1 00:00:00,255 --> 00:00:01,628 Lost tập trước... 2 00:00:01,687 --> 00:00:04,176 Tôi đã phải ngồi trên xe lăn, bị liệt suốt 4 năm. 3 00:00:04,247 --> 00:00:05,879 Hòn đảo này đã thay đổi tôi. 4 00:00:05,926 --> 00:00:07,029 Nó đã khiến tôi lành lại. 5 00:00:07,123 --> 00:00:09,213 Tôi rất biết ơnh, John. 6 00:00:09,542 --> 00:00:11,127 Ông đã cướp quả thận của tôi. 7 00:00:11,262 --> 00:00:13,422 Anh cần một người cha còn tôi cần một quả thận, 8 00:00:13,626 --> 00:00:15,014 và chuyện xảy ra như vậy. 9 00:00:15,276 --> 00:00:16,276 Quên nó đi. 10 00:00:16,327 --> 00:00:17,784 Tôi không quan tâm Jack đã nói gì. 11 00:00:17,853 --> 00:00:20,297 Chúng bắt anh ấy, và chúng ta phải đi cứu anh ấy trở lại, tôi nợ Jack điều đó. 12 00:00:20,321 --> 00:00:21,671 Làm sao anh tới được hòn đảo này? 13 00:00:21,683 --> 00:00:23,291 Họ đưa tôi đến đây bằng một cái tàu ngầm. 14 00:00:23,292 --> 00:00:26,469 Vậy những người các anh-- họ cứ đến và đi bất cứ lúc nào họ muốn à? 15 00:00:26,594 --> 00:00:29,247 Anh đâu có bao giờ biết được tự dưng một quả bom C4 lại rơi vào tay mình. 16 00:00:40,494 --> 00:00:41,516 Tên? 17 00:00:42,357 --> 00:00:43,357 John Locke. 18 00:00:44,585 --> 00:00:45,953 Tình trạng hôn nhân, ông Locke? 19 00:00:47,294 --> 00:00:48,327 Độc thân. 20 00:00:48,866 --> 00:00:49,876 Bạn gái? 21 00:00:50,398 --> 00:00:51,420 Không có. 22 00:00:54,223 --> 00:00:55,556 Cha mẹ ông còn sống không? 23 00:00:57,028 --> 00:01:00,253 Tôi được nhận nuôi. Tôi chưa bao giờ biết bố mẹ mình. 24 00:01:02,290 --> 00:01:05,311 Ông đã bao giờ nghĩ đến việc đi tìm bố mẹ đẻ của mình? 25 00:01:08,332 --> 00:01:09,813 Tôi thấy điều đó đâu liên quan gì. 26 00:01:09,868 --> 00:01:12,153 Nó có liên quan, ông Locke, bởi vì nếu chính phủ 27 00:01:12,200 --> 00:01:14,616 tiếp tục trợ cấp thương tật cho ông, 28 00:01:14,838 --> 00:01:17,710 Tôi cần phải biết tình hình của ông đã có biến chuyển gì hay chưa. 29 00:01:19,779 --> 00:01:22,767 Vậy... ông ăn uống thế nào? 30 00:01:24,833 --> 00:01:25,866 Bình thường. 31 00:01:27,507 --> 00:01:30,360 Tôi thấy ông đã thôi không trả phí điều trị nữa. 32 00:01:30,697 --> 00:01:32,252 Là vì tôi không đi nữa. 33 00:01:33,798 --> 00:01:34,798 Thật lãng phí thời gian. 34 00:01:40,608 --> 00:01:43,052 Chỉ là đình chỉ tạm thời thôi, ông Locke. 35 00:01:43,112 --> 00:01:46,056 Ngay sau khi ông hồi phục, ông có thể đăng ký lại. 36 00:01:46,471 --> 00:01:48,158 Cô nghĩ tôi chỉ bị liệt tạm thời? 37 00:01:48,264 --> 00:01:50,097 Sự suy nhược có thể tạm thời, đúng vậy. 38 00:01:50,724 --> 00:01:53,973 Và vì ông lựa chọn ngừng sử dụng liệu pháp, tôi nghĩ ông hoàn toàn khoẻ rồi.. 39 00:01:58,748 --> 00:01:59,748 Chắc vậy. 40 00:02:03,153 --> 00:02:04,174 Tiếp! 41 00:02:15,339 --> 00:02:16,525 Ở đây! 42 00:02:23,505 --> 00:02:24,505 Anh ấy đang làm gì vậy? 43 00:02:28,809 --> 00:02:29,809 Được lắm! 44 00:02:37,497 --> 00:02:38,542 Được đấy. 45 00:02:40,678 --> 00:02:43,120 Đó là người đã giúp tôi và Sawyer trốn thoát. 46 00:02:44,168 --> 00:02:45,236 Gì thế? 47 00:02:45,304 --> 00:02:46,643 Tôi nghĩ sẽ mất một thời gian... 48 00:02:55,857 --> 00:02:56,885 Này, gì thế? 49 00:03:01,181 --> 00:03:02,518 John, Rousseau biến mất rồi. 50 00:03:46,516 --> 00:03:49,293 Mọi việc có vẻ phức tạp hơn là chúng ta tưởng. 51 00:03:55,949 --> 00:04:01,130 Translated by doodoofan@gmail.com 52 00:04:08,234 --> 00:04:11,005 Vậy cô định nói gì, chúng ta cứ thế mà bắn và hi vọng điều hay nhất xảy ra à? 53 00:04:11,029 --> 00:04:13,246 Chúng ta đến đây để cứu Jack, và đó chính xác là điều chúng ta sẽ làm. 54 00:04:13,270 --> 00:04:15,170 Nhưng tình hình đã thay đổi rồi. 55 00:04:15,171 --> 00:04:17,279 - Có thể anh ta không muốn được cứu nữa. - Đó không phải là anh ấy. 56 00:04:17,302 --> 00:04:18,335 Đó không phải là Jack. 57 00:04:18,672 --> 00:04:21,822 Có thể chúng đã làm gì anh ấy. Khi bắt chúng tôi, chúng đã tiêm thuốc cho chúng tôi. 58 00:04:21,869 --> 00:04:24,973 - Trông anh ấy đâu có vẻ gì là bị nhiễm thuốc. - Chúng đã bắt anh ấy, giữ anh ấy làm tù binh. 59 00:04:24,974 --> 00:04:26,709 - Anh ấy không thể quên chuyện đó. - Tôi đồng ý, 60 00:04:26,732 --> 00:04:29,094 nhưng cho đến khi biết được lý do tại sao, chúng ta làm thế chẳng khác nào liều mạng. 61 00:04:29,106 --> 00:04:30,235 Tôi sẽ không bỏ anh ấy lại đâu, Sayid. 62 00:04:30,236 --> 00:04:32,141 - Có thể chúng ta không còn lựa chọn nào khác. - Đó là Jack. 63 00:04:34,688 --> 00:04:37,344 Lần đầu tiên tôi gặp anh ấy, anh ấy đang liều mạng sống của mình 64 00:04:37,438 --> 00:04:39,830 để kéo mọi người ra khỏi chiếc máy bay đổ nát đang bốc cháy. 65 00:04:40,648 --> 00:04:43,516 Nếu anh ấy lại đi bắt tay với những kẻ khác, tôi chắc chắn anh ấy có lý do đích đáng. 66 00:04:43,959 --> 00:04:46,959 Chúng ta chỉ cần vào đó và tìm hiểu xem rốt cục là thế nào. 67 00:04:51,012 --> 00:04:52,123 Ý ông ra sao? 68 00:04:52,219 --> 00:04:54,964 Chúng ta đợi đến lúc trời tối. Chúng ta gặp Jack khi anh ấy chỉ có một mình... 69 00:04:57,325 --> 00:04:59,170 Và nếu anh ấy muốn thoát, chúng ta giúp anh ấy thoát. 76 00:05:23,560 --> 00:05:25,152 Xin chào. John Locke phải không? 77 00:05:26,202 --> 00:05:27,507 Tôi xin lỗi. Không mua bán gì hết 78 00:05:28,702 --> 00:05:31,285 - Tôi đã đề rõ ở đây rồi. - Tôi không định rao bán gì hết.. 79 00:05:32,321 --> 00:05:34,121 Nghe này, tên tôi là Peter Talbot. 80 00:05:34,429 --> 00:05:36,382 Tôi cần nói chuyện với ông vài phút. 81 00:05:36,450 --> 00:05:37,483 Nói về chuyện gì? 82 00:05:37,778 --> 00:05:39,672 Thực ra là về mẹ tôi. 83 00:05:40,632 --> 00:05:42,252 Tôi nghĩ có thể bà ấy đang gặp rắc rối. 84 00:05:42,394 --> 00:05:43,864 Anh nhầm với John Locke nào rồi. 85 00:05:43,949 --> 00:05:45,560 Ông có bao nhiêu quả thận? 86 00:05:50,666 --> 00:05:52,132 Bà ấy gặp ông ta ba tháng trứơc. 87 00:05:52,224 --> 00:05:54,446 "tình yêu sét đánh," mẹ tôi nói vậy. 88 00:05:54,678 --> 00:05:57,286 Người đàn ông đó rất quyến rũ, ngọt ngào, vui tính. 89 00:05:58,334 --> 00:05:59,611 Tên ông ta là Adam Seward. 90 00:05:59,983 --> 00:06:02,760 Ông ta là chủ doanh nghiệp đã về hưu đến từ Toronto. 91 00:06:05,675 --> 00:06:08,763 Dẫu sao, Adam có một cái gì đó... đặc biệt. 92 00:06:09,094 --> 00:06:11,818 Mẹ tôi đã mê mẩn ông ta. 93 00:06:12,031 --> 00:06:15,135 Chỉ sau hai tháng quen biết, bà ấy đã đồng ý lấy ông ta. 94 00:06:15,282 --> 00:06:16,948 Và có cái gì đó về ông ta... 95 00:06:18,138 --> 00:06:20,436 Trong lòng tôi cảm thấy ông ta đang âm mưu chuyện gì đó, 96 00:06:20,533 --> 00:06:22,376 nên tôi phải đi điều tra. 97 00:06:24,442 --> 00:06:27,046 Chà, tôi không chắc liệu có bất cứ điều gì liên quan đến tôi không. 98 00:06:27,047 --> 00:06:29,710 Thế này, chuyện có liên quan đến ông, ông Locke, 99 00:06:30,756 --> 00:06:33,811 đó là ông đã hiến một quả thận của mình cho Adam Seward, 100 00:06:34,506 --> 00:06:36,617 chỉ có điều lúc đó tên của ông ta khác. 101 00:06:37,788 --> 00:06:39,635 Ông ta từng có tên là "Anthony Cooper." 102 00:06:45,922 --> 00:06:48,144 tất cả những gì tôi có thể tìm được là bệnh án của ông ta, 103 00:06:49,425 --> 00:06:51,127 và tôi thấy ông ta đã được cấy ghép 104 00:06:51,173 --> 00:06:53,896 mọt quả thận mà người cho là... ông. 105 00:06:55,283 --> 00:06:58,116 Và tôi đoán ra, này, có ai đó đã cho gã này một quả thận. 106 00:06:58,138 --> 00:06:59,249 Hắn tệ đến mức nào? 107 00:07:01,043 --> 00:07:02,040 Phải không? 108 00:07:08,396 --> 00:07:11,742 Ừm, đó.. đó là, việc hiến giấu tên. 109 00:07:11,809 --> 00:07:12,809 Tôi chưa bao giờ gặp ông ta. 110 00:07:18,575 --> 00:07:19,575 Ông có chắc không? 111 00:07:19,793 --> 00:07:21,676 Có, tôi xin lỗi. Tôi không giúp gì được cho cậu. 112 00:08:06,808 --> 00:08:08,346 Sayid, anh canh chừng bên ngoài. 113 00:08:08,390 --> 00:08:09,754 Tôi sẽ đi vòng quanh và canh chừng đằng sau. 114 00:08:09,927 --> 00:08:11,366 Cô đi vào cửa chính. 115 00:08:11,401 --> 00:08:12,443 Tôi vào một mình à? 116 00:08:12,444 --> 00:08:14,840 Sẽ tốt hơn nếu cô là người đầu tiên anh ấy nhìn thấy. 117 00:08:15,001 --> 00:08:16,011 Được rồi. 118 00:09:40,471 --> 00:09:41,762 Cô làm gì ở đây? 119 00:09:42,895 --> 00:09:44,061 Tôi đến cứu anh. 120 00:09:44,648 --> 00:09:46,128 Ra khỏi đây ngay. 121 00:09:46,364 --> 00:09:47,397 Đi đi. 122 00:09:47,803 --> 00:09:49,136 Kate, họ đang theo dõi tôi! 123 00:09:50,423 --> 00:09:52,091 - Ra khỏi đây mau! - Tôi sẽ không bỏ anh lại đâu. 124 00:09:52,114 --> 00:09:53,645 - Có, cô sẽ phải làm vậy! - Nằm xuống, nằm xuống! 125 00:09:53,657 --> 00:09:55,202 Đừng làm hại cô ấy! 126 00:09:55,249 --> 00:09:56,415 Tránh ra đi, bác sĩ. 127 00:09:56,673 --> 00:09:57,807 Lùi lại. 128 00:10:01,776 --> 00:10:02,776 Giữ hắn đấy. 129 00:10:05,731 --> 00:10:06,897 Còn ai đi với cô không? 130 00:10:13,335 --> 00:10:15,057 Cứ trả lời câu hỏi đi, Kate. 131 00:10:16,612 --> 00:10:21,590 Được rồi, một lần nữa-- còn ai với cô không? 132 00:10:26,754 --> 00:10:27,754 Không còn ai. 133 00:10:28,683 --> 00:10:30,256 Không còn ai hết. Chỉ có chúng tôi thôi. 134 00:11:06,269 --> 00:11:07,435 Nhỏ mồm thôi. 135 00:11:08,568 --> 00:11:09,568 Được rồi. 136 00:11:11,572 --> 00:11:12,738 Được rồi, John. 137 00:11:12,876 --> 00:11:14,677 Ông không cần chĩa súng vào tôi. 138 00:11:14,678 --> 00:11:16,289 Tôi có thể cho ông biết Jack ở đâu. 139 00:11:17,511 --> 00:11:18,850 Tôi không tìm Jack. 140 00:11:22,198 --> 00:11:24,018 Tôi tìm cái tàu ngầm. 141 00:11:27,926 --> 00:11:29,001 tàu ngầm-- 142 00:11:29,749 --> 00:11:30,749 Nó ở đâu? 143 00:11:31,107 --> 00:11:32,857 Tôi không chắc ý ông là gì, John. 144 00:11:33,370 --> 00:11:34,427 tàu ngầm nào? 145 00:11:34,450 --> 00:11:37,194 Cái mà anh dùng để đến và đi khỏi đảo này... 146 00:11:38,390 --> 00:11:40,374 Cái mà người của anh Mikhail đã cho tôi biết 147 00:11:41,001 --> 00:11:42,263 chỉ ngay trước khi tôi giết hắn. 148 00:11:43,748 --> 00:11:45,721 Bố? Bố đang nói chuyện với ai thế? 149 00:11:45,794 --> 00:11:47,110 Alex, đừng vào đây! 150 00:11:52,259 --> 00:11:53,295 Bảo nó im lặng. 151 00:11:53,296 --> 00:11:54,407 Alex, làm ơn. 152 00:11:55,148 --> 00:11:56,259 Ben, anh còn thức không? 153 00:11:57,384 --> 00:11:58,429 Không! 154 00:12:03,264 --> 00:12:04,264 Tôi vào đây. 155 00:12:06,921 --> 00:12:07,921 Chuyện gì thế? 156 00:12:08,308 --> 00:12:09,792 Là Austen và Jarrah. 157 00:12:10,270 --> 00:12:12,445 Chúng ở đây. Bằng cách nào đó chúng đã lần ra chúng ta. 158 00:12:13,627 --> 00:12:14,719 Chúng đang ở đâu? 159 00:12:14,777 --> 00:12:17,326 Tôi đã bắt chúng. Chúng tôi giữ chúng ở chỗ tôi. 160 00:12:17,327 --> 00:12:18,518 Có muốn tôi đưa anh ra-- 161 00:12:18,565 --> 00:12:20,933 Không. Ngăn cách chúng ra. Tôi muốn biết làm thế nào chúng tìm ra chúng ta. 162 00:12:21,041 --> 00:12:22,837 Vậy còn Juliet và Shepard? 163 00:12:22,866 --> 00:12:24,933 - Ngày mai-- - Để tôi lo chuyện đó. Cứ đi đi. 164 00:12:24,934 --> 00:12:25,934 Rõ rồi. 165 00:12:26,685 --> 00:12:27,962 Richard, đợi một chút. 166 00:12:27,988 --> 00:12:28,988 Tôi sẽ đợi bên ngoài. 167 00:12:35,395 --> 00:12:38,061 Tôi cần anh đưa người đàn ông từ tallahassee đến cho tôi. 168 00:12:39,558 --> 00:12:42,149 - Anh cần hắn làm gì? - Cứ làm đi. Ngay lập tức. 169 00:12:42,865 --> 00:12:43,865 Được rồi. 170 00:12:53,032 --> 00:12:55,381 "người đàn ông từ tallahassee"? Cái đó là gì... 171 00:12:55,637 --> 00:12:56,637 Một kiểu mật hiểu à? 172 00:12:56,735 --> 00:12:58,802 Không, John, không may thay, chúng tôi không có mật hiệu 173 00:12:59,038 --> 00:13:02,146 cho "có một người đàn ông trong tủ tường với khẩu súng chĩa vào đầu con gái tôi," 174 00:13:02,391 --> 00:13:04,065 mặc dù dĩ nhiên chúng tôi nên có. 175 00:13:05,098 --> 00:13:07,744 Sayid-- anh ta giữ cái túi. 176 00:13:09,852 --> 00:13:11,296 Tôi muốn cô ta đi lấy nó. 177 00:13:13,206 --> 00:13:14,206 Được thôi. 178 00:13:14,809 --> 00:13:17,359 Nhưng ông nên biết điều này, John, con gái tôi hiện rất hận tôi, 179 00:13:17,460 --> 00:13:19,865 nên tôi không nghĩ ông giữ tôi làm con tin là giải pháp tốt-- 180 00:13:19,866 --> 00:13:20,866 Bố! 181 00:13:22,620 --> 00:13:23,620 Tôi sẽ đi lấy cái túi cho ông. 182 00:13:34,189 --> 00:13:35,563 Không, không cần cái nào quá đặc biệt. 183 00:13:35,689 --> 00:13:37,991 Tôi muốn cái gì đó phải thật lộng lẫy-- 184 00:13:38,040 --> 00:13:40,644 thứ gì đó thu hút sự chú ý của tất cả mọi người. 185 00:13:41,099 --> 00:13:44,580 Anh yêu? Anh nghĩ sao về cái này? 186 00:13:45,768 --> 00:13:47,494 Trông được đấy. Em nghĩ sao? 187 00:13:47,755 --> 00:13:49,959 Em rất thích. Có lẽ cần cái to hơn. 188 00:13:56,267 --> 00:13:57,435 To hơn cũng được. 189 00:13:58,714 --> 00:14:00,182 Anh sẽ ra đằng kia xem xem. 190 00:14:07,133 --> 00:14:08,133 Chào, John. 191 00:14:08,868 --> 00:14:12,239 Định làm một buổi lễ đình đám hay chỉ có hai người với một người làm chứng? 192 00:14:13,244 --> 00:14:15,919 Tôi nghĩ chắc ông không mời tôi đâu nhỉ? Như vậy sẽ thành ra... 193 00:14:16,701 --> 00:14:17,923 khó xử lắm. 194 00:14:17,999 --> 00:14:19,200 Làm sao anh biết để mà-- 195 00:14:19,201 --> 00:14:21,467 Tôi biết vì con trai bà ấy đến tìm tôi 196 00:14:21,504 --> 00:14:23,540 và hỏi tại sao tôi lại cho ông một quả thận. 197 00:14:25,159 --> 00:14:27,615 Cậu ta nghi ngờ ông, nhưng lại không có chứng cứ. 198 00:14:27,614 --> 00:14:30,169 Vậy nên cậu ta đến tìm gặp tôi để tôi xác minh giùm ông. 199 00:14:31,316 --> 00:14:32,649 Anh đã nói với cậu ta cái gì? 200 00:14:35,478 --> 00:14:37,200 Ông đang lừa bà ấy phải không? 201 00:14:38,581 --> 00:14:41,025 Ông lấy bà ấy vì tiền đúng không? 202 00:14:42,034 --> 00:14:43,543 Anh muốn gì, John? 203 00:14:43,789 --> 00:14:44,955 Tôi muốn ông kết thúc việc này. 204 00:14:46,192 --> 00:14:48,136 Tôi muốn ông hoãn đám cưới. 205 00:14:49,694 --> 00:14:50,971 Tại sao anh lại phải làm vậy? 206 00:14:51,101 --> 00:14:53,363 Bởi vì-- bởi vì nó không công bằng. 207 00:14:54,048 --> 00:14:56,713 Ông khiến người ta nghĩ ông là người thân của họ, 208 00:14:57,378 --> 00:14:59,244 rồi ông rời bỏ họ để lại những tàn tích, 209 00:14:59,290 --> 00:15:01,709 và tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra một lần nữa đâu. 210 00:15:03,156 --> 00:15:05,656 Ông sẽ phải hoãn lại đám cưới và bỏ đi, 211 00:15:06,721 --> 00:15:08,432 không tôi sẽ cho bà ấy biết sự thật. 212 00:15:11,272 --> 00:15:12,757 Tôi muốn nghe chính miệng ông nói. 213 00:15:13,778 --> 00:15:15,278 Rằng ông sẽ tự ra đi. 214 00:15:22,643 --> 00:15:23,643 Được rồi, John. 215 00:15:24,997 --> 00:15:25,997 Anh có được cái anh muốn rồi đấy. 216 00:15:41,421 --> 00:15:43,676 Ông có phiền giúp tôi ngồi vào xe lăn không? 217 00:15:46,374 --> 00:15:47,615 Không mánh khoé, tôi hứa. 218 00:15:50,781 --> 00:15:52,169 Tôi chỉ muốn tự trọng một chút. 219 00:15:55,195 --> 00:15:58,784 Hơn ai hết anh cần phải hiểu có lòng tự trọng quan trọng thế nào. 220 00:16:06,880 --> 00:16:07,948 Cảm ơn. 221 00:16:12,373 --> 00:16:13,654 Vậy cho tôi biết, John, 222 00:16:14,300 --> 00:16:16,183 ông định sử dụng tàu ngầm của chúng tôi thế nào? 223 00:16:16,483 --> 00:16:18,793 Ý tôi là, nó là một dạng máy móc rất phức tạp. 224 00:16:19,438 --> 00:16:21,034 Đâu phải chỉ ấn "lặn." 225 00:16:21,035 --> 00:16:22,701 Tôi sẽ tự tìm cách. 226 00:16:23,937 --> 00:16:26,691 Anh cũng biết tôi là chỉ huy lực lượng hải quân. 227 00:16:31,154 --> 00:16:33,870 Vòng tay quanh cổ tôi. Tôi sẽ nhấc chân anh lên. 228 00:16:34,003 --> 00:16:35,391 Có gì ở trong cái túi đó, John? 229 00:16:36,960 --> 00:16:38,666 Nếu ông đã gặp Mikhail, điều đó có nghĩa ông đã 230 00:16:38,689 --> 00:16:40,189 tới trạm liên lạc... 231 00:16:42,215 --> 00:16:44,270 Có nghĩa là ông tìm được khối thuốc nổ. 232 00:16:46,599 --> 00:16:49,218 Vậy ra ông không định điều khiển cái tàu ngầm phải không? 233 00:16:52,230 --> 00:16:53,896 Ông định phá huỷ nó. 234 00:16:57,995 --> 00:16:59,272 Tôi biết rõ ông, John Locke. 235 00:17:03,545 --> 00:17:04,933 Anh không biết gì về tôi hết. 236 00:17:06,735 --> 00:17:08,696 Tôi biết ông sinh ra ở California. 237 00:17:10,056 --> 00:17:12,167 Tôi biết ông được người ta nhận nuôi. 238 00:17:13,066 --> 00:17:15,845 Tôi biết ông đã lãng phí một khoảng thời gian lớn của đời mình ở Tustin 239 00:17:16,017 --> 00:17:19,160 đóng giấy ở một công ty chuyên sản xuất hộp. 240 00:17:22,032 --> 00:17:23,286 Tôi biết ông đã dành bốn năm 241 00:17:23,317 --> 00:17:26,263 trước khi tới hòn đảo này trên chiếc xe lăn. 242 00:17:29,961 --> 00:17:31,774 Và tôi biết vì sao ông phải có kết cục như vậy. 243 00:17:38,902 --> 00:17:39,902 Cho tôi biết, John... 244 00:17:41,149 --> 00:17:42,182 Có đau không? 245 00:17:51,074 --> 00:17:52,447 Tôi cảm thấy cái lưng mình gẫy vụn. 246 00:17:55,655 --> 00:17:56,700 Anh nghĩ sao? 247 00:18:22,712 --> 00:18:25,323 Tôi không nghĩ được gặp lại cô sớm vậy, Kate. 248 00:18:29,814 --> 00:18:31,023 Cẩn thận ở đây đấy. 249 00:18:32,672 --> 00:18:33,672 Cám ơn. 250 00:18:52,869 --> 00:18:53,927 Họ có làm đau cô không? 251 00:18:56,097 --> 00:18:57,097 Không. 252 00:18:57,645 --> 00:18:58,645 Họ có làm đau anh không? 253 00:19:01,401 --> 00:19:02,401 Không. 254 00:19:07,105 --> 00:19:08,105 Tất cả cái này là thế nào? 255 00:19:10,415 --> 00:19:11,743 Họ sống ở đây. 256 00:19:14,419 --> 00:19:15,807 Và những người chúng bắt đi? 257 00:19:17,277 --> 00:19:18,277 Bọn trẻ con? 258 00:19:18,580 --> 00:19:19,580 Tất cả đều an toàn. 259 00:19:23,231 --> 00:19:24,231 "an toàn"? 260 00:19:30,348 --> 00:19:31,534 Vậy giờ anh theo chúng à? 261 00:19:34,825 --> 00:19:36,504 Tôi không theo ai cả, Kate. 262 00:19:40,958 --> 00:19:42,291 Chúng đã làm gì anh? 263 00:19:43,509 --> 00:19:45,897 - Không gì cả. - Vậy tại sao anh lại xử sự như thế này? 264 00:19:47,017 --> 00:19:48,056 Không thể nào-- 265 00:19:49,101 --> 00:19:50,534 cô-- không lý nào cô có thẻ -- 266 00:19:50,604 --> 00:19:51,778 Tôi đến đây để cứu anh. 267 00:19:51,779 --> 00:19:52,875 Vậy sao anh không cho tôi biết-- 268 00:19:52,876 --> 00:19:55,098 Tôi đã bảo cô đừng quay lại đây vì tôi. 269 00:19:56,577 --> 00:19:58,132 Tôi không nghĩ anh thực sự nghĩ vậy. 270 00:20:36,238 --> 00:20:37,904 Chúng đã làm gì anh, Jack? 271 00:20:44,706 --> 00:20:46,039 Tôi đã thương lượng với họ. 272 00:20:47,818 --> 00:20:49,151 Họ sẽ để tôi đi. 273 00:20:53,069 --> 00:20:54,069 Đi đâu? 274 00:20:56,924 --> 00:20:57,958 Về nhà. 275 00:21:06,340 --> 00:21:07,340 Khi nào? 276 00:21:08,142 --> 00:21:09,644 Ngay sáng hôm sau. 277 00:21:12,963 --> 00:21:14,998 Tôi có thể gọi cứu hộ tới. Đó là cơ hội tốt nhất của chúng ta. 278 00:21:15,062 --> 00:21:16,305 Anh tin bọn chúng? 279 00:21:16,329 --> 00:21:17,913 Chúng là những kẻ dối trá. Tại sao anh lại tin-- 280 00:21:17,914 --> 00:21:20,358 Tôi tin họ bởi vì cô bảo tôi làm vậy, Kate... 281 00:21:22,509 --> 00:21:25,057 Khi cô bảo tôi cứu lấy mạng sống anh ta. 282 00:21:34,697 --> 00:21:35,974 Chúng đã nói gì với anh? 283 00:21:41,746 --> 00:21:43,754 Jack, chúng ta cần phải đi. 284 00:21:47,220 --> 00:21:48,331 Tôi tới ngay đây. 285 00:21:57,843 --> 00:22:00,603 Tôi bảo cô đừng quay lại vì tôi, và tôi mong... 286 00:22:03,500 --> 00:22:04,777 Tôi mong rằng cô đã không tới. 287 00:22:12,462 --> 00:22:14,193 Nhưng tôi sẽ quay lại vì cô. 288 00:22:47,142 --> 00:22:48,253 John Locke? 289 00:22:49,430 --> 00:22:50,430 Thám tử Mason. 290 00:22:50,882 --> 00:22:53,500 Đó là thám tử Reed. Ông có phiền nếu chúng tôi hỏi ông vài câu không? 291 00:22:53,524 --> 00:22:54,533 Không, dĩ nhiên là không rồi. 292 00:22:54,557 --> 00:22:56,489 Ông có biết một người tên là Peter Talbot không? 293 00:23:00,250 --> 00:23:01,420 Không, tôi không nghĩ vậy. 294 00:23:01,491 --> 00:23:03,616 Gầy, tóc nâu, 20 tuổi. 295 00:23:04,415 --> 00:23:07,787 nếu có thể giúp ích gì, chúng tôi tin là cậu ta đã đến căn hộ của ông hai ngày trước. 296 00:23:09,725 --> 00:23:11,081 Đúng, cậu ta đến chào hàng. 297 00:23:11,217 --> 00:23:12,984 Tôi đã đuổi cậu ta đi. 298 00:23:13,065 --> 00:23:16,823 Theo hàng xóm nhà Talbot có tài sản trị giá 200 triệu đô la. 299 00:23:17,759 --> 00:23:20,753 Nên tôi thấy tò mò. Cậu ta đến gõ cửa nhà ông để bán gì vậy? 300 00:23:20,776 --> 00:23:22,949 Chà, tôi-- nghe này, tôi đã bảo là tôi không biết cậu ta. 301 00:23:22,972 --> 00:23:26,141 Vậy tại sao tên và địa chỉ của ông lại ở trong túi áo của cậu ấy? 302 00:23:29,195 --> 00:23:31,865 Tại sao cô-- tại sao các cô lại tìm gì trong túi áo cậu ấy? 303 00:23:32,391 --> 00:23:33,953 Bởi vì Peter Talbot đã chết. 304 00:23:40,757 --> 00:23:42,257 Không hề dễ dàng chút nào, ông biết không... 305 00:23:44,165 --> 00:23:46,507 Ở suốt với ông trong cái hầm đó... 306 00:23:46,762 --> 00:23:49,150 Biết rõ ông không có việc gì làm để đi lung tung, 307 00:23:49,661 --> 00:23:53,042 Biết rõ tôi không thể hỏi rõ ông về điều đó mà không cho ông biết tôi là ai. 308 00:23:53,635 --> 00:23:54,635 Vậy giờ hỏi đi... 309 00:23:57,395 --> 00:23:59,482 Giờ thì tôi biết anh thật sự là ai rồi. 310 00:24:04,100 --> 00:24:05,100 Có phải ngay lập tức không? 311 00:24:05,654 --> 00:24:07,598 Nó bắt đầu ngay cái lúc ông đặt chân đến đây à? 312 00:24:09,984 --> 00:24:11,933 Và ông cứ đứng lên đi lại-- cảm giác quay trở lại 313 00:24:11,968 --> 00:24:13,414 ngay sau vụ đâm, ngày hôm đó? 314 00:24:13,461 --> 00:24:15,258 "Ngay lập tức" là như vậy, Ben. 315 00:24:18,124 --> 00:24:20,555 Anh đang băn khoăn tại sao điều đó không xảy ra với anh. 316 00:24:21,768 --> 00:24:24,070 Anh không được bình phục nhanh như mong muốn. 317 00:24:26,334 --> 00:24:28,396 Đã bao lâu rồi kể từ khi Jack phẫu thuật cho anh? 318 00:24:28,988 --> 00:24:30,009 Một tuần? 319 00:24:30,939 --> 00:24:32,281 Giờ tôi mới nghĩ đến điều đó, 320 00:24:32,997 --> 00:24:34,653 Lúc đầu do đâu mà anh bị bệnh? 321 00:24:34,771 --> 00:24:36,659 Ông sợ nó sẽ biến mất phải không, John? 322 00:24:37,895 --> 00:24:39,797 Có phải đó là lý do tại sao ông muốn phá huỷ cái tàu ngầm-- 323 00:24:39,820 --> 00:24:41,541 bởi vì ông biết nếu anh rời khỏi hòn đảo này, 324 00:24:41,564 --> 00:24:42,810 ông sẽ phải trở lại với chiếc xe lăn? 325 00:24:47,129 --> 00:24:48,462 Anh có gì để ăn không? 326 00:25:10,235 --> 00:25:13,064 Về nhà đi, nhóc. Cô biết rõ cô không được tới đây. 327 00:25:13,532 --> 00:25:15,420 Bố tôi bảo tôi tới đây lấy cái túi của anh ta. 328 00:25:19,086 --> 00:25:20,086 Tại sao? 329 00:25:20,540 --> 00:25:22,800 Tôi không biết, Ryan, ông ấy bảo tôi đến lấy. 330 00:25:23,716 --> 00:25:24,716 Được rồi. 331 00:25:26,020 --> 00:25:27,020 Đây. 332 00:25:32,736 --> 00:25:34,069 Cô là Alex, phải không? 333 00:25:35,976 --> 00:25:36,998 Này! Im ngay. 334 00:25:37,545 --> 00:25:38,878 Sao anh biết tên tôi? 335 00:25:40,111 --> 00:25:41,889 Bởi vì trông cô rất giống mẹ. 336 00:25:45,025 --> 00:25:46,117 Mẹ tôi chết rồi. 337 00:25:48,359 --> 00:25:50,200 Tôi chắc chắn chúng bảo cô như vậy. 338 00:25:53,066 --> 00:25:54,066 Đi mau, Alex! 339 00:26:02,167 --> 00:26:03,399 Câm mồm lại. 340 00:26:12,046 --> 00:26:13,657 Anh lấy điện từ đâu ra? 341 00:26:13,948 --> 00:26:16,195 Chúng tôi có hai con chuột to tướng để quay bánh xe 342 00:26:16,196 --> 00:26:18,497 - ngay dưới chuồng nuôi súc vật của chúng tôi. - Ừ, hay đấy. 343 00:26:19,858 --> 00:26:22,206 Vẫn còn thức ăn thừa trong tủ lạnh. Ông cứ tự nhiên. 344 00:26:33,529 --> 00:26:35,629 Tôi ăn gần hết thịt rồi. Xin lỗi. 345 00:26:40,683 --> 00:26:44,576 Tôi chưa từng được nếm thịt cho tới tận bây giờ. 346 00:26:46,897 --> 00:26:48,991 Tôi biết ông nghĩ ông cần phải làm điều này, John, 347 00:26:49,140 --> 00:26:50,769 nhưng nếu ông làm nổ tung tàu ngầm của chúng tôi, 348 00:26:50,947 --> 00:26:53,113 Tôi sẽ gặp rắc rối lớn với người của tôi. 349 00:26:53,407 --> 00:26:55,882 Đó có phải là lời xin đừng phá huỷ nó không? 350 00:26:59,060 --> 00:27:00,504 Tôi sinh ra ở hòn đảo này. 351 00:27:01,163 --> 00:27:02,980 Không phải người nào của tôi cũng nói được như vậy. 352 00:27:03,114 --> 00:27:05,273 Đa số trong số họ là được tuyển chọn và mang đến đây. 353 00:27:05,274 --> 00:27:07,274 Và họ yêu nó bấy nhiêu, 354 00:27:07,378 --> 00:27:09,523 họ sẵn sàng làm bất cứ điều gì để bảo vệ nó bấy nhiêu, 355 00:27:09,605 --> 00:27:12,118 họ cần phải biết họ có thể rời đi nếu họ muốn. 356 00:27:13,630 --> 00:27:16,056 Cái tàu ngầm nuôi dưỡng mộng tưởng đó. 357 00:27:16,834 --> 00:27:17,936 Vậy ra anh nói dối họ. 358 00:27:17,937 --> 00:27:20,339 Không. Họ ở đây vì họ muốn ở đây. 359 00:27:20,394 --> 00:27:23,551 Một vài trong số họ chỉ là... chưa hoàn toàn mong muốn. 360 00:27:25,199 --> 00:27:26,199 Nhưng anh, John... 361 00:27:28,653 --> 00:27:30,655 ông đã thực sự muốn, 362 00:27:30,803 --> 00:27:32,205 và giờ ông có sự lựa chọn. 363 00:27:32,206 --> 00:27:34,261 Bởi vì nếu ông ngừng lại và nghĩ, 364 00:27:34,360 --> 00:27:35,817 Tôi có thể cho ông xem những thứ-- 365 00:27:36,824 --> 00:27:39,337 những thứ mà tôi biết ông vô cùng muốn thấy. 366 00:27:41,870 --> 00:27:43,814 Để tôi nói cho ông dễ hiểu. 367 00:27:47,316 --> 00:27:48,361 Tưởng tượng có một cái hộp. 368 00:27:50,085 --> 00:27:52,633 ông biết về những cái hộp mà phải không, John? 369 00:27:53,040 --> 00:27:55,524 Sẽ thế nào nếu tôi cho ông biết ở đâu đó trên đảo này 370 00:27:55,694 --> 00:27:58,024 có một cái hộp rất lớn, 371 00:27:59,032 --> 00:28:01,929 ông có tưởng tượng ra cái gì, ông có muốn ở bất cứ đâu, 372 00:28:03,002 --> 00:28:06,575 khi ông mở cái hộp đó ra, ông sẽ thấy nó. 373 00:28:09,262 --> 00:28:11,262 Ông sẽ nói sao về điều đó, John? 374 00:28:14,920 --> 00:28:18,745 Tôi sẽ nói tôi hi vọng cái hộp đó đủ lớn để giúp anh tưởng tượng ra một cái tàu ngầm mới. 375 00:28:22,727 --> 00:28:25,116 - Tại sao ông tại tức giận tới vậy, John? - Bởi vì anh là đồ lừa đảo. 376 00:28:25,223 --> 00:28:26,315 Anh và những người của anh 377 00:28:26,914 --> 00:28:29,564 liên hệ với thế nào bên ngoài bất cứ khi nào mình muốn. 378 00:28:29,985 --> 00:28:31,593 Cứ đến và đi lúc thích. 379 00:28:31,595 --> 00:28:34,206 Anh sử dụng điện và chạy nước và súng. 380 00:28:34,396 --> 00:28:36,854 Anh là đồ đạo đức giả, là kẻ đạo đức giả. 381 00:28:37,307 --> 00:28:39,153 Anh không xứng đáng được ở trên hòn đảo này. 382 00:28:39,357 --> 00:28:42,940 Nếu như anh biết rõ ý nghĩa thực sự của nơi này, 383 00:28:44,709 --> 00:28:47,150 anh đã không bỏ thịt gà trong tủ lạnh. Ông mới ở đây được 80 ngày, John. 385 00:28:48,467 --> 00:28:50,133 Tôi đã ở đây trọn đời. 386 00:28:51,681 --> 00:28:54,500 Vậy làm thế nào ông lại nghĩ ông biết rõ hòn đảo này hơn tôi? 387 00:28:55,639 --> 00:28:57,741 Bởi vì anh đang ngồi trên xe lăn, 388 00:28:59,096 --> 00:29:00,096 còn tôi thì không. 389 00:29:16,828 --> 00:29:18,272 Có gặp rắc rối gì không? 390 00:29:24,848 --> 00:29:26,680 Được rồi, sẽ thế này-- 391 00:29:26,868 --> 00:29:28,570 cô ta sẽ đưa tôi đến chỗ tàu ngầm. 392 00:29:28,705 --> 00:29:30,003 Đến đó, tôi thả cô ta đi. 393 00:29:30,004 --> 00:29:31,108 John, nó làm vậy đủ rồi. 394 00:29:31,109 --> 00:29:32,109 Để tôi đưa ông đi. 395 00:29:32,214 --> 00:29:34,085 Tôi không muốn anh làm chậm công việc của tôi. 396 00:29:35,274 --> 00:29:37,106 Nào. Đi thôi. 397 00:29:37,671 --> 00:29:39,588 John, trước khi đi, ông nên biết... 398 00:29:40,855 --> 00:29:42,135 Jack và tôi đã thương lượng. 399 00:29:43,738 --> 00:29:45,560 Trong vòng chưa đầy một tiếng nữa, anh ấy sẽ rời khỏi đảo này 400 00:29:45,607 --> 00:29:47,784 trên chiếc tàu ngầm đấy, và đó là vé một chiều. 401 00:29:48,342 --> 00:29:50,348 Vụ nổ đã xoá sạch hệ thống liên lạc. 402 00:29:50,418 --> 00:29:53,071 Chúng ta không có cách nào liên lạc với thế giới bên ngoài... 403 00:29:53,547 --> 00:29:55,645 Có nghĩa nếu con tàu đi mất, 404 00:29:56,801 --> 00:29:58,078 nó không bao giờ có thể trở lại. 405 00:29:59,005 --> 00:30:00,519 Vậy nên dù ông có phá huỷ cái tàu ngầm 406 00:30:00,589 --> 00:30:03,106 hay để nó đi, kết quả vẫn vậy-- 407 00:30:03,988 --> 00:30:05,488 sẽ không ai tìm ra hòn đảo này. 408 00:30:08,694 --> 00:30:09,694 Đi thôi. 409 00:30:12,144 --> 00:30:13,306 Đi nào. 410 00:30:16,108 --> 00:30:18,114 Ông biết ông ta đang thao túng ông đúng không? 411 00:30:18,415 --> 00:30:19,415 Bằng cách nào? 412 00:30:19,863 --> 00:30:21,214 Bố tôi luôn làm vậy. 413 00:30:21,215 --> 00:30:22,437 Ông ta thao túng mọi người. 414 00:30:23,075 --> 00:30:25,741 Ông ta khiến ông nghĩ đó là ý kiến của ông, thực chất đó là của ông ta. 415 00:30:26,023 --> 00:30:27,745 Tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 416 00:30:37,754 --> 00:30:39,142 Cái tàu ngầm ở dưới đó... 417 00:30:39,487 --> 00:30:40,795 Ở cuối cái vũng đó. 418 00:30:43,274 --> 00:30:45,440 Tôi xin lỗi phải để cô liên luỵ vào việc này. 419 00:31:59,051 --> 00:32:01,217 Nghe này, tôi biết ông không nợ tôi điều gì, 420 00:32:01,330 --> 00:32:03,607 nhưng tôi cần yêu cầu ông một điều cuối cùng. 421 00:32:09,892 --> 00:32:10,892 Cô không gõ cửa à? 422 00:32:14,851 --> 00:32:16,573 Tôi muốn ông thả các bạn tôi ra 423 00:32:17,498 --> 00:32:18,498 sau khi tôi đi. 424 00:32:19,709 --> 00:32:22,542 Và nếu tôi nói không, anh sẽ không đi nữa? 425 00:32:22,610 --> 00:32:23,665 Dĩ nhiên rồi. 426 00:32:29,017 --> 00:32:31,239 Các bạn anh tới đây chỉ là để giải cứu anh. 427 00:32:31,921 --> 00:32:34,727 Nhưng có vẻ anh tự giải cứu mình rất tốt, nên... 428 00:32:38,530 --> 00:32:41,085 Tôi nghĩ không có lỹ do gì để giữ họ lại đây cả. 429 00:32:41,537 --> 00:32:43,092 Tôi có được lời hứa của ông không? 430 00:32:47,092 --> 00:32:48,092 Anh có lời hứa của tôi. 431 00:32:49,632 --> 00:32:52,873 Tôi sẽ thả họ ra ngay sau khi anh rời khỏi đảo. 432 00:33:02,367 --> 00:33:03,755 Chà, tôi nghĩ vậy là xong rồi. 433 00:33:08,999 --> 00:33:12,803 Cám ơn anh, Ben, vì đã giữ lời hữa. 434 00:33:50,644 --> 00:33:51,905 Đứng yên đó! 435 00:33:52,344 --> 00:33:53,344 Giơ hai tay lên! 436 00:33:53,698 --> 00:33:55,911 Quì xuống! Ta bảo quì xuống! 437 00:34:07,574 --> 00:34:09,240 Anh làm gì ở đây, John? 438 00:34:10,075 --> 00:34:11,075 Tôi xin lỗi, Jack. 439 00:34:14,584 --> 00:34:15,584 Xin lỗi về cái gì? 440 00:34:43,406 --> 00:34:44,406 Ông đã làm gì? 441 00:34:45,833 --> 00:34:47,777 Nói với tôi-- nói với tôi là ông không làm chuyện đó. 442 00:34:48,442 --> 00:34:49,536 Anh đang nói gì vậy? 443 00:34:49,537 --> 00:34:51,648 Nói với tôi ông không hề giết cậu ấy. 444 00:34:51,991 --> 00:34:52,991 Cái gì? 445 00:34:52,999 --> 00:34:55,445 Anh nghĩ tôi có liên quan đến cái chết của Peter à? 446 00:34:55,469 --> 00:34:57,148 Tôi bảo ông kết thúc mọi chuyện với mẹ cậu ấy, 447 00:34:57,171 --> 00:34:58,724 và điều tiếp theo là, cậu ấy đã chết! 448 00:34:58,748 --> 00:35:00,207 John, làm ơn bình tĩnh lại đi. 449 00:35:00,326 --> 00:35:02,698 Nghĩ về những điều anh đang nói đi. Tại sao tôi lại phải giết Peter? 450 00:35:02,717 --> 00:35:03,717 Cậu ta nghi ngờ ông! 451 00:35:03,770 --> 00:35:07,542 Tôi đã làm điều này từ lâu rồi. Tôi đâu có e ngại mấy đứa trẻ nhà giàu. 452 00:35:07,563 --> 00:35:08,773 Vậy sao ông còn ở đâu? 453 00:35:08,774 --> 00:35:10,500 - Ý anh là sao? - Tôi đã bảo ông đi cơ mà. 454 00:35:10,547 --> 00:35:12,183 Ông bảo tôi ông sẽ rời khỏi thành phố. 455 00:35:12,242 --> 00:35:13,521 Sao ông còn ở đây?! 456 00:35:14,685 --> 00:35:17,143 Giờ nghe đây, John, tôi sẽ nói thật với anh. 457 00:35:18,540 --> 00:35:19,540 Tôi không đặt dấu chấm hết. 458 00:35:20,046 --> 00:35:21,546 Tôi đang cố tìm ngõ ngách. 459 00:35:21,796 --> 00:35:24,296 Tôi muốn kiếm chút tiền trước khi đi. 460 00:35:24,903 --> 00:35:26,403 Rồi tự dưng chuyện này xảy ra. 461 00:35:27,104 --> 00:35:30,038 Peter chết. Mọi thứ trở nên 462 00:35:31,923 --> 00:35:33,026 Bà ấy suy sụp. 463 00:35:34,474 --> 00:35:36,020 Bà ấy đã hoãn đám cưới. 464 00:35:36,620 --> 00:35:38,286 Đâu có lợi ích gì khi làm việc đó, John. 465 00:35:39,169 --> 00:35:41,167 Tôi là một kẻ lừa đảo, chứ không phải một tên giết người. 466 00:35:44,226 --> 00:35:45,726 Bà ấy hoãn đám cưới? 467 00:35:47,380 --> 00:35:49,324 Bà ấy nói bà ấy không thể chịu đựng được. 468 00:35:50,089 --> 00:35:51,358 Bà ấy cần một mình. 469 00:35:51,484 --> 00:35:53,524 Vậy nếu tôi gọi cho bà ấy ngay bây giờ, 470 00:35:54,163 --> 00:35:55,724 bà ấy sẽ nói với tôi như vậy. 471 00:35:58,569 --> 00:36:00,291 Điện thoại ở ngay đó, John. 472 00:36:06,947 --> 00:36:08,180 Số của bà ấy là bao-- 473 00:36:14,779 --> 00:36:17,638 Ông Locke, chúng tôi biết ông không muốn nghe điều này nhưng... 474 00:36:18,572 --> 00:36:19,627 Cha ông đã biến mất rồi. 475 00:36:20,882 --> 00:36:23,311 chúng tôi biết ông ta bay ngay sang Mexico sau khi ông bị... 476 00:36:23,552 --> 00:36:26,006 rồi ông ta biến mất. 477 00:36:26,991 --> 00:36:30,132 Tôi xin lỗi, giờ đây ông ta có thể ở bất cứ nơi nào trên thế giới. 478 00:36:32,599 --> 00:36:34,423 Xin lỗi, các vị thám tử. Vậy là đủ rồi. 479 00:36:34,604 --> 00:36:36,326 Hôm nay ông Locke có việc cần làm. 480 00:36:38,712 --> 00:36:40,934 Chúng tôi sẽ cho ông biết khi có tiến triển gì. 481 00:36:43,715 --> 00:36:47,132 Chúng ta còn cả một ngày trước mặt đấy anh bạn.. 482 00:36:47,711 --> 00:36:49,930 Cuối cùng đã đến lúc đưa anh ra khỏi cái giường này. 483 00:36:50,177 --> 00:36:51,707 Không. Tôi không muốn. 484 00:36:51,828 --> 00:36:53,161 Tôi không nhớ đã xin phép anh. 485 00:36:58,988 --> 00:36:59,988 Nào. 486 00:37:00,641 --> 00:37:02,715 Phần lớn mọi người đều phải vật lộn với nó, 487 00:37:02,832 --> 00:37:04,000 nhưng đừng lo. 488 00:37:04,846 --> 00:37:06,064 Anh sẽ quen thôi. 489 00:37:07,811 --> 00:37:09,790 Không, làm ơn. Tôi không thể như vậy được. 490 00:37:10,919 --> 00:37:13,362 Anh đã rơi từ tầng tám xuống và còn sống sót, đúng không? 491 00:37:14,059 --> 00:37:16,087 Tôi không muốn nghe cái gì anh không thể làm. 492 00:37:16,122 --> 00:37:17,264 Nào đi thôi. 493 00:37:17,265 --> 00:37:18,330 Sẽ ổn thôi mà. 494 00:37:18,669 --> 00:37:19,768 Sẽ ổn thôi, John. 495 00:37:19,769 --> 00:37:21,326 - Nào. - Không, tôi không thể... 496 00:37:27,656 --> 00:37:28,884 Anh ổn mà. 497 00:37:31,283 --> 00:37:32,283 Chúng ta xong rồi. 498 00:37:33,098 --> 00:37:34,347 Xong rồi đấy anh bạn. 499 00:37:36,095 --> 00:37:37,164 Thấy chưa? 500 00:37:38,293 --> 00:37:39,626 Không tệ chút nào phải không? 501 00:37:40,613 --> 00:37:41,864 Sẽ quay lại ngay, anh bạn. 502 00:38:20,059 --> 00:38:22,670 Chà, John, quả thật anh đã đi và làm điều đó. 503 00:38:23,744 --> 00:38:26,624 Anh không cần phải giả vờ thất vọng nữa. 504 00:38:27,167 --> 00:38:29,385 Cả hai chúng ta đều biết anh muốn điều đó xảy ra. 505 00:38:30,769 --> 00:38:33,128 Thế nên anh đã để lại C4 trong túi của Sayid 506 00:38:33,226 --> 00:38:35,558 bởi vì anh muốn tôi làm điều đó. 507 00:38:37,182 --> 00:38:38,685 Cởi khoá cho ông ta, Richard. 508 00:38:45,201 --> 00:38:46,812 Ông sẽ không làm điều gì ngu ngốc chứ? 509 00:38:48,161 --> 00:38:49,161 Không, thưa ngài. 510 00:38:54,924 --> 00:38:57,740 Ông có nhớ lúc nãy không, John, khi ông bảo tôi là kẻ đểu giả... 511 00:38:59,371 --> 00:39:02,361 Khi ông nói tôi không đáng được sống trên hòn đảo này? chà, nghe rõ này-- 512 00:39:02,584 --> 00:39:04,946 tôi ở đó, bắt tay với Jack 513 00:39:05,513 --> 00:39:07,975 và nghĩ tôi sẽ từ bỏ gần như tất cả để đổi lấy một cách 514 00:39:08,052 --> 00:39:10,670 để ngăn không cho anh ta đi, bởi vì để anh ta đi 515 00:39:11,242 --> 00:39:13,802 chẳng khác nào thể hiện sự yếu đuối, sự thất bại, sự tiêu tan. 516 00:39:14,327 --> 00:39:15,480 Người của tôi sẽ thấy vậy. 517 00:39:15,481 --> 00:39:16,829 Họ sẽ biết, 518 00:39:17,420 --> 00:39:19,146 và như vậy, John, sẽ là kết cục của tôi. 519 00:39:19,635 --> 00:39:20,635 Nhưng giết anh ta... 520 00:39:23,041 --> 00:39:24,369 Lại sẽ thành lừa đảo, 521 00:39:25,054 --> 00:39:27,119 bởi vì người của tôi đã nghe tôi hứa, 522 00:39:27,120 --> 00:39:28,512 và không giữ lời... 523 00:39:30,104 --> 00:39:31,937 Đó cũng là kết cục của tôi. 524 00:39:35,722 --> 00:39:39,261 Thế rồi ông đột nhiên bước ra từ khu rừng, John... 525 00:39:41,675 --> 00:39:44,057 Để biến ước mơ của tôi thành sự thật. 526 00:39:46,987 --> 00:39:50,542 Anh không định lại bắt đầu nói về cái hộp đấy chứ? 527 00:39:52,643 --> 00:39:56,411 Không, John. Tôi sẽ cho ông biết có cái gì ở trong nó. 528 00:40:09,417 --> 00:40:11,268 Lúc nãy khi tôi hỏi ông có đau không 529 00:40:11,269 --> 00:40:14,356 khi ông bị thương, có lẽ ông đã hiểu lầm ý tôi. 530 00:40:14,536 --> 00:40:17,752 Có vẻ như rõ ràng rằng khi tấm lưng của một người bị vỡ tan ra từng mảnh 531 00:40:17,776 --> 00:40:20,106 khi rơi xuống mặt đất sau khi bị đẩy xuống từ toà nhà cao, 532 00:40:20,165 --> 00:40:21,880 sẽ hơi nhói đau đấy. 533 00:40:22,348 --> 00:40:24,962 Nhưng tôi thực chất không hỏi về chấn thương thể xác. 534 00:40:26,251 --> 00:40:28,217 Gì, anh muốn hỏi về chấn thương tinh thần của tôi? 535 00:40:28,252 --> 00:40:30,791 Không, John. Tôi muốn biết cảm giác ấy thế nào 536 00:40:30,859 --> 00:40:33,025 khi chính cha ông lại muốn giết ông. 537 00:40:36,619 --> 00:40:39,528 Ông ta là lý do khiến ông phá huỷ chiếc tàu ngầm phải không? 538 00:40:40,874 --> 00:40:41,874 Ông sợ. 539 00:40:42,726 --> 00:40:46,031 Ông sợ ông ta, và đây là nơi duy nhất ông ta sẽ không bao giờ có thể tìm được ông. 540 00:40:46,032 --> 00:40:48,131 Đây là nơi duy nhất ông ta không bao giờ có thể tới được. 541 00:40:48,132 --> 00:40:49,520 Anh muốn gì ở tôi? 542 00:40:53,042 --> 00:40:54,764 Tôi không biết chuyện xảy ra thế nào... 543 00:40:56,747 --> 00:41:00,499 Nhưng ông có vẻ như có sự đồng cảm với hòn đảo này, John, 544 00:41:00,929 --> 00:41:03,042 và điều đó khiến ông trở nên hết sức, hết sức quan trọng. 545 00:41:04,511 --> 00:41:06,706 Dĩ nhiên, ông không biết ông đang nói về cái gì 546 00:41:06,741 --> 00:41:09,780 nhưng rồi sẽ đến lúc ông hiểu rõ hơn về mọi thứ. 547 00:41:11,765 --> 00:41:12,765 Vậy tôi muốn gì? 548 00:41:14,523 --> 00:41:15,911 Tôi muốn giúp ông, John. 549 00:41:18,524 --> 00:41:19,545 Tại sao? 550 00:41:21,032 --> 00:41:23,476 Bởi vì tôi đang ngồi trên xe lăn, còn ông thì không. 551 00:41:30,196 --> 00:41:31,362 Ông đã sẵn sàng để xem chưa? 552 00:42:12,953 --> 00:42:13,953 Bố? 552 00:42:15,953 --> 00:42:18,953 \\ Vietnamese Translation by doodoofan@gmail.com //