1 00:00:00,290 --> 00:00:02,060 "Lost" tập trước... 2 00:00:02,370 --> 00:00:03,620 Anh có nghe thấy tôi nói không? 3 00:00:03,670 --> 00:00:05,960 Có, có! Tôi nghe thấy cô. 4 00:00:06,010 --> 00:00:07,290 Cô có ở trên tàu không? 5 00:00:07,330 --> 00:00:08,830 - Tàu nào? - Tàu của cô. 6 00:00:08,880 --> 00:00:10,350 Tôi đâu có ở trên tàu nào. 7 00:00:10,400 --> 00:00:12,800 À, na-Naomi, người nhảy dù. 8 00:00:12,820 --> 00:00:14,340 Ai? Ai là Naomi? 9 00:00:14,390 --> 00:00:15,940 Tôi nhận được rồi, tôi nhận được tín hiệu rồi. 10 00:00:15,986 --> 00:00:18,990 Được rồi. Đúng thật rồi. Chúng ta sẽ rời khỏi hòn đảo này. 11 00:00:23,511 --> 00:00:25,308 Xin chào? Có Desmond ở đó không? 12 00:00:26,380 --> 00:00:28,749 Penny! Không! 13 00:00:31,625 --> 00:00:35,287 Tôi cho anh biết, gọi cuộc gọi đó là khởi đầu của sự kết thúc. 14 00:00:35,299 --> 00:00:37,973 Ai đấy? Ai đấy? 15 00:00:39,538 --> 00:00:42,992 Tôi là một trong những người còn sống sót trên máy bay 815 hãng Oceanic. 16 00:00:44,447 --> 00:00:46,383 Anh có thể xác định được toạ độ của chúng tôi không? 17 00:00:46,426 --> 00:00:48,122 Ở yên đấy. 18 00:00:48,186 --> 00:00:50,313 Chúng tôi sẽ tới ngay. 19 00:01:17,847 --> 00:01:21,732 Đã gần 30 phút kể từ lúc cuộc rượt đuổi tốc độ này bắt đầu. 20 00:01:22,197 --> 00:01:25,593 Chúng tôi vẫn không có thông tin nào về người lái chiếc xe này. 21 00:01:25,998 --> 00:01:28,702 Jeff, anh có thể cho chúng tôi biết cuộc rượt đuổi bắt đầu ở đâu không? 22 00:01:28,768 --> 00:01:32,090 Ruth, chúng tôi nhận được tin báo là cuộc rượt đuổi bắt đầu gần khu vực La Brea. 23 00:01:32,145 --> 00:01:35,603 rồi tiếp tục qua khu nhà trống phía nam đường cao tốc 10. 24 00:01:35,965 --> 00:01:38,440 Anh có thấy được bao nhiêu người ngồi trên xe không? 25 00:01:38,507 --> 00:01:40,682 Có vẻ như chỉ có một người-- người lái xe. 26 00:01:40,736 --> 00:01:42,971 Chúng tôi không chắc đó có phải là chủ nhân của chiếc xe không. 27 00:01:43,257 --> 00:01:47,422 Những gì bạn đang thấy đây là hình ảnh trên đường cao tốc số 10 phía nam. 28 00:01:47,467 --> 00:01:48,971 Đó có phải một chiếc Camero không, Jeff? 29 00:01:49,027 --> 00:01:52,402 Đúng vậy, trông nó giống loại xe cổ, khoảng đầu những năm 70. 30 00:01:52,446 --> 00:01:53,920 Chết tiệt. 31 00:02:13,776 --> 00:02:15,392 Giơ tay lên! 32 00:02:22,258 --> 00:02:25,101 Kéo cửa xe xuống và giơ tay lên ngay! 33 00:02:34,755 --> 00:02:37,653 Giờ từ từ ở cửa xe bằng tay trái. 34 00:02:44,925 --> 00:02:46,890 Ra khỏi xe mau! 35 00:02:47,315 --> 00:02:49,652 Quay lại... từ từ! 36 00:03:04,028 --> 00:03:05,980 Nằm xuống đất! 37 00:03:06,545 --> 00:03:08,310 Ngay! 38 00:03:14,295 --> 00:03:16,223 Dừng lại! Các người không biết tôi là ai sao? 39 00:03:16,286 --> 00:03:18,131 Dừng lại, đợi đã! Các người không biết tôi là ai sao? 40 00:03:18,195 --> 00:03:20,603 Tôi là một trong sáu người của Oceanic! 41 00:03:21,028 --> 00:03:23,782 Tôi là một trong sáu người của Oceanic! 42 00:03:23,815 --> 00:03:33,231 Vietnamese translation by doodoofan@gmail.com 43 44 00:03:33,958 --> 00:03:38,752 Lost - Phần 4 tập 1 45 00:03:39,886 --> 00:03:44,660 46 00:03:44,707 --> 00:03:48,270 anh đang tự lo việc của mình trong một cửa hàng tạp phẩm, 47 00:03:48,708 --> 00:03:52,271 cho đến khi anh nhìn thấy một cái gì đó và điếng người. 48 00:03:52,598 --> 00:03:55,160 Anh Reyes, tại sao anh lại bỏ chạy như vậy? 49 00:03:55,175 --> 00:03:57,001 Anh đã nhìn thấy ai trong đó? 50 00:03:58,018 --> 00:04:00,101 Nghe này, anh bạn, tôi biết anh đã thấy ai đó trong cửa hàng đấy 51 00:04:00,138 --> 00:04:02,741 người khiến anh bỏ chạy và lái với tốc độ cao-- 52 00:04:02,775 --> 00:04:05,152 Tôi chả chạy trốn ai cả. 53 00:04:05,216 --> 00:04:10,863 Nếu anh nghĩ tôi thèm quan tâm đến việc anh là một ngôi sao, thì anh đã đâm chiếc Camaro vào nhầm chỗ rồi. 54 00:04:10,898 --> 00:04:12,862 Tôi không phải ngôi sao. 55 00:04:13,818 --> 00:04:17,463 Có phải đó là lý do tại sao anh hét, "này, tôi là một trong sáu người của Oceanic đấy"? 56 00:04:19,096 --> 00:04:21,491 Anh có muốn biết một sự trùng hợp thú vị không? 57 00:04:21,915 --> 00:04:23,500 Có. 58 00:04:23,977 --> 00:04:26,363 Tôi biết một người trên chiếc máy bay của anh. 59 00:04:27,257 --> 00:04:29,030 Thật à? 60 00:04:30,086 --> 00:04:33,041 Tên cô ấy là Ana Lucia Cortez. 61 00:04:33,425 --> 00:04:36,200 Cô ấy là cộng sự của tôi trước khi tôi trở thành thám tử-- 62 00:04:36,838 --> 00:04:41,432 Tóc đen... xinh đẹp. 63 00:04:43,705 --> 00:04:45,861 Có lẽ anh biết cô ấy. 64 00:04:48,078 --> 00:04:50,483 Có thể anh gặp cô ấy trên máy bay... 65 00:04:50,535 --> 00:04:52,793 Trước khi nó cất cánh? 66 00:04:53,896 --> 00:04:55,802 Xin lỗi. Chưa từng gặp cô ấy 67 00:05:01,606 --> 00:05:04,022 Tại sao anh không xem lại đoạn băng đi? 68 00:05:04,845 --> 00:05:07,231 Có lẽ nó sẽ gợi lại điều gì. 69 00:05:08,158 --> 00:05:09,791 Tôi sẽ đi kiếm một cái bánh rán. 70 00:05:09,847 --> 00:05:11,553 Anh muốn ăn không? 71 00:05:12,196 --> 00:05:13,191 Không, cám ơn. 72 00:05:13,228 --> 00:05:17,040 Và khi tôi trở lại, anh sẽ nói cho tôi biết anh chạy trốn ai. 73 00:05:48,255 --> 00:05:50,791 Cứu! Cứu! 74 00:05:52,925 --> 00:05:54,652 Cứu! 75 00:05:55,677 --> 00:05:57,153 Cho tôi ra! 76 00:05:57,668 --> 00:06:00,012 Anh bị làm sao vậy hả? 77 00:06:00,677 --> 00:06:02,580 Anh đang làm gì vậy hả, Reyes? 78 00:06:02,627 --> 00:06:04,722 Anh muốn bị tống vào nhà thương điên à? 79 00:06:04,777 --> 00:06:08,273 Bởi vì nếu đấy là điều anh muốn, tôi có thể biến điều đấy thành sự thật ngay bay giờ, anh bạn. 80 00:06:08,766 --> 00:06:10,452 Anh có thể? 81 00:06:10,506 --> 00:06:12,420 Ôi, cám ơn! 82 00:06:12,468 --> 00:06:15,330 Cám ơn. 83 00:06:16,688 --> 00:06:18,901 Jack? Anh có đấy không, anh bạn? 84 00:06:18,966 --> 00:06:21,120 Biển gọi Jack, trả lời Jack. 85 00:06:21,356 --> 00:06:22,962 Biển gọi Jack. 86 00:06:23,058 --> 00:06:24,582 Đây, Hurley. Gì thế? 87 00:06:24,638 --> 00:06:28,082 Này, ờ, các anh đã tới cái đài radio gì đó chưa? 88 00:06:28,116 --> 00:06:30,323 Rồi, và tôi đã nói chuyện với những người trên tàu đó. 89 00:06:30,366 --> 00:06:32,522 Họ đang trên đường đến đón chúng ta ngay bây gi. 90 00:06:32,858 --> 00:06:34,960 Thật à? Thành công rồi à? 91 00:06:35,018 --> 00:06:38,440 Thật. Tất cả chúng tôi đang trên đường trở lại biển. 92 00:06:38,486 --> 00:06:40,772 nên anh nên bắt thu dọn đồ đạc đi, anh bạn, 93 00:06:42,675 --> 00:06:44,782 Anh bạn, quá tuyệt! 94 00:06:51,946 --> 00:06:53,090 Có may mắn gì không? 95 00:06:53,165 --> 00:06:54,883 Không. Chả có chút dấu vết gì. 96 00:06:54,936 --> 00:06:57,223 Như thể ông ta biến mất vậy. 97 00:06:58,028 --> 00:06:59,512 Tại sao Locke lại giết cô ấy? 98 00:06:59,568 --> 00:07:01,873 - Ông ta thậm chí chưa từng gặp cô ấy- - Bởi vì hắn bị điên. 99 00:07:02,348 --> 00:07:04,682 Nếu ông ta quay trở lại thì sao? 100 00:07:04,736 --> 00:07:07,011 Nếu hắn quay lại, tôi sẽ giết hắn. 101 00:07:12,408 --> 00:07:14,070 Tôi sẽ đi tập hợp mọi người lại. 102 00:07:14,136 --> 00:07:16,513 Chúng ta càng sớm quay trở lại biển càng tốt. 103 00:07:19,818 --> 00:07:22,331 Chúng ta sẽ trở về nhà thật à? 104 00:07:23,627 --> 00:07:26,493 Đúng, chúng ta sẽ thật sự trở về nhà. 105 00:07:34,435 --> 00:07:38,640 Tôi không thể tin tôi sẽ được sinh con trong bệnh viện. 106 00:07:38,718 --> 00:07:41,322 - Lại nữa rồi, sao cô cứ? - Đâu có. 107 00:07:41,377 --> 00:07:43,100 Các cô cần giúp một tay không? 108 00:07:43,167 --> 00:07:45,751 Không, chúng tôi chỉ đang gói ghém các thứ tôi, cám ơn. 109 00:07:47,068 --> 00:07:49,151 Bà biết không, bà hẳn phải rất tự hào về Bernard. 110 00:07:49,206 --> 00:07:51,410 Tôi nghe nói ông ấy là một người hùng. 111 00:07:51,496 --> 00:07:55,230 Nghe này, tất cả mọi người ở đây đều biết người hùng thật sự là chàng trai của cô đấy, Claire. 112 00:07:55,275 --> 00:07:57,393 Nếu Charlie không tắt cái đó đi, 113 00:07:57,436 --> 00:08:01,500 chúng ta sẽ vẫn còn nhận tín hiệu bận trên cái điện thoại đó. 114 00:08:02,077 --> 00:08:06,841 Vậy nên cô nên chắc chắn là cô sẽ đối xử thật tử tế với cậu ấy khi chúng ta quay trở lại. 115 00:08:07,255 --> 00:08:09,130 Rose! 116 00:08:11,848 --> 00:08:13,620 Được rồi, cám ơn. Em có đủ rồi. 117 00:08:13,678 --> 00:08:16,203 Tôi cần bà làm giúp tôi một việc. 118 00:08:18,277 --> 00:08:22,563 Tôi cần bà đưa Alex đi khỏi đây càng xa càng tốt. 119 00:08:22,767 --> 00:08:25,582 - Cái gì? - Nghe tôi nói đây, chúng ta không có thời gian. 120 00:08:25,616 --> 00:08:28,770 Tất cả những ai ở lại đây đều sẽ chết. 121 00:08:29,608 --> 00:08:31,811 Giờ đưa Alex ra khỏi đây ngay. 122 00:08:31,878 --> 00:08:34,363 Tôi không quan tâm bà đi đâu. Cứ đi thôi. 123 00:08:34,428 --> 00:08:36,393 Tôi sẽ không để con gái tôi-- 124 00:08:39,295 --> 00:08:41,883 Nó không phải con gái ông. 125 00:08:59,738 --> 00:09:02,062 Tôi đã bao giờ nói với ông là tôi thắng xổ số chưa? 126 00:09:03,888 --> 00:09:07,070 Tôi thắng, kiểu, 150 triệu đô. 127 00:09:07,317 --> 00:09:08,950 Điều tồi tệ nhất từng xảy ra đối với tôi. 128 00:09:09,017 --> 00:09:11,243 Ừ đúng rồi, ai mà cần 150 triệu đô, đúng không? 129 00:09:11,298 --> 00:09:15,403 Giờ tất cả mất hết rồi, bởi vì họ đều nghĩ tôi đã chết. 130 00:09:15,728 --> 00:09:18,853 Khi chúng ta được giải cứu, và tôi quay trở lại... 131 00:09:19,768 --> 00:09:22,320 Tôi sẽ được tự do. 132 00:09:26,656 --> 00:09:29,070 Tôi sẽ lao xuống nước. 133 00:09:29,798 --> 00:09:34,960 Tôi đã đi lên xuống bãi biển này mỗi ngày và nhìn xuống nước, 134 00:09:35,007 --> 00:09:38,330 và tôi muốn lao xuống. 135 00:09:38,398 --> 00:09:39,621 Hurley... 136 00:09:39,656 --> 00:09:43,872 Anh muốn lao xuống nước, cứ lao xuống. 137 00:10:24,618 --> 00:10:26,360 Anh không sao chứ, Desmond? 138 00:10:28,487 --> 00:10:29,743 Chúng ta phải tìm Jack. 139 00:10:29,785 --> 00:10:31,582 Chúng ta không thể để anh ấy liên lạc với con tàu đó được. 140 00:10:31,616 --> 00:10:34,381 Từ từ thôi Scotty. Mọi thứ đều ổn. Tàu sắp đến rồi. 141 00:10:34,415 --> 00:10:36,050 - Cái gì? - Sắp đến rồi? 142 00:10:36,095 --> 00:10:37,233 Không. Này, Charles đâu? 143 00:10:37,266 --> 00:10:38,600 Không, người phụ nữ đó-- Naomi-- cô ta nói dối. 144 00:10:38,631 --> 00:10:40,948 Nghe này, những người trên con tàu đó không phải người mà họ nói đâu! 145 00:10:40,970 --> 00:10:42,619 -Cái gì? -Vậy họ là ai? 146 00:10:42,655 --> 00:10:45,987 -Desmond, Charlie đâu? -Tôi không biết, nhưng chúng ta phải liên lạc với Jack ngay! 147 00:10:46,019 --> 00:10:47,842 Chúng ta có thể liên lạc với anh ấy. Chúng ta có máy bộ đàm. 148 00:10:47,856 --> 00:10:48,841 -Nó đâu? -Lấy đi. 149 00:10:48,875 --> 00:10:51,820 - Anh nói những người đó không phải người họ nói nghĩa là sao? - Charlie đâu? 150 00:10:57,727 --> 00:11:00,600 Tôi--Tôi--Tôi xin lỗi, người anh em. Tôi... 151 00:11:25,138 --> 00:11:27,100 Anh nghĩ họ gọi tới đón chúng ta à? 152 00:11:28,626 --> 00:11:29,532 Xin chào? 153 00:11:29,586 --> 00:11:31,563 Chào, Jack. Tôi là George Minkowski. 154 00:11:31,596 --> 00:11:35,502 Chúng tôi đang cố định vị tín hiệu của anh ở đó, nhưng chúng tôi đang bị nhiễu sóng. 155 00:11:35,557 --> 00:11:38,771 Chúng ta sẽ cần chỉnh một số cái trên cái điện thoại của anh. 156 00:11:38,837 --> 00:11:41,023 Dĩ nhiên, được thôi. Cứ cho tôi biết tôi phải làm gì. 157 00:11:41,055 --> 00:11:43,201 Sao anh không đưa máy cho Naomi? 158 00:11:44,025 --> 00:11:46,812 Naomi đi kiếm chút củi. 159 00:11:46,855 --> 00:11:49,122 Anh đợi một chút được không? Để tôi xem liệu tôi có thể... 160 00:12:03,636 --> 00:12:05,570 Cô ấy đâu? 161 00:12:07,697 --> 00:12:09,543 Tôi không biết. 162 00:12:13,647 --> 00:12:15,650 Chúng ta phải gọi cho bác sĩ. 163 00:12:15,848 --> 00:12:17,293 Anh không nghe Desmond nói à? 164 00:12:17,307 --> 00:12:20,403 - Charlie viết trên tay anh ấy- - Nghe này, tôi rất tiếc là anh ấy đã chết, 165 00:12:20,445 --> 00:12:22,863 nhưng tôi thậm chí không hề biết "không phải tàu của Penny" là nghĩa quái gì. 166 00:12:22,897 --> 00:12:24,351 Gọi cho Jack cũng chả thu được gì cả. 167 00:12:24,405 --> 00:12:25,770 Nó có thể cảnh báo anh ấy... 168 00:12:25,816 --> 00:12:28,980 Nó cũng có nghĩa cảnh báo những người trên tàu là chúng ta nghi ngờ họ. 169 00:12:29,037 --> 00:12:31,222 Tôi đảm bảo họ đang lắng nghe các cuộc gọi của chúng ta. 170 00:12:31,256 --> 00:12:33,912 -Nếu chúng ta gọi Jack- -Anh biết gì không? Tôi có máy bộ đàm. 171 00:12:33,957 --> 00:12:35,660 Tôi sẽ gọi. 172 00:12:41,266 --> 00:12:43,123 Chúng ta nên đi thôi. 173 00:12:47,385 --> 00:12:49,111 Đi đâu? 174 00:12:55,035 --> 00:12:57,150 Tôi thấy vết máu - vết của cô gái đó. 175 00:12:57,197 --> 00:12:58,461 Có thể là bị kéo đi. 176 00:12:58,497 --> 00:13:00,261 Không thể quá mười phút trước chúng ta được. 177 00:13:00,308 --> 00:13:02,992 Chúng ta nên đi ngay để tìm cô ấy. 178 00:13:03,025 --> 00:13:04,982 Chúng ta sẽ đưa hắn đi cùng. 179 00:13:05,025 --> 00:13:06,150 Và tại sao chúng ta lại làm vậy? 180 00:13:06,187 --> 00:13:08,803 Bởi vì tôi không tin tưởng để hắn với bất cứ ai ngoài tôi. 181 00:13:12,215 --> 00:13:13,833 Được rồi, nghe này. 182 00:13:13,898 --> 00:13:17,313 Tôi cần tất cả mọi người quay trở lại biển, và khi những người này xuất hiện, 183 00:13:17,365 --> 00:13:21,381 chúng ta sẽ chắc chắn là họ có thể tìm chúng ta một cách dễ dàng, được chứ? 184 00:13:21,436 --> 00:13:23,683 Trông anh có vẻ lo lắng, Jack. 185 00:13:25,556 --> 00:13:28,270 Điều duy nhất tôi lo lắng là để lỡ chuyến tàu về nhà. 186 00:13:33,788 --> 00:13:35,210 Tôi tìm thấy dấu vết cô ấy. 187 00:13:35,288 --> 00:13:37,553 Cô ấy đi về phía tây đảo. 188 00:13:37,598 --> 00:13:38,782 Rousseau đã tìm thấy rồi. 189 00:13:38,836 --> 00:13:40,813 Chúng tôi sẽ đi tìm cô ấy ngay bây giờ. 190 00:13:41,815 --> 00:13:45,072 Cái gì? Anh có chắc đó là cô ấy không? 191 00:13:45,128 --> 00:13:47,270 Trừ khi có ai khác cũng đang bị chảy máu. 192 00:13:47,316 --> 00:13:50,730 Nhưng nếu cô ấy không muốn bị chúng ta tìm thấy, cô ấy có thể để lại dấu vết giả.. 193 00:13:50,768 --> 00:13:52,052 Tôi nghĩ chúng ta nên theo cả hai-- 194 00:13:52,085 --> 00:13:56,922 Kate, 6 tiếng nữa, chúng ta sẽ ngồi trên tàu cười về 195 00:13:56,977 --> 00:14:00,450 việc có một điều cuối cùng mà chúng ta không thể đồng ý với nhau. 196 00:14:00,498 --> 00:14:01,741 Naomi bị thương. 197 00:14:01,788 --> 00:14:05,121 Cô ấy chạy vào rừng. Cô ấy không hề nghĩ về việc để lại dấu vết giả. 198 00:14:06,697 --> 00:14:07,630 Anh nói đúng. 199 00:14:07,677 --> 00:14:08,771 Tôi sẽ đi tìm cô ấy. 200 00:14:08,817 --> 00:14:11,052 Sao cô không dẫn mọi người về bãi biển? 201 00:14:11,096 --> 00:14:12,930 Được thôi. 202 00:14:21,175 --> 00:14:23,092 Cẩn thận nhé? 203 00:14:35,828 --> 00:14:37,801 Anh bị làm sao vậy hả, Hugo? 204 00:14:37,825 --> 00:14:39,962 Họ sẽ quay trở lại vào sáng sớm. Nếu chúng ta chỉ việc đợi-- 205 00:14:39,996 --> 00:14:42,910 Anh không đợi với lời cảnh báo. Anh đi cảnh báo. 206 00:14:55,828 --> 00:14:58,481 Vậy mà tôi đã nghĩ là mình sẽ có một giấc ngủ ngon. 207 00:15:08,758 --> 00:15:10,710 Lần trước anh suýt thắng tôi. 208 00:15:10,887 --> 00:15:13,571 Vậy tốt nhất trong số bảy lần thì sao? 209 00:15:14,005 --> 00:15:16,521 Anh đã sẵn sàng uống thuốc chưa, Hugo? 210 00:15:17,666 --> 00:15:20,363 Nhân tiện, anh có khách đấy. 211 00:15:30,755 --> 00:15:32,590 Anh Reyes. 212 00:15:32,958 --> 00:15:36,369 Xin chào, tên tôi là Matthew Abbadon. 213 00:15:36,805 --> 00:15:39,600 Tôi là luật sư của hãng hàng không Oceanic. 214 00:15:40,116 --> 00:15:42,563 Chúng ta nói chuyện vài phút được không? 215 00:15:44,195 --> 00:15:45,913 Được thôi. 216 00:15:50,155 --> 00:15:53,931 Tôi tới đây, Anh Reyes, vì chúng tôi nghe nói về... 217 00:15:53,988 --> 00:15:55,740 tình tiết gần đây của anh. 218 00:15:55,776 --> 00:15:59,163 việc anh bị bắt, việc anh bị tống vào đây-- 219 00:15:59,927 --> 00:16:02,863 Thành thật mà nói, chúng tôi thấy điều đó thật kinh khủng. 220 00:16:03,527 --> 00:16:09,101 Nên thay mặt cho hãng Oceanic, tôi muốn dành cho anh một sự nâng cấp nho nhỏ. 221 00:16:10,575 --> 00:16:13,033 Nâng cấp kiểu gì? 222 00:16:14,716 --> 00:16:18,230 Tới nơi tiện nghi mà bức tranh sẽ không bị gỡ khỏi tường, 223 00:16:18,695 --> 00:16:21,001 nơi mà anh sẽ có phòng tắm của riêng mình. 224 00:16:21,048 --> 00:16:24,083 - Anh có thể thấy biển từ-- - Tôi không muốn thấy biển. 225 00:16:25,728 --> 00:16:27,550 Không thành vấn đề. 226 00:16:29,915 --> 00:16:31,011 Thật ra thì, cám ơn. 227 00:16:31,066 --> 00:16:34,203 Tôi...Ở đây tôi cũng ổn rồi. 228 00:16:35,217 --> 00:16:38,470 Anh không sao chứ, anh Reyes? 229 00:16:38,845 --> 00:16:40,571 Ý anh là sao? 230 00:16:40,628 --> 00:16:43,300 Anh đang ở viện tâm thần. 231 00:16:44,296 --> 00:16:46,971 Anh vừa bảo anh là ai? 232 00:16:47,135 --> 00:16:50,220 Tôi muốn xem danh thiếp. 233 00:16:54,735 --> 00:16:57,073 Tôi để quên ở nhà mất rồi. 234 00:16:58,847 --> 00:17:01,013 Vậy thì chúng ta chấm dứt, anh bạn. 235 00:17:02,136 --> 00:17:04,652 Họ còn sống không? 236 00:17:07,198 --> 00:17:09,243 Cái gì? 237 00:17:09,735 --> 00:17:11,953 Anh nghe thấy rồi đấy. 238 00:17:12,077 --> 00:17:14,040 Y tá! 239 00:17:14,088 --> 00:17:15,120 Biến ra khỏi đây! 240 00:17:15,155 --> 00:17:16,192 Anh mau biến ra khỏi đây! 241 00:17:16,225 --> 00:17:17,903 Cứu tôi! Hắn muốn hại tôi. 242 00:17:17,945 --> 00:17:20,010 Không, không, không, không. Gã đó muốn hại tôi! Cứu tôi! 243 00:17:39,758 --> 00:17:41,442 Anh ổn chứ, Hugo? 244 00:17:41,477 --> 00:17:43,032 Ừ, anh bạn, tôi ổn. 245 00:17:44,508 --> 00:17:46,032 Anh muốn nói về chuyện đó không? 246 00:17:46,077 --> 00:17:47,441 Nói về cái gì? 247 00:17:47,478 --> 00:17:49,361 Charlie. 248 00:17:53,726 --> 00:17:55,350 Ý tôi là... 249 00:17:55,397 --> 00:17:57,821 Hai ngươì là bạn. Tôi chỉ nghĩ là... 250 00:17:59,065 --> 00:18:02,370 Chúng ta có lẽ sẽ tới chỗ Jack nhanh hơn nếu chúng ta không nói chuyện. 251 00:18:09,228 --> 00:18:11,652 Tôi sẽ đi lên và bảo họ đi chậm lại một chút. 252 00:18:11,695 --> 00:18:12,641 Tôi có thể đuổi kịp. 253 00:18:12,687 --> 00:18:14,303 Được thôi. 254 00:18:14,345 --> 00:18:17,873 Cứ... hét lên nếu cần tôi. 255 00:18:49,058 --> 00:18:50,661 Mọi người? 256 00:18:51,048 --> 00:18:55,172 Mọi người! Mọi người! 257 00:18:59,726 --> 00:19:02,343 Mọi người! Mọi người! 258 00:19:33,206 --> 00:19:35,211 Vết máu dừng ở đây. 259 00:19:35,598 --> 00:19:37,670 Ý bà là sao? 260 00:19:37,746 --> 00:19:38,962 Nó ngừng. 261 00:19:39,005 --> 00:19:41,470 Cái gì, bà đang nói với tôi là cô ta ngừng chảy máu ở đây? 262 00:19:41,517 --> 00:19:45,063 Không, tôi đang nói với anh là cô ta lừa chúng ta và đi 2 lần. 263 00:19:45,107 --> 00:19:49,790 Nên gọi con tàu, bảo họ cô ta đang đi kiếm rất nhiều củi. 264 00:19:58,307 --> 00:19:59,400 Nó đâu rồi? 265 00:19:59,446 --> 00:20:03,972 Đáng lẽ tôi nên nói với anh là tôi thấy cô ấy lấy cái điện thoại, nhưng anh lại tẩn tôi, Jack. 266 00:20:04,726 --> 00:20:06,131 Tôi nợ anh một cái. 267 00:20:06,175 --> 00:20:07,591 Anh đang nói cái gì vậy? 268 00:20:07,638 --> 00:20:10,472 Kate lấy nó lúc cô ấy ôm anh. 269 00:20:12,106 --> 00:20:14,730 Cô ấy tìm được dấu vết đúng, nhưng anh không chịu nghe. 270 00:20:14,766 --> 00:20:17,541 Nên tôi đoán cô ấy tự mình lo lấy việc rồi. 271 00:20:17,595 --> 00:20:21,681 Nhưng nhìn về mặt sáng sủa thì chí ít cũng có người ở đây biết rõ họ đang làm việc quái gì. 272 00:21:01,208 --> 00:21:02,002 Xin chào? 273 00:21:02,015 --> 00:21:03,313 Ai đấy? 274 00:21:04,997 --> 00:21:06,233 Tôi là Kate. 275 00:21:06,246 --> 00:21:07,542 Cô cùng Jack? 276 00:21:07,557 --> 00:21:09,113 Không, anh ấy không có ở đây. 277 00:21:09,126 --> 00:21:10,783 Naomi đâu? 278 00:21:12,747 --> 00:21:14,293 Chúng tôi đang tìm cô ấy. 279 00:21:14,307 --> 00:21:17,280 Ý cô là sao, cô đang đi tìm cô ấy? 280 00:21:28,725 --> 00:21:30,430 Đưa điện thoại cho tôi. 281 00:21:32,338 --> 00:21:33,761 Đưa điện thoại cho tôi. 282 00:21:33,776 --> 00:21:35,532 Naomi, nghe tôi nói đã. 283 00:21:35,546 --> 00:21:36,792 Cô đang bị thương, để tôi giúp cô. 284 00:21:36,806 --> 00:21:37,883 Giúp tôi? 285 00:21:38,535 --> 00:21:42,051 Tôi giành ba ngày vừa rồi cố tìm cách giải cứu các người, 286 00:21:42,395 --> 00:21:44,651 và các người phi con dao này vào lưng tôi. 287 00:21:44,668 --> 00:21:47,383 - Không, đó không phải chúng tôi. - Ai? 288 00:21:47,395 --> 00:21:49,770 - Tên ông ta là John Locke. - Tại sao? 289 00:21:49,785 --> 00:21:52,340 Ông ta nói cô không phải người như cô nói. 290 00:21:54,457 --> 00:21:57,890 Tôi thề với chúa chúng tôi không bao giờ làm hại cô. Cô biết chúng tôi mà. 291 00:21:58,495 --> 00:22:01,192 Làm ơn, chúng tôi cần cô giúp. Làm ơn giúp chúng tôi. 292 00:22:01,205 --> 00:22:03,380 Đưa điện thoại cho tôi. 293 00:22:08,628 --> 00:22:10,982 George, Naomi đây 294 00:22:10,998 --> 00:22:12,601 Naomi, cô đã ở đâu vậy? 295 00:22:12,617 --> 00:22:15,251 Chuyện gì xảy ra ở đó thế? 296 00:22:17,145 --> 00:22:19,152 Tôi gặp phải tai nạn. 297 00:22:19,685 --> 00:22:20,622 Tôi bị thương. 298 00:22:20,636 --> 00:22:21,853 Cái gì? Tai nạn? 299 00:22:21,866 --> 00:22:24,783 Tai nạn gì? Đã xảy ra chuyện gì? 300 00:22:25,588 --> 00:22:27,422 Naomi! 301 00:22:27,438 --> 00:22:29,120 Xin chào? 302 00:22:29,135 --> 00:22:30,443 Xin chào? 303 00:22:30,455 --> 00:22:34,760 Tôi bị đâm vào ngọn cây khi tôi nhảy dù xuống. 304 00:22:34,775 --> 00:22:36,473 Nó đâm và bụng tôi. 305 00:22:36,485 --> 00:22:38,681 Tại sao họ lại nói với tôi là cô đi nhặt củi? 306 00:22:38,697 --> 00:22:42,633 Tôi đoán họ sợ nói với anh chuyện xảy ra với tôi cho đến khi tôi tự nói với anh được. 307 00:22:42,647 --> 00:22:45,503 Chúng tôi bị mất tín hiệu, không thể đến chỗ cô được. 308 00:22:45,516 --> 00:22:47,682 Cô thay đổi tần số được không? 309 00:22:47,697 --> 00:22:49,330 Được. 310 00:22:52,887 --> 00:22:54,892 Giờ thử đi. 311 00:22:54,905 --> 00:22:56,511 Rõ như chuông. 312 00:22:56,527 --> 00:23:00,711 Cố đợi, Naomi. Chúng tôi sẽ đưa cô trở lại đây một cách nhanh nhất, được chứ? 313 00:23:00,725 --> 00:23:03,141 Tôi xin lỗi, George. 314 00:23:04,676 --> 00:23:07,922 Bảo em gái tôi là tôi yêu nó. 315 00:23:16,486 --> 00:23:18,633 Xin chào? 316 00:24:01,597 --> 00:24:03,211 Cứu! 317 00:24:03,825 --> 00:24:05,381 Cứu! 318 00:24:05,397 --> 00:24:07,111 Cứu! 319 00:24:22,106 --> 00:24:25,571 Không có gì ở đây. Không có gì ở đây. 320 00:24:25,588 --> 00:24:29,563 Không có gì ở đây. Không có gì ở đây. 321 00:24:41,898 --> 00:24:43,581 Xin chào, Hugo. 322 00:24:45,675 --> 00:24:48,842 Anh đi lạc ra tận đây, Hugo. 323 00:24:50,516 --> 00:24:53,463 Làm thế nào mà anh lại tách khỏi nhóm được? 324 00:24:56,397 --> 00:24:58,243 Tôi chỉ... 325 00:24:59,307 --> 00:25:01,241 Bị rớt lại sau, tôi đoán. 326 00:25:01,256 --> 00:25:03,862 Vì thế nên anh mới kêu cứu à? 327 00:25:03,895 --> 00:25:06,021 Tôi phát hoảng. 328 00:25:09,167 --> 00:25:15,003 Điều Desmond nói về việc xảy ra ở dưới cái trạm đó-- "không phải tàu của Penny"... 329 00:25:15,687 --> 00:25:19,093 Anh có chắc đó là điều Charlie viết trên tay cậu ấy? 330 00:25:19,105 --> 00:25:21,062 Jack không bao giờ nên gọi cho những người đó. 331 00:25:21,078 --> 00:25:23,621 Tôi không thể đồng ý hơn. 332 00:25:24,536 --> 00:25:26,912 Sẽ rất khó để... 333 00:25:26,925 --> 00:25:30,162 Bảo anh ấy biết là họ tới đây không phải để giải cứu chúng ta. 334 00:25:30,177 --> 00:25:33,851 Chà, chúng ta sẽ phải cố gắng hết sức, Hugo, 335 00:25:33,865 --> 00:25:37,782 bởi vì nếu chúng ta không thể nói cho anh ấy hiểu... 336 00:25:38,935 --> 00:25:41,962 thì Charlie đã chết một cách vô ích. 337 00:25:56,587 --> 00:25:58,370 Anh ở chỗ quái nào vậy, Hugo? 338 00:25:58,386 --> 00:25:59,560 Xin lỗi. 339 00:25:59,576 --> 00:26:03,270 Tôi chỉ là.. tôi bị lạc. 340 00:26:08,807 --> 00:26:11,553 Ông làm gì ở đây? 341 00:26:11,566 --> 00:26:16,220 Tôi đến đây cũng cùng lý do với các anh thôi-- cảnh báo Jack về những ngươ trên con tàu đó. 342 00:26:16,235 --> 00:26:21,903 Tôi đã thử rồi, nhưng tôi đoán tôi sẽ gặp may mắn hơn nếu được trợ giúp. 343 00:26:21,917 --> 00:26:23,511 Ông muốn tôi giúp? 344 00:26:23,526 --> 00:26:26,212 Ông có thể cho tôi biết tại sao ông lại phá huỷ cái tàu ngầm. 345 00:27:02,968 --> 00:27:04,773 Vẫn còn lành lặn. 346 00:27:04,786 --> 00:27:06,243 Rambo. 347 00:27:19,366 --> 00:27:21,242 Tôi sẽ nói với cô ấy. 348 00:27:44,736 --> 00:27:46,681 Anh ấy chết rồi. 349 00:27:49,657 --> 00:27:52,322 Charlie... chết rồi. 350 00:27:52,835 --> 00:27:54,400 Không. 351 00:28:17,007 --> 00:28:18,972 Tôi sẽ canh chừng nếu tôi là anh. 352 00:28:20,286 --> 00:28:21,813 Anh đang nói gì vậy, anh bạn? 353 00:28:21,826 --> 00:28:23,580 Có một người đứng đằng kia. 354 00:28:23,595 --> 00:28:25,401 Hắn cứ nhìn anh chằm chằm. 355 00:28:25,416 --> 00:28:26,800 Người nào? 356 00:28:26,818 --> 00:28:28,611 Người đó. 357 00:28:31,207 --> 00:28:32,850 Này, anh bạn. 358 00:28:33,407 --> 00:28:35,613 Đừng chạy. 359 00:28:36,516 --> 00:28:40,581 Hurley. Cứ... cứ... 360 00:28:41,307 --> 00:28:43,263 Ngồi xuống đã. 361 00:28:43,888 --> 00:28:46,480 Tôi muốn nói chuyện với anh. 362 00:28:48,507 --> 00:28:50,120 Nào. 363 00:28:50,465 --> 00:28:53,522 Đừng làm điều như anh đã làm ở cửa hiệu, được chứ? 364 00:28:54,305 --> 00:28:57,442 Không cần phải... hoảng hồn lên. 365 00:28:57,455 --> 00:28:58,691 Không cần phải hoảng hồn? 366 00:28:58,706 --> 00:29:00,851 Tôi đang định mua chút thịt bò khô, 367 00:29:00,868 --> 00:29:03,590 và đột nhiên anh đứng lù lù ở đó. 368 00:29:03,606 --> 00:29:05,873 Anh chết rồi. Anh muốn tôi làm thế nào? 369 00:29:05,888 --> 00:29:09,391 Chúng ta cứ... ngồi xuống được không? 370 00:29:09,406 --> 00:29:11,952 Có thể tôi đang ở nhà thương điên, nhưng tôi biết anh chết rồi, 371 00:29:11,967 --> 00:29:16,192 và tôi không có đang trò chuyện trong tưởng tựơng với anh. 372 00:29:16,605 --> 00:29:19,182 Tôi chết rồi. 373 00:29:21,625 --> 00:29:24,393 Nhưng tôi cũng ở đây. 374 00:29:25,045 --> 00:29:27,552 Được rồi, chứng minh đi. 375 00:29:34,477 --> 00:29:36,952 Được rồi. Được rồi. 376 00:29:46,058 --> 00:29:50,031 Anh có biết anh sẽ chết nếu anh bơi ra ngoài đó? 377 00:29:58,476 --> 00:29:59,903 Tại sao anh không cho tôi biết? 378 00:29:59,917 --> 00:30:03,300 Bởi vì anh thể nào cũng sẽ ngăn cản tôi. 379 00:30:03,315 --> 00:30:08,330 Và vì đằng nào tôi cũng sẽ làm điều đó, tôi nghĩ tôi sẽ cứu anh thoát khỏi viễn cảnh đó. 380 00:30:10,265 --> 00:30:13,181 Và giờ anh phải làm một việc. 381 00:30:13,737 --> 00:30:16,832 Nhưng anh đang chạy trốn khỏi nó. 382 00:30:16,848 --> 00:30:20,913 Đó là lý do thực sự anh bỏ chạy khi anh trông thấy tôi trong cửa hiệu. 383 00:30:20,926 --> 00:30:24,730 - Anh biết tôi ở đây để nói với anh-- - Không, tôi sẽ không nghe đâu. 384 00:30:24,747 --> 00:30:26,242 Không, bởi vì anh không có ở đây. 385 00:30:26,256 --> 00:30:27,793 Tôi đang ở đây. Anh trẻ con quá đấy. 386 00:30:27,805 --> 00:30:31,812 Tôi sẽ nhắm mắt và đếm đến năm, và khi tôi mở ra, anh sẽ biến mất. 387 00:30:31,828 --> 00:30:33,123 - Tôi ở đây. - Một... 388 00:30:33,135 --> 00:30:34,740 - Đừng làm thế. - Hai... 389 00:30:34,757 --> 00:30:36,001 - Họ cần anh. - Ba... 390 00:30:36,016 --> 00:30:37,821 - Họ cần anh, Hugo. - Bốn! 391 00:30:37,837 --> 00:30:40,582 - Anh biết họ cần anh mà. - Năm! 392 00:30:55,895 --> 00:30:58,922 Đã... đã xảy ra chuyện gì? 393 00:31:01,476 --> 00:31:04,543 Ý tôi là... làm sao, làm sao anh ấy lại... 394 00:31:06,565 --> 00:31:09,672 Anh ấy cố giúp chúng ta. 395 00:31:45,226 --> 00:31:46,573 Jack 396 00:31:50,946 --> 00:31:53,140 Anh sẽ không bắn tôi đâu, Jack. 397 00:31:53,997 --> 00:31:56,503 không hơn lúc tôi định bắn... 398 00:32:00,227 --> 00:32:02,693 Nó không có đạn đâu. 399 00:32:08,206 --> 00:32:09,871 Thả tôi ra! 400 00:32:13,167 --> 00:32:15,561 - Anh có biết hắn đã làm gì không? - Có, tôi biết hắn đã làm gì. 401 00:32:15,578 --> 00:32:17,311 Tất cả những gì tôi làm... 402 00:32:18,356 --> 00:32:21,210 Tất cả những gì tôi đã từng làm... 403 00:32:21,627 --> 00:32:23,631 là điều có lợi nhất cho tất cả chúng ta. 404 00:32:23,645 --> 00:32:25,973 Ông điên à? 405 00:32:29,555 --> 00:32:30,562 Tôi biết tôi... 406 00:32:30,577 --> 00:32:32,221 Tôi phải giải thích rất nhiều điều. 407 00:32:32,235 --> 00:32:36,592 Nhưng tôi chưa bao giờ làm bất cứ điều gì để hại bất cứ ai trong số các bạn. 408 00:32:36,607 --> 00:32:39,711 Tôi thậm chí liều mạng để cho các bạn biết rằng có kẻ phản bội. 409 00:32:39,725 --> 00:32:40,982 Cô ấy giúp chúng tôi, John. 410 00:32:40,996 --> 00:32:45,663 Tất cả những gì ông đã từng làm phá vỡ mọi cơ hội chúng ta có để rời khỏi hòn đảo này. 411 00:32:45,676 --> 00:32:47,240 Ông đã giết Naomi! 412 00:32:47,256 --> 00:32:50,811 Chính xác thì, ông ta chưa giết cô ấy. 413 00:32:50,827 --> 00:32:53,061 Có, ông ta đã giết. 414 00:32:54,977 --> 00:32:57,260 Cô ấy vừa giết. 415 00:32:57,567 --> 00:32:59,282 Cô ấy không nói về ông, John. 416 00:32:59,298 --> 00:33:02,971 Cô ấy đã bao che cho chúng ta, và cô ấy đã sửa cái này. 417 00:33:02,986 --> 00:33:05,202 Họ đang trên đường tới đây. 418 00:33:05,797 --> 00:33:08,161 Cô ta không bao che cho ai hết. 419 00:33:08,176 --> 00:33:11,690 Cô ta muốn người của cô ta tới đây. 420 00:33:11,708 --> 00:33:15,592 Và tin tôi đi, khi họ tới, chúng ta nên rời xa khỏi đây. 421 00:33:15,607 --> 00:33:16,992 Tôi sẽ tới khu trại. 422 00:33:17,015 --> 00:33:18,483 Những "kẻ khác" đã rời bỏ chỗ đó. 423 00:33:18,508 --> 00:33:21,262 Đó là nơi duy nhất trên đảo này có hệ thống bảo vệ. 424 00:33:21,277 --> 00:33:24,693 Nó sẽ có ích cho tới khi tôi nghĩ được điều gì khác. 425 00:33:25,178 --> 00:33:30,981 Tới lúc đó, nếu các bạn muốn sống, các bạn cần đi cùng tôi. 426 00:33:30,998 --> 00:33:34,923 Sẽ chả ai đi đâu với ông hết, John, bởi vì họ không bị điên. 427 00:33:34,937 --> 00:33:37,203 Ông ấy không điên. 428 00:33:38,016 --> 00:33:40,290 Vậy còn Charlie thì sao? 429 00:33:42,757 --> 00:33:47,092 Charlie xuống chỗ đó để chúng ta được giải cứu. 430 00:33:52,387 --> 00:33:55,981 Và bất cứ điều gì anh ấy làm dưới đó... đã có hiệu quả. 431 00:33:58,735 --> 00:34:01,911 Nhưng rồi hẳn có chuyện gì đó đã xảy ra. 432 00:34:02,887 --> 00:34:05,922 Anh ấy hẳn đã nghe được điều gì trước khi... 433 00:34:10,286 --> 00:34:14,613 Tôi không biết tại sao, nhưng anh ấy đổi ý. 434 00:34:20,817 --> 00:34:26,690 Bởi vì điều cuối cùng anh ấy làm là cảnh báo chúng ta rằng những người trên tàu đó không phải người mà họ tự nhận. 435 00:34:41,086 --> 00:34:43,972 Nên tôi sẽ không nghe anh đâu. 436 00:34:46,836 --> 00:34:49,532 Tôi sẽ nghe bạn của tôi. 437 00:34:52,687 --> 00:34:55,310 Tôi sẽ nghe Charlie. 438 00:35:08,897 --> 00:35:11,023 Còn ai nữa không? 439 00:35:14,038 --> 00:35:16,343 Không có nhiều thời gian đâu. 440 00:35:30,075 --> 00:35:33,053 Jack, nếu được anh cho phép, tôi muốn được đi với John. 441 00:35:37,538 --> 00:35:40,071 Cứ việc. 442 00:35:54,486 --> 00:35:56,020 Bà nói chúng ta sẽ không bao giờ rời khỏi đảo. 443 00:35:56,057 --> 00:36:00,963 Nếu bà, bà muốn đi với Locke, tôi sẽ ở ngay sau. 444 00:36:00,977 --> 00:36:04,210 Tôi sẽ không đi bất cứ đâu với gã đó. 445 00:36:13,625 --> 00:36:15,703 Anh làm gì thế? 446 00:36:20,498 --> 00:36:23,590 Điều tôi vẫn luôn làm, Kate... 447 00:36:24,125 --> 00:36:26,620 Sống sót. 448 00:36:46,575 --> 00:36:50,142 Các bạn biết chỗ tìm chúng tôi nếu đổi ý rồi đấy. 449 00:37:34,877 --> 00:37:36,900 Anh đã bao giờ trượt chưa? 450 00:37:40,516 --> 00:37:42,082 Jack. 451 00:37:42,097 --> 00:37:45,993 Ừ. Tôi vừa đi khám về. 452 00:37:46,646 --> 00:37:49,962 Nghĩ tôi nên ghé qua thăm anh. 453 00:37:51,468 --> 00:37:52,642 Thi không? 454 00:37:52,655 --> 00:37:54,543 Xin mời. 455 00:37:55,658 --> 00:37:57,720 Vậy... khám, hả? 456 00:37:57,738 --> 00:38:00,622 Có nghĩa anh đã quay lại làm phẫu thuật? 457 00:38:00,638 --> 00:38:02,432 Ừ. 458 00:38:08,505 --> 00:38:09,753 "H. " 459 00:38:09,766 --> 00:38:12,110 Phóng viên để anh yên rồi à? 460 00:38:15,027 --> 00:38:16,141 Ừ. 461 00:38:16,157 --> 00:38:19,971 Vẫn phải tặng chữ ký khi tôi ra ngoài uống cà phê, nhưng... 462 00:38:20,736 --> 00:38:23,502 Đang nghĩ đến việc để râu. 463 00:38:25,827 --> 00:38:28,211 Để râu trông anh sẽ kì lắm, anh bạn. 464 00:38:28,677 --> 00:38:30,963 Đó là h-O. 465 00:38:30,978 --> 00:38:32,912 Vậy... 466 00:38:35,436 --> 00:38:38,410 Thực sự anh tới đây để làm gì, Jack? 467 00:38:41,918 --> 00:38:46,042 Chỉ là kiểm tra anh xem mọi thứ có ổn không. 468 00:38:46,057 --> 00:38:50,641 Để tôi nói toẹt, anh kiểm tra xem tôi có bị điên không. 469 00:38:52,597 --> 00:38:54,530 Có hay không? 470 00:38:58,727 --> 00:39:00,511 Đến lượt anh. 471 00:39:02,966 --> 00:39:05,941 Không, anh thắng rồi. Tôi, ờ... 472 00:39:07,677 --> 00:39:09,941 Phải đi thôi. 473 00:39:11,615 --> 00:39:14,613 Rất vui được gặp anh, Hurley. 474 00:39:19,816 --> 00:39:22,162 Tôi xin lỗi. 475 00:39:27,288 --> 00:39:30,650 Tôi xin lỗi tôi đã đi với Locke. 476 00:39:32,277 --> 00:39:35,463 Đáng lẽ tôi nên ở lại với anh. 477 00:39:36,207 --> 00:39:39,261 Đó là nước chảy qua cầu, anh bạn. 478 00:39:43,998 --> 00:39:47,163 Tôi không nghĩ chúng ta đã làm đúng, Jack. 479 00:39:47,177 --> 00:39:49,183 - Tôi nghĩ nó muốn chúng ta quay trở lại. - Hurley... 480 00:39:49,198 --> 00:39:52,532 - và nó sẽ làm mọi thứ nó có thể- - chúng ta sẽ không bao giờ quay trở lại. 481 00:40:03,518 --> 00:40:05,820 Đừng bao giờ nói không bao giờ, anh bạn. 482 00:40:29,197 --> 00:40:31,693 Anh đang nghĩ về Charlie à? 483 00:40:32,618 --> 00:40:36,721 Cảm giác như hàng trăm năm trước chúng ta đã cùng nhau tới đây. 484 00:40:38,235 --> 00:40:40,752 Sao điều này lại xảy ra? 485 00:40:49,657 --> 00:40:52,351 Sấm đang to hơn. 486 00:40:56,536 --> 00:40:59,852 Đó không phải sấm. Đi nào. 487 00:41:11,086 --> 00:41:12,510 Nào. 488 00:41:38,058 --> 00:41:40,141 Anh là Jack? 489 00:41:40,867 --> 00:41:49,362 Vietnamese translation by doodoofan@gmail.com Please do not remove the credit. 490 00:41:49,867 --> 00:41:50,362