1
00:00:54,120 --> 00:00:56,432
Astea sunt ultimele două ouă.
2
00:01:04,444 --> 00:01:06,304
Asta e din raftul meu personal.
3
00:01:06,665 --> 00:01:08,221
Să mai treacă timpul.
4
00:01:08,222 --> 00:01:09,120
Am citit-o deja.
5
00:01:09,121 --> 00:01:11,879
Poate descoperi ceva în plus
la a doua lectură.
6
00:01:15,193 --> 00:01:18,081
De ce m-ai mutat din camera de recreere?
7
00:01:18,584 --> 00:01:20,201
Voiam să fii sub același acoperiș cu mine.
8
00:01:24,377 --> 00:01:25,881
Unde-l ții pe celălalt prizonier...
9
00:01:25,882 --> 00:01:26,882
Miles, parcă, nu?
10
00:01:28,410 --> 00:01:31,434
- Sau nu vrei să-mi împărtășești...
- Speram ca tu să faci asta, Ben...
11
00:01:31,435 --> 00:01:34,786
Dacă tot ai susținut că ai un spion
pe ambarcațiunea lor.
12
00:01:39,665 --> 00:01:42,257
Te compătimesc, John. Serios.
13
00:01:43,389 --> 00:01:45,605
Ajungi mereu pe linii moarte.
14
00:01:48,044 --> 00:01:49,821
Nu găsești cabana,
15
00:01:50,285 --> 00:01:52,109
nu reușești să iei legătura cu Jacob
16
00:01:52,310 --> 00:01:54,315
ești atât de disperat să
știi ce faci mai departe
17
00:01:54,364 --> 00:01:56,869
încât îmi ceri mie ajutorul.
18
00:01:59,470 --> 00:02:02,157
Așadar, e ca pe vremuri,
19
00:02:03,129 --> 00:02:05,304
doar că sunt închis într-o altă cameră...
20
00:02:08,330 --> 00:02:11,193
iar tu ești mai pierdut
decât ai fost vreodată.
21
00:02:12,633 --> 00:02:14,442
Știu ce încerci să faci.
22
00:02:14,443 --> 00:02:16,153
N-o să țină.
23
00:02:16,154 --> 00:02:18,005
Excelent, John. Evoluezi.
24
00:02:18,797 --> 00:02:21,193
Ai terminat cu micul dejun?
25
00:02:41,839 --> 00:02:43,277
Ce-a fost asta?
26
00:02:45,294 --> 00:02:47,526
Așa e Locke.
27
00:02:49,102 --> 00:02:50,510
'Neața, doamnelor.
28
00:02:51,709 --> 00:02:53,453
- Bună dimineața.
- 'Neața.
29
00:02:55,507 --> 00:02:57,347
Cafeaua miroase bine.
30
00:02:57,997 --> 00:03:00,965
Ce zici să-ți facem și ție o ceașcă?
31
00:03:08,220 --> 00:03:09,861
Cam ciudat, nu?
32
00:03:11,220 --> 00:03:14,219
Stăm în cerdac, savurăm cafeaua din căni.
33
00:03:14,821 --> 00:03:18,634
Am găsit niște haine pe mărimea ta...
Le am în dulap.
34
00:03:19,670 --> 00:03:21,629
Așa că am încercat să-l dau afară pe Hugo.
35
00:03:21,630 --> 00:03:23,566
Nu mă mut cu tine, James.
36
00:03:25,764 --> 00:03:27,235
Atunci, de ce ai rămas?
37
00:03:27,236 --> 00:03:29,110
Nu e treaba ta.
38
00:03:29,744 --> 00:03:31,383
Ai program secret?
39
00:03:33,067 --> 00:03:35,562
- Dacă spionezi pentru Jack...
- Nu spionez pentru nimeni.
40
00:03:35,563 --> 00:03:37,797
- Atunci, de ce nu-mi spui...
- Pentru că nu am încredere în tine.
41
00:03:42,004 --> 00:03:44,085
E vorba despre sarcină?
42
00:03:48,583 --> 00:03:49,719
James.
43
00:03:50,282 --> 00:03:51,489
Da.
44
00:03:51,657 --> 00:03:53,178
Du-te acasă.
45
00:03:55,441 --> 00:03:57,009
Bine.
46
00:04:00,592 --> 00:04:01,825
Ne vedem mai încolo.
47
00:04:14,381 --> 00:04:15,912
Ești pregătită?
48
00:04:16,672 --> 00:04:18,145
Nu există o intrare prin spate?
49
00:04:18,370 --> 00:04:21,953
Ba da, dar vei intra prin față,
cu capul sus, bine?
50
00:04:24,917 --> 00:04:27,708
Da, bine.
51
00:04:28,391 --> 00:04:29,888
S-o facem.
52
00:04:32,665 --> 00:04:34,209
De ce ai făcut-o Kate?
53
00:04:39,001 --> 00:04:40,089
Am terminat.
54
00:04:40,090 --> 00:04:44,498
Nu se fac declarații
și nu se pun întrebări.
55
00:04:48,649 --> 00:04:49,759
La o parte, vă rog.
56
00:04:49,760 --> 00:04:52,616
Statul împotriva lui Katherine Ann Austen.
57
00:04:52,617 --> 00:04:55,505
Prezidează venerabilul Arthur Gauzethrom.
58
00:04:55,506 --> 00:04:58,025
Suntem gata să citim acuzațiile.
Rugăm acuzata să se ridice.
59
00:05:00,449 --> 00:05:05,265
Katherine Ann Austen, ești acuzată de
fraudă, incendiere, atac asupra unui agent
60
00:05:05,266 --> 00:05:07,232
atac cu o armă mortală,
61
00:05:07,233 --> 00:05:12,171
tâlhărie și crimă de gradul I.
62
00:05:12,755 --> 00:05:14,620
D-ră Austen, cum pledați?
63
00:05:18,414 --> 00:05:19,556
Nevinovat.
64
00:05:20,428 --> 00:05:23,108
Acuzarea are vreo obiecție la cauțiune?
65
00:05:24,553 --> 00:05:29,297
Dle judecător, cerem ca acuzata să fie
reținută pentru perioada procesului.
66
00:05:29,298 --> 00:05:32,137
D-le președinte, clienta mea e liberă
în urma unei înțelegeri,
67
00:05:32,353 --> 00:05:33,777
și acum, dintr-o dată
prezintă riscul de a fugi?
68
00:05:33,778 --> 00:05:34,778
E chiar definiția unei persoane
ce prezintă riscul de a fugi.
69
00:05:34,779 --> 00:05:39,021
E una dintre cele mai cunoscute
figuri din State. Unde să fugă?
70
00:05:39,022 --> 00:05:43,962
D-ră Austen, având în vedere antecedentele
dvs, înclin să le dau dreptate.
71
00:05:44,501 --> 00:05:47,660
Veți rămâne în arest
pe durata procesului.
72
00:05:47,661 --> 00:05:49,980
- D-le judecător...
- Bailiff, du acuzata în arest.
73
00:05:52,052 --> 00:05:53,205
Îmi pare rău.
74
00:06:05,468 --> 00:06:08,195
LOST - Seria 4 Ep 4
Orașul Ouălor
75
00:06:08,196 --> 00:06:14,195
Traducerea și adaptarea:
biotudor & veverița_bc @ www.titrări.ro
76
00:06:14,196 --> 00:06:18,196
Comentarii pe www.tvblog.ro
77
00:06:18,228 --> 00:06:19,769
Albu-"cookie"?
78
00:06:20,995 --> 00:06:21,840
E prea cald.
79
00:06:23,283 --> 00:06:25,028
New York.
80
00:06:25,306 --> 00:06:26,531
Prea aglomerat.
81
00:06:26,554 --> 00:06:27,960
Mai mulți decât în Seul?
82
00:06:27,961 --> 00:06:28,961
Ce ai cu Seul-ul?
83
00:06:29,477 --> 00:06:32,890
Sun, vom pleca de pe insulă
dintr-o clipă în alta.
84
00:06:36,692 --> 00:06:39,587
Am învățat engleza, de dragul tău.
85
00:06:42,469 --> 00:06:45,571
Pentru a trăi în America.
86
00:06:48,197 --> 00:06:49,533
Vreau...
87
00:06:49,534 --> 00:06:51,452
să-mi cresc copilul acasă.
88
00:06:52,541 --> 00:06:54,981
În Coreea.
89
00:06:56,129 --> 00:06:58,104
Vrei să spui - copilul nostru.
90
00:06:58,610 --> 00:07:01,510
Uitați! Jack!
91
00:07:01,583 --> 00:07:02,319
Jack!
92
00:07:07,087 --> 00:07:09,998
Ea e Charlotte. Dan.
93
00:07:11,605 --> 00:07:14,788
Elicopterul îi duce deja pe
Sayid și Desmond pe cargobot.
94
00:07:15,884 --> 00:07:18,285
Ei vor aranja să ne
scoată pe toți de pe insulă.
95
00:07:19,744 --> 00:07:20,752
Unde e Kate?
96
00:07:24,087 --> 00:07:25,360
A rămas cu Locke.
97
00:07:30,799 --> 00:07:31,831
Bună Kate.
98
00:07:33,519 --> 00:07:34,655
Ăla e sânge?
99
00:07:35,303 --> 00:07:38,078
Am tăiat puiul.
100
00:07:39,028 --> 00:07:40,054
Cu ce te pot ajuta?
101
00:07:41,198 --> 00:07:43,013
Vreau să vorbesc cu Miles. Unde-l ții?
102
00:07:43,959 --> 00:07:45,757
De ce vrei să vorbești cu el?
103
00:07:46,151 --> 00:07:47,599
E o problemă personală.
104
00:07:48,828 --> 00:07:49,756
Nu.
105
00:07:50,468 --> 00:07:52,357
Și ce-ți dă dreptul să decizi dacă...
106
00:07:52,358 --> 00:07:57,639
Poate crezi că aici e democrație, din cauza
comportamentului lui Jack, dar nu e așa.
107
00:07:59,553 --> 00:08:02,071
Înseamnă că e dictatură.
108
00:08:03,007 --> 00:08:06,257
Dacă eram dictator, te-aș fi împușcat
și mi-aș fi văzut de treabă.
109
00:08:08,567 --> 00:08:10,015
Masa e la 6, dacă te interesează.
110
00:08:18,810 --> 00:08:19,794
Hurley!
111
00:08:20,645 --> 00:08:23,299
- Stai... Îi duci alea lui Miles?
- Da.
112
00:08:23,300 --> 00:08:25,029
Locke m-a rugat să le duc eu.
113
00:08:25,030 --> 00:08:27,518
Mișto.
Tipul ăla îmi dă fiori.
114
00:08:27,519 --> 00:08:29,015
E tot în camera de recreere?
115
00:08:29,016 --> 00:08:30,836
Nu. L-am mutat în atelierul de pe mal...
116
00:08:36,861 --> 00:08:39,356
Mi-ai spus asta
ca să mă tragi de limbă, nu?
117
00:08:39,357 --> 00:08:40,342
Îmi pare rău.
118
00:08:41,444 --> 00:08:44,340
- N-o să-i dai drumul, nu?
- Nu. Promit.
119
00:08:45,065 --> 00:08:47,228
Nu-i spune lui Locke că a fost vina mea.
120
00:09:20,221 --> 00:09:22,614
Deci te-au dat și pe tine la schimb, nu?
121
00:09:32,692 --> 00:09:33,875
Știi cine sunt?
122
00:09:34,603 --> 00:09:35,540
Poftim?
123
00:09:35,739 --> 00:09:37,851
Știi cine sunt?
124
00:09:40,003 --> 00:09:41,284
Știi ce am făcut?
125
00:09:43,795 --> 00:09:45,234
Ce ai făcut?
126
00:09:46,405 --> 00:09:47,948
Răspunde-mi la întrebare.
127
00:09:51,813 --> 00:09:52,827
Bine.
128
00:09:55,319 --> 00:09:56,935
Îți spun ce vrei să știi.
129
00:09:57,480 --> 00:09:59,232
Dar mai întâi trebuie
să faci ceva pentru mine.
130
00:10:00,533 --> 00:10:01,692
Nu te eliberez.
131
00:10:01,693 --> 00:10:03,214
Nu vreau să fiu eliberat.
132
00:10:03,215 --> 00:10:05,324
Sunt exact unde vreau să fiu.
133
00:10:07,660 --> 00:10:09,382
Vreau doar...
134
00:10:09,383 --> 00:10:13,396
un minut din timpul cuiva.
135
00:10:13,932 --> 00:10:19,268
Mi-l aduci, iar eu îți spun
tot ce știu despre tine.
136
00:10:21,423 --> 00:10:22,671
Cine?
137
00:10:26,608 --> 00:10:28,665
Tu cine crezi?
138
00:10:43,405 --> 00:10:44,790
Te simți bine?
139
00:10:44,791 --> 00:10:46,285
Da. Mă simt bine.
140
00:10:47,037 --> 00:10:48,308
Ascultă...
141
00:10:48,309 --> 00:10:51,461
Procurorul a hotărât să analizeze
personal cazul.
142
00:10:51,654 --> 00:10:53,614
Ceea ce înseamnă că
o să ajungem într-o instanță.
143
00:10:53,649 --> 00:10:55,879
Așa că e necesar
să cădem la o înțelegere.
144
00:10:55,880 --> 00:10:56,880
Ce fel de înțelegere?
145
00:10:56,881 --> 00:11:01,773
Sincer, aș zice că ea va cere
o condamnare la 15 ani de închisoare
146
00:11:02,440 --> 00:11:03,768
din care o să faci 7.
147
00:11:03,769 --> 00:11:04,508
Nici gând.
148
00:11:06,767 --> 00:11:09,173
În proces, ai lua 20 de ani
la fiecare cap de acuzare
149
00:11:09,358 --> 00:11:11,637
ca să nu mai spun de sentința pe viață
pentru acuzația de crimă.
150
00:11:11,638 --> 00:11:12,638
Nu.
151
00:11:12,639 --> 00:11:15,887
Kate, ai mărturisit mamei tale
că ți-ai ucis tatăl.
152
00:11:16,230 --> 00:11:18,262
Acum e martorul lor principal.
153
00:11:19,415 --> 00:11:22,182
Așa că spune-mi tu.
Ce să fac? Cum să câștig?
154
00:11:22,183 --> 00:11:23,259
Lasă-mă la bară.
155
00:11:23,426 --> 00:11:26,026
Ca să te iei în gură cu procurorul? Nu.
156
00:11:27,505 --> 00:11:29,489
Văd o singură soluție.
157
00:11:30,290 --> 00:11:31,346
Care?
158
00:11:31,725 --> 00:11:35,829
Voi miza pe caracter. Nu pe ce ai
făcut sau nu ai făcut, ci pe cine ești.
159
00:11:37,780 --> 00:11:39,301
Cum adică, cine sunt?
160
00:11:40,973 --> 00:11:43,012
Vreau să-l aduci în proces.
161
00:11:43,013 --> 00:11:44,413
În niciun caz.
162
00:11:44,620 --> 00:11:46,924
Avem nevoie de el.
Va genera un val de compasiune.
163
00:11:46,925 --> 00:11:49,892
Ascultă-mă Duncan. Nu-l vei aduce aici.
164
00:11:50,429 --> 00:11:53,260
Dacă e vorba de mine și
de caracterul meu, bine.
165
00:11:53,956 --> 00:11:56,796
Dar nu-mi vei folosi fiul.
166
00:12:03,231 --> 00:12:05,579
Poate că ar trebui să încercăm și
un alt număr decât cel de pe barcă.
167
00:12:05,980 --> 00:12:07,836
De exemplu 911.
168
00:12:11,531 --> 00:12:12,556
Ce nu merge?
169
00:12:13,242 --> 00:12:14,290
Nimic.
170
00:12:15,005 --> 00:12:17,163
Avem probleme în stabilirea
legăturii cu vasul.
171
00:12:17,164 --> 00:12:18,836
N-ai nicio veste de la Sayid?
172
00:12:18,837 --> 00:12:20,212
Ai spus că au plecat ieri.
173
00:12:20,569 --> 00:12:22,448
Și sunt sigur că sunt în regulă.
174
00:12:24,538 --> 00:12:26,116
Și dacă Locke avea dreptate?
175
00:12:26,474 --> 00:12:28,418
Dacă oamenii ăștia au venit să ne facă rău?
176
00:12:28,419 --> 00:12:29,849
Locke nu știe ce face.
177
00:12:31,170 --> 00:12:32,819
Și atunci de ce Kate e cu el?
178
00:12:44,010 --> 00:12:45,553
Ești sigură că-l ține pe Ben la subsol?
179
00:12:45,554 --> 00:12:48,203
Da, am văzut-o pe Rousseau
ducându-l acolo aseară.
180
00:12:49,354 --> 00:12:52,027
- Locke iese din casă?
- Nu. Gătește toată ziua.
181
00:12:52,028 --> 00:12:54,008
Ne-a invitat pe toți la masă.
182
00:12:56,629 --> 00:12:58,405
Vrei să-l iei pe Aaron în brațe puțin?
183
00:13:02,003 --> 00:13:04,195
Ia-l și leagănă-l puțin.
184
00:13:07,683 --> 00:13:10,578
Da...doar că nu prea mă pricep la copii.
185
00:13:11,363 --> 00:13:13,002
Nu vreau să-l supăr și mai tare.
186
00:13:15,193 --> 00:13:16,754
Ține. Mă ocup eu.
187
00:13:22,202 --> 00:13:23,226
Gata.
188
00:13:29,000 --> 00:13:30,416
Te descurci de minune cu el.
189
00:13:33,398 --> 00:13:34,186
Ce?
190
00:13:34,187 --> 00:13:37,852
Ultimul lucru la care m-aș fi gândit
e că aș fi o mamă bună.
191
00:13:39,825 --> 00:13:41,667
Știi? Ar trebui să încerci și tu.
192
00:13:49,078 --> 00:13:50,344
Vă rugăm să vă ridicați.
193
00:13:53,970 --> 00:13:56,226
Curtea începe ședința.
Vă rugăm să luați loc.
194
00:14:02,489 --> 00:14:03,826
Să nu mă concediezi, da?
195
00:14:04,736 --> 00:14:05,489
De ce?
196
00:14:05,943 --> 00:14:08,454
Ne-au ucis în deschidere,
trebuia să fac asta.
197
00:14:08,455 --> 00:14:10,191
Apărarea are un martor?
198
00:14:12,022 --> 00:14:13,254
Da, d-le judecător.
199
00:14:13,255 --> 00:14:16,950
Apărarea îl solicită pe
Dr. Jack Shephard la bară.
200
00:14:27,174 --> 00:14:30,702
D-le judecător, obiectez din nou împotriva
acestui martor, pe baza irelevanței
201
00:14:30,703 --> 00:14:33,439
Iar eu vă resping din nou obiecția.
202
00:14:34,615 --> 00:14:36,706
Vreau să notați faptul că
martorul n-a cunoscut-o pe acuzată
203
00:14:36,707 --> 00:14:40,302
decât după presupusele fapte
de care este acuzată.
204
00:14:40,957 --> 00:14:44,205
Trebuie considerat doar ca un martor moral.
205
00:14:45,052 --> 00:14:46,636
- Dați-i drumul.
- Vă rog să ridicați mâna dreaptă.
206
00:14:46,637 --> 00:14:51,477
Jurați să spuneți adevărul și numai
adevărul și așa să vă ajute Dumnezeu?
207
00:14:51,478 --> 00:14:52,478
Da.
208
00:14:57,926 --> 00:14:59,319
Dr. Shephard.
209
00:15:00,882 --> 00:15:03,810
Vreți să spuneți celor din juriu
210
00:15:03,811 --> 00:15:07,834
dacă e vreunul care nu a citit
ziarele, pe net sau nu se uită la TV
211
00:15:07,835 --> 00:15:09,364
cum ați cunoscut-o pe acuzată?
212
00:15:11,739 --> 00:15:13,674
La 22 septembrie 2004
213
00:15:14,712 --> 00:15:15,528
Kate...
214
00:15:17,526 --> 00:15:21,604
D-ra Austen și cu mine eram
pasagerii cursei Oceanic 815
215
00:15:21,605 --> 00:15:24,548
Care s-a prăbușit pe o
insulă din Pacificul de Sud.
216
00:15:24,549 --> 00:15:26,921
Știați că d-ra Austen e fugară
217
00:15:26,922 --> 00:15:31,132
și era transportată de un agent
federal către LA pentru proces?
218
00:15:31,133 --> 00:15:33,161
Am aflat asta ulterior.
219
00:15:33,162 --> 00:15:34,162
De la agentul federal?
220
00:15:34,990 --> 00:15:36,526
Nu. Acesta a murit la prăbușire.
221
00:15:39,006 --> 00:15:40,412
N-am vorbit cu el niciodată.
222
00:15:40,949 --> 00:15:42,133
D-ra Austen mi-a spus.
223
00:15:46,052 --> 00:15:47,996
Ați întrebat-o dacă era vinovată?
224
00:15:48,725 --> 00:15:49,973
Nu. Niciodată.
225
00:15:49,974 --> 00:15:52,245
Dar era o întrebare firească. De ce nu?
226
00:15:54,054 --> 00:15:56,606
Am presupus că ar fi putut fi o greșeală.
227
00:15:57,004 --> 00:15:58,038
Și de ce ați presupus asta?
228
00:16:00,853 --> 00:16:03,860
Numai 8 dintre noi am supraviețuit
prăbușirii. Am căzut în apă.
229
00:16:05,332 --> 00:16:06,996
Eram rănit destul de grav.
230
00:16:07,844 --> 00:16:11,220
Dacă nu era ea, nu mai ajungeam la mal.
231
00:16:12,695 --> 00:16:14,734
A avut grijă de mine.
De fapt de toată lumea.
232
00:16:14,735 --> 00:16:17,109
Ne-a dat primul ajutor.
233
00:16:17,677 --> 00:16:20,829
Apă, mâncare, a găsit un adăpost
234
00:16:20,830 --> 00:16:22,736
a încercat să-i salveze
și pe ceilalți, dar...
235
00:16:22,928 --> 00:16:24,136
Oprește-te.
236
00:16:25,119 --> 00:16:27,175
Luați loc, d-ră Austen.
237
00:16:27,176 --> 00:16:30,261
N-are nicio legătură cu nimic.
238
00:16:33,377 --> 00:16:35,944
E procesul meu și nu mai
vreau să mai spună altceva.
239
00:16:35,945 --> 00:16:37,984
E în regulă, nu mai am întrebări.
240
00:16:40,521 --> 00:16:43,521
D-ră Dunbrook, martorul vă aparține.
241
00:16:47,736 --> 00:16:49,649
Mișcător, d-re Shephard.
242
00:16:51,256 --> 00:16:53,200
Am doar o singură întrebare.
243
00:16:54,088 --> 00:16:55,663
O iubiți pe acuzată?
244
00:16:55,664 --> 00:16:56,748
Obiectez.
245
00:16:57,854 --> 00:17:00,477
Dacă tot ați deschis problema,
voi permite întrebarea.
246
00:17:03,294 --> 00:17:04,574
D-re Shephard.
247
00:17:06,652 --> 00:17:07,835
O iubiți pe d-ra Austen?
248
00:17:10,676 --> 00:17:11,499
Nu.
249
00:17:13,934 --> 00:17:15,158
Nu o mai iubesc.
250
00:17:24,637 --> 00:17:29,166
Așadar, la ce vrei să te uiți,
"Xanadu" sau "Satan's Doom"?
251
00:17:29,167 --> 00:17:30,287
Citesc...
252
00:17:34,206 --> 00:17:36,197
- Oprește-l, la naiba.
- Scuze.
253
00:17:48,198 --> 00:17:49,725
Pot să intru?
254
00:17:51,783 --> 00:17:54,181
Sigur. Cred că-l cunoști
pe colegul de cameră.
255
00:17:54,182 --> 00:17:55,294
Bună Hurley.
256
00:17:55,295 --> 00:17:56,295
Bună, Kate.
257
00:17:58,554 --> 00:18:00,690
Ai ceva în ochi, Hugo?
258
00:18:02,193 --> 00:18:03,697
Ce-ar fi să discutăm în bucătărie?
259
00:18:10,832 --> 00:18:14,888
Știu că e la cutie, dar e un vin bun.
260
00:18:15,339 --> 00:18:16,364
L-am gustat.
261
00:18:17,170 --> 00:18:19,594
Cum e viața cu Claire?
262
00:18:19,595 --> 00:18:22,145
Copilul vă ține treze toată noaptea?
263
00:18:22,146 --> 00:18:23,890
Nu. Doarme foarte liniștit.
264
00:18:24,704 --> 00:18:27,058
Ce bine de tine.
265
00:18:33,641 --> 00:18:35,937
Nu te pricepi la asta, pistruiato.
266
00:18:36,849 --> 00:18:39,689
- La ce?
- Ai spus deja că nu ai rămas pentru mine.
267
00:18:41,761 --> 00:18:44,775
Așa că fii femeie serioasă și spune-mi
că vrei să te folosești de mine.
268
00:18:48,681 --> 00:18:50,801
Vreau să mă folosesc de tine.
269
00:18:51,823 --> 00:18:53,544
Vezi?
N-a fost așa de greu.
270
00:18:55,345 --> 00:18:56,441
La ce?
271
00:18:56,985 --> 00:18:58,401
Cu Ben.
272
00:18:59,910 --> 00:19:01,651
Vreau să mă ajuți să-l scot.
273
00:19:06,978 --> 00:19:10,168
- Jucăm niște table?
- S-a făcut.
274
00:19:19,729 --> 00:19:21,158
Crezi că știu ce fac?
275
00:19:22,654 --> 00:19:23,605
Ce?
276
00:19:24,317 --> 00:19:27,513
Îți pare rău că m-ai urmat până aici
277
00:19:27,708 --> 00:19:30,831
sau îți faci griji pentru
ce-ar trebui să facem mai departe?
278
00:19:33,110 --> 00:19:36,238
Tot ce știu e că aș fi fost
mai îngrijorat pe plajă.
279
00:19:37,294 --> 00:19:38,908
Și restul grupului ce spune?
280
00:19:39,146 --> 00:19:40,841
Cred că spun "beee!".
281
00:19:42,842 --> 00:19:45,846
Asta-i partea frumoasă la oi.
Sunt previzibile.
282
00:19:50,234 --> 00:19:52,139
Dar nu sunt așa de sigur
în privința lui Kate.
283
00:19:53,310 --> 00:19:54,267
Ce vrei să zici?
284
00:19:57,062 --> 00:19:59,405
Vreau să-mi promiți
că nu-i faci nimic.
285
00:20:00,247 --> 00:20:02,740
- De ce i-aș face ceva?
- Doar promite-mi, John.
286
00:20:06,534 --> 00:20:09,789
- Știi ce? Las-o baltă.
- Nu, nu. Nu, nu, stai.
287
00:20:10,412 --> 00:20:11,490
Ai cuvântul meu.
288
00:20:14,241 --> 00:20:16,053
A venit la mine cam acum o oră.
289
00:20:17,238 --> 00:20:20,116
A spus că vrea ca eu s-o ajut
să-l scoată pe Ben din subsolul tău.
290
00:20:21,805 --> 00:20:22,911
De ce?
291
00:20:23,945 --> 00:20:25,339
A vorbit cu tipul ăla...
292
00:20:26,664 --> 00:20:29,351
... Bruce Lee de pe cargobot,
tipul pe care l-ai închis tu.
293
00:20:29,949 --> 00:20:32,166
El i-a spus să i-l ducă
pe Ben la o mică discuție.
294
00:20:32,302 --> 00:20:34,511
E imposibil.
Ea nici nu știe unde e Miles.
295
00:20:34,708 --> 00:20:36,803
Ce, atelierul de lângă doc?
296
00:20:37,912 --> 00:20:39,570
Dacă știe Hugo, știe toată lumea.
297
00:20:43,680 --> 00:20:45,898
- Ești sigur de asta?
- Da, sunt sigur.
298
00:20:49,765 --> 00:20:51,538
Unde te duci cu ăla?
299
00:20:52,211 --> 00:20:56,148
Orice ar avea Miles să-i spună lui Ben,
poate să-mi spună și mie.
300
00:21:14,127 --> 00:21:15,604
Nemernicul!
301
00:21:32,542 --> 00:21:33,325
Vino.
302
00:22:00,935 --> 00:22:02,703
Ai un minut la dispoziție.
Haide.
303
00:22:05,016 --> 00:22:07,737
- Ce-ai zice de niște intimitate?
- 55 de secunde.
304
00:22:10,688 --> 00:22:11,968
Știi cine sunt eu?
305
00:22:12,768 --> 00:22:13,656
Da.
306
00:22:15,170 --> 00:22:16,235
Știi pentru cine lucrez?
307
00:22:16,811 --> 00:22:17,889
Da.
308
00:22:18,536 --> 00:22:21,490
Știi cine a investit foarte
mult timp și multă energie să te găsească?
309
00:22:24,220 --> 00:22:28,722
Uite că te-am găsit și
le pot spune exact unde ești.
310
00:22:31,099 --> 00:22:34,899
Sau pot să mint și să le spun
că deja ești mort.
311
00:22:36,190 --> 00:22:40,570
Sunt dispus să fac asta
pentru 3,2 milioane de dolari.
312
00:22:43,769 --> 00:22:46,585
Ai venit la întâlnirea asta
ca să mă poți șantaja?
313
00:22:47,366 --> 00:22:52,457
- E jecmănire, practic.
- 3,2. De ce nu 3,3 sau 3,4?
314
00:22:57,178 --> 00:22:59,348
Ce te face să crezi că
am acces la atâția bani?
315
00:23:00,210 --> 00:23:04,395
Nu mă trata ca pe unul din ei,
de parcă n-aș ști cine ești!
316
00:23:04,833 --> 00:23:06,255
De parcă n-aș ști
de ce ești în stare!
317
00:23:08,523 --> 00:23:10,464
Prietena ta, Charlotte, m-a văzut.
Știe că sunt în viață.
318
00:23:10,552 --> 00:23:13,645
Am eu grijă de Charlotte.
Tu ai grijă să-mi dai banii.
319
00:23:14,005 --> 00:23:15,178
Ai două zile la dispoziție.
320
00:23:15,446 --> 00:23:17,708
Situația mea actuală e puțin
cam restrictivă.
321
00:23:17,804 --> 00:23:20,259
- Se poate modifica?
- Bine.
322
00:23:21,822 --> 00:23:24,338
- O săptămână, bani lichizi.
- Gata timpul.
323
00:23:24,430 --> 00:23:26,441
- Nici să nu te gândești...!
- Am spus gata!
324
00:23:30,889 --> 00:23:31,890
Ce tare!
325
00:23:32,011 --> 00:23:33,787
Ai primit întâlnirea,
acum vreau răspunsul.
326
00:23:37,304 --> 00:23:39,159
Ți-am aflat numele când
ai sunat pe cargobot.
327
00:23:40,691 --> 00:23:43,784
Sigur că știm totul despre zborul 815
și toți ceilalți pasageri.
328
00:23:43,913 --> 00:23:45,131
Dovedește.
329
00:23:45,282 --> 00:23:49,957
Numele tău e Katherine Anne Austin
și ești căutată pentru crimă, fraudă, furt
330
00:23:50,074 --> 00:23:51,913
și o mulțime de chestii
pe care nu mi le amintesc.
331
00:23:52,458 --> 00:23:53,581
Ești o fugitivă.
332
00:23:54,274 --> 00:23:56,837
Ai fost prinsă în Australia,
iar agentul te ducea înapoi.
333
00:23:59,285 --> 00:24:00,493
Deci, da, știm.
334
00:24:03,134 --> 00:24:05,677
Dacă aș fi în locul tău,
aș sta pe loc, pe insulă.
335
00:24:07,350 --> 00:24:09,340
Cine știe, poate nici
n-ai supraviețuit prăbușirii.
336
00:24:10,214 --> 00:24:10,930
Haide!
337
00:24:20,763 --> 00:24:22,382
Întoarce-te la casa ta, Kate.
338
00:24:23,007 --> 00:24:26,291
- John, n-are legătură cu tine!
- Întoarce-te la casa ta!
339
00:24:44,016 --> 00:24:46,033
Salut, ești bine?
340
00:24:47,631 --> 00:24:48,876
Nu puteam dormi.
341
00:24:49,985 --> 00:24:52,128
Da, durează până
te obișnuiești cu patul.
342
00:24:53,421 --> 00:24:54,459
Nu l-am trezit pe Aaron, nu?
343
00:24:54,626 --> 00:24:58,085
Nu, Aaron s-a născut pe insulă,
poate dormi orice-ar fi.
344
00:24:59,905 --> 00:25:00,733
John!
345
00:25:03,090 --> 00:25:04,137
Ce faci?
346
00:25:04,421 --> 00:25:08,810
Aș vrea un moment singur cu Kate.
Vrei să ne scuzi puțin, Claire?
347
00:25:11,204 --> 00:25:12,139
E-n regulă.
348
00:25:17,471 --> 00:25:18,281
John...
349
00:25:18,379 --> 00:25:22,600
Nu vreau să știu de ce-ai făcut
ceea ce ai făcut, Kate.
350
00:25:23,425 --> 00:25:25,535
Vreau doar să știu ce și-au spus.
351
00:25:28,750 --> 00:25:31,735
Miles i-a spus lui Ben că
i-ar minți pe cei de pe vas.
352
00:25:32,803 --> 00:25:35,612
Le spune că e mort
pentru 3,2 milioane de dolari.
353
00:25:40,891 --> 00:25:44,348
Ascultă, John, îmi pare rău.
Te-am întrebat unde e...
354
00:25:44,504 --> 00:25:46,282
Nu mai ești binevenită aici.
355
00:25:47,438 --> 00:25:49,242
Vreau să pleci până dimineață.
356
00:26:14,367 --> 00:26:16,440
O să ies ca să aveți
câteva clipe de intimitate.
357
00:26:16,551 --> 00:26:18,909
- N-am nevoie de intimitate.
- Trebuie să vorbești cu ea, Kate.
358
00:26:21,186 --> 00:26:22,248
O să fiu afară.
359
00:26:31,532 --> 00:26:32,923
Bună, Katherine.
360
00:26:35,876 --> 00:26:38,142
E adevărat ce-a spus
361
00:26:40,578 --> 00:26:43,741
doctorul Shepard,
că ești o eroină?
362
00:26:53,532 --> 00:26:55,241
De ce nu vorbești cu mine?
363
00:26:55,360 --> 00:26:57,549
Pentru că ultima oară când
am încercat să vorbesc cu tine,
364
00:26:57,676 --> 00:27:00,516
când te-ai îmbolnăvit,
când mi-am riscat viața să te văd,
365
00:27:00,628 --> 00:27:02,370
ai țipat după ajutor
și ai chemat poliția.
366
00:27:02,404 --> 00:27:03,527
Te rog.
367
00:27:06,802 --> 00:27:09,034
Nu vreau să mă cert cu tine, Katherine.
368
00:27:10,798 --> 00:27:11,920
De ce-ai venit aici?
369
00:27:17,311 --> 00:27:18,469
Pentru că...
370
00:27:25,595 --> 00:27:29,359
... lucrurile s-au schimbat
când am crezut c-ai murit.
371
00:27:36,659 --> 00:27:41,110
Doctorii mi-au tot dat câte șase
luni de trăit în ultimii patru ani.
372
00:27:42,314 --> 00:27:44,817
Nu știu cât o să mai rezist.
373
00:27:45,907 --> 00:27:51,995
Am venit aici să-ți spun că
nu vreau să depun mărturie împotriva ta.
374
00:28:01,867 --> 00:28:03,230
Atunci n-o face.
375
00:28:08,675 --> 00:28:10,552
Vreau să-mi văd nepotul.
376
00:28:18,209 --> 00:28:19,994
Ai venit aici ca să faci
o înțelegere?
377
00:28:20,879 --> 00:28:22,320
Vreau doar să-l văd.
378
00:28:24,432 --> 00:28:26,198
Nu vreau să te apropii de el.
379
00:28:31,210 --> 00:28:32,024
Am terminat.
380
00:28:33,412 --> 00:28:34,803
Am terminat!
381
00:28:40,568 --> 00:28:41,872
Salut, pistruiato!
382
00:28:48,728 --> 00:28:49,703
Ești bine?
383
00:28:54,790 --> 00:28:56,913
Îmi pare rău că
n-am putut face nimic.
384
00:28:57,508 --> 00:29:00,514
Nu m-aș fi gândit niciodată.
M-ai păcălit și pe mine.
385
00:29:02,580 --> 00:29:04,906
Știi, nu suntem amândoi
la fel de sensibili.
386
00:29:07,743 --> 00:29:09,414
El vrea să plec până mâine.
387
00:29:10,861 --> 00:29:12,966
Ce, te-a alungat?
388
00:29:15,011 --> 00:29:16,952
Uite că eu te chem înapoi.
389
00:29:20,878 --> 00:29:26,393
Poți să stai chiar aici.
Asta e casa mea.
390
00:29:31,620 --> 00:29:33,811
Bine, casa mea și a lui Montezuma.
391
00:29:36,811 --> 00:29:40,505
O să fii în regulă.
Am eu grijă de tine.
392
00:30:03,809 --> 00:30:06,857
E timpul. Bun, spune-mi.
Ce-ți amintești?
393
00:30:09,034 --> 00:30:18,036
Dama de romb,
apoi un șesar de treflă, scuze...
394
00:30:19,950 --> 00:30:22,068
Apoi mai este un decar roșu de...
395
00:30:24,772 --> 00:30:26,138
... inimă poate?
396
00:30:33,444 --> 00:30:34,864
Două din trei.
397
00:30:36,380 --> 00:30:37,591
Nu-i rău deloc.
398
00:30:38,130 --> 00:30:41,631
- E un progres.
- Trei cărți, Charlotte?
399
00:30:42,449 --> 00:30:44,199
- Ăsta e un progres?
- Hei!
400
00:30:46,725 --> 00:30:49,994
Am sunat pe vasul vostru toată ziua.
De ce nu răspunde nimeni?
401
00:30:50,223 --> 00:30:51,612
Noi suntem aici, de unde să știm?
402
00:30:52,393 --> 00:30:53,112
Dacă nu răspunde...
403
00:30:53,205 --> 00:30:55,737
Vrei să zici că e o singură
linie pe vasul ăla?
404
00:30:59,361 --> 00:31:02,314
Mai e un număr pe care trebuie
să-l folosim doar în caz de urgență.
405
00:31:05,878 --> 00:31:07,223
E o urgență.
406
00:31:15,519 --> 00:31:16,552
Pune-l pe difuzor.
407
00:31:28,489 --> 00:31:29,275
Da.
408
00:31:30,134 --> 00:31:31,538
Regina, sunt Charlotte.
409
00:31:31,774 --> 00:31:33,136
De ce suni pe numărul ăsta?
410
00:31:33,490 --> 00:31:34,967
Minkowski nu răspunde.
411
00:31:35,887 --> 00:31:38,803
Oamenii de pe insulă vor
să vorbească cu prietenii lor,
412
00:31:38,896 --> 00:31:39,931
să se asigure că sunt bine.
413
00:31:40,103 --> 00:31:41,490
Care prieteni?
414
00:31:43,368 --> 00:31:46,855
Au pleca aseară.
Frank i-a luat cu elicopterul.
415
00:31:47,422 --> 00:31:51,139
Cum adică au plecat?
Credeam că elicopterul e cu tine.
416
00:32:08,530 --> 00:32:09,375
'Neața.
417
00:32:14,368 --> 00:32:18,868
Ascultă! Nu știu ce crezi că faci,
dar îți pierzi vremea.
418
00:32:18,979 --> 00:32:20,172
Deschide gura.
419
00:32:20,529 --> 00:32:22,608
Deschide gura! Mare!
420
00:32:24,010 --> 00:32:25,543
Nu vorbi. Mușcă.
421
00:32:28,000 --> 00:32:30,310
Îmi dau seama că atunci când
te-am legat aici deunăzi,
422
00:32:30,448 --> 00:32:32,793
am uitat să mă prezint.
423
00:32:32,920 --> 00:32:37,281
Numele meu e John Locke și
sunt responsabil de bunăstarea insulei.
424
00:32:37,902 --> 00:32:40,104
În cele din urmă, Miles,
o să-mi spui și tu cine ești,
425
00:32:40,248 --> 00:32:42,230
și o să-mi spui cine
sunt cei de pe vas,
426
00:32:42,371 --> 00:32:44,765
și o să-mi spui de ce
te interesează Ben așa de tare.
427
00:32:45,558 --> 00:32:48,998
Între timp, totuși, o să-ți ții gura.
428
00:32:52,810 --> 00:32:54,059
Am învățat ceva ieri.
429
00:32:54,247 --> 00:32:56,989
N-are sens să ai reguli dacă
nu dai pedepse pentru încălcarea lor.
430
00:32:58,642 --> 00:33:00,406
O să fii bine dacă muști de piedică.
431
00:33:02,889 --> 00:33:04,144
Poftă bună.
432
00:33:36,940 --> 00:33:40,236
Stai puțin. Stai puțin!
433
00:33:40,374 --> 00:33:44,019
- Dacă vine Locke?
- Haide... De parcă ar fi prima oară.
434
00:33:46,159 --> 00:33:48,139
Nu m-am supărat că
n-ai vrut până la capăt aseară,
435
00:33:48,469 --> 00:33:51,002
din nou, erai tristă.
436
00:33:51,515 --> 00:33:57,065
Dar cum puteai rezista după faza cu
"Am eu grijă de tine"?
437
00:33:58,114 --> 00:34:03,991
- Nu.
- Ce? Ce-am spus?
438
00:34:05,269 --> 00:34:06,222
Las-o baltă.
439
00:34:07,284 --> 00:34:11,682
Bine, încă mai crezi că
ai putea fi însărcinată.
440
00:34:13,613 --> 00:34:14,899
Nu-mi fac griji.
441
00:34:20,804 --> 00:34:22,293
Și nu sunt însărcinată.
442
00:34:24,271 --> 00:34:27,131
- Ești sigură?
- Da. Sunt sigură.
443
00:34:32,735 --> 00:34:37,031
- Ar fi fost cel mai rău lucru din lume?
- Da. Ar fi fost cel mai rău.
444
00:34:38,592 --> 00:34:40,444
Ce-am fi făcut noi cu un copil?
445
00:34:41,522 --> 00:34:45,436
- Mă duc înapoi pe plajă.
- Pe plajă? Ce, pleci?
446
00:34:45,575 --> 00:34:47,430
Din cauza asta? Și asta basta?
447
00:34:47,718 --> 00:34:50,824
- Vii la mine în pat și după asta...
- Pa, James.
448
00:34:53,249 --> 00:34:54,814
Să nu zici că e vorba de mine, Kate.
449
00:34:54,815 --> 00:34:56,900
Nici tu nu voiai un copil
mai mult decât mine.
450
00:34:58,031 --> 00:35:00,953
Doar cauți o scuză să pleci
și acuma ai una.
451
00:35:03,041 --> 00:35:05,778
Dar nu-i nimic, pistruiato.
N-o să-ți port pică.
452
00:35:06,573 --> 00:35:10,734
O să stau aici în patul meu confortabil,
pentru că peste vreo săptămână,
453
00:35:10,980 --> 00:35:13,485
o să găsiți pe cineva și
o să te superi pe Jack,
454
00:35:13,598 --> 00:35:14,823
și atunci o să revii la mine.
455
00:35:45,449 --> 00:35:46,525
Domnișoară Dunnbrook!
456
00:35:47,601 --> 00:35:49,433
Suntem gata să continuăm?
457
00:35:51,733 --> 00:35:53,247
Ne putem apropia, domnule judecător?
458
00:35:53,428 --> 00:35:54,445
Chiar vă rog.
459
00:36:00,606 --> 00:36:01,984
Din păcate, domnule judecător,
460
00:36:02,096 --> 00:36:04,377
martorul nostru cheie,
Diane Jansen, mama acuzatei,
461
00:36:04,544 --> 00:36:07,935
nu poate depune mărturie
din motive medicale.
462
00:36:08,168 --> 00:36:09,279
Cât timp vă trebuie?
463
00:36:10,862 --> 00:36:12,560
N-aș putea spune acum.
464
00:36:12,756 --> 00:36:14,294
O să luăm o pauză de prânz,
465
00:36:14,426 --> 00:36:17,699
dar să fiți pregătită să continuăm
după ce ne întoarcem.
466
00:36:18,279 --> 00:36:19,966
Curtea e acum în pauză.
467
00:36:21,202 --> 00:36:22,298
Ridicați-vă în picioare!
468
00:36:25,145 --> 00:36:26,003
Trebuie să vorbim.
469
00:36:30,895 --> 00:36:34,643
Martora mea cheie a vorbit cu fiica ei ieri
și acum și-a pierdut curajul.
470
00:36:34,799 --> 00:36:37,955
Nu te mai prosti și treci la subiect.
Ce oferi?
471
00:36:39,454 --> 00:36:40,847
Patru ani.
472
00:36:44,532 --> 00:36:45,691
Fără închisoare.
473
00:36:45,935 --> 00:36:47,730
Kate Austen e o eroină
recunoscută la nivel mondial care
474
00:36:47,832 --> 00:36:50,309
a salvat viețile altor cinci oameni
după un accident aviatic
475
00:36:50,512 --> 00:36:52,484
și aproape a murit de foame
pe o insulă părăsită.
476
00:36:52,598 --> 00:36:55,265
Și după toate astea,
o pui pe femeia asta sub acuzare
477
00:36:55,450 --> 00:36:58,251
pentru că a salvat-o pe mama ei
de un soț abuziv.
478
00:36:58,760 --> 00:37:03,050
Dacă tu ai impresia că juriul ăla
chiar o s-o condamne la închisoare...
479
00:37:04,096 --> 00:37:06,130
Cred că ai o pledoarie
a naibii de bună, Melissa.
480
00:37:09,792 --> 00:37:10,772
În regulă.
481
00:37:12,243 --> 00:37:13,920
Muncă în folosul comunității plus
zece ani de eliberare condiționată
482
00:37:14,024 --> 00:37:15,868
și promisiunea că
nu va părăsi statul.
483
00:37:16,481 --> 00:37:19,402
- De ce contează asta? Poate să...
- Accept.
484
00:37:20,283 --> 00:37:23,017
- Nu! Stai, Kate...
- Dă-mi ceva să semnez și semnez.
485
00:37:23,409 --> 00:37:24,948
Și după ce ies pe ușa din dos...
486
00:37:25,750 --> 00:37:31,854
... vreau doar să se termine.
487
00:37:34,345 --> 00:37:35,307
Pot face asta.
488
00:37:36,033 --> 00:37:39,035
Zece ani de eliberare și
nu pleci nicăieri.
489
00:37:41,228 --> 00:37:42,284
Am un copil.
490
00:37:43,435 --> 00:37:45,106
Nu plec nicăieri.
491
00:38:00,035 --> 00:38:00,840
Hei!
492
00:38:06,106 --> 00:38:07,484
De unde știai că sunt aici?
493
00:38:09,153 --> 00:38:12,672
Avocatul tău mi-a spus.
494
00:38:14,873 --> 00:38:15,971
Îmi ești datoare.
495
00:38:17,078 --> 00:38:21,047
Mulțumesc pentru că
ai spus ceea ce ai spus.
496
00:38:22,761 --> 00:38:23,581
Cu plăcere.
497
00:38:24,934 --> 00:38:27,576
Știi, Jack, te-am auzit repetând
povestea aia de așa de multe ori
498
00:38:28,591 --> 00:38:30,340
încât încep să cred că o crezi.
499
00:38:35,485 --> 00:38:38,959
Voiam să-ți zic că
ceea ce am spus acolo...
500
00:38:42,781 --> 00:38:43,817
N-am vorbit serios.
501
00:38:51,453 --> 00:38:52,999
Nu trebuie să mă urmărești.
502
00:38:53,470 --> 00:38:54,738
Vino în vizită.
503
00:38:58,805 --> 00:39:01,220
Trebuie să trec pe la spital.
504
00:39:02,118 --> 00:39:06,850
Dar poate bem o cafea sau ceva.
505
00:39:13,330 --> 00:39:15,798
Știu de ce nu vrei
să vezi copilul, Jack.
506
00:39:18,611 --> 00:39:22,709
Dar până când o să-l vezi,
până o să vrei să-l vezi,
507
00:39:24,737 --> 00:39:28,142
noi doi nu putem ieși la o cafea.
508
00:39:30,475 --> 00:39:31,818
Dar...
509
00:39:33,350 --> 00:39:37,128
... dacă te răzgândești cândva,
vino să ne vezi.
510
00:39:37,284 --> 00:39:38,285
Da.
511
00:39:39,558 --> 00:39:40,543
Bine.
512
00:39:51,601 --> 00:39:53,879
- Pa.
- Pa.
513
00:40:38,570 --> 00:40:39,632
Salut!
514
00:40:40,507 --> 00:40:42,929
Kate! Ce mă bucur că te-ai întors!
515
00:40:46,687 --> 00:40:48,224
I-a fost așa de dor de tine.
516
00:40:48,343 --> 00:40:51,046
- L-ai ținut departe de televizor?
- Desigur.
517
00:40:52,326 --> 00:40:53,938
L-am culcat puțin.
518
00:41:17,493 --> 00:41:20,657
Salut, amice. Salut!
519
00:41:28,517 --> 00:41:29,502
Salut!
520
00:41:31,880 --> 00:41:33,081
Bună, mami.
521
00:41:36,801 --> 00:41:37,942
Bună, Aaron.
522
00:41:38,351 --> 00:41:41,383
Traducerea și adaptarea:
biotudor & veverița_bc @ www.titrări.ro
523
00:41:41,427 --> 00:41:43,486
Comentarii pe www.tvblog.ro