tôi có thể dành chút thời gian với cô không? - Thế anh là ai? 169 00:12:47,199 --> 00:12:48,700 Anh ấy trợ tá của tôi. 170 00:12:48,800 --> 00:12:50,966 Nếu tôi có thể vào trong, tôi sẽ rất vui lòng giải thích-- 171 00:12:51,066 --> 00:12:52,866 Không, anh có thể giải thích ngay ở đây. 172 00:12:53,066 --> 00:12:54,867 Được rồi, cô muốn vậy cũng được. 173 00:12:54,966 --> 00:12:58,500 Cô Austen, chúng tôi tới đây để lấy mẫu máu của cô 174 00:12:59,500 --> 00:13:01,200 và của con trai cô Aaron. 175 00:13:02,499 --> 00:13:03,299 Xin lỗi? 176 00:13:03,399 --> 00:13:05,767 Hiện tôi có lệnh của toà án do quan toà ký 177 00:13:05,867 --> 00:13:08,800 để cô cung cấp mẫu máu của cô như giấy tờ đây yêu cầu 178 00:13:08,900 --> 00:13:09,900 Tại sao? 179 00:13:10,000 --> 00:13:13,300 Để xác định mối quan hệ của cô với đứa bé. 180 00:13:14,600 --> 00:13:16,967 Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu. Ai là-- 181 00:13:17,067 --> 00:13:20,599 Tôi không được phép tiết lộ danh tính khách hàng của tôi. 182 00:13:20,699 --> 00:13:22,533 - Khách hàng của anh? - Làm ơn, chúng tôi vào được không? 183 00:13:22,633 --> 00:13:23,991 Biến khỏi nhà của tôi ngay. 184 00:13:24,741 --> 00:13:26,800 Nếu cô không thi hành, 185 00:13:26,900 --> 00:13:29,400 thì tôi sẽ phải quay lại với cảnh sát trưởng. 186 00:13:29,500 --> 00:13:32,467 Vậy thì quay lại với cảnh sát trưởng đi. 187 00:14:07,367 --> 00:14:09,966 Mẹ ơi mẹ đi đâu thế? 188 00:14:12,467 --> 00:14:14,700 Chúng ta đi nghỉ mát, con ạ. 189 00:14:29,200 --> 00:14:31,634 Nói bai bai đi con. 190 00:14:39,600 --> 00:14:42,634 Tại sao anh lại nhảy khỏi cái trực thăng đó? 191 00:14:42,733 --> 00:14:45,133 Đã bảo rồi. Chúng tôi sắp bị hết nhiên liệu. 192 00:14:45,233 --> 00:14:47,400 Tôi muốn chắc chắn là cô ấy-- 193 00:14:47,500 --> 00:14:50,833 Tôi muốn chắc chắn là họ quay trở lại được tàu. 194 00:14:50,933 --> 00:14:53,234 - Giờ chẳng có nghĩa lý gì nữa phải không? - Xin lỗi. 195 00:14:53,334 --> 00:14:56,200 Tôi thật sự cần hai người bước đi nhanh lên. Được rồi, cám ơn. 196 00:14:56,300 --> 00:14:58,167 Việc trước hết đã. 197 00:14:58,267 --> 00:15:00,467 Đưa tôi cái áo anh. 198 00:15:01,866 --> 00:15:03,900 - Áo tôi? - Ừ. 199 00:15:03,999 --> 00:15:07,782 Tôi thực sự nghĩ chúng ta có chuyện hệ trọng rất nhiều 200 00:15:07,882 --> 00:15:09,766 hơn là việc tôi đưa cho anh một cái áo. 201 00:15:09,866 --> 00:15:13,433 - Sao chúng ta không đi tiếp đi, được không? - Sao chúng ta không nghỉ một chút 202 00:15:13,533 --> 00:15:15,614 Để anh có thể cho chúng tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra? 203 00:15:15,714 --> 00:15:16,934 Sao anh không tin tôi đi? 204 00:15:16,991 --> 00:15:17,763 Tin anh? Tôi đâu có biết anh! 205 00:15:17,863 --> 00:15:19,833 Chúng ta thật sự không có thời gian để tôi cố giải thích đâu. 206 00:15:19,933 --> 00:15:21,366 Anh không thể biết 207 00:15:21,466 --> 00:15:24,333 sẽ khó thế nào để tôi có thể giải thích được điều này-- 208 00:15:24,433 --> 00:15:26,433 điều phi thường này trên phương diện vật lý. 209 00:15:26,533 --> 00:15:28,266 Sẽ rất là khó, 210 00:15:28,366 --> 00:15:30,400 để tôi giải thích điều đang xảy ra-- 211 00:15:31,099 --> 00:15:33,033 Này! 212 00:15:33,133 --> 00:15:35,100 Anh nghĩ anh đang làm cái khỉ gió gì hả? 213 00:15:35,200 --> 00:15:37,834 Câm mồm, tóc hoe, không cô cũng xơi một đấm đấy. 214 00:15:40,700 --> 00:15:42,700 Giờ nói đi. 215 00:15:43,800 --> 00:15:45,866 Hòn đảo... 216 00:15:45,966 --> 00:15:47,400 Cứ nghĩ đến hòn đảo này 217 00:15:47,500 --> 00:15:49,900 giống như một cái đĩa nhạc xoay trên một cái bàn xoay... 218 00:15:50,000 --> 00:15:53,050 nhưng giờ thì cái đĩa đó lại bị nhẩy. 219 00:15:54,050 --> 00:15:58,101 Bất cứ điều gì Ben Linus đã làm ở dưới trạm phong lan đó... 220 00:15:59,301 --> 00:16:02,233 Tôi nghĩ có thể nó đã... 221 00:16:02,533 --> 00:16:04,066 đánh bật chúng ta. 222 00:16:04,166 --> 00:16:06,600 Đánh bật chúng ta khỏi cái gì? 223 00:16:06,700 --> 00:16:08,500 Thời gian. 224 00:16:12,167 --> 00:16:14,134 Vậy đó là lý do trại của chúng ta biến mất hả? 225 00:16:14,233 --> 00:16:16,368 Bởi vì hòn đảo đang dịch chuyển thời gian? 226 00:16:16,467 --> 00:16:18,900 Ừ, hoặc là hòn đảo, hoặc là chúng ta. 227 00:16:19,000 --> 00:16:20,566 Cái gì? 228 00:16:20,666 --> 00:16:22,600 Và có vẻ như chỉ chúng ta đang di chuyển, 229 00:16:22,700 --> 00:16:24,766 người của các cô và ba chúng tôi. 230 00:16:25,666 --> 00:16:29,334 Tất cả mọi người trong nhóm các cô-- họ đều có mặt đủ, đúng không? 231 00:16:33,501 --> 00:16:34,967 Không phải tất cả. 232 00:16:39,667 --> 00:16:41,267 Locke. 233 00:18:11,800 --> 00:18:13,867 Có ai đó không?! 234 00:18:17,533 --> 00:18:18,967 Xin chào?! 235 00:18:22,800 --> 00:18:24,133 Xin chào?! 236 00:18:53,900 --> 00:18:55,863 Này! 237 00:18:57,300 --> 00:18:58,567 238 00:19:16,800 --> 00:19:18,200 Ông là ai? 239 00:19:22,000 --> 00:19:24,033 - Chà, nghe đã, nghe đã... - Có bao nhiêu kẻ trên máy bay? 240 00:19:24,134 --> 00:19:26,766 Anh không hiểu rồi. Tôi đâu đến từ chiếc máy bay đó. 241 00:19:27,966 --> 00:19:28,966 Trả lời sai. 242 00:19:29,067 --> 00:19:30,433 Không, đợi đã! Dừng lại! Dừng lại! 243 00:19:30,533 --> 00:19:32,967 Tôi biết anh. Tôi biết anh là ai. 244 00:19:33,067 --> 00:19:35,134 Tên anh... 245 00:19:35,234 --> 00:19:37,267 Tên anh là Ethan. 246 00:19:38,367 --> 00:19:42,000 - Tên anh là Ethan. - Ông là ai? 247 00:19:42,101 --> 00:19:43,967 Tên tôi là John Locke. 248 00:19:44,067 --> 00:19:46,433 Tôi biết điều này nghe sẽ rất khó hiểu, 249 00:19:46,533 --> 00:19:51,500 nhưng Ben Linus chỉ định tôi làm người lãnh đạo của anh. 250 00:19:53,100 --> 00:19:55,800 Đó là điều lố bịch nhất tôi từng nghe. 251 00:19:57,267 --> 00:20:00,301 Vĩnh biệt, John Locke. 252 00:20:22,467 --> 00:20:24,401 Tuyệt. 253 00:20:33,134 --> 00:20:35,766 Giờ chúng ta ở đâu đây, nhóc phù thuỷ? 254 00:20:35,867 --> 00:20:37,933 Chúng ta hoặc là đang ở quá khứ... 255 00:20:40,467 --> 00:20:43,800 hoặc là đang ở tương lai. 256 00:20:44,134 --> 00:20:46,500 257 00:20:46,600 --> 00:20:48,500 258 00:20:48,600 --> 00:20:50,500 259 00:21:00,900 --> 00:21:03,767 Chào buổi tối, thưa cô. Cô bay tới đâu tối nay ạ? 260 00:21:03,867 --> 00:21:05,299 Los Angeles. 261 00:21:05,400 --> 00:21:08,867 Dĩ nhiên. Tôi có thể xem hộ chiếu của cô không? 262 00:21:16,667 --> 00:21:19,034 Xin lỗi. 263 00:21:19,134 --> 00:21:22,266 Cô có thể chờ ở đây một lúc được không, cô Kwon? 264 00:21:32,934 --> 00:21:35,967 Này! Anh đi đâu thế? 265 00:21:36,067 --> 00:21:37,967 Mở cửa ra. 266 00:21:38,067 --> 00:21:39,600 Mở cửa ra! 267 00:21:39,701 --> 00:21:41,600 Đừng tốn hơi. 268 00:21:42,201 --> 00:21:44,833 Họ chỉ nghe lệnh tôi thôi. 269 00:21:45,533 --> 00:21:46,800 Ông. 270 00:21:48,867 --> 00:21:51,533 Ông cho người lôi tôi đến đây? 271 00:21:52,034 --> 00:21:52,966 Tại sao? 272 00:21:53,267 --> 00:21:55,000 Cô đã cả gan tới mức 273 00:21:55,100 --> 00:21:56,966 dám tiếp cận tôi lúc ban ngày ban mặt 274 00:21:57,067 --> 00:22:00,966 trước mặt những bạn hàng của tôi... nơi công cộng. 275 00:22:01,067 --> 00:22:03,300 Tại sao tôi lại lôi cô tới đây? 276 00:22:03,401 --> 00:22:06,633 Bởi vì cô không thể hiện sự tôn trọng dành cho tôi. 277 00:22:06,733 --> 00:22:08,600 Tôi phải được tôn trọng, Sun. 278 00:22:08,700 --> 00:22:11,067 Tốt thôi. 279 00:22:15,367 --> 00:22:17,800 Vì trông cô có vẻ lo lắng cho chuyến bay của mình, 280 00:22:17,900 --> 00:22:19,733 Tôi sẽ nói thẳng vào chuyện chính đây. 281 00:22:19,833 --> 00:22:22,467 Cô đề cập là cô và tôi có... 282 00:22:22,568 --> 00:22:24,800 mối bận tâm chung. 283 00:22:28,567 --> 00:22:31,666 Sao cô không cho tôi biết chính xác nó là cái gì? 284 00:22:33,601 --> 00:22:36,300 Giết Benjamin Linus. 285 00:22:42,567 --> 00:22:44,166 Nạn nhân được tìm thấy bị bắn trong xe của mình 286 00:22:44,267 --> 00:22:46,000 ở ngoài sảnh bệnh viện Santa Rosa, 287 00:22:46,100 --> 00:22:48,547 trong một trại tâm thần tư nhân ngoài Los Angeles. 288 00:22:48,605 --> 00:22:49,405 Được rồi... 289 00:22:49,847 --> 00:22:50,467 Đi đón anh ấy thôi. 290 00:22:50,567 --> 00:22:53,200 Cảnh sát giờ đã nhận diện được kẻ tình nghi cho vụ bắn giết 291 00:22:53,300 --> 00:22:55,167 là một bệnh nhân của bệnh viện 292 00:22:55,267 --> 00:22:57,600 người đã trốn thoát hồi tối nay - Hugo Reyes. 293 00:22:57,700 --> 00:23:00,366 Giờ nếu cái tên đó nghe có vẻ quen đối với bạn, 294 00:23:00,467 --> 00:23:04,100 thì đó là bởi Reyes chính là một người trong số 6 người trong vụ tai tiếng Oceanic. 295 00:23:04,901 --> 00:23:07,233 Về lý do tại sao anh ta lại giết vị khách ghé thăm trại này 296 00:23:07,333 --> 00:23:09,100 nơi Reyes đã sống suốt 2 năm qua, 297 00:23:09,200 --> 00:23:11,900 vẫn còn là một điều bí hiểm. 298 00:23:12,700 --> 00:23:14,599 Chà... 299 00:23:16,100 --> 00:23:18,633 Có vẻ như chúng ta phải thay đổi kế hoạch. 300 00:23:27,299 --> 00:23:29,563 Cô ta sắp đến kìa, ngay bây giờ. 301 00:23:30,667 --> 00:23:32,132 Như anh yêu cầu đây. 302 00:23:33,566 --> 00:23:35,499 - Giữ tiền thừa đi. - Cám ơn. 303 00:23:37,666 --> 00:23:39,232 Tuyệt. 304 00:23:39,333 --> 00:23:41,466 - Anh muốn miếng thịt rán không? - Không, cám ơn. 305 00:23:41,967 --> 00:23:43,833 Anh biết không, có lẽ nếu anh chịu khó ắn thức ăn ngon lành hơn, 306 00:23:43,933 --> 00:23:46,700 anh sẽ không phải đi loanh quanh bắn giết người như thế. 307 00:24:01,500 --> 00:24:04,600 Vậy cái gã mà anh đã xử ở ngoài Santa Rosa- hắn là ai thế? 308 00:24:04,700 --> 00:24:08,066 Tôi không quan tâm. Hắn có vũ khí và hắn đã theo dõi anh. 309 00:24:08,167 --> 00:24:10,066 Điều đó có nghĩa hắn là kẻ thù. 310 00:24:10,367 --> 00:24:12,400 Anh có nghĩ hắn định giết tôi không? 311 00:24:12,500 --> 00:24:14,866 Tôi sẽ không đánh liều đâu sau cái chết của Bentham-- 312 00:24:14,966 --> 00:24:17,766 - Ý anh là Locke. - Ừ, ý tôi là Locke. 313 00:24:17,866 --> 00:24:20,132 Tôi cần có tên mật mã thật hay mới được. 314 00:24:25,467 --> 00:24:27,233 Vậy anh trở nên hoang tưởng quá từ khi nào thế? 315 00:24:27,334 --> 00:24:29,033 Nếu anh đã dành hai năm qua 316 00:24:29,134 --> 00:24:31,000 làm những điều mà tôi đã làm, 317 00:24:31,100 --> 00:24:33,100 chắc anh cũng hoang tưởng thôi. 318 00:24:33,800 --> 00:24:35,032 Vậy à? 319 00:24:35,133 --> 00:24:36,500 Hoang tưởng? Như thế nào? 320 00:24:36,600 --> 00:24:39,333 Những điều thế nào? 321 00:24:39,433 --> 00:24:42,299 Tôi đã làm việc cho Benjamin Linus. 322 00:24:42,400 --> 00:24:45,066 Đợi đã. Giờ anh ta về phe chúng ta rồi à? 323 00:24:45,566 --> 00:24:48,966 Nghe tôi nói đây, Hurley. 324 00:24:49,066 --> 00:24:52,266 Nếu anh có bao giờ thiếu may mắn đến nỗi đụng phải hắn, 325 00:24:52,367 --> 00:24:56,033 bất cứ điều gì hắn bảo anh làm, hãy làm ngược lại. 326 00:25:05,533 --> 00:25:07,333 Đợi ở đây. 327 00:26:00,633 --> 00:26:02,832 - Anh ta có sao không? - Tôi không biết? 328 00:26:02,933 --> 00:26:04,942 Anh ta có thở không? Ai kia? 329 00:26:05,043 --> 00:26:06,299 Kiểm tra đi. 330 00:26:07,799 --> 00:26:11,900 Coi chừng! Tên kia có súng! Chạy đi! Chạy khỏi đây mau! Gọi cảnh sát đi! 331 00:26:12,400 --> 00:26:14,433 Nhanh lên! 332 00:26:21,233 --> 00:26:22,933 Sayid! 333 00:26:24,632 --> 00:26:26,166 Anh có sao không? 334 00:26:26,467 --> 00:26:28,500 Đưa tôi ra xe đi 335 00:26:28,600 --> 00:26:30,999 Bồ. Bồ ơi... 336 00:26:31,100 --> 00:26:32,500 Ôi trời. 337 00:26:32,600 --> 00:26:34,999 Tôi tưởng đây là căn nhà an toàn chứ. 338 00:26:35,100 --> 00:26:36,933 Đáng lẽ tôi không bao giờ nên rời khỏi hòn đảo đó. 339 00:26:55,400 --> 00:26:57,767 Này, anh có nghĩ là ông ấy đang tìm chúng ta không? 340 00:26:57,867 --> 00:26:58,933 Ai cơ? 341 00:26:59,033 --> 00:27:00,700 Widmore. 342 00:27:00,800 --> 00:27:04,999 Ông ấy mất đến 20 năm để tìm ra nơi này lần đầu tiên. 343 00:27:05,100 --> 00:27:06,966 Giờ tôi phải bắt đầu nín thở thôi. 344 00:27:07,066 --> 00:27:08,834 Ở đây! 345 00:27:20,467 --> 00:27:23,066 - Đây là cái hầm hả? - Đã là thôi. 346 00:27:23,166 --> 00:27:26,800 Nổ tung, hệt như chúng ta đã làm. 347 00:27:26,901 --> 00:27:28,700 Được rồi. 348 00:27:28,800 --> 00:27:30,800 Vậy thời điểm này của chúng ta... 349 00:27:30,901 --> 00:27:34,999 Là lúc sau khi anh và người của anh đâm vào hòn đảo này. 350 00:27:35,100 --> 00:27:37,744 Anh đang nói là trại của chúng ta đã quay trở lại bờ biển rồi à? 351 00:27:37,844 --> 00:27:38,966 Có thể vậy, ừ. 352 00:27:39,066 --> 00:27:41,867 - Tốt. Tôi quay lại đây. - Này. Không, không. 353 00:27:42,167 --> 00:27:42,767 Vô nghĩa thôi. 354 00:27:42,867 --> 00:27:45,032 Vô nghĩa hơn là ngồi ngắm cái hố dưới đất à? 355 00:27:45,132 --> 00:27:46,866 Chúng ta không biết khi nào thì tia sáng tới lại chiếu tiếp. 356 00:27:46,966 --> 00:27:48,566 Đến lúc anh quay trở lại bờ biển, 357 00:27:48,666 --> 00:27:49,970 cái trại lại biến mất lần nữa rồi. 358 00:27:50,070 --> 00:27:51,132 Ừ, nhưng nếu nó chưa biến mất thì sao? 359 00:27:51,232 --> 00:27:53,566 Khỉ, thế nếu cái trực thăng vẫn chưa bay đi thì sao? 360 00:27:54,167 --> 00:27:55,633 Chúng ta có thể cảnh báo họ, 361 00:27:55,734 --> 00:27:57,900 Ngăn cho họ không bay tới con tàu đó nữa. 362 00:27:58,600 --> 00:28:00,899 Làm vậy không được đâu. 363 00:28:01,000 --> 00:28:02,100 Ai nói? 364 00:28:02,200 --> 00:28:04,899 Anh không thể thay đổi bất cứ điều gì. Anh không thể. 365 00:28:05,000 --> 00:28:07,333 Cho dù anh có thử cũng không ăn thua đâu. 366 00:28:07,434 --> 00:28:09,300 Tại sao không? 367 00:28:09,400 --> 00:28:11,966 Thời gian-- nó cũng như một khu phố ý, đúng không? 368 00:28:12,067 --> 00:28:14,399 Chúng ta có thể đi tới trên con phố đó, chúng ta có thể đi lui trên con phố đó, 369 00:28:14,500 --> 00:28:17,533 nhưng chúng ta không bao giờ có thể tạo ra con phố mới. 370 00:28:17,833 --> 00:28:20,433 Nếu chúng ta cố làm gì đó khác biệt đi, 371 00:28:20,533 --> 00:28:22,433 lần nào chúng ta cũng sẽ thất bại thôi. 372 00:28:22,833 --> 00:28:25,599 Chuyện gì đã xảy ra, thì đã xảy ra rồi. 373 00:28:28,599 --> 00:28:32,267 Sao anh biết quá nhiều về điều này vậy, nhóc Danny? 374 00:28:36,333 --> 00:28:39,766 Tôi biết điều này bởi vì... 375 00:28:39,866 --> 00:28:43,199 Tôi đã dành cả cuộc đời trưởng thành của mình nghiên cứu về không gian - thời gian. 376 00:28:43,300 --> 00:28:44,866 Tôi biết tất cả về điều này bởi vì 377 00:28:44,967 --> 00:28:47,066 cái nhật ký này chứa đựng mọi thứ tôi đã học hỏi được 378 00:28:47,166 --> 00:28:48,633 Về Dharma Initiative. 379 00:28:48,834 --> 00:28:51,700 Đó là lý do tôi ở đây. 380 00:28:52,600 --> 00:28:55,466 Tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 381 00:28:56,066 --> 00:28:58,233 Vậy thì làm thế nào để làm nó ngưng được? 382 00:28:58,333 --> 00:29:00,834 Chúng ta không thể làm nó ngưng được. 383 00:29:02,300 --> 00:29:03,934 Vậy thì ai có thể? 384 00:30:59,067 --> 00:31:01,100 Richard? 385 00:31:01,201 --> 00:31:02,899 Chào, John. 386 00:31:08,066 --> 00:31:09,500 Richard... 387 00:31:09,900 --> 00:31:11,166 Chuyện gì đang xảy ra thế? 388 00:31:11,267 --> 00:31:14,166 Chuyện đang xảy ra là ông đang mất máu đến chết. 389 00:31:15,266 --> 00:31:16,933 Đây. 390 00:31:20,500 --> 00:31:22,833 Tôi cần phải lấy viên đạn ra. 391 00:31:26,100 --> 00:31:28,499 Sao anh biết là có viên đạn trong chân tôi, Richard? 392 00:31:28,600 --> 00:31:30,233 Bởi vì ông bảo tôi thế mà, John. 393 00:31:30,334 --> 00:31:32,633 Không, không, không. Tôi đâu có. 394 00:31:33,733 --> 00:31:36,133 Chà... ông sẽ bảo. 395 00:31:38,000 --> 00:31:39,167 Chính Ethan đã bắn tôi. 396 00:31:39,266 --> 00:31:40,066 Chà... 397 00:31:40,666 --> 00:31:42,466 Điều gì xảy ra rồi lại xảy ra tiếp. 398 00:31:46,000 --> 00:31:48,599 Tôi đang ở lúc nào đây? 399 00:31:48,800 --> 00:31:51,000 Chà, John, cái đó-có liên quan cả thôi. 400 00:31:53,933 --> 00:31:55,400 Đợi đã, đợi đã. 401 00:31:55,500 --> 00:31:58,900 Cái-cái tiếng ồn, khi trời phát sáng... anh đã đi đâu thế? 402 00:31:59,000 --> 00:32:01,233 Tôi đâu có đi đâu đâu, John. Ông đã đi. 403 00:32:01,334 --> 00:32:03,100 Được rồi, thế này- thế này sẽ đau đấy. 404 00:32:03,200 --> 00:32:06,700 Sẽ rất đau nếu không cử động, hiểu chứ? Ngồi yên. 405 00:32:15,200 --> 00:32:17,133 Xong rồi. 406 00:32:17,233 --> 00:32:18,933 Chà. 407 00:32:22,600 --> 00:32:24,200 Tôi không hiểu. 408 00:32:24,300 --> 00:32:25,966 Làm- làm thế nào anh biết tôi ở đây? 409 00:32:26,066 --> 00:32:29,550 - Sao anh biết phải tìm tôi ở đâu? - Tôi mong là tôi có thời gian để giải thích, John. 410 00:32:29,600 --> 00:32:31,233 Nhưng ông sẽ sớm di chuyển tiếp, 411 00:32:31,333 --> 00:32:33,026 và chúng ta có vài điều phải nói trước khi ông đi. 412 00:32:33,126 --> 00:32:34,200 "Di chuyển tiếp"? Chúa ơi! 413 00:32:34,700 --> 00:32:36,466 Xin lỗi. Điều đầu tiên, được không? 414 00:32:36,867 --> 00:32:39,033 Ông sẽ phải rửa sạch vết thương cứ mỗi vài tiếng đồng hồ 415 00:32:39,167 --> 00:32:41,767 và cố hết sức đừng để chân chịu nặng, được chứ? 416 00:32:41,867 --> 00:32:43,369 Hòn đảo sẽ lo phần còn lại, John, được chứ? 417 00:32:43,469 --> 00:32:43,900 Nhưng tôi không-- 418 00:32:44,000 --> 00:32:45,299 Điều thứ hai. Không, không, chú ý này. 419 00:32:45,400 --> 00:32:47,933 Lần tới chúng ta gặp nhau, tôi sẽ không nhận ra ông đâu. 420 00:32:48,034 --> 00:32:50,167 Hiểu chứ? Ông sẽ đưa cho tôi cái này. 421 00:32:51,467 --> 00:32:52,917 - Được chứ? - Cái gì đây? 422 00:32:53,667 --> 00:32:56,433 - Cái la bàn - Để làm gì? 423 00:32:56,533 --> 00:32:58,200 Để chỉ hướng bắc, John. 424 00:32:58,700 --> 00:33:01,566 Nghe này, tôi mong là tôi có thời gian để cố mà nhạy cảm hơn, 425 00:33:01,666 --> 00:33:03,566 bởi vì có rất nhiều thứ phải nhồi nhét, 426 00:33:04,266 --> 00:33:06,200 nhưng ông cần phải biết để làm điều mà ông cần phải làm. 427 00:33:06,300 --> 00:33:08,166 Nên tôi cứ nói thẳng ra, nhé? 428 00:33:08,267 --> 00:33:10,066 Cách duy nhất để cứu hòn đảo này, John, 429 00:33:10,166 --> 00:33:12,233 là đưa người của ông trở về đây - những người đã rời khỏi đây. 430 00:33:13,333 --> 00:33:14,633 Jack, Kate... 431 00:33:15,433 --> 00:33:16,933 Cái trực thăng đã bay về phía con tàu mà. Con tàu đã-- 432 00:33:17,034 --> 00:33:19,433 Không, họ không sao, John, và họ đã về nhà rồi, 433 00:33:19,533 --> 00:33:21,800 nên ông phải thuyết phục họ quay lại đây. 434 00:33:22,200 --> 00:33:24,433 Làm- làm thế nào tôi làm được điều đó? 435 00:33:25,633 --> 00:33:27,300 Ông sẽ phải chết, John. 436 00:34:31,600 --> 00:34:35,832 Vậy... trước khi các vị làm nổ tung nó thì cái này là cái gì? 437 00:34:35,933 --> 00:34:38,433 - Một trạm của Dharma. - Để làm gì? 438 00:34:38,533 --> 00:34:40,566 Có một người tên là Desmond sống dưới đó. 439 00:34:41,066 --> 00:34:43,399 Anh ta đã bấm một cái nút cứ mỗi 108 phút 440 00:34:43,499 --> 00:34:44,632 để cứu thế giới. 441 00:34:45,332 --> 00:34:46,665 Thật á? 442 00:34:47,366 --> 00:34:49,266 Ừ. Thật. 443 00:34:55,766 --> 00:34:57,332 Đồ khốn... 444 00:35:02,899 --> 00:35:04,699 ...kiếp. 445 00:35:25,332 --> 00:35:27,632 Cái hầm-nó quay lại rồi. 446 00:35:29,599 --> 00:35:31,666 Tôi đoán các anh chưa tìm ra nó. 447 00:35:42,099 --> 00:35:44,200 Này! Anh đi đâu thế? 448 00:35:44,300 --> 00:35:47,665 Cửa sau. Tôi đi kiếm đồ đây. 449 00:35:50,133 --> 00:35:52,766 James, đợi đã. Không phải ý hay đâu. 450 00:35:53,066 --> 00:35:54,666 Trời thích thì cứ loé sáng, 451 00:35:54,766 --> 00:35:56,333 nhưng tôi sẽ không bắt đầu lại từ đầu đâu, Dilbert. 452 00:35:56,433 --> 00:35:57,966 Tôi sẽ không chà hai que củi vào nhau để nổi lửa đâu, 453 00:35:58,066 --> 00:35:59,266 và tôi cũng không đi săn lợn lòi đâu! 454 00:35:59,366 --> 00:36:02,699 Có thức ăn, bia và quần áo Dharma trong đó. 455 00:36:03,099 --> 00:36:05,599 Và tôi sẽ bắt Desmond phải cho tôi vào bằng cách này hay cách khác. 456 00:36:05,699 --> 00:36:07,899 - Sẽ không thua đâu, anh bạn. - Sao không? 457 00:36:07,999 --> 00:36:10,666 Bởi vì Desmond không biết anh khi anh ta ra khỏi đó, 458 00:36:10,816 --> 00:36:13,932 điều đó có nghĩa các anh chưa từng gặp, có nghĩa là các anh không thể gặp. 459 00:36:14,433 --> 00:36:16,649 Sẽ thật là tuyệt hảo nếu tôi nghe lời anh. 460 00:36:16,749 --> 00:36:18,666 Thế làm thế nào anh biết được là Desmond ở trong đó? 461 00:36:18,766 --> 00:36:20,649 Nghĩ lại đi. Có thể là bất cứ ai. 462 00:36:21,449 --> 00:36:22,366 Tôi đếch quan tâm ai ở trong đó. 463 00:36:24,099 --> 00:36:24,899 Đợi đã... 464 00:36:25,499 --> 00:36:27,633 - Đợi đã. - Mở cái cửa chết tiệt ra! 465 00:36:27,733 --> 00:36:29,633 - Không ăn thua đâu. - Chắc chắn là có rồi. 466 00:36:29,733 --> 00:36:32,266 Này, mở ra! Con ma của giáng sinh tương lai đây! 467 00:36:32,366 --> 00:36:34,849 Sẽ không ai-không ai trả lời đâu. 468 00:36:34,949 --> 00:36:35,866 Mở ra! Mở cái cửa chết tiệt này ra! Mở cửa ra! 469 00:36:35,966 --> 00:36:37,682 Anh đang lãng phí thời gian đấy. 470 00:36:37,782 --> 00:36:38,699 Mở ra mau! Tôi biết anh nghe thấy tôi mà. 471 00:36:38,799 --> 00:36:41,699 Nếu nó đã không xảy ra thì nó không thể xảy ra. 472 00:36:41,799 --> 00:36:45,466 - Mở cái cửa chết tiệt này ra! - Anh không thể thay đổi quá khứ đâu, James! 473 00:36:46,866 --> 00:36:51,433 Tất cả mọi người tôi quan tâm đến vừa bị nổ tung cùng con tàu chết tiệt của anh rồi. 474 00:36:51,533 --> 00:36:53,533 Tôi biết thừa tôi không thể thay đổi cái gì. 475 00:37:01,165 --> 00:37:03,866 Chúng ta nên quay lại bờ biển thôi. 476 00:37:05,733 --> 00:37:07,766 Đã là cả một ngày dài rồi. 477 00:37:24,033 --> 00:37:25,832 Sao chúng ta lại quay lại bờ biển 478 00:37:25,932 --> 00:37:27,793 khi chả có gì để quay lại cả? 479 00:37:27,999 --> 00:37:29,866 Vậy thì ở đây đi. 480 00:37:33,132 --> 00:37:34,966 Ả đó thích tôi. 481 00:37:41,600 --> 00:37:42,833 Cái gì? 482 00:37:42,933 --> 00:37:45,099 G-Gì? Có chuyện gì thế? 483 00:37:45,199 --> 00:37:46,933 Cô... 484 00:37:48,299 --> 00:37:51,899 Từ bé tới giờ tôi chưa bị chảy máu cam. 485 00:37:53,699 --> 00:37:55,049 Dan, tôi không sao. 486 00:37:55,149 --> 00:37:57,848 Đúng. Không, không, không, cô-- ừm, đương nhiên cô không sao. 487 00:37:57,948 --> 00:38:01,532 Tôi, ờ, cô biết thấy, cứ thấy máu là... 488 00:38:01,633 --> 00:38:04,116 Ừ, may mà anh là nhà vật lý học đấy, đúng không? 489 00:38:04,266 --> 00:38:05,366 Đi chứ? 490 00:38:05,466 --> 00:38:07,966 Ừ, ừm, ba lô của tôi. 491 00:38:08,033 --> 00:38:11,066 Tôi để quên ba lô chỗ cửa hầm rồi. 492 00:38:11,166 --> 00:38:12,266 Tôi phải quay lại lấy. 493 00:38:12,366 --> 00:38:14,100 Sao cô không quay trở lại với mọi người đi và... 494 00:38:14,200 --> 00:38:17,420 - Tôi sẽ theo ngay đằng sau? - Đừng có la cà đấy. 495 00:38:17,666 --> 00:38:19,666 Tôi đâu dám. 496 00:38:49,465 --> 00:38:51,299 Làm ơn được đi. 497 00:38:51,399 --> 00:38:52,866 Làm ơn được đi. 498 00:38:52,966 --> 00:38:55,500 Làm ơn, làm ơn, làm ơn, được đi. 499 00:39:03,699 --> 00:39:06,233 - Đừng bắn. - Vậy thì anh nên giải thích 500 00:39:06,333 --> 00:39:07,899 Tại sao anh lại đập vào cửa của tôi 501 00:39:08,000 --> 00:39:09,599 suốt hai mươi phút rồi, người anh em. 502 00:39:10,599 --> 00:39:12,133 Desmond. 503 00:39:15,399 --> 00:39:16,699 Anh có phải anh ta không? 504 00:39:16,799 --> 00:39:18,532 Anh ta? Ai? 505 00:39:18,632 --> 00:39:20,199 Người thay thế tôi. 506 00:39:22,566 --> 00:39:24,232 Không, tôi không phải. 507 00:39:24,333 --> 00:39:27,632 Tôi không phải. Tôi không phải. Tôi không... 508 00:39:27,732 --> 00:39:29,399 Tôi có quen anh không? 509 00:39:29,499 --> 00:39:32,133 Có... theo một cách nào đó. 510 00:39:32,333 --> 00:39:34,332 Nhưng nghe này, chuyện đó không quan trọng. 511 00:39:34,432 --> 00:39:37,266 Điều quan trọng, Desmond, là điều mà tôi sắp sửa nói với anh đây. 512 00:39:37,366 --> 00:39:39,165 Tôi cần anh lắng nghe. 513 00:39:39,265 --> 00:39:43,666 Anh là người duy nhất có thể giúp chúng tôi bởi vì, Desmond... 514 00:39:43,766 --> 00:39:45,366 Quy luật... 515 00:39:45,466 --> 00:39:49,099 Quy luật không bị áp dụng đối với anh. Anh rất đặc biệt. 516 00:39:49,199 --> 00:39:51,432 Anh đặc biệt một cách phi thường và kì lạ. 517 00:39:51,532 --> 00:39:53,399 Anh đang nói cái gì vậy? 518 00:39:58,266 --> 00:40:00,133 Được rồi, nghe tôi này. Nghe này! 519 00:40:00,233 --> 00:40:03,482 Nếu như trực thăng bằng cách nào đó rời được khỏi hòn đảo, 520 00:40:03,532 --> 00:40:04,799 Nếu anh quay trở về đất liền-- 521 00:40:04,899 --> 00:40:06,478 Trực thăng nào? Anh đang nói gì vậy? 522 00:40:06,578 --> 00:40:08,698 Nghe này, tôi cần anh lắng nghe, không thì sẽ có người chết đấy. 523 00:40:08,999 --> 00:40:13,600 Tên tôi là Daniel Faraday, và ngay lúc này, 524 00:40:13,700 --> 00:40:17,983 Tôi và tất cả những người khác anh bỏ lại- chúng tôi đang gặp nguy hiểm tột cùng. 525 00:40:18,133 --> 00:40:19,932 Anh là người duy nhất có thể giúp chúng tôi. 526 00:40:20,032 --> 00:40:22,951 Tôi cần anh quay lại đại học Oxford. 527 00:40:23,051 --> 00:40:24,232 Quay trở lại chỗ chúng ta gặp nhau. 528 00:40:24,333 --> 00:40:28,732 Tôi cần anh tới đó và tìm mẹ tôi. Tên bà ấy là--- 529 00:40:34,532 --> 00:40:36,599 Anh không sao chứ? 530 00:40:42,932 --> 00:40:44,933 Anh đã ở trên đảo. 531 00:40:47,865 --> 00:40:49,832 Anh đã ở trên đảo. 532 00:40:51,132 --> 00:40:54,165 Anh đã rời khỏi hòn đảo 3 năm rồi. 533 00:40:55,465 --> 00:40:57,166 Anh an toàn rồi. 534 00:40:57,266 --> 00:40:58,866 Chỉ là giấc mơ thôi mà. 535 00:41:00,766 --> 00:41:03,100 Đó không phải giấc mơ, Pen. 536 00:41:07,099 --> 00:41:08,899 Đó là một ký ức. 537 00:41:13,266 --> 00:41:16,033 Desmond, anh đi đâu thế? 538 00:41:25,199 --> 00:41:26,999 Des? 539 00:41:29,299 --> 00:41:30,699 Desmond? 540 00:41:30,799 --> 00:41:32,798 Anh đang làm gì thế? 541 00:41:32,999 --> 00:41:34,633 Chúng ta đi thôi. 542 00:41:34,833 --> 00:41:36,699 Đi đâu? 543 00:41:40,632 --> 00:41:42,699 Oxford. 544 00:41:43,600 --> 00:41:48,600 Vietnamese Translation by doodoofan@gmail.com