1 00:00:54,120 --> 00:00:56,432 Astea sunt ultimele două ouă. 2 00:01:04,444 --> 00:01:06,304 Asta e din raftul meu personal. 3 00:01:06,665 --> 00:01:08,221 Să mai treacă timpul. 4 00:01:08,222 --> 00:01:09,120 Am citit-o deja. 5 00:01:09,121 --> 00:01:11,879 Poate descoperi ceva în plus la a doua lectură. 6 00:01:15,193 --> 00:01:18,081 De ce m-ai mutat din camera de recreere? 7 00:01:18,584 --> 00:01:20,201 Voiam să fii sub același acoperiș cu mine. 8 00:01:24,377 --> 00:01:25,881 Unde-l ții pe celălalt prizonier... 9 00:01:25,882 --> 00:01:26,882 Miles, parcă, nu? 10 00:01:28,410 --> 00:01:31,434 - Sau nu vrei să-mi împărtășești... - Speram ca tu să faci asta, Ben... 11 00:01:31,435 --> 00:01:34,786 Dacă tot ai susținut că ai un spion pe ambarcațiunea lor. 12 00:01:39,665 --> 00:01:42,257 Te compătimesc, John. Serios. 13 00:01:43,389 --> 00:01:45,605 Ajungi mereu pe linii moarte. 14 00:01:48,044 --> 00:01:49,821 Nu găsești cabana, 15 00:01:50,285 --> 00:01:52,109 nu reușești să iei legătura cu Jacob 16 00:01:52,310 --> 00:01:54,315 ești atât de disperat să știi ce faci mai departe 17 00:01:54,364 --> 00:01:56,869 încât îmi ceri mie ajutorul. 18 00:01:59,470 --> 00:02:02,157 Așadar, e ca pe vremuri, 19 00:02:03,129 --> 00:02:05,304 doar că sunt închis într-o altă cameră... 20 00:02:08,330 --> 00:02:11,193 iar tu ești mai pierdut decât ai fost vreodată. 21 00:02:12,633 --> 00:02:14,442 Știu ce încerci să faci. 22 00:02:14,443 --> 00:02:16,153 N-o să țină. 23 00:02:16,154 --> 00:02:18,005 Excelent, John. Evoluezi. 24 00:02:18,797 --> 00:02:21,193 Ai terminat cu micul dejun? 25 00:02:41,839 --> 00:02:43,277 Ce-a fost asta? 26 00:02:45,294 --> 00:02:47,526 Așa e Locke. 27 00:02:49,102 --> 00:02:50,510 'Neața, doamnelor. 28 00:02:51,709 --> 00:02:53,453 - Bună dimineața. - 'Neața. 29 00:02:55,507 --> 00:02:57,347 Cafeaua miroase bine. 30 00:02:57,997 --> 00:03:00,965 Ce zici să-ți facem și ție o ceașcă? 31 00:03:08,220 --> 00:03:09,861 Cam ciudat, nu? 32 00:03:11,220 --> 00:03:14,219 Stăm în cerdac, savurăm cafeaua din căni. 33 00:03:14,821 --> 00:03:18,634 Am găsit niște haine pe mărimea ta... Le am în dulap. 34 00:03:19,670 --> 00:03:21,629 Așa că am încercat să-l dau afară pe Hugo. 35 00:03:21,630 --> 00:03:23,566 Nu mă mut cu tine, James. 36 00:03:25,764 --> 00:03:27,235 Atunci, de ce ai rămas? 37 00:03:27,236 --> 00:03:29,110 Nu e treaba ta. 38 00:03:29,744 --> 00:03:31,383 Ai program secret? 39 00:03:33,067 --> 00:03:35,562 - Dacă spionezi pentru Jack... - Nu spionez pentru nimeni. 40 00:03:35,563 --> 00:03:37,797 - Atunci, de ce nu-mi spui... - Pentru că nu am încredere în tine. 41 00:03:42,004 --> 00:03:44,085 E vorba despre sarcină? 42 00:03:48,583 --> 00:03:49,719 James. 43 00:03:50,282 --> 00:03:51,489 Da. 44 00:03:51,657 --> 00:03:53,178 Du-te acasă. 45 00:03:55,441 --> 00:03:57,009 Bine. 46 00:04:00,592 --> 00:04:01,825 Ne vedem mai încolo. 47 00:04:14,381 --> 00:04:15,912 Ești pregătită? 48 00:04:16,672 --> 00:04:18,145 Nu există o intrare prin spate? 49 00:04:18,370 --> 00:04:21,953 Ba da, dar vei intra prin față, cu capul sus, bine? 50 00:04:24,917 --> 00:04:27,708 Da, bine. 51 00:04:28,391 --> 00:04:29,888 S-o facem. 52 00:04:32,665 --> 00:04:34,209 De ce ai făcut-o Kate? 53 00:04:39,001 --> 00:04:40,089 Am terminat. 54 00:04:40,090 --> 00:04:44,498 Nu se fac declarații și nu se pun întrebări. 55 00:04:48,649 --> 00:04:49,759 La o parte, vă rog. 56 00:04:49,760 --> 00:04:52,616 Statul împotriva lui Katherine Ann Austen. 57 00:04:52,617 --> 00:04:55,505 Prezidează venerabilul Arthur Gauzethrom. 58 00:04:55,506 --> 00:04:58,025 Suntem gata să citim acuzațiile. Rugăm acuzata să se ridice. 59 00:05:00,449 --> 00:05:05,265 Katherine Ann Austen, ești acuzată de fraudă, incendiere, atac asupra unui agent 60 00:05:05,266 --> 00:05:07,232 atac cu o armă mortală, 61 00:05:07,233 --> 00:05:12,171 tâlhărie și crimă de gradul I. 62 00:05:12,755 --> 00:05:14,620 D-ră Austen, cum pledați? 63 00:05:18,414 --> 00:05:19,556 Nevinovat. 64 00:05:20,428 --> 00:05:23,108 Acuzarea are vreo obiecție la cauțiune? 65 00:05:24,553 --> 00:05:29,297 Dle judecător, cerem ca acuzata să fie reținută pentru perioada procesului. 66 00:05:29,298 --> 00:05:32,137 D-le președinte, clienta mea e liberă în urma unei înțelegeri, 67 00:05:32,353 --> 00:05:33,777 și acum, dintr-o dată prezintă riscul de a fugi? 68 00:05:33,778 --> 00:05:34,778 E chiar definiția unei persoane ce prezintă riscul de a fugi. 69 00:05:34,779 --> 00:05:39,021 E una dintre cele mai cunoscute figuri din State. Unde să fugă? 70 00:05:39,022 --> 00:05:43,962 D-ră Austen, având în vedere antecedentele dvs, înclin să le dau dreptate. 71 00:05:44,501 --> 00:05:47,660 Veți rămâne în arest pe durata procesului. 72 00:05:47,661 --> 00:05:49,980 - D-le judecător... - Bailiff, du acuzata în arest. 73 00:05:52,052 --> 00:05:53,205 Îmi pare rău. 74 00:06:05,468 --> 00:06:08,195 LOST - Seria 4 Ep 4 Orașul Ouălor 75 00:06:08,196 --> 00:06:14,195 Traducerea și adaptarea: biotudor & veverița_bc @ www.titrări.ro 76 00:06:14,196 --> 00:06:18,196 Comentarii pe www.tvblog.ro 77 00:06:18,228 --> 00:06:19,769 Albu-"cookie"? 78 00:06:20,995 --> 00:06:21,840 E prea cald. 79 00:06:23,283 --> 00:06:25,028 New York. 80 00:06:25,306 --> 00:06:26,531 Prea aglomerat. 81 00:06:26,554 --> 00:06:27,960 Mai mulți decât în Seul? 82 00:06:27,961 --> 00:06:28,961 Ce ai cu Seul-ul? 83 00:06:29,477 --> 00:06:32,890 Sun, vom pleca de pe insulă dintr-o clipă în alta. 84 00:06:36,692 --> 00:06:39,587 Am învățat engleza, de dragul tău. 85 00:06:42,469 --> 00:06:45,571 Pentru a trăi în America. 86 00:06:48,197 --> 00:06:49,533 Vreau... 87 00:06:49,534 --> 00:06:51,452 să-mi cresc copilul acasă. 88 00:06:52,541 --> 00:06:54,981 În Coreea. 89 00:06:56,129 --> 00:06:58,104 Vrei să spui - copilul nostru. 90 00:06:58,610 --> 00:07:01,510 Uitați! Jack! 91 00:07:01,583 --> 00:07:02,319 Jack! 92 00:07:07,087 --> 00:07:09,998 Ea e Charlotte. Dan. 93 00:07:11,605 --> 00:07:14,788 Elicopterul îi duce deja pe Sayid și Desmond pe cargobot. 94 00:07:15,884 --> 00:07:18,285 Ei vor aranja să ne scoată pe toți de pe insulă. 95 00:07:19,744 --> 00:07:20,752 Unde e Kate? 96 00:07:24,087 --> 00:07:25,360 A rămas cu Locke. 97 00:07:30,799 --> 00:07:31,831 Bună Kate. 98 00:07:33,519 --> 00:07:34,655 Ăla e sânge? 99 00:07:35,303 --> 00:07:38,078 Am tăiat puiul. 100 00:07:39,028 --> 00:07:40,054 Cu ce te pot ajuta? 101 00:07:41,198 --> 00:07:43,013 Vreau să vorbesc cu Miles. Unde-l ții? 102 00:07:43,959 --> 00:07:45,757 De ce vrei să vorbești cu el? 103 00:07:46,151 --> 00:07:47,599 E o problemă personală. 104 00:07:48,828 --> 00:07:49,756 Nu. 105 00:07:50,468 --> 00:07:52,357 Și ce-ți dă dreptul să decizi dacă... 106 00:07:52,358 --> 00:07:57,639 Poate crezi că aici e democrație, din cauza comportamentului lui Jack, dar nu e așa. 107 00:07:59,553 --> 00:08:02,071 Înseamnă că e dictatură. 108 00:08:03,007 --> 00:08:06,257 Dacă eram dictator, te-aș fi împușcat și mi-aș fi văzut de treabă. 109 00:08:08,567 --> 00:08:10,015 Masa e la 6, dacă te interesează. 110 00:08:18,810 --> 00:08:19,794 Hurley! 111 00:08:20,645 --> 00:08:23,299 - Stai... Îi duci alea lui Miles? - Da. 112 00:08:23,300 --> 00:08:25,029 Locke m-a rugat să le duc eu. 113 00:08:25,030 --> 00:08:27,518 Mișto. Tipul ăla îmi dă fiori. 114 00:08:27,519 --> 00:08:29,015 E tot în camera de recreere? 115 00:08:29,016 --> 00:08:30,836 Nu. L-am mutat în atelierul de pe mal... 116 00:08:36,861 --> 00:08:39,356 Mi-ai spus asta ca să mă tragi de limbă, nu? 117 00:08:39,357 --> 00:08:40,342 Îmi pare rău. 118 00:08:41,444 --> 00:08:44,340 - N-o să-i dai drumul, nu? - Nu. Promit. 119 00:08:45,065 --> 00:08:47,228 Nu-i spune lui Locke că a fost vina mea. 120 00:09:20,221 --> 00:09:22,614 Deci te-au dat și pe tine la schimb, nu? 121 00:09:32,692 --> 00:09:33,875 Știi cine sunt? 122 00:09:34,603 --> 00:09:35,540 Poftim? 123 00:09:35,739 --> 00:09:37,851 Știi cine sunt? 124 00:09:40,003 --> 00:09:41,284 Știi ce am făcut? 125 00:09:43,795 --> 00:09:45,234 Ce ai făcut? 126 00:09:46,405 --> 00:09:47,948 Răspunde-mi la întrebare. 127 00:09:51,813 --> 00:09:52,827 Bine. 128 00:09:55,319 --> 00:09:56,935 Îți spun ce vrei să știi. 129 00:09:57,480 --> 00:09:59,232 Dar mai întâi trebuie să faci ceva pentru mine. 130 00:10:00,533 --> 00:10:01,692 Nu te eliberez. 131 00:10:01,693 --> 00:10:03,214 Nu vreau să fiu eliberat. 132 00:10:03,215 --> 00:10:05,324 Sunt exact unde vreau să fiu. 133 00:10:07,660 --> 00:10:09,382 Vreau doar... 134 00:10:09,383 --> 00:10:13,396 un minut din timpul cuiva. 135 00:10:13,932 --> 00:10:19,268 Mi-l aduci, iar eu îți spun tot ce știu despre tine. 136 00:10:21,423 --> 00:10:22,671 Cine? 137 00:10:26,608 --> 00:10:28,665 Tu cine crezi? 138 00:10:43,405 --> 00:10:44,790 Te simți bine? 139 00:10:44,791 --> 00:10:46,285 Da. Mă simt bine. 140 00:10:47,037 --> 00:10:48,308 Ascultă... 141 00:10:48,309 --> 00:10:51,461 Procurorul a hotărât să analizeze personal cazul. 142 00:10:51,654 --> 00:10:53,614 Ceea ce înseamnă că o să ajungem într-o instanță. 143 00:10:53,649 --> 00:10:55,879 Așa că e necesar să cădem la o înțelegere. 144 00:10:55,880 --> 00:10:56,880 Ce fel de înțelegere? 145 00:10:56,881 --> 00:11:01,773 Sincer, aș zice că ea va cere o condamnare la 15 ani de închisoare 146 00:11:02,440 --> 00:11:03,768 din care o să faci 7. 147 00:11:03,769 --> 00:11:04,508 Nici gând. 148 00:11:06,767 --> 00:11:09,173 În proces, ai lua 20 de ani la fiecare cap de acuzare 149 00:11:09,358 --> 00:11:11,637 ca să nu mai spun de sentința pe viață pentru acuzația de crimă. 150 00:11:11,638 --> 00:11:12,638 Nu. 151 00:11:12,639 --> 00:11:15,887 Kate, ai mărturisit mamei tale că ți-ai ucis tatăl. 152 00:11:16,230 --> 00:11:18,262 Acum e martorul lor principal. 153 00:11:19,415 --> 00:11:22,182 Așa că spune-mi tu. Ce să fac? Cum să câștig? 154 00:11:22,183 --> 00:11:23,259 Lasă-mă la bară. 155 00:11:23,426 --> 00:11:26,026 Ca să te iei în gură cu procurorul? Nu. 156 00:11:27,505 --> 00:11:29,489 Văd o singură soluție. 157 00:11:30,290 --> 00:11:31,346 Care? 158 00:11:31,725 --> 00:11:35,829 Voi miza pe caracter. Nu pe ce ai făcut sau nu ai făcut, ci pe cine ești. 159 00:11:37,780 --> 00:11:39,301 Cum adică, cine sunt? 160 00:11:40,973 --> 00:11:43,012 Vreau să-l aduci în proces. 161 00:11:43,013 --> 00:11:44,413 În niciun caz. 162 00:11:44,620 --> 00:11:46,924 Avem nevoie de el. Va genera un val de compasiune. 163 00:11:46,925 --> 00:11:49,892 Ascultă-mă Duncan. Nu-l vei aduce aici. 164 00:11:50,429 --> 00:11:53,260 Dacă e vorba de mine și de caracterul meu, bine. 165 00:11:53,956 --> 00:11:56,796 Dar nu-mi vei folosi fiul. 166 00:12:03,231 --> 00:12:05,579 Poate că ar trebui să încercăm și un alt număr decât cel de pe barcă. 167 00:12:05,980 --> 00:12:07,836 De exemplu 911. 168 00:12:11,531 --> 00:12:12,556 Ce nu merge? 169 00:12:13,242 --> 00:12:14,290 Nimic. 170 00:12:15,005 --> 00:12:17,163 Avem probleme în stabilirea legăturii cu vasul. 171 00:12:17,164 --> 00:12:18,836 N-ai nicio veste de la Sayid? 172 00:12:18,837 --> 00:12:20,212 Ai spus că au plecat ieri. 173 00:12:20,569 --> 00:12:22,448 Și sunt sigur că sunt în regulă. 174 00:12:24,538 --> 00:12:26,116 Și dacă Locke avea dreptate? 175 00:12:26,474 --> 00:12:28,418 Dacă oamenii ăștia au venit să ne facă rău? 176 00:12:28,419 --> 00:12:29,849 Locke nu știe ce face. 177 00:12:31,170 --> 00:12:32,819 Și atunci de ce Kate e cu el? 178 00:12:44,010 --> 00:12:45,553 Ești sigură că-l ține pe Ben la subsol? 179 00:12:45,554 --> 00:12:48,203 Da, am văzut-o pe Rousseau ducându-l acolo aseară. 180 00:12:49,354 --> 00:12:52,027 - Locke iese din casă? - Nu. Gătește toată ziua. 181 00:12:52,028 --> 00:12:54,008 Ne-a invitat pe toți la masă. 182 00:12:56,629 --> 00:12:58,405 Vrei să-l iei pe Aaron în brațe puțin? 183 00:13:02,003 --> 00:13:04,195 Ia-l și leagănă-l puțin. 184 00:13:07,683 --> 00:13:10,578 Da...doar că nu prea mă pricep la copii. 185 00:13:11,363 --> 00:13:13,002 Nu vreau să-l supăr și mai tare. 186 00:13:15,193 --> 00:13:16,754 Ține. Mă ocup eu. 187 00:13:22,202 --> 00:13:23,226 Gata. 188 00:13:29,000 --> 00:13:30,416 Te descurci de minune cu el. 189 00:13:33,398 --> 00:13:34,186 Ce? 190 00:13:34,187 --> 00:13:37,852 Ultimul lucru la care m-aș fi gândit e că aș fi o mamă bună. 191 00:13:39,825 --> 00:13:41,667 Știi? Ar trebui să încerci și tu. 192 00:13:49,078 --> 00:13:50,344 Vă rugăm să vă ridicați. 193 00:13:53,970 --> 00:13:56,226 Curtea începe ședința. Vă rugăm să luați loc. 194 00:14:02,489 --> 00:14:03,826 Să nu mă concediezi, da? 195 00:14:04,736 --> 00:14:05,489 De ce? 196 00:14:05,943 --> 00:14:08,454 Ne-au ucis în deschidere, trebuia să fac asta. 197 00:14:08,455 --> 00:14:10,191 Apărarea are un martor? 198 00:14:12,022 --> 00:14:13,254 Da, d-le judecător. 199 00:14:13,255 --> 00:14:16,950 Apărarea îl solicită pe Dr. Jack Shephard la bară. 200 00:14:27,174 --> 00:14:30,702 D-le judecător, obiectez din nou împotriva acestui martor, pe baza irelevanței 201 00:14:30,703 --> 00:14:33,439 Iar eu vă resping din nou obiecția. 202 00:14:34,615 --> 00:14:36,706 Vreau să notați faptul că martorul n-a cunoscut-o pe acuzată 203 00:14:36,707 --> 00:14:40,302 decât după presupusele fapte de care este acuzată. 204 00:14:40,957 --> 00:14:44,205 Trebuie considerat doar ca un martor moral. 205 00:14:45,052 --> 00:14:46,636 - Dați-i drumul. - Vă rog să ridicați mâna dreaptă. 206 00:14:46,637 --> 00:14:51,477 Jurați să spuneți adevărul și numai adevărul și așa să vă ajute Dumnezeu? 207 00:14:51,478 --> 00:14:52,478 Da. 208 00:14:57,926 --> 00:14:59,319 Dr. Shephard. 209 00:15:00,882 --> 00:15:03,810 Vreți să spuneți celor din juriu 210 00:15:03,811 --> 00:15:07,834 dacă e vreunul care nu a citit ziarele, pe net sau nu se uită la TV 211 00:15:07,835 --> 00:15:09,364 cum ați cunoscut-o pe acuzată? 212 00:15:11,739 --> 00:15:13,674 La 22 septembrie 2004 213 00:15:14,712 --> 00:15:15,528 Kate... 214 00:15:17,526 --> 00:15:21,604 D-ra Austen și cu mine eram pasagerii cursei Oceanic 815 215 00:15:21,605 --> 00:15:24,548 Care s-a prăbușit pe o insulă din Pacificul de Sud. 216 00:15:24,549 --> 00:15:26,921 Știați că d-ra Austen e fugară 217 00:15:26,922 --> 00:15:31,132 și era transportată de un agent federal către LA pentru proces? 218 00:15:31,133 --> 00:15:33,161 Am aflat asta ulterior. 219 00:15:33,162 --> 00:15:34,162 De la agentul federal? 220 00:15:34,990 --> 00:15:36,526 Nu. Acesta a murit la prăbușire. 221 00:15:39,006 --> 00:15:40,412 N-am vorbit cu el niciodată. 222 00:15:40,949 --> 00:15:42,133 D-ra Austen mi-a spus. 223 00:15:46,052 --> 00:15:47,996 Ați întrebat-o dacă era vinovată? 224 00:15:48,725 --> 00:15:49,973 Nu. Niciodată. 225 00:15:49,974 --> 00:15:52,245 Dar era o întrebare firească. De ce nu? 226 00:15:54,054 --> 00:15:56,606 Am presupus că ar fi putut fi o greșeală. 227 00:15:57,004 --> 00:15:58,038 Și de ce ați presupus asta? 228 00:16:00,853 --> 00:16:03,860 Numai 8 dintre noi am supraviețuit prăbușirii. Am căzut în apă. 229 00:16:05,332 --> 00:16:06,996 Eram rănit destul de grav. 230 00:16:07,844 --> 00:16:11,220 Dacă nu era ea, nu mai ajungeam la mal. 231 00:16:12,695 --> 00:16:14,734 A avut grijă de mine. De fapt de toată lumea. 232 00:16:14,735 --> 00:16:17,109 Ne-a dat primul ajutor. 233 00:16:17,677 --> 00:16:20,829 Apă, mâncare, a găsit un adăpost 234 00:16:20,830 --> 00:16:22,736 a încercat să-i salveze și pe ceilalți, dar... 235 00:16:22,928 --> 00:16:24,136 Oprește-te. 236 00:16:25,119 --> 00:16:27,175 Luați loc, d-ră Austen. 237 00:16:27,176 --> 00:16:30,261 N-are nicio legătură cu nimic. 238 00:16:33,377 --> 00:16:35,944 E procesul meu și nu mai vreau să mai spună altceva. 239 00:16:35,945 --> 00:16:37,984 E în regulă, nu mai am întrebări. 240 00:16:40,521 --> 00:16:43,521 D-ră Dunbrook, martorul vă aparține. 241 00:16:47,736 --> 00:16:49,649 Mișcător, d-re Shephard. 242 00:16:51,256 --> 00:16:53,200 Am doar o singură întrebare. 243 00:16:54,088 --> 00:16:55,663 O iubiți pe acuzată? 244 00:16:55,664 --> 00:16:56,748 Obiectez. 245 00:16:57,854 --> 00:17:00,477 Dacă tot ați deschis problema, voi permite întrebarea. 246 00:17:03,294 --> 00:17:04,574 D-re Shephard. 247 00:17:06,652 --> 00:17:07,835 O iubiți pe d-ra Austen? 248 00:17:10,676 --> 00:17:11,499 Nu. 249 00:17:13,934 --> 00:17:15,158 Nu o mai iubesc. 250 00:17:24,637 --> 00:17:29,166 Așadar, la ce vrei să te uiți, "Xanadu" sau "Satan's Doom"? 251 00:17:29,167 --> 00:17:30,287 Citesc... 252 00:17:34,206 --> 00:17:36,197 - Oprește-l, la naiba. - Scuze. 253 00:17:48,198 --> 00:17:49,725 Pot să intru? 254 00:17:51,783 --> 00:17:54,181 Sigur. Cred că-l cunoști pe colegul de cameră. 255 00:17:54,182 --> 00:17:55,294 Bună Hurley. 256 00:17:55,295 --> 00:17:56,295 Bună, Kate. 257 00:17:58,554 --> 00:18:00,690 Ai ceva în ochi, Hugo? 258 00:18:02,193 --> 00:18:03,697 Ce-ar fi să discutăm în bucătărie? 259 00:18:10,832 --> 00:18:14,888 Știu că e la cutie, dar e un vin bun. 260 00:18:15,339 --> 00:18:16,364 L-am gustat. 261 00:18:17,170 --> 00:18:19,594 Cum e viața cu Claire? 262 00:18:19,595 --> 00:18:22,145 Copilul vă ține treze toată noaptea? 263 00:18:22,146 --> 00:18:23,890 Nu. Doarme foarte liniștit. 264 00:18:24,704 --> 00:18:27,058 Ce bine de tine. 265 00:18:33,641 --> 00:18:35,937 Nu te pricepi la asta, pistruiato. 266 00:18:36,849 --> 00:18:39,689 - La ce? - Ai spus deja că nu ai rămas pentru mine. 267 00:18:41,761 --> 00:18:44,775 Așa că fii femeie serioasă și spune-mi că vrei să te folosești de mine. 268 00:18:48,681 --> 00:18:50,801 Vreau să mă folosesc de tine. 269 00:18:51,823 --> 00:18:53,544 Vezi? N-a fost așa de greu. 270 00:18:55,345 --> 00:18:56,441 La ce? 271 00:18:56,985 --> 00:18:58,401 Cu Ben. 272 00:18:59,910 --> 00:19:01,651 Vreau să mă ajuți să-l scot. 273 00:19:06,978 --> 00:19:10,168 - Jucăm niște table? - S-a făcut. 274 00:19:19,729 --> 00:19:21,158 Crezi că știu ce fac? 275 00:19:22,654 --> 00:19:23,605 Ce? 276 00:19:24,317 --> 00:19:27,513 Îți pare rău că m-ai urmat până aici 277 00:19:27,708 --> 00:19:30,831 sau îți faci griji pentru ce-ar trebui să facem mai departe? 278 00:19:33,110 --> 00:19:36,238 Tot ce știu e că aș fi fost mai îngrijorat pe plajă. 279 00:19:37,294 --> 00:19:38,908 Și restul grupului ce spune? 280 00:19:39,146 --> 00:19:40,841 Cred că spun "beee!". 281 00:19:42,842 --> 00:19:45,846 Asta-i partea frumoasă la oi. Sunt previzibile. 282 00:19:50,234 --> 00:19:52,139 Dar nu sunt așa de sigur în privința lui Kate. 283 00:19:53,310 --> 00:19:54,267 Ce vrei să zici? 284 00:19:57,062 --> 00:19:59,405 Vreau să-mi promiți că nu-i faci nimic. 285 00:20:00,247 --> 00:20:02,740 - De ce i-aș face ceva? - Doar promite-mi, John. 286 00:20:06,534 --> 00:20:09,789 - Știi ce? Las-o baltă. - Nu, nu. Nu, nu, stai. 287 00:20:10,412 --> 00:20:11,490 Ai cuvântul meu. 288 00:20:14,241 --> 00:20:16,053 A venit la mine cam acum o oră. 289 00:20:17,238 --> 00:20:20,116 A spus că vrea ca eu s-o ajut să-l scoată pe Ben din subsolul tău. 290 00:20:21,805 --> 00:20:22,911 De ce? 291 00:20:23,945 --> 00:20:25,339 A vorbit cu tipul ăla... 292 00:20:26,664 --> 00:20:29,351 ... Bruce Lee de pe cargobot, tipul pe care l-ai închis tu. 293 00:20:29,949 --> 00:20:32,166 El i-a spus să i-l ducă pe Ben la o mică discuție. 294 00:20:32,302 --> 00:20:34,511 E imposibil. Ea nici nu știe unde e Miles. 295 00:20:34,708 --> 00:20:36,803 Ce, atelierul de lângă doc? 296 00:20:37,912 --> 00:20:39,570 Dacă știe Hugo, știe toată lumea. 297 00:20:43,680 --> 00:20:45,898 - Ești sigur de asta? - Da, sunt sigur. 298 00:20:49,765 --> 00:20:51,538 Unde te duci cu ăla? 299 00:20:52,211 --> 00:20:56,148 Orice ar avea Miles să-i spună lui Ben, poate să-mi spună și mie. 300 00:21:14,127 --> 00:21:15,604 Nemernicul! 301 00:21:32,542 --> 00:21:33,325 Vino. 302 00:22:00,935 --> 00:22:02,703 Ai un minut la dispoziție. Haide. 303 00:22:05,016 --> 00:22:07,737 - Ce-ai zice de niște intimitate? - 55 de secunde. 304 00:22:10,688 --> 00:22:11,968 Știi cine sunt eu? 305 00:22:12,768 --> 00:22:13,656 Da. 306 00:22:15,170 --> 00:22:16,235 Știi pentru cine lucrez? 307 00:22:16,811 --> 00:22:17,889 Da. 308 00:22:18,536 --> 00:22:21,490 Știi cine a investit foarte mult timp și multă energie să te găsească? 309 00:22:24,220 --> 00:22:28,722 Uite că te-am găsit și le pot spune exact unde ești. 310 00:22:31,099 --> 00:22:34,899 Sau pot să mint și să le spun că deja ești mort. 311 00:22:36,190 --> 00:22:40,570 Sunt dispus să fac asta pentru 3,2 milioane de dolari. 312 00:22:43,769 --> 00:22:46,585 Ai venit la întâlnirea asta ca să mă poți șantaja? 313 00:22:47,366 --> 00:22:52,457 - E jecmănire, practic. - 3,2. De ce nu 3,3 sau 3,4? 314 00:22:57,178 --> 00:22:59,348 Ce te face să crezi că am acces la atâția bani? 315 00:23:00,210 --> 00:23:04,395 Nu mă trata ca pe unul din ei, de parcă n-aș ști cine ești! 316 00:23:04,833 --> 00:23:06,255 De parcă n-aș ști de ce ești în stare! 317 00:23:08,523 --> 00:23:10,464 Prietena ta, Charlotte, m-a văzut. Știe că sunt în viață. 318 00:23:10,552 --> 00:23:13,645 Am eu grijă de Charlotte. Tu ai grijă să-mi dai banii. 319 00:23:14,005 --> 00:23:15,178 Ai două zile la dispoziție. 320 00:23:15,446 --> 00:23:17,708 Situația mea actuală e puțin cam restrictivă. 321 00:23:17,804 --> 00:23:20,259 - Se poate modifica? - Bine. 322 00:23:21,822 --> 00:23:24,338 - O săptămână, bani lichizi. - Gata timpul. 323 00:23:24,430 --> 00:23:26,441 - Nici să nu te gândești...! - Am spus gata! 324 00:23:30,889 --> 00:23:31,890 Ce tare! 325 00:23:32,011 --> 00:23:33,787 Ai primit întâlnirea, acum vreau răspunsul. 326 00:23:37,304 --> 00:23:39,159 Ți-am aflat numele când ai sunat pe cargobot. 327 00:23:40,691 --> 00:23:43,784 Sigur că știm totul despre zborul 815 și toți ceilalți pasageri. 328 00:23:43,913 --> 00:23:45,131 Dovedește. 329 00:23:45,282 --> 00:23:49,957 Numele tău e Katherine Anne Austin și ești căutată pentru crimă, fraudă, furt 330 00:23:50,074 --> 00:23:51,913 și o mulțime de chestii pe care nu mi le amintesc. 331 00:23:52,458 --> 00:23:53,581 Ești o fugitivă. 332 00:23:54,274 --> 00:23:56,837 Ai fost prinsă în Australia, iar agentul te ducea înapoi. 333 00:23:59,285 --> 00:24:00,493 Deci, da, știm. 334 00:24:03,134 --> 00:24:05,677 Dacă aș fi în locul tău, aș sta pe loc, pe insulă. 335 00:24:07,350 --> 00:24:09,340 Cine știe, poate nici n-ai supraviețuit prăbușirii. 336 00:24:10,214 --> 00:24:10,930 Haide! 337 00:24:20,763 --> 00:24:22,382 Întoarce-te la casa ta, Kate. 338 00:24:23,007 --> 00:24:26,291 - John, n-are legătură cu tine! - Întoarce-te la casa ta! 339 00:24:44,016 --> 00:24:46,033 Salut, ești bine? 340 00:24:47,631 --> 00:24:48,876 Nu puteam dormi. 341 00:24:49,985 --> 00:24:52,128 Da, durează până te obișnuiești cu patul. 342 00:24:53,421 --> 00:24:54,459 Nu l-am trezit pe Aaron, nu? 343 00:24:54,626 --> 00:24:58,085 Nu, Aaron s-a născut pe insulă, poate dormi orice-ar fi. 344 00:24:59,905 --> 00:25:00,733 John! 345 00:25:03,090 --> 00:25:04,137 Ce faci? 346 00:25:04,421 --> 00:25:08,810 Aș vrea un moment singur cu Kate. Vrei să ne scuzi puțin, Claire? 347 00:25:11,204 --> 00:25:12,139 E-n regulă. 348 00:25:17,471 --> 00:25:18,281 John... 349 00:25:18,379 --> 00:25:22,600 Nu vreau să știu de ce-ai făcut ceea ce ai făcut, Kate. 350 00:25:23,425 --> 00:25:25,535 Vreau doar să știu ce și-au spus. 351 00:25:28,750 --> 00:25:31,735 Miles i-a spus lui Ben că i-ar minți pe cei de pe vas. 352 00:25:32,803 --> 00:25:35,612 Le spune că e mort pentru 3,2 milioane de dolari. 353 00:25:40,891 --> 00:25:44,348 Ascultă, John, îmi pare rău. Te-am întrebat unde e... 354 00:25:44,504 --> 00:25:46,282 Nu mai ești binevenită aici. 355 00:25:47,438 --> 00:25:49,242 Vreau să pleci până dimineață. 356 00:26:14,367 --> 00:26:16,440 O să ies ca să aveți câteva clipe de intimitate. 357 00:26:16,551 --> 00:26:18,909 - N-am nevoie de intimitate. - Trebuie să vorbești cu ea, Kate. 358 00:26:21,186 --> 00:26:22,248 O să fiu afară. 359 00:26:31,532 --> 00:26:32,923 Bună, Katherine. 360 00:26:35,876 --> 00:26:38,142 E adevărat ce-a spus 361 00:26:40,578 --> 00:26:43,741 doctorul Shepard, că ești o eroină? 362 00:26:53,532 --> 00:26:55,241 De ce nu vorbești cu mine? 363 00:26:55,360 --> 00:26:57,549 Pentru că ultima oară când am încercat să vorbesc cu tine, 364 00:26:57,676 --> 00:27:00,516 când te-ai îmbolnăvit, când mi-am riscat viața să te văd, 365 00:27:00,628 --> 00:27:02,370 ai țipat după ajutor și ai chemat poliția. 366 00:27:02,404 --> 00:27:03,527 Te rog. 367 00:27:06,802 --> 00:27:09,034 Nu vreau să mă cert cu tine, Katherine. 368 00:27:10,798 --> 00:27:11,920 De ce-ai venit aici? 369 00:27:17,311 --> 00:27:18,469 Pentru că... 370 00:27:25,595 --> 00:27:29,359 ... lucrurile s-au schimbat când am crezut c-ai murit. 371 00:27:36,659 --> 00:27:41,110 Doctorii mi-au tot dat câte șase luni de trăit în ultimii patru ani. 372 00:27:42,314 --> 00:27:44,817 Nu știu cât o să mai rezist. 373 00:27:45,907 --> 00:27:51,995 Am venit aici să-ți spun că nu vreau să depun mărturie împotriva ta. 374 00:28:01,867 --> 00:28:03,230 Atunci n-o face. 375 00:28:08,675 --> 00:28:10,552 Vreau să-mi văd nepotul. 376 00:28:18,209 --> 00:28:19,994 Ai venit aici ca să faci o înțelegere? 377 00:28:20,879 --> 00:28:22,320 Vreau doar să-l văd. 378 00:28:24,432 --> 00:28:26,198 Nu vreau să te apropii de el. 379 00:28:31,210 --> 00:28:32,024 Am terminat. 380 00:28:33,412 --> 00:28:34,803 Am terminat! 381 00:28:40,568 --> 00:28:41,872 Salut, pistruiato! 382 00:28:48,728 --> 00:28:49,703 Ești bine? 383 00:28:54,790 --> 00:28:56,913 Îmi pare rău că n-am putut face nimic. 384 00:28:57,508 --> 00:29:00,514 Nu m-aș fi gândit niciodată. M-ai păcălit și pe mine. 385 00:29:02,580 --> 00:29:04,906 Știi, nu suntem amândoi la fel de sensibili. 386 00:29:07,743 --> 00:29:09,414 El vrea să plec până mâine. 387 00:29:10,861 --> 00:29:12,966 Ce, te-a alungat? 388 00:29:15,011 --> 00:29:16,952 Uite că eu te chem înapoi. 389 00:29:20,878 --> 00:29:26,393 Poți să stai chiar aici. Asta e casa mea. 390 00:29:31,620 --> 00:29:33,811 Bine, casa mea și a lui Montezuma. 391 00:29:36,811 --> 00:29:40,505 O să fii în regulă. Am eu grijă de tine. 392 00:30:03,809 --> 00:30:06,857 E timpul. Bun, spune-mi. Ce-ți amintești? 393 00:30:09,034 --> 00:30:18,036 Dama de romb, apoi un șesar de treflă, scuze... 394 00:30:19,950 --> 00:30:22,068 Apoi mai este un decar roșu de... 395 00:30:24,772 --> 00:30:26,138 ... inimă poate? 396 00:30:33,444 --> 00:30:34,864 Două din trei. 397 00:30:36,380 --> 00:30:37,591 Nu-i rău deloc. 398 00:30:38,130 --> 00:30:41,631 - E un progres. - Trei cărți, Charlotte? 399 00:30:42,449 --> 00:30:44,199 - Ăsta e un progres? - Hei! 400 00:30:46,725 --> 00:30:49,994 Am sunat pe vasul vostru toată ziua. De ce nu răspunde nimeni? 401 00:30:50,223 --> 00:30:51,612 Noi suntem aici, de unde să știm? 402 00:30:52,393 --> 00:30:53,112 Dacă nu răspunde... 403 00:30:53,205 --> 00:30:55,737 Vrei să zici că e o singură linie pe vasul ăla? 404 00:30:59,361 --> 00:31:02,314 Mai e un număr pe care trebuie să-l folosim doar în caz de urgență. 405 00:31:05,878 --> 00:31:07,223 E o urgență. 406 00:31:15,519 --> 00:31:16,552 Pune-l pe difuzor. 407 00:31:28,489 --> 00:31:29,275 Da. 408 00:31:30,134 --> 00:31:31,538 Regina, sunt Charlotte. 409 00:31:31,774 --> 00:31:33,136 De ce suni pe numărul ăsta? 410 00:31:33,490 --> 00:31:34,967 Minkowski nu răspunde. 411 00:31:35,887 --> 00:31:38,803 Oamenii de pe insulă vor să vorbească cu prietenii lor, 412 00:31:38,896 --> 00:31:39,931 să se asigure că sunt bine. 413 00:31:40,103 --> 00:31:41,490 Care prieteni? 414 00:31:43,368 --> 00:31:46,855 Au pleca aseară. Frank i-a luat cu elicopterul. 415 00:31:47,422 --> 00:31:51,139 Cum adică au plecat? Credeam că elicopterul e cu tine. 416 00:32:08,530 --> 00:32:09,375 'Neața. 417 00:32:14,368 --> 00:32:18,868 Ascultă! Nu știu ce crezi că faci, dar îți pierzi vremea. 418 00:32:18,979 --> 00:32:20,172 Deschide gura. 419 00:32:20,529 --> 00:32:22,608 Deschide gura! Mare! 420 00:32:24,010 --> 00:32:25,543 Nu vorbi. Mușcă. 421 00:32:28,000 --> 00:32:30,310 Îmi dau seama că atunci când te-am legat aici deunăzi, 422 00:32:30,448 --> 00:32:32,793 am uitat să mă prezint. 423 00:32:32,920 --> 00:32:37,281 Numele meu e John Locke și sunt responsabil de bunăstarea insulei. 424 00:32:37,902 --> 00:32:40,104 În cele din urmă, Miles, o să-mi spui și tu cine ești, 425 00:32:40,248 --> 00:32:42,230 și o să-mi spui cine sunt cei de pe vas, 426 00:32:42,371 --> 00:32:44,765 și o să-mi spui de ce te interesează Ben așa de tare. 427 00:32:45,558 --> 00:32:48,998 Între timp, totuși, o să-ți ții gura. 428 00:32:52,810 --> 00:32:54,059 Am învățat ceva ieri. 429 00:32:54,247 --> 00:32:56,989 N-are sens să ai reguli dacă nu dai pedepse pentru încălcarea lor. 430 00:32:58,642 --> 00:33:00,406 O să fii bine dacă muști de piedică. 431 00:33:02,889 --> 00:33:04,144 Poftă bună. 432 00:33:36,940 --> 00:33:40,236 Stai puțin. Stai puțin! 433 00:33:40,374 --> 00:33:44,019 - Dacă vine Locke? - Haide... De parcă ar fi prima oară. 434 00:33:46,159 --> 00:33:48,139 Nu m-am supărat că n-ai vrut până la capăt aseară, 435 00:33:48,469 --> 00:33:51,002 din nou, erai tristă. 436 00:33:51,515 --> 00:33:57,065 Dar cum puteai rezista după faza cu "Am eu grijă de tine"? 437 00:33:58,114 --> 00:34:03,991 - Nu. - Ce? Ce-am spus? 438 00:34:05,269 --> 00:34:06,222 Las-o baltă. 439 00:34:07,284 --> 00:34:11,682 Bine, încă mai crezi că ai putea fi însărcinată. 440 00:34:13,613 --> 00:34:14,899 Nu-mi fac griji. 441 00:34:20,804 --> 00:34:22,293 Și nu sunt însărcinată. 442 00:34:24,271 --> 00:34:27,131 - Ești sigură? - Da. Sunt sigură. 443 00:34:32,735 --> 00:34:37,031 - Ar fi fost cel mai rău lucru din lume? - Da. Ar fi fost cel mai rău. 444 00:34:38,592 --> 00:34:40,444 Ce-am fi făcut noi cu un copil? 445 00:34:41,522 --> 00:34:45,436 - Mă duc înapoi pe plajă. - Pe plajă? Ce, pleci? 446 00:34:45,575 --> 00:34:47,430 Din cauza asta? Și asta basta? 447 00:34:47,718 --> 00:34:50,824 - Vii la mine în pat și după asta... - Pa, James. 448 00:34:53,249 --> 00:34:54,814 Să nu zici că e vorba de mine, Kate. 449 00:34:54,815 --> 00:34:56,900 Nici tu nu voiai un copil mai mult decât mine. 450 00:34:58,031 --> 00:35:00,953 Doar cauți o scuză să pleci și acuma ai una. 451 00:35:03,041 --> 00:35:05,778 Dar nu-i nimic, pistruiato. N-o să-ți port pică. 452 00:35:06,573 --> 00:35:10,734 O să stau aici în patul meu confortabil, pentru că peste vreo săptămână, 453 00:35:10,980 --> 00:35:13,485 o să găsiți pe cineva și o să te superi pe Jack, 454 00:35:13,598 --> 00:35:14,823 și atunci o să revii la mine. 455 00:35:45,449 --> 00:35:46,525 Domnișoară Dunnbrook! 456 00:35:47,601 --> 00:35:49,433 Suntem gata să continuăm? 457 00:35:51,733 --> 00:35:53,247 Ne putem apropia, domnule judecător? 458 00:35:53,428 --> 00:35:54,445 Chiar vă rog. 459 00:36:00,606 --> 00:36:01,984 Din păcate, domnule judecător, 460 00:36:02,096 --> 00:36:04,377 martorul nostru cheie, Diane Jansen, mama acuzatei, 461 00:36:04,544 --> 00:36:07,935 nu poate depune mărturie din motive medicale. 462 00:36:08,168 --> 00:36:09,279 Cât timp vă trebuie? 463 00:36:10,862 --> 00:36:12,560 N-aș putea spune acum. 464 00:36:12,756 --> 00:36:14,294 O să luăm o pauză de prânz, 465 00:36:14,426 --> 00:36:17,699 dar să fiți pregătită să continuăm după ce ne întoarcem. 466 00:36:18,279 --> 00:36:19,966 Curtea e acum în pauză. 467 00:36:21,202 --> 00:36:22,298 Ridicați-vă în picioare! 468 00:36:25,145 --> 00:36:26,003 Trebuie să vorbim. 469 00:36:30,895 --> 00:36:34,643 Martora mea cheie a vorbit cu fiica ei ieri și acum și-a pierdut curajul. 470 00:36:34,799 --> 00:36:37,955 Nu te mai prosti și treci la subiect. Ce oferi? 471 00:36:39,454 --> 00:36:40,847 Patru ani. 472 00:36:44,532 --> 00:36:45,691 Fără închisoare. 473 00:36:45,935 --> 00:36:47,730 Kate Austen e o eroină recunoscută la nivel mondial care 474 00:36:47,832 --> 00:36:50,309 a salvat viețile altor cinci oameni după un accident aviatic 475 00:36:50,512 --> 00:36:52,484 și aproape a murit de foame pe o insulă părăsită. 476 00:36:52,598 --> 00:36:55,265 Și după toate astea, o pui pe femeia asta sub acuzare 477 00:36:55,450 --> 00:36:58,251 pentru că a salvat-o pe mama ei de un soț abuziv. 478 00:36:58,760 --> 00:37:03,050 Dacă tu ai impresia că juriul ăla chiar o s-o condamne la închisoare... 479 00:37:04,096 --> 00:37:06,130 Cred că ai o pledoarie a naibii de bună, Melissa. 480 00:37:09,792 --> 00:37:10,772 În regulă. 481 00:37:12,243 --> 00:37:13,920 Muncă în folosul comunității plus zece ani de eliberare condiționată 482 00:37:14,024 --> 00:37:15,868 și promisiunea că nu va părăsi statul. 483 00:37:16,481 --> 00:37:19,402 - De ce contează asta? Poate să... - Accept. 484 00:37:20,283 --> 00:37:23,017 - Nu! Stai, Kate... - Dă-mi ceva să semnez și semnez. 485 00:37:23,409 --> 00:37:24,948 Și după ce ies pe ușa din dos... 486 00:37:25,750 --> 00:37:31,854 ... vreau doar să se termine. 487 00:37:34,345 --> 00:37:35,307 Pot face asta. 488 00:37:36,033 --> 00:37:39,035 Zece ani de eliberare și nu pleci nicăieri. 489 00:37:41,228 --> 00:37:42,284 Am un copil. 490 00:37:43,435 --> 00:37:45,106 Nu plec nicăieri. 491 00:38:00,035 --> 00:38:00,840 Hei! 492 00:38:06,106 --> 00:38:07,484 De unde știai că sunt aici? 493 00:38:09,153 --> 00:38:12,672 Avocatul tău mi-a spus. 494 00:38:14,873 --> 00:38:15,971 Îmi ești datoare. 495 00:38:17,078 --> 00:38:21,047 Mulțumesc pentru că ai spus ceea ce ai spus. 496 00:38:22,761 --> 00:38:23,581 Cu plăcere. 497 00:38:24,934 --> 00:38:27,576 Știi, Jack, te-am auzit repetând povestea aia de așa de multe ori 498 00:38:28,591 --> 00:38:30,340 încât încep să cred că o crezi. 499 00:38:35,485 --> 00:38:38,959 Voiam să-ți zic că ceea ce am spus acolo... 500 00:38:42,781 --> 00:38:43,817 N-am vorbit serios. 501 00:38:51,453 --> 00:38:52,999 Nu trebuie să mă urmărești. 502 00:38:53,470 --> 00:38:54,738 Vino în vizită. 503 00:38:58,805 --> 00:39:01,220 Trebuie să trec pe la spital. 504 00:39:02,118 --> 00:39:06,850 Dar poate bem o cafea sau ceva. 505 00:39:13,330 --> 00:39:15,798 Știu de ce nu vrei să vezi copilul, Jack. 506 00:39:18,611 --> 00:39:22,709 Dar până când o să-l vezi, până o să vrei să-l vezi, 507 00:39:24,737 --> 00:39:28,142 noi doi nu putem ieși la o cafea. 508 00:39:30,475 --> 00:39:31,818 Dar... 509 00:39:33,350 --> 00:39:37,128 ... dacă te răzgândești cândva, vino să ne vezi. 510 00:39:37,284 --> 00:39:38,285 Da. 511 00:39:39,558 --> 00:39:40,543 Bine. 512 00:39:51,601 --> 00:39:53,879 - Pa. - Pa. 513 00:40:38,570 --> 00:40:39,632 Salut! 514 00:40:40,507 --> 00:40:42,929 Kate! Ce mă bucur că te-ai întors! 515 00:40:46,687 --> 00:40:48,224 I-a fost așa de dor de tine. 516 00:40:48,343 --> 00:40:51,046 - L-ai ținut departe de televizor? - Desigur. 517 00:40:52,326 --> 00:40:53,938 L-am culcat puțin. 518 00:41:17,493 --> 00:41:20,657 Salut, amice. Salut! 519 00:41:28,517 --> 00:41:29,502 Salut! 520 00:41:31,880 --> 00:41:33,081 Bună, mami. 521 00:41:36,801 --> 00:41:37,942 Bună, Aaron. 522 00:41:38,351 --> 00:41:41,383 Traducerea și adaptarea: biotudor & veverița_bc @ www.titrări.ro 523 00:41:41,427 --> 00:41:43,486 Comentarii pe www.tvblog.ro