1 00:00:00,084 --> 00:00:01,669 Előzmények a Lost-ban... 2 00:00:01,752 --> 00:00:03,295 Nem érdekel, hogy mit mondott Jack. 3 00:00:03,337 --> 00:00:06,173 Még mindig fogva tartják, meg kell mentenünk. Ennyivel tartozom neki. 4 00:00:06,298 --> 00:00:08,384 Azt a férfit a házban... azt mondtad, hogy láttad már korábban. 5 00:00:08,467 --> 00:00:10,302 Egy monitoron a Gyöngy állomáson. 6 00:00:10,428 --> 00:00:12,805 Miért játsszuk még mindig ezt a játékot, 7 00:00:12,930 --> 00:00:15,683 amikor mindannyian tudjuk, hogy már túlvagyunk az első körökön? 8 00:00:19,478 --> 00:00:21,731 Ez egy tervrajz, ami az elektromos és adat kábelek fekvését mutatja. 9 00:00:21,856 --> 00:00:23,774 Házak és lakópavilonok vannak itt. 10 00:00:23,858 --> 00:00:26,310 Olyan helynek hangzik, ahova érdemes ellátogatni, nem gondolod? 11 00:00:26,651 --> 00:00:29,112 Amikor beugrott a kép a villámlásról, 12 00:00:29,196 --> 00:00:30,655 láttam, hogy agyoncsap. 13 00:00:30,747 --> 00:00:32,578 És amikor hallottad, hogy Claire sikoltozik, te 14 00:00:32,619 --> 00:00:34,110 megfulladtál, miközben megpróbáltad kimenteni. 15 00:00:34,165 --> 00:00:35,911 Én úsztam be helyetted. 16 00:00:35,957 --> 00:00:38,243 Megpróbáltam, haver. Már kétszer megmentettelek, de 17 00:00:38,376 --> 00:00:39,790 nem számít, mit teszek... 18 00:00:39,916 --> 00:00:41,703 Meg fogsz halni, Charlie. 19 00:01:28,337 --> 00:01:28,960 Anya? 20 00:01:29,758 --> 00:01:37,720 Anya! Anya, anya, anya! Anya! 21 00:01:48,778 --> 00:01:53,321 Nézd csak, Aaron. Anyucid végre úgy döntött, hogy felkel. 22 00:01:57,246 --> 00:01:59,200 Csak úgy tudtam elérni, hogy kipihend magad, hogy 23 00:01:59,327 --> 00:02:01,370 ahogy addig kezelésbe vettem a törpit. 24 00:02:02,796 --> 00:02:06,291 - És ez itt előttem micsoda? - Előétel... 25 00:02:06,757 --> 00:02:09,460 Varázslatos válogatás a sziget gyümölcseiből, 26 00:02:09,585 --> 00:02:14,513 mielőtt nekilátnánk a reggeli pikniknek, amit csak a kisasszony kedvéért csináltam 27 00:02:14,675 --> 00:02:16,921 pár percnyi sétára a tengerparton. 28 00:02:17,136 --> 00:02:19,762 - Mi ütött beléd, Charlie? - Tessék? 29 00:02:20,016 --> 00:02:22,102 Csak tudod, egész héten olyan depis voltál, 30 00:02:22,438 --> 00:02:26,021 most pedig reggeli az ágyban, és piknik? 31 00:02:26,186 --> 00:02:28,271 Mikor reggel felébredtem az jutott eszembe, hogy 32 00:02:28,276 --> 00:02:31,233 elég volt az önsajnálatból, és végre élvezzük ki a napot. 33 00:02:31,278 --> 00:02:35,232 És nem találtam senkit, akivel kellemesebben eltölthetném ezt a szép napot. 34 00:02:37,577 --> 00:02:40,071 Szóval... mit szólsz hozzá? 35 00:02:40,418 --> 00:02:44,911 A kis angyalkát adjuk le Sun nagynéninek, és Jin nagybácsinak, 36 00:02:45,456 --> 00:02:49,750 aztán kettesben menjünk el egy kis sétára! 37 00:02:50,007 --> 00:02:51,673 Igazán élvezném. 38 00:02:54,215 --> 00:02:57,091 A patak fekvéséből ítélve, most itt vagyunk, 39 00:02:57,215 --> 00:02:58,720 és ha az arányok jók, 40 00:02:59,056 --> 00:03:02,051 akkor a másik tábor körülbelül 2 mérföldre lesz abba az irányba. 41 00:03:03,685 --> 00:03:06,720 Nem várom el tőled, hogy megerősíts ebben. 42 00:03:09,988 --> 00:03:12,100 Az a térkép az elektronikus vezetékek útját jelöli, Sayid. 43 00:03:12,197 --> 00:03:14,443 Szerintem nem annyira pontos, mint amennyire te azt gondolod. 44 00:03:14,487 --> 00:03:17,742 Biztosan nem annyira pontos, mint a te kis rovátkáid a botodon. 45 00:03:17,908 --> 00:03:19,861 Hát, a bot vezetett el minket az állomásig. 46 00:03:20,078 --> 00:03:22,820 Az állomáshoz, amit te véletlenül sikeresen felrobbantottál. 47 00:03:22,878 --> 00:03:25,371 Nos, ha szóltál volna, hogy az alagsor C-4-gyel van kitapétázva, 48 00:03:25,418 --> 00:03:27,122 egy kicsit talán óvatosabb lettem volna. 49 00:03:32,257 --> 00:03:34,963 Miért nem mondasz legalább annyit, hogy jó irányba megyünk-e? 50 00:03:35,345 --> 00:03:36,922 Jó irányba megyünk. 51 00:03:37,136 --> 00:03:38,881 Emlékeztetnél rá, hogy miért is hagyjuk életben? 52 00:03:38,928 --> 00:03:41,511 Azt javaslod, hogy lőjük le, mint egy kutyát? 53 00:03:41,515 --> 00:03:42,760 Nem. Én a kutyákat szeretem. 54 00:03:42,937 --> 00:03:46,262 Igaza van. Úgyse cserélnék el őt a barátotokért. 55 00:03:46,397 --> 00:03:47,430 Meg kéne ölnünk. 56 00:03:47,645 --> 00:03:49,773 Elég legyen. Senki nem lő le senkit. 57 00:03:50,276 --> 00:03:53,100 A térképen jelöli, hogy hol vannak, és szerinte a térkép valós, 58 00:03:53,235 --> 00:03:54,653 szóval csak menjünk tovább. 59 00:04:01,456 --> 00:04:03,550 Oké. Itt vagyunk. Megérkeztünk. 60 00:04:04,878 --> 00:04:07,792 - Nem rossz, mi? - Egyáltalán nem rossz. 61 00:04:08,165 --> 00:04:10,040 Nos, ülj csak le, 62 00:04:10,045 --> 00:04:12,293 az első fogás, 63 00:04:12,426 --> 00:04:14,463 kezdetnek... 64 00:04:14,585 --> 00:04:15,753 egy kis zabpehely. 65 00:04:15,928 --> 00:04:17,752 - Van még itt friss gyümölcs sali... - Jó reggelt. 66 00:04:19,558 --> 00:04:21,172 Jó reggelt neked is. 67 00:04:23,476 --> 00:04:25,301 Mi járatban vagy erre, Desmond? 68 00:04:25,597 --> 00:04:29,720 Vaddisznó van a közelben. Abba bíztam, hogy velem tartasz egy kis vadászatra. 69 00:04:30,186 --> 00:04:32,603 Hát... Nos... 70 00:04:32,816 --> 00:04:36,361 Köszi a meghívást, de amint láthatod, 71 00:04:37,198 --> 00:04:40,781 - éppen piknikezni készültünk. - Nos, szerintem jobban tennéd, ha 72 00:04:41,076 --> 00:04:43,903 a mai napot vadászattal töltenéd, Charlie. 73 00:04:44,037 --> 00:04:46,992 Mármint, annyi minden mást csinálhatnál ma, de 74 00:04:47,248 --> 00:04:49,621 ha velem tartanál, az lenne számodra is a legjobb. 75 00:04:49,795 --> 00:04:51,792 Istenem. Ó, Istenem... 76 00:04:51,875 --> 00:04:52,870 Mi az? 77 00:04:53,088 --> 00:04:55,543 Azt hiszem, tudom, hogyan tudnánk kijutni a szigetről. 78 00:05:13,340 --> 00:05:15,129 LOST - Eltűntek - 3 x 12 - 79 00:05:15,130 --> 00:05:17,390 - Par avion - 80 00:05:18,695 --> 00:05:20,885 Magyar szöveg: chetory vs. Sunnyboy 81 00:05:22,408 --> 00:05:23,693 Sun! Jin! 82 00:05:23,868 --> 00:05:25,533 Claire, mi történt? 83 00:05:25,616 --> 00:05:27,950 Szükségem van Jin hálójára, és halakra. 84 00:05:28,166 --> 00:05:30,200 Siessünk... Kellenek még vödrök, és azok is. 85 00:05:30,956 --> 00:05:32,951 - El kell kapnunk a madarakat. - Milyen madarakat? 86 00:05:33,007 --> 00:05:35,542 Itt repkednek a sziget körül, de holnapra tovaszállnak, 87 00:05:35,585 --> 00:05:37,170 szóval, ha el akarunk kapni egyet, akkor sietnünk kell. 88 00:05:37,468 --> 00:05:38,713 Ez jó mókának hangzik. 89 00:05:39,846 --> 00:05:42,920 - Tudsz szerezni hálót? - Minek a háló, Barbie? 90 00:05:46,015 --> 00:05:47,891 Minek a háló, Claire? 91 00:05:48,397 --> 00:05:51,850 Figyelj, öt perccel ezelőtt egy csapat tengeri madár szállt el a fejem fölött. 92 00:05:52,185 --> 00:05:55,601 A tengeri madarak vándorolnak, ami azt jelenti, hogy tovább állnak dél felé. 93 00:05:56,645 --> 00:05:58,732 Sajnálom, de nem értem, hogy miért kéne... 94 00:05:58,905 --> 00:06:00,771 - Meg vannak gyűrűzve. - Gyűrű? 95 00:06:01,488 --> 00:06:04,150 A tudósok megjelölik őket, így követni tudják az útjukat. 96 00:06:04,285 --> 00:06:07,783 Szóval amikor elérnek Ausztráliába, Új-Zélandra, vagy bárhová, 97 00:06:08,366 --> 00:06:10,410 valaki begyűjti őket. 98 00:06:11,957 --> 00:06:14,870 - Tudunk üzenetet küldeni. - Ha elkapunk egyet. 99 00:06:15,048 --> 00:06:18,083 Oké, a terv a következő: feldaraboljuk a halakat, hogy idecsaljuk őket. 100 00:06:18,256 --> 00:06:19,883 Így a madarak odajönnek majd a parthoz. 101 00:06:20,007 --> 00:06:22,631 Ezt a hálót is szét kell vágni. 102 00:06:23,006 --> 00:06:25,302 Charlie, tudnál hozni egy kést? 103 00:06:27,017 --> 00:06:27,972 Charlie. 104 00:06:29,726 --> 00:06:30,641 Charlie! 105 00:06:30,938 --> 00:06:32,513 Igen? 106 00:06:33,317 --> 00:06:36,100 Honnan tudsz ennyi mindent a madarakról, Claire? 107 00:06:36,487 --> 00:06:38,942 Sok természetfilmet néztem az anyukámmal. 108 00:06:39,198 --> 00:06:41,482 Attól még nem leszel szakértő. 109 00:06:42,195 --> 00:06:42,982 Én csak... 110 00:06:43,197 --> 00:06:46,571 Csak annyi, hogy nem szeretném azt látni, hogy az idődet vesztegeted. 111 00:06:48,787 --> 00:06:52,160 Mi történt azzal, hogy "Élvezzük a napot"? 112 00:06:54,047 --> 00:06:55,081 Bocsi. 113 00:06:56,376 --> 00:06:58,212 Úgy láttam, hogy nincs értelme. 114 00:07:11,145 --> 00:07:13,432 Ne mozgassa a fejét, kedves. Még egy pillanat. 115 00:07:14,935 --> 00:07:17,770 Ennyi volt, meg is vagyunk. 116 00:07:23,365 --> 00:07:25,193 Miss Littleton, Barnes őrmester vagyok. 117 00:07:25,606 --> 00:07:28,242 Elnézést a zavarásért, de fel kell tennem pár kérdést. 118 00:07:28,448 --> 00:07:30,822 Megkérdezhetem, hogy hogy történt a baleset? 119 00:07:32,538 --> 00:07:36,580 Egy kamion leszorított minket az útról. 120 00:07:36,665 --> 00:07:37,413 Rendben. 121 00:07:37,706 --> 00:07:38,912 Ki vezetett? 122 00:07:41,626 --> 00:07:42,541 Én. 123 00:07:45,178 --> 00:07:46,842 Értesítette már valaki az apját? 124 00:07:47,097 --> 00:07:48,922 Az apám kétéves koromban meghalt. 125 00:07:49,226 --> 00:07:50,883 Sajnálom. 126 00:07:52,228 --> 00:07:53,973 Beszéltem a kamionsofőrrel. 127 00:07:54,058 --> 00:07:55,103 Egyébként, semmi baja. 128 00:07:55,226 --> 00:07:59,060 - Azt mondta, amikor maguk nekimentek... - Nem, ő jött nekünk. 129 00:07:59,238 --> 00:08:02,352 Körülbelül mennyivel ment, amikor ez történt? 130 00:08:02,606 --> 00:08:04,110 A semmiből bukkant elő. Én nem... 131 00:08:04,318 --> 00:08:06,820 Nem ezt kérdeztem, Miss Littleton. 132 00:08:07,537 --> 00:08:10,821 Nem... nem tudom, hogy mennyivel mehettem. 133 00:08:11,538 --> 00:08:14,493 Egyáltalán miért kérdez ilyeneket? 134 00:08:14,747 --> 00:08:19,292 Ez a szokásos eljárás, amikor haláleset történik. 135 00:08:19,668 --> 00:08:23,831 Az anyám a műtőben van. Nem halt meg. 136 00:08:24,046 --> 00:08:25,210 Igaz. 137 00:08:27,215 --> 00:08:28,552 Nem halt meg. 138 00:08:28,756 --> 00:08:30,591 Tudja, nem az én hibám volt. 139 00:08:32,436 --> 00:08:34,183 Nem mondtam, hogy a maga hibája. 140 00:08:34,396 --> 00:08:35,721 Legyen szép napja, Miss Littleton. 141 00:08:49,987 --> 00:08:51,402 Kérdezhetek valamit? 142 00:09:03,835 --> 00:09:06,882 Említettem, hogy a lányod velük él... 143 00:09:09,306 --> 00:09:13,131 És egyetlen kérdést se tettél fel vele kapcsolatban. Nem... 144 00:09:13,476 --> 00:09:18,101 Jack, a barátod... Fontos neked? 145 00:09:20,185 --> 00:09:21,180 Igen. 146 00:09:22,391 --> 00:09:26,562 Képzeld el, hogy 16 év múlva közli veled valaki, hogy életben van. 147 00:09:27,446 --> 00:09:31,825 De a szíved mélyén tudod, hogy nem emlékezne már rád. 148 00:09:32,577 --> 00:09:34,658 Nem tudná, hogy ki vagy. 149 00:09:35,709 --> 00:09:38,321 Arról sem tudna, hogy 150 00:09:38,537 --> 00:09:40,910 valaha is fontos volt neked. 151 00:09:48,086 --> 00:09:50,090 Azért nem kérdeztem semmit a lányomról, mert... 152 00:09:52,848 --> 00:09:55,842 Nem akarom tudni a válaszokat. 153 00:10:12,197 --> 00:10:13,231 Vizet? 154 00:10:13,738 --> 00:10:14,940 Köszönöm, de nem. 155 00:10:16,866 --> 00:10:18,362 Szóval hogy kerültél ide? 156 00:10:18,707 --> 00:10:20,660 Hogy kerültél a szigetre? 157 00:10:20,836 --> 00:10:23,543 Ne pazarold az idődet. Akármit is mond, úgyis hazudik. 158 00:10:23,875 --> 00:10:27,252 24 éves koromban toboroztak be. Egy férfi megkeresett... 159 00:10:27,507 --> 00:10:29,383 Nem azt kérdeztem, hogy mikor, hanem azt, hogy hogyan. 160 00:10:30,047 --> 00:10:31,882 Egy tengeralattjáróval hoztak ide. 161 00:10:32,388 --> 00:10:35,261 Szóval ti akkor jöttök-mentek a szigetről, amikor csak akartok? 162 00:10:35,425 --> 00:10:36,723 Elmenni el tudunk, 163 00:10:36,928 --> 00:10:40,553 de két hete a tengeralatti lokátor nem bocsát ki jelzéseket. 164 00:10:41,397 --> 00:10:45,102 Történt valami... egy elektromágneses impulzus. 165 00:10:45,187 --> 00:10:46,852 Lehetetlen lenne visszajönni. 166 00:10:47,146 --> 00:10:48,350 Miért akarnátok visszajönni? 167 00:10:48,567 --> 00:10:49,943 Úgyse értenéd meg. 168 00:10:53,405 --> 00:10:54,360 Azért csak meséld el. 169 00:10:55,198 --> 00:10:58,862 Rosszul fejeztem ki magam. Azt akartam mondani, hogy 170 00:10:59,116 --> 00:11:02,163 - nem vagy képes rá, hogy megértsd. - És miért ne lennék képes rá? 171 00:11:02,327 --> 00:11:02,873 Kate. 172 00:11:03,748 --> 00:11:05,751 Mert te nem szerepelsz a listán. 173 00:11:07,878 --> 00:11:09,333 Milyen listán? 174 00:11:14,135 --> 00:11:15,760 A férfi, aki idehozott engem... 175 00:11:15,928 --> 00:11:19,382 Aki a társaimat is idehozta... ő egy... 176 00:11:19,806 --> 00:11:21,432 Zseniális ember. 177 00:11:23,227 --> 00:11:25,011 Ha Ben ennyire zseniális, 178 00:11:25,186 --> 00:11:27,772 miért volt szüksége az egyik társunkra, hogy megmentsük? 179 00:11:27,857 --> 00:11:28,643 Ben? 180 00:11:28,816 --> 00:11:30,271 Ben nem... 181 00:11:32,367 --> 00:11:34,943 Próbálom annyira egyszerűen elmondani, ahogy csak lehet. 182 00:11:35,197 --> 00:11:38,152 Te azért nem vagy rajta a listán, mert selejtes vagy... 183 00:11:40,037 --> 00:11:41,700 Te azért, mert dühös természetű vagy... 184 00:11:43,497 --> 00:11:45,282 Te pedig gyenge... 185 00:11:45,417 --> 00:11:47,041 Te meg félelemmel teli. 186 00:11:47,166 --> 00:11:50,922 Minél többet tudok meg rólatok, annál inkább érzem úgy, hogy nem vagytok annyira mindentudóak, 187 00:11:51,176 --> 00:11:52,880 mint amennyire ezt elhitettétek velünk. 188 00:11:53,135 --> 00:11:55,293 Ne beszélj úgy rólunk, mintha ismernél minket. 189 00:11:55,427 --> 00:11:58,260 Természetesen nem ismerlek, Sayid Jarrah. 190 00:11:58,385 --> 00:11:59,971 Hogy is ismerhetnélek? 191 00:12:01,056 --> 00:12:04,850 És te, Kate Austen, te is teljesen ismeretlen ember vagy számomra. 192 00:12:07,265 --> 00:12:08,890 De rólad, John Locke... 193 00:12:09,186 --> 00:12:11,853 Van egy kevés emlékképem, 194 00:12:12,028 --> 00:12:15,020 de biztosan csak tévedtem, mert az a John Locke, akire emlékszem... 195 00:12:15,318 --> 00:12:18,693 Hé! Ezt nézzétek! 196 00:12:24,955 --> 00:12:27,452 Ide. Gyertek! 197 00:13:11,587 --> 00:13:14,420 Nos, úgy tűnik, hogy megérkeztünk. 198 00:13:20,257 --> 00:13:22,472 - Ez így be fog válni? - Igen. 199 00:13:22,847 --> 00:13:23,841 Beválni. 200 00:13:32,185 --> 00:13:36,063 Sun. Kérlek... segíteni. 201 00:13:36,277 --> 00:13:37,021 Rendben. 202 00:13:44,745 --> 00:13:47,283 Fantasztikus illata van. 203 00:13:47,418 --> 00:13:49,582 - Csak essünk túl rajta. - Szerintem is. 204 00:13:52,627 --> 00:13:55,120 Anyukám ettől félt a legjobban. 205 00:13:55,337 --> 00:13:56,290 Mire gondolsz? 206 00:13:56,426 --> 00:13:59,002 Attól félt, hogy végül majd egész életemben ezt fogom csinálni... 207 00:13:59,295 --> 00:14:00,541 Hogy halat fogok vagdosni. 208 00:14:00,846 --> 00:14:03,012 Nagy reményei voltak a jövőmmel kapcsolatban. 209 00:14:03,555 --> 00:14:06,343 Az nem tartozott bele, hogy egy halász fiához megyek hozzá. 210 00:14:08,058 --> 00:14:12,223 Nos, azt hiszem, nem mindig úgy alakul az életünk, ahogy az anyáink szeretnék. 211 00:14:12,397 --> 00:14:14,890 Persze, az én anyukám az élete során egy napot se dolgozott. 212 00:14:20,317 --> 00:14:22,863 Az én anyukám könyvtáros volt. 213 00:14:23,826 --> 00:14:25,651 Volt? 214 00:14:31,416 --> 00:14:34,252 Ki kéne már készíteni a csalikat. 215 00:14:55,028 --> 00:14:56,061 Hol voltál? 216 00:14:59,317 --> 00:15:01,312 Hazamentem lezuhanyozni. 217 00:15:01,867 --> 00:15:03,442 Persze, ez volt a legfontosabb. 218 00:15:03,577 --> 00:15:06,112 Azt mondták, hogy még a műtőben van. 219 00:15:08,157 --> 00:15:10,742 Üvegszilánkok voltak a hajamban, Lindsey nagynéni. 220 00:15:11,455 --> 00:15:15,490 Nos, megnyugtat, hogy te már felfrissült vagy. 221 00:15:18,257 --> 00:15:21,632 Jó napot. Maga a lánya? 222 00:15:22,467 --> 00:15:25,091 Dr. Woodruff vagyok az idegsebészetről. 223 00:15:25,136 --> 00:15:27,591 Én kísérem majd figyelemmel az anyja állapotát a következő pár napban. 224 00:15:27,637 --> 00:15:28,473 Hogy van? 225 00:15:28,767 --> 00:15:31,720 Sikerült ellátnunk a komolyabb sérüléseit, 226 00:15:32,808 --> 00:15:35,603 de az édesanyja komoly agyi sérüléseket szenvedett. 227 00:15:35,937 --> 00:15:38,980 Meg kell várnunk, hogy a duzzanat az agyában lelohadjon, 228 00:15:39,105 --> 00:15:41,853 és csak azután tudjuk pontosan megállapítani, hogy milyen fokú a sérülése. 229 00:15:42,987 --> 00:15:44,403 De... 230 00:15:44,738 --> 00:15:47,822 Attól tartok, meglehetősen komoly a sérülés mértéke. 231 00:15:48,948 --> 00:15:50,702 És... és ez mit jelent? 232 00:15:50,995 --> 00:15:54,620 Ez azt jelenti, hogy jelenleg ezek a gépek tartják életben. 233 00:15:55,745 --> 00:15:58,253 De nem lesz mindig... 234 00:15:58,916 --> 00:16:00,753 Mármint, ha felébred, nem lesz szüksége... 235 00:16:00,967 --> 00:16:03,383 Nem mondhatom teljes bizonyossággal, hogy 236 00:16:04,175 --> 00:16:06,710 egyáltalán felébred valaha. 237 00:16:21,645 --> 00:16:23,062 Hall minket? 238 00:16:23,315 --> 00:16:27,610 - Szeretném azt hinni, hogy igen. - Meddig lesz ilyen állapotban? 239 00:16:27,738 --> 00:16:30,192 Lehet egy nap, egy hét, de egy év is. 240 00:16:30,325 --> 00:16:32,072 Csak azt tehetjük, hogy türelemmel várunk. 241 00:16:32,616 --> 00:16:35,323 De biztosíthatom róla, hogy remek ellátást kap majd. 242 00:16:35,458 --> 00:16:36,453 Ez nagyon kedves öntől, 243 00:16:37,378 --> 00:16:39,202 de ezt nem fogjuk tudni kifizetni. 244 00:16:39,456 --> 00:16:42,621 Ne aggódjon! Az ellátás költségeit már rendezték. 245 00:16:47,716 --> 00:16:49,213 Mégis ki? 246 00:16:49,427 --> 00:16:52,052 Megkértek arra, hogy ezt kezeljem bizalmasan. 247 00:17:14,955 --> 00:17:15,820 Egy... 248 00:17:16,785 --> 00:17:17,953 Kettő... 249 00:17:23,586 --> 00:17:24,790 Jaj, ne! 250 00:17:30,636 --> 00:17:31,673 Hé, sajnálom... sajnálom. 251 00:17:32,215 --> 00:17:33,421 Sajnálom, haver. 252 00:17:33,728 --> 00:17:35,633 Ahogy már mondtam, sajnálom. 253 00:17:35,805 --> 00:17:36,721 Beléd meg a mi a fene ütött? 254 00:17:36,766 --> 00:17:39,261 Egy vaddisznóra lőttem. Fogalmam sem volt róla, hogy itt vagytok. 255 00:17:39,317 --> 00:17:41,390 Hol van Charlie? Veled van? 256 00:17:41,435 --> 00:17:43,391 Visszament a táborba. Nézd, sajnálom, ha megijedtetek... 257 00:17:43,397 --> 00:17:44,642 Szóval egyedül voltál? 258 00:17:45,605 --> 00:17:46,901 Igen, egyedül. 259 00:17:47,156 --> 00:17:50,942 Pont ott vadászol, ahol mi felállítottuk a csapdánkat? 260 00:17:51,285 --> 00:17:53,282 Egy vaddisznót követtem, Claire. 261 00:17:53,657 --> 00:17:56,072 Ó, akkor ez csak egy véletlen egybeesés. 262 00:17:57,378 --> 00:17:59,033 Hol van? 263 00:18:00,335 --> 00:18:01,792 Elmenekült. 264 00:18:07,837 --> 00:18:10,381 Nem akarod, hogy elkapjam a madarat, ugye? 265 00:18:10,676 --> 00:18:13,553 Te és Charlie... Mi a fene folyik itt? 266 00:18:14,097 --> 00:18:16,633 Miért ne akarnám, hogy elkapd a madarat? 267 00:18:31,326 --> 00:18:32,363 Mik ezek? 268 00:18:32,988 --> 00:18:35,901 Hozzá ne érj! Még a közelébe se menj! 269 00:18:41,917 --> 00:18:43,372 Mik ezek az oszlopok? 270 00:18:44,705 --> 00:18:46,412 Szerinted mik ezek? 271 00:18:49,806 --> 00:18:50,883 Egy biztonsági övezet. 272 00:18:52,048 --> 00:18:54,671 Azok a szenzorok érzékelik, ha 273 00:18:54,888 --> 00:18:56,842 valaki elhalad köztük. 274 00:19:00,728 --> 00:19:03,763 Ez egy riasztó rendszer vagy egy csapda. 275 00:19:03,937 --> 00:19:06,063 Akárhogy is, biztonságosabb, ha megkerüljük. 276 00:19:06,235 --> 00:19:09,400 Igazad van. Biztonsági terület volt, 277 00:19:09,777 --> 00:19:13,112 mint minden más a szigeten, ez sem működik már évek óta. 278 00:19:13,406 --> 00:19:14,650 Hát persze, hogy nem. 279 00:19:16,747 --> 00:19:19,660 Ha pazarolni akarod az idődet, csak rajta. 280 00:19:19,787 --> 00:19:22,413 Az oszlopok körbeveszik az egész laktanyát. 281 00:19:22,785 --> 00:19:25,372 Nem tudod megkerülni. 282 00:19:25,586 --> 00:19:27,712 Ha nem hiszel nekem, nézd meg a térképet. 283 00:19:40,595 --> 00:19:42,681 Úgy tűnik, hogy az igazat mondja. 284 00:19:48,895 --> 00:19:49,890 John? John! 285 00:19:54,738 --> 00:19:55,653 Köszönöm. 286 00:20:20,308 --> 00:20:21,383 Istenem. 287 00:20:26,266 --> 00:20:27,182 Bocsika. 288 00:20:39,445 --> 00:20:41,323 Úgy tűnik, hogy agyvérzést kapott. 289 00:20:41,576 --> 00:20:42,610 Ezt meg miért csináltad? 290 00:20:42,865 --> 00:20:43,820 Szükségünk volt rá! 291 00:20:45,705 --> 00:20:47,450 Soha nem cserélték volna el Jack-ért. 292 00:20:47,748 --> 00:20:49,200 - Nem tudhatod. - Nos, te se tudhatod. 293 00:20:49,628 --> 00:20:52,333 Azt tudjuk, hogy simán lelőtte az egyik társát, 294 00:20:52,548 --> 00:20:55,173 aki nem akart hasonló helyzetbe kerülni, 295 00:20:55,297 --> 00:20:57,000 szóval ragaszkodok a véleményemhez. 296 00:20:57,255 --> 00:20:58,250 Igen, de megbeszélhettük volna. 297 00:20:58,428 --> 00:21:00,801 Először is, ti nem kérdeztetek meg engem arról, hogy hozzuk-e magunkkal. 298 00:21:00,926 --> 00:21:01,630 Jól van. 299 00:21:01,845 --> 00:21:04,842 Bocsánat, hogy nem tudtam róla, hogy van 300 00:21:05,146 --> 00:21:07,013 egy hanghullámos védelmi rendszerük. 301 00:21:07,358 --> 00:21:09,972 Nem tudtam, hogy meg fog halni. Honnan tudhattam volna? 302 00:21:10,145 --> 00:21:11,932 Miért vagy itt igazából? 303 00:21:12,316 --> 00:21:13,692 Jack miatt jöttél? 304 00:21:15,065 --> 00:21:17,443 Mi másért lennék itt? 305 00:21:18,277 --> 00:21:19,940 Ezt majd később megbeszéljük. 306 00:21:20,615 --> 00:21:23,952 Nekem mindegy. Csak mondjátok meg, hogy hogyan fogunk ezen átjutni. 307 00:21:24,287 --> 00:21:27,161 Nem keresztül megyünk rajta, hanem felette megyünk át. 308 00:21:28,665 --> 00:21:31,162 - Sayid, hol van a fejsze? - A táskájában. 309 00:21:31,458 --> 00:21:33,623 Ne, várjatok egy pillanatot. Majd én. Majd én. 310 00:21:45,307 --> 00:21:47,971 Azt hittem, hogy nem tudtad, hogy van ott C-4. 311 00:21:49,148 --> 00:21:51,143 Nos, akkor helyesbítenék. 312 00:21:51,856 --> 00:21:53,563 Miért hoztad magaddal? 313 00:21:53,855 --> 00:21:56,482 Soha nem tudhatod, hogy mikor lesz szükséged rá. 314 00:21:57,738 --> 00:21:59,571 Tudsz te jobbat is kitalálni. 315 00:22:10,038 --> 00:22:11,743 Oké, itt is vagyunk. 316 00:22:13,545 --> 00:22:15,293 Mi a bajod, Charlie? 317 00:22:15,506 --> 00:22:17,711 Épp most fektettem le Aaron-t. 318 00:22:17,928 --> 00:22:20,591 Nem, rád és Desmond-ra gondolok... Mi folyik itt? 319 00:22:21,217 --> 00:22:22,552 Nem tudom, miről beszélsz. 320 00:22:22,598 --> 00:22:26,181 Szóval nem tudsz róla, hogy Desmond pont akkor kezdett lődözni, amikor elkaptuk volna a madarat. 321 00:22:27,308 --> 00:22:29,183 Egész reggel Aaron-nal voltam. 322 00:22:29,435 --> 00:22:31,853 - Hazudsz, Charlie. - Nem hazudok. 323 00:22:34,438 --> 00:22:36,520 Mi a történt azzal a Charlie-val, aki úgy ébredt fel ma reggel, hogy 324 00:22:36,738 --> 00:22:39,730 el akart menni piknikezni, és élvezni a napját? 325 00:22:39,947 --> 00:22:41,323 Tényleg tudni akarod az igazat? 326 00:22:42,698 --> 00:22:45,193 A gyűrű, amit a madarakon láttál, lehet, hogy csak 327 00:22:45,368 --> 00:22:47,863 egy üvegdarab, ami a madár lábára ragadt, 328 00:22:48,036 --> 00:22:49,450 vagy lehet, hogy nem is volt a lábukon semmi. 329 00:22:50,787 --> 00:22:55,622 Nem akarok én is hiú reményeket üldözni, Claire. Csak erről van szó. 330 00:22:56,587 --> 00:23:00,500 Nos, sajnálom, hogy untattalak az én kis hülye ötleteimmel, de 331 00:23:00,678 --> 00:23:02,211 - még egyszer nem fog előfordulni. - Nézd... 332 00:23:02,345 --> 00:23:05,343 És, Charlie, nem akarok, hogy a babámat hazugságok vegyék körül. 333 00:23:05,636 --> 00:23:07,590 - Túlreagálod. - Túlreagálom? 334 00:23:08,098 --> 00:23:11,471 Nem. Azt hittem, hogy te itt vagy nekem, és hogy számíthatok rád. 335 00:23:11,687 --> 00:23:13,390 - De tévedtem. - Ne, Claire... 336 00:23:13,606 --> 00:23:16,770 Nem. Csak magamra számíthatok, és most már legalább biztos vagyok benne. 337 00:23:16,988 --> 00:23:18,693 - Claire! - Menj innen! 338 00:23:29,038 --> 00:23:29,951 Jó reggelt, aranyom. 339 00:23:30,366 --> 00:23:31,870 Szimpatikus az új orvos. 340 00:23:32,377 --> 00:23:33,370 Milyen új orvos? 341 00:23:33,588 --> 00:23:36,913 Az amerikai. Bent van most az anyjánál. 342 00:23:51,096 --> 00:23:52,263 Elnézést. 343 00:24:00,197 --> 00:24:01,850 A nővérke azt mondta... 344 00:24:04,117 --> 00:24:05,520 Maga orvos? 345 00:24:07,196 --> 00:24:08,442 Igen. 346 00:24:12,665 --> 00:24:17,872 Én... én... sajnálom. Nem akartam zavarni. 347 00:24:18,587 --> 00:24:19,962 Már megyek is. 348 00:24:20,715 --> 00:24:24,712 - Te meg mit csinálsz itt? - Éppen indulni készültem, Lindsey. 349 00:24:24,928 --> 00:24:27,593 - Ha Carole tudná, hogy itt vagy... - Akkor mi lenne? 350 00:24:27,765 --> 00:24:29,130 Mit csinálna? 351 00:24:29,387 --> 00:24:30,933 Biztos nem így viselkedne, mint te. 352 00:24:31,135 --> 00:24:35,222 Lindsey nagynéni, mi... mi folyik itt? Ki ez a férfi? 353 00:24:36,438 --> 00:24:38,932 Nem érdekes. Menj el! 354 00:24:39,105 --> 00:24:41,023 Talán el kéne mondanod neki, Lindsey. 355 00:24:41,275 --> 00:24:44,111 - Megérdemli, hogy megtudja. - Kérlek, csak hagyj minket magunkra! 356 00:24:44,315 --> 00:24:46,773 - Nem te döntöd el, hogy mit csináljak. - Nem. 357 00:24:46,948 --> 00:24:49,822 - Jelen körülmények között... - Kihasználod a nővérem helyzetét... 358 00:24:50,075 --> 00:24:53,243 - Claire-nek joga van tudni mindenről... - Fejezzétek be! 359 00:24:54,208 --> 00:24:56,701 Maga fizeti az ellátást? 360 00:24:56,876 --> 00:24:59,701 Maga intézte az egész ellátását? 361 00:25:02,335 --> 00:25:03,213 Igen. 362 00:25:10,388 --> 00:25:12,012 És ki maga? 363 00:25:18,515 --> 00:25:20,603 Én vagyok az édesapád, Claire. 364 00:25:55,557 --> 00:25:58,262 A rendszer úgy tűnik akkor kapcsol be, ha 365 00:25:58,355 --> 00:26:02,432 valami megszakítja a két oszlop közötti jeleket. 366 00:26:03,026 --> 00:26:04,941 Szóval... amíg nem szakítjuk meg a jelét, 367 00:26:05,198 --> 00:26:06,851 nem eshet bajunk. 368 00:26:07,197 --> 00:26:09,271 Miért nem robbantjuk fel azzal, amit magaddal hoztál? 369 00:26:09,526 --> 00:26:11,653 Tiéd a lehetőség. Odamész, és rátapasztod? 370 00:26:11,825 --> 00:26:13,530 Akárki is mászik fel, 371 00:26:13,746 --> 00:26:15,453 minél inkább próbálja elkerülni a szenzort. 372 00:26:15,745 --> 00:26:16,910 Megyek elsőnek. 373 00:26:20,878 --> 00:26:22,081 Segítsetek. 374 00:27:23,398 --> 00:27:25,061 Hát, akkor most én jövök. 375 00:28:00,976 --> 00:28:02,093 Meg is vagyunk. 376 00:28:02,766 --> 00:28:03,761 Köszönöm. 377 00:28:07,397 --> 00:28:09,390 Teljes joggal lehetsz felháborodva. 378 00:28:09,525 --> 00:28:11,191 Csak ennek nincs semmi értelme. 379 00:28:11,817 --> 00:28:14,523 Desmond még sohase vadászott korábban, 380 00:28:14,737 --> 00:28:16,731 és még egy vaddisznó se merészkedett ilyen közel a parthoz. 381 00:28:17,158 --> 00:28:21,280 Nos, akármi is folyik itt, még mindig arról beszélgetnek. 382 00:28:28,165 --> 00:28:29,873 Tudnál rá vigyázni? 383 00:28:30,046 --> 00:28:31,460 Mit csinálsz? 384 00:28:33,835 --> 00:28:35,290 Válaszokat szerzek. 385 00:28:42,106 --> 00:28:43,390 Egy pillanat, és ott vagyok. 386 00:28:48,317 --> 00:28:49,310 Meg is vagyunk. 387 00:28:50,355 --> 00:28:51,690 10 dolcsi lesz. 388 00:29:03,416 --> 00:29:04,623 Mit csinál maga itt? 389 00:29:05,246 --> 00:29:06,993 Innék egy csésze kávét. 390 00:29:10,166 --> 00:29:11,870 Nincs mondanivalóm. 391 00:29:12,047 --> 00:29:16,422 Claire, ma este visszautazom, és örökre eltűnök az életedből. 392 00:29:17,046 --> 00:29:19,460 Csak igyál meg velem egy kávét. 393 00:29:26,516 --> 00:29:28,181 Szóval igaz. 394 00:29:29,858 --> 00:29:32,060 Igen, igaz. 395 00:29:38,447 --> 00:29:41,070 Hogyan szereztél tudomást a balesetről? 396 00:29:41,198 --> 00:29:43,611 Egy orvos ismerősöm szólt, aki Sydney-ben él. 397 00:29:43,906 --> 00:29:46,573 Pár perccel azután hívott fel, hogy az anyádat bevitték a műtőbe. 398 00:29:49,706 --> 00:29:52,202 Miért mondta azt, hogy meghaltál? 399 00:29:53,628 --> 00:29:59,132 Nos, kétségtelenül azért, mert annyi szép közös emlék maradt benne utánam... 400 00:30:00,847 --> 00:30:03,760 Csak jól éreztük magunkat. 401 00:30:04,055 --> 00:30:07,763 Én már visszamentem Los Angeles-be, amikor elmondta, hogy terhes, 402 00:30:07,975 --> 00:30:10,262 és hogy babát vár... téged. 403 00:30:10,356 --> 00:30:12,890 Te... te nem akartál soha meglátogatni? 404 00:30:13,065 --> 00:30:16,232 Dehogynem. Sokszor meglátogattalak, amikor még kicsi voltál. 405 00:30:16,988 --> 00:30:20,731 Itt maradtam, hoztam játékokat. 406 00:30:21,077 --> 00:30:22,903 Énekeltem neked. 407 00:30:24,247 --> 00:30:27,240 Miért nem jöttél utána többet? 408 00:30:29,336 --> 00:30:31,163 Mert a nagynénéd gyűlöl engem, 409 00:30:31,548 --> 00:30:33,870 és az anyád nem tudta elfogadni a tényt, hogy nekem... 410 00:30:34,255 --> 00:30:35,711 Volt egy másik családom is. 411 00:30:36,587 --> 00:30:39,591 Akkor most miért vagy itt? Miért jöttél ide? 412 00:30:39,757 --> 00:30:41,921 A költségeket Amerikából is elrendezhetted volna. 413 00:30:41,928 --> 00:30:44,511 Azért jöttem ide, mert segíteni akartam. 414 00:30:44,676 --> 00:30:45,843 Segíteni? 415 00:30:46,805 --> 00:30:50,303 Claire, az anyukád életben van... 416 00:30:52,818 --> 00:30:55,311 De valójában mégse él. 417 00:30:55,438 --> 00:30:56,640 Mi a fenét akarsz ezzel mondani? 418 00:30:56,897 --> 00:30:59,402 Azt jelenti, hogy talán itt az ideje, hogy 419 00:30:59,565 --> 00:31:03,572 más lehetőséget keressünk, amivel megszabadíthatjuk a fájdalmaitól. 420 00:31:03,787 --> 00:31:07,990 Jelenleg nem lenne törvényes, ha kikapcsolnánk a gépet, de ismerek 421 00:31:08,115 --> 00:31:11,243 más módot, amivel elérhetjük ugyanezt törvényes kereteken belül. 422 00:31:11,375 --> 00:31:12,160 Fejezd be! 423 00:31:12,377 --> 00:31:14,292 Nem is azért jöttél, hogy segíts. 424 00:31:14,588 --> 00:31:17,751 Azért jöttél, hogy megpróbáld helyrehozni a hibát, amit elkövettél. 425 00:31:17,966 --> 00:31:19,082 Kicsim, ez nem igaz. 426 00:31:19,256 --> 00:31:21,713 Azt hiszed, attól még, hogy állod a költségeket, egyből nagyszerű ember leszel, vagy ilyesmi? 427 00:31:22,348 --> 00:31:23,841 Idejössz, és 428 00:31:24,175 --> 00:31:26,510 megpróbálsz rábeszélni, hogy öljük meg? 429 00:31:30,555 --> 00:31:32,220 Menj innen! 430 00:31:32,358 --> 00:31:35,432 Miért nem húzol el innen... az igazi családodhoz? 431 00:31:38,486 --> 00:31:39,773 Tudod... 432 00:31:42,025 --> 00:31:43,653 Lehet, hogy te vagy az apám... 433 00:31:46,615 --> 00:31:48,952 De még a nevedet se tudom. 434 00:31:50,785 --> 00:31:54,370 És azt akarom, hogy ez így is maradjon. 435 00:31:55,338 --> 00:31:58,871 Claire... Claire. Claire, figyelj ide! Figyelj ide! 436 00:32:00,045 --> 00:32:03,541 Helytelen okokból ne tartsd életben az anyádat! 437 00:32:03,676 --> 00:32:06,590 Létezik a remény, és a bűntudat, és hidd el nekem, hogy 438 00:32:07,096 --> 00:32:09,180 tudom, mi a különbség. 439 00:32:17,438 --> 00:32:18,771 Viszlát, kislányom. 440 00:32:19,448 --> 00:32:20,982 Jó volt újra látni. 441 00:33:04,866 --> 00:33:06,652 Mi a francot csinálsz? 442 00:33:07,446 --> 00:33:08,650 Követtél. 443 00:33:11,326 --> 00:33:12,490 Maradj ott! 444 00:33:13,327 --> 00:33:15,993 - Ez az egyik madár. - Maradj ott! 445 00:33:34,647 --> 00:33:36,513 Honnan tudtad, hogy itt lesz? 446 00:33:36,857 --> 00:33:37,760 Nem tudtam. 447 00:33:38,228 --> 00:33:41,181 De igen. Tudnod kellett. 448 00:33:41,398 --> 00:33:44,812 Erről veszekedtetek Charlie-val. 449 00:33:46,066 --> 00:33:47,441 Tudtad. 450 00:33:48,825 --> 00:33:49,982 Hogyan tudhattam volna? 451 00:33:50,155 --> 00:33:52,363 Fogalmam sincs, de azt láttam, hogy egyenesen ide jöttél... 452 00:33:53,037 --> 00:33:55,660 és teljesen biztos voltál a dolgodban. 453 00:33:55,917 --> 00:33:59,791 Egyenesen ehhez a parthoz, és ehhez a sziklához jöttél, 454 00:33:59,877 --> 00:34:02,121 és micsoda véletlen, pont itt a madár. 455 00:34:04,218 --> 00:34:06,882 Mi a franc folyik itt, Desmond? 456 00:34:14,597 --> 00:34:16,340 Látod ott azt a sziklát? 457 00:34:21,025 --> 00:34:23,811 Azon csúszott meg Charlie, és esett be a vízbe. 458 00:34:24,648 --> 00:34:27,020 A hullámok újra, és újra a sziklához csapták, és... 459 00:34:28,485 --> 00:34:29,653 Eltörte a nyakát. 460 00:34:30,987 --> 00:34:35,363 Micsoda? Miről beszélsz? 461 00:34:36,207 --> 00:34:38,282 Itt halt meg Charlie. 462 00:34:52,386 --> 00:34:53,800 Nézd csak, mit talált Desmond. 463 00:34:54,848 --> 00:34:55,933 Hogy sikerült? 464 00:34:57,646 --> 00:34:58,932 Tényleg van rajta gyűrű. 465 00:34:59,356 --> 00:35:00,641 Igazad volt. 466 00:35:05,948 --> 00:35:07,772 Desmond elmondott mindent... 467 00:35:11,197 --> 00:35:13,322 A látomásairól... 468 00:35:14,616 --> 00:35:17,320 Azt is elmondta, hogy tudta, hogy belédcsapna a villám... 469 00:35:20,328 --> 00:35:23,830 És azt is, hogy belefulladtál volna az óceánba, amikor engem próbáltál megmenteni... 470 00:35:29,046 --> 00:35:32,593 És hogy, meghaltál volna, miközben megpróbálod elkapni ezt a madarat. 471 00:35:32,808 --> 00:35:34,302 De nem hiszed el, ugye? 472 00:35:59,498 --> 00:36:01,122 Ki kapcsolta ki a tévét? 473 00:36:01,917 --> 00:36:04,240 Ők nem tudják, hogy mennyire szereted a természetfilmeket? 474 00:36:07,548 --> 00:36:09,043 Így már jobb. 475 00:36:12,465 --> 00:36:14,300 Szóval, hogy vagy ma, Anya? 476 00:36:15,506 --> 00:36:16,961 Jól aludtál az éjjel? 477 00:36:31,446 --> 00:36:32,401 Valamit... 478 00:36:34,987 --> 00:36:38,282 Valamit el kell mondanom. 479 00:36:38,537 --> 00:36:41,822 Valamit, amit már sokkal korábban el kellett volna mondanom. 480 00:36:49,256 --> 00:36:50,371 Terhes vagyok. 481 00:36:57,967 --> 00:36:59,671 Örökbe adom. 482 00:37:02,095 --> 00:37:02,971 Neki... 483 00:37:03,188 --> 00:37:04,432 Neki ez lesz a legjobb. 484 00:37:10,988 --> 00:37:12,020 Bárcsak... 485 00:37:18,365 --> 00:37:20,400 Nem tudom elképzelni se, neked hogy sikerült... 486 00:37:21,707 --> 00:37:26,533 egyedül felnevelned. Nagyon nehéz lehetett. 487 00:37:28,798 --> 00:37:30,253 Én meg... 488 00:37:31,045 --> 00:37:32,290 Szörnyű voltam veled. 489 00:37:34,465 --> 00:37:35,922 Kiállhatatlan. 490 00:37:37,926 --> 00:37:41,301 Annyira csúnyán viselkedtem. 491 00:37:45,436 --> 00:37:47,180 Sajnálom, Anya. 492 00:37:51,438 --> 00:37:52,942 Annyira sajnálom... 493 00:37:57,525 --> 00:38:01,821 Sajnálom azt a sok csúnya dolgot, amit a kocsiban mondtam... 494 00:38:04,168 --> 00:38:08,242 Azt, hogy utállak... 495 00:38:09,418 --> 00:38:13,463 Hogy azt kívántam, bárcsak ne te lennél az anyám. 496 00:38:14,336 --> 00:38:16,541 Hogy, azt kívántam, bárcsak meghalnál. 497 00:38:18,006 --> 00:38:19,921 Az egész az én hibám. 498 00:38:20,597 --> 00:38:24,343 A baleset, meg a többi. 499 00:38:30,358 --> 00:38:32,730 Annyira sajnálom, Anya. 500 00:38:34,026 --> 00:38:35,693 Annyira sajnálom. 501 00:38:39,527 --> 00:38:41,281 Nagyon sajnálom. 502 00:38:45,915 --> 00:38:48,160 Hamarosan találkozunk, oké? 503 00:38:50,245 --> 00:38:52,330 Akihez eljut ez az üzenet: 504 00:38:52,546 --> 00:38:55,963 A 815-ös járat túlélői vagyunk. 505 00:38:57,967 --> 00:39:01,633 80 napja itt vagyunk a szigeten. 506 00:39:02,925 --> 00:39:06,632 Hat órája repültünk már, amikor a pilóta azt mondta, hogy rossz irányba megyünk, 507 00:39:07,018 --> 00:39:09,512 és vissza fordultunk a Fidzsi-szigetek felé. 508 00:39:10,686 --> 00:39:13,521 Bekerültünk egy légörvénybe, és lezuhantunk. 509 00:39:14,066 --> 00:39:16,773 Egész idő alatt arra vártunk, hogy 510 00:39:17,447 --> 00:39:20,113 valaki megmentsen minket, de a mentőcsapat mégse jött. 511 00:39:21,195 --> 00:39:22,651 Nem tudjuk, merre vagyunk. 512 00:39:22,867 --> 00:39:25,400 Csak annyit tudunk, hogy még senki nem talált ránk. 513 00:39:26,826 --> 00:39:29,321 Minden tőlünk telhetőt megteszünk, hogy élhetővé tegyük a szigetet. 514 00:39:29,576 --> 00:39:33,332 Egyesek már azt is elfogadták, hogy talán soha nem fogjuk elhagyni a szigetet. 515 00:39:35,548 --> 00:39:38,370 Nem mindenki élte túl a baleset óta eltelt napokat, 516 00:39:39,468 --> 00:39:41,923 de született egy új élet is. 517 00:39:42,136 --> 00:39:45,170 És így, van újra remény. 518 00:39:45,388 --> 00:39:46,763 Életben vagyunk. 519 00:39:49,936 --> 00:39:51,893 Kérjük, ne hagyjanak cserben minket! 520 00:39:53,066 --> 00:39:54,390 Ez... 521 00:39:56,188 --> 00:39:57,733 Ez tökéletes lett, Claire. 522 00:40:06,408 --> 00:40:08,861 Tudod, nem foglak cserben hagyni, Charlie. 523 00:40:12,075 --> 00:40:15,872 Nem lesz semmi baj. Nem lesz semmi bajod. 524 00:40:21,925 --> 00:40:23,670 Együtt meg tudjuk oldani. 525 00:41:11,477 --> 00:41:12,301 Mi az? 526 00:41:14,518 --> 00:41:15,972 Megérkeztünk. 527 00:41:46,425 --> 00:41:47,211 Jack... 528 00:42:00,900 --> 00:42:02,900 Magyar szöveg: chetory vs. Sunnyboy 529 00:42:03,480 --> 00:42:05,480 chetoryvs.Sunnyboy@gmail.com 530 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Synch: Travis - Transcript: Raceman www.forom.com