1
00:00:00,300 --> 00:00:01,500
Lost tập trước...
2
00:00:01,600 --> 00:00:02,500
Họ nghĩ cô đặc biệt.
3
00:00:02,600 --> 00:00:05,300
Chúng tôi muốn cô lãnh đạo một nhóm
những người có trình độ cao.
4
00:00:05,400 --> 00:00:08,600
- Cuộc phỏng vấn thế nào?
- Họ muốn em đi cả một quãng đường tới Portland
5
00:00:08,700 --> 00:00:10,600
cho việc nghiên cứu mà thậm chí chẳng
thành công.
6
00:00:11,100 --> 00:00:13,200
Nó thành công, bởi vì chị đã có thai.
7
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Cả cuộc đời, tất cả những gì chị muốn là có được
một đứa con. Giờ nhờ có em chị đã làm được điều đó.
8
00:00:19,100 --> 00:00:20,900
Tôi biết cô không quan tâm,
nhưng những người
9
00:00:21,000 --> 00:00:24,900
mà tôi đã sống cùng suốt 3 năm
trong đời, họ chỉ bỏ mặc tôi.
10
00:00:25,200 --> 00:00:26,400
- Cô không sao chứ?
- Ừ.
11
00:00:26,700 --> 00:00:28,900
- Cô ta sẽ không đi cùng chúng ta.
- Có, cô ấy sẽ đi.
12
00:00:29,200 --> 00:00:31,200
- Tại sao?
- Bởi vì họ cũng bỏ cô ấy lại.
13
00:01:07,400 --> 00:01:08,500
Sắp tối rồi.
14
00:01:09,500 --> 00:01:11,000
Đây là nơi rất tốt để dừng chân.
15
00:01:18,300 --> 00:01:19,400
Tôi sẽ đi lấy củi.
16
00:01:19,500 --> 00:01:20,500
Tôi sẽ đi cùng anh.
17
00:01:46,300 --> 00:01:47,400
Anh có muốn nói về chuyện đó không?
18
00:01:49,200 --> 00:01:50,300
Nói về chuyện gì?
19
00:01:51,100 --> 00:01:54,700
Về cái tuần mà anh đã ở đó với họ.
20
00:01:57,600 --> 00:01:58,500
Chà, sau khi cô đi,
21
00:01:58,900 --> 00:02:00,200
Tôi,...
22
00:02:01,300 --> 00:02:03,000
Tôi đã thương lượng với họ.
Nếu tôi đồng ý chăm sóc Ben,
23
00:02:03,100 --> 00:02:04,800
họ sẽ để tôi rời khỏi hòn đảo này.
24
00:02:04,900 --> 00:02:06,900
Tôi không biết. Tôi chỉ tự kiềm chế,
25
00:02:07,000 --> 00:02:08,300
làm điều tôi phải làm,
26
00:02:09,600 --> 00:02:11,000
và tôi không hỏi bất cứ câu gì hết.
27
00:02:14,200 --> 00:02:15,100
Ra vậy đấy?
28
00:02:17,400 --> 00:02:18,400
Vậy đấy.
29
00:02:38,100 --> 00:02:40,600
Được rồi. Nói thẳng đi.
30
00:02:43,600 --> 00:02:46,000
Tôi muốn biết các người đang làm gì
trên hòn đảo này,
31
00:02:46,500 --> 00:02:48,100
Tại sao các người lại khủng bố chúng tôi,
32
00:02:48,600 --> 00:02:51,500
lập mấy bản danh sách, bắt cóc
bọn trẻ con.
33
00:02:53,200 --> 00:02:55,000
Tôi muốn biết tất cả mọi thứ.
34
00:02:56,600 --> 00:02:58,500
Nhưng điều đâu tiên tôi muốn biết là...
35
00:03:00,100 --> 00:03:01,200
Cô là ai?
36
00:03:05,500 --> 00:03:08,500
37
00:03:15,900 --> 00:03:19,800
Xin chào. Tôi là Juliet Burke.
Tôi làm cho đội nghiên cứu Mittelos.
38
00:03:19,900 --> 00:03:22,100
- Tôi sẽ cho ông Alpert biết là cô đã tới.
- Cám ơn.
39
00:03:23,500 --> 00:03:24,500
Chà.
40
00:03:27,000 --> 00:03:27,800
Chị nghĩ họ đang làm cái việc
41
00:03:27,900 --> 00:03:30,600
"hoạt động bí mật" này hơi quá
nghiêm trọng.
42
00:03:31,100 --> 00:03:32,700
Em sẽ chẳng bao giờ có thể hợp
với những người này đâu.
43
00:03:34,200 --> 00:03:35,100
44
00:03:36,100 --> 00:03:37,200
Xin chào, bác sĩ Burke.
45
00:03:37,400 --> 00:03:39,700
- Nếu cô mở cốp ra, tôi sẽ lấy giúp cô túi.
- Cám ơn.
46
00:03:42,200 --> 00:03:43,400
47
00:03:43,700 --> 00:03:44,600
.
48
00:03:46,100 --> 00:03:47,700
Cô tìm được chúng tôi.
49
00:03:47,800 --> 00:03:51,000
- Tôi thậm chí không hề biết là họ có một cái sân bay ở đây.
- Tôi biết. Ai cũng phải ngạc nhiên.
50
00:03:51,100 --> 00:03:54,900
- Chào. Hẳn cô là Rachel. Richard Alert.
- Rất vui được gặp anh.
51
00:03:55,000 --> 00:03:57,800
Cám ơn vì đã để chúng tôi mượn em gái
cô trong vài tháng.
52
00:03:57,900 --> 00:03:59,800
Chỉ cần hứa với tôi các anh sẽ
đưa cô ấy về an toàn.
53
00:04:00,100 --> 00:04:01,300
Chúng tôi sẽ cố hết sức.
54
00:04:01,700 --> 00:04:05,000
Nghe này, đó là... vấn đề an ninh,
cô biết chứ?
55
00:04:05,100 --> 00:04:07,800
Chúng tôi phải đưa cô vào suốt
quãng đường còn lại, nên...
56
00:04:08,000 --> 00:04:09,400
Khi nào cô sẵn sàng, chúng tôi sẽ đợi.
57
00:04:09,500 --> 00:04:12,600
Ở ngay đây, nhưng xin hãy tiết kiệm
thời gian. Rất vui được gặp cô.
58
00:04:13,000 --> 00:04:13,900
- Cám ơn.
- Cám ơn.
59
00:04:21,600 --> 00:04:22,700
Như thế này tốt hơn.
60
00:04:23,200 --> 00:04:24,300
Đây có phải một sai lầm không?
61
00:04:24,900 --> 00:04:26,400
Em không nên đi. Nếu chị bệnh
trở lại thì sao?
62
00:04:26,500 --> 00:04:28,000
Chị sẽ không đâu. Bệnh ung thư khỏi rồi,
63
00:04:28,800 --> 00:04:32,100
Và chị 100% có thai, nhờ có em.
64
00:04:33,300 --> 00:04:34,900
- Em sẽ quay lại.
- Ừ, chị biết.
65
00:04:35,000 --> 00:04:36,500
Trước khi chị sinh, em hứa.
66
00:04:36,600 --> 00:04:39,900
- Chị biết. Đừng lo về bọn chị, được chứ?
- Được.
67
00:04:41,200 --> 00:04:43,100
Em đã dành cả đời làm việc để
tới được đây,
68
00:04:43,200 --> 00:04:45,400
đừng lãng phí nó.
69
00:04:45,500 --> 00:04:46,500
70
00:04:49,300 --> 00:04:51,600
Em yêu chị.
Chị yêu em.
71
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
- Được rồi.
- Đi đi giúp chị tự hào.
72
00:05:02,300 --> 00:05:03,500
73
00:05:05,200 --> 00:05:06,100
Xin mời...
74
00:05:08,600 --> 00:05:09,600
Tạm biệt.
75
00:05:18,200 --> 00:05:19,300
Cô là ai?
76
00:05:25,200 --> 00:05:26,800
Nếu tôi cho anh biết tôi là ai,
77
00:05:28,000 --> 00:05:29,900
Nếu tôi nói cho anh tất cả
mọi thứ mà tôi biết,
78
00:05:30,600 --> 00:05:31,800
anh sẽ giết tôi.
79
00:05:34,100 --> 00:05:35,800
Cô nghĩ tôi sẽ làm gì nếu cô không nói?
80
00:05:37,500 --> 00:05:38,000
81
00:05:38,100 --> 00:05:39,100
Để cô ấy yên.
82
00:05:43,800 --> 00:05:45,900
Sớm hay muộn cô ta cũng sẽ phải
trả lời câu hỏi của tôi.
83
00:05:46,900 --> 00:05:48,800
Cô ấy sẽ trả lời câu hỏi của anh
khi cô ấy sẵn sàng,
84
00:05:50,000 --> 00:05:51,700
và anh sẽ phải đợi đến lúc đó.
85
00:05:53,600 --> 00:05:55,100
Cô ấy được sự bảo vệ của tôi.
86
00:06:14,700 --> 00:06:18,700
Translated by doodoofan@gmail.com
87
00:06:18,700 --> 00:06:23,700
Lost Phần 3 Tập 16
88
00:06:23,800 --> 00:06:25,700
89
00:06:42,500 --> 00:06:43,400
Claire?
90
00:06:46,900 --> 00:06:48,700
91
00:06:48,700 --> 00:06:49,800
Claire?
92
00:06:50,700 --> 00:06:51,600
Claire?
93
00:06:53,300 --> 00:06:55,500
Sao thế?
94
00:06:55,700 --> 00:06:59,100
Không sao. Chú biết rồi.
95
00:06:59,400 --> 00:07:01,600
Không sao, ừ, không sao.
96
00:07:01,800 --> 00:07:02,800
Claire, này.
97
00:07:03,800 --> 00:07:05,900
Claire, cô không sao chứ?
98
00:07:07,300 --> 00:07:08,400
Charlie.
99
00:07:09,700 --> 00:07:10,900
Có-Có chuyện gì vậy?
100
00:07:11,100 --> 00:07:13,500
- Cô không nghe thấy tiếng Aaron à?
- Nó có sao không?
101
00:07:13,600 --> 00:07:16,700
Không, nó không sao, nó không sao.
Cô ổn chứ?
102
00:07:16,900 --> 00:07:20,000
Ừ, tôi chỉ... tôi chỉ cảm thấy hơi mệt.
103
00:07:20,400 --> 00:07:21,700
Tôi ngủ không được tốt lắm.
104
00:07:21,900 --> 00:07:23,800
Tôi không thể tin là tôi không nghe
thấy tiếng nó khóc.
105
00:07:23,900 --> 00:07:25,300
Chắc cô bệnh rồi.
106
00:07:26,200 --> 00:07:27,800
Sao cô không để tôi trông Aaron,
107
00:07:28,100 --> 00:07:31,300
- còn cô nên đi ngủ một chút?
- Ừ. Anh không phiền chứ?
108
00:07:31,400 --> 00:07:33,400
Dĩ nhiên. Này.
109
00:07:34,900 --> 00:07:36,500
Tôi sẽ không ngủ... lâu đâu.
110
00:07:49,400 --> 00:07:51,700
Tôi nghĩ bảo họ đợi cũng chẳng ích gì
đâu đúng không?
111
00:07:53,300 --> 00:07:55,500
Họ sẽ hiểu thôi. Cho họ chút thời gian.
112
00:07:55,800 --> 00:07:59,000
Người của tôi xích Sayid vào một
cái xích đu suốt ba ngày.
113
00:07:59,400 --> 00:08:00,900
Rồi tôi lại kéo Kate vào trong rừng,
114
00:08:01,000 --> 00:08:02,800
còng tay tôi vào tay cô ấy và
nói dối về điều đó.
115
00:08:04,500 --> 00:08:05,900
Anh nghĩ họ cần bao nhiêu thời gian?
116
00:08:07,600 --> 00:08:09,700
Chúng ta sẽ trở lại bãi biển
trong vài tiếng nữa.
117
00:08:09,800 --> 00:08:11,100
Có lẽ đến lúc đó họ sẽ quên thôi.
118
00:08:14,500 --> 00:08:15,600
Cô có lo không?
119
00:08:16,200 --> 00:08:17,200
Có.
120
00:08:21,000 --> 00:08:23,500
Tôi biết là, sáu tháng nghe có vẻ lâu lắm,
121
00:08:23,600 --> 00:08:24,900
Nhưng cô sẽ ngạc nhiên
122
00:08:25,000 --> 00:08:26,400
khi thấy thời gian trôi qua nhanh
thế nào khi cô tới đó.
123
00:08:26,500 --> 00:08:28,200
Tôi không thể chờ đến lúc biết được
"đó" là đâu.
124
00:08:28,700 --> 00:08:31,100
Bác sĩ Burke, cô muốn ngồi xuống không?
125
00:08:31,200 --> 00:08:32,600
Tôi muốn kiểm tra chút cho cô,
126
00:08:33,800 --> 00:08:34,900
Nếu cô thấy không sao.
127
00:08:35,100 --> 00:08:37,000
Được, dĩ nhiên
128
00:08:40,400 --> 00:08:42,800
Tất cả mọi người trong nhóm
đều rất hứng thú
129
00:08:42,900 --> 00:08:44,500
về việc cô tới, bác sĩ Burke,
130
00:08:44,800 --> 00:08:45,900
và tôi nghĩ nghiên cứu của cô
131
00:08:46,000 --> 00:08:48,300
sẽ thực sự có tác động lớn đối với chúng tôi.
132
00:08:57,801 --> 00:08:58,699
Cái gì vậy?
133
00:08:58,700 --> 00:09:01,500
Đó là nước cam với một lượng vừa đủ
134
00:09:01,600 --> 00:09:02,800
thuốc an thần pha vào.
135
00:09:04,500 --> 00:09:05,600
Anh muốn tôi uống nó?
136
00:09:05,700 --> 00:09:08,400
Đúng vậy. Cô sẽ muốn được ngủ
trong suốt chuyến đi đấy, bác sĩ Burke.
137
00:09:08,500 --> 00:09:10,200
Nó có thể hơi mạnh.
138
00:09:11,800 --> 00:09:15,600
Được thôi. Tôi đã ổn với việc ký
tất cả giấy tờ với các anh...
139
00:09:15,700 --> 00:09:17,400
ổn với việc đồng ý không nói chuyện
140
00:09:17,500 --> 00:09:19,200
với bất cứ ai trong cuộc sống
của tôi trong sáu tháng,
141
00:09:19,400 --> 00:09:21,500
ổn với việc không ai trong nhóm
y học đó
142
00:09:21,600 --> 00:09:24,300
- từng nghe nói đến nhóm nghiên cứu Mitellos-
- Tại sao cô thấy ổn?
143
00:09:25,600 --> 00:09:27,800
- Cái gì?
- Tại sao cô thấy ổn với tất cả những điều này?
144
00:09:27,900 --> 00:09:30,900
Có vẻ như đó là nắm lấy cả một cơ hội
việc làm lớn,
145
00:09:31,900 --> 00:09:33,200
và chúng tôi sẽ không trả cho cô
nhiều đến vậy.
146
00:09:36,200 --> 00:09:39,000
Tôi nghĩ cô thấy ổn bởi vì trong
thâm tâm, một phần trong cô biết
147
00:09:39,100 --> 00:09:42,000
rằng nơi mà chúng tôi sắp đưa cô đến
rất đặc biệt.
148
00:09:44,200 --> 00:09:45,400
Đặc biệt, hả?
149
00:09:46,100 --> 00:09:47,700
Cho tôi hỏi cô một điều, Juliet.
150
00:09:50,300 --> 00:09:52,600
Cô đã để một người phụ nữ, chính chị gái cô--
151
00:09:53,300 --> 00:09:56,100
người mà khả năng sinh sản đã bị
mất trong quá trình điều trị,
152
00:09:56,200 --> 00:09:59,300
cô ấy bị vô sinh, và cô đã giúp cô ấy mang thai.
153
00:09:59,600 --> 00:10:02,400
Cô tạo được mạng sống mà đáng lẽ
đã không thể có được.
154
00:10:03,700 --> 00:10:05,100
Đó là một món quà, Juliet.
155
00:10:06,000 --> 00:10:07,100
Cô có một món quà.
156
00:10:08,100 --> 00:10:08,900
Giờ cô không cảm thấy
157
00:10:09,000 --> 00:10:11,200
cô muốn dùng nó để làm một điều
gì đó thật đặc biệt sao?
158
00:10:15,000 --> 00:10:17,400
Nơi chúng ta sắp đến,
cô có thể làm được điều đó.
159
00:10:20,400 --> 00:10:21,500
Chính xác thì chúng ta sắp đi đâu?
160
00:10:21,600 --> 00:10:22,900
Tôi không thể cho cô biết điều đó,
161
00:10:24,200 --> 00:10:25,100
nhưng điều tôi có thể cho cô biết
162
00:10:25,200 --> 00:10:27,800
là ở đó cô sẽ thấy được những thứ
163
00:10:27,900 --> 00:10:29,400
mà cô không bao giờ tưởng tượng được.
164
00:10:33,500 --> 00:10:35,600
Giờ không ai ép buộc cô làm bất cứ điều gì,
165
00:10:35,700 --> 00:10:36,900
nên nếu cô thay đổi ý kiến,
166
00:10:37,000 --> 00:10:38,300
Chúng tôi rất vui lòng đưa cô trở về--
167
00:10:46,300 --> 00:10:49,500
Có lẽ cô không nên uống nhanh đến vậy.
168
00:11:08,400 --> 00:11:09,500
Xin chào.
169
00:11:11,500 --> 00:11:13,700
Không, không, không sao. Trong vài
tiếng cô sẽ bị khàn,
170
00:11:13,800 --> 00:11:15,400
nhưng qua ngày nó sẽ tốt hơn thôi.
171
00:11:15,600 --> 00:11:17,300
Xin lỗi tôi phải cột cô lại,
172
00:11:17,400 --> 00:11:19,500
Nhưng đoạn đường cuối cùng vấn
luôn bị xóc.
173
00:11:19,600 --> 00:11:23,000
Coi chừng đâu. Đưa tay cho tôi.
174
00:11:44,600 --> 00:11:45,600
Chúng ta tới nơi rồi.
175
00:11:46,400 --> 00:11:47,500
Nơi nào?
176
00:11:49,200 --> 00:11:50,900
177
00:12:51,100 --> 00:12:52,200
Xin chào bác sĩ Burke.
178
00:12:55,300 --> 00:12:56,700
Tên tôi là Benjamin Linus.
179
00:13:01,000 --> 00:13:02,600
Tôi thực sự trông đợi được
làm việc cùng cô.
180
00:13:04,100 --> 00:13:05,200
Coi chừng bước chân.
181
00:13:16,500 --> 00:13:18,300
Này, cho thế nhiều quá.
182
00:13:18,400 --> 00:13:19,300
Làm thế sẽ bị nhão hết.
183
00:13:19,500 --> 00:13:21,500
Đó là cháo mà, anh bạn.
Dĩ nhiên phải nhão rồi.
184
00:13:22,600 --> 00:13:24,400
Chà, chẳng phải ba gã đàn ông với
một đứa nhóc đó sao.
185
00:13:26,000 --> 00:13:27,200
Tôi đếm Hugo thành hai người.
186
00:13:29,100 --> 00:13:31,200
Sao vậy? Thôi nào.
Tôi gọi tên anh mà.
187
00:13:35,500 --> 00:13:36,500
Này...
188
00:13:37,300 --> 00:13:39,200
Có ai biết kiếm mấy viên aspirin
ở đâu không?
189
00:13:39,300 --> 00:13:40,500
Claire, trông cô không được khoẻ.
190
00:13:40,600 --> 00:13:43,000
Này, cô dậy làm gì? Cô phải ở yên
trên giường chứ.
191
00:13:43,400 --> 00:13:46,600
Ừ, không, tôi biết.
Tôi chỉ... Đầu tôi đau như búa đập.
192
00:13:46,800 --> 00:13:49,200
Cứ để tôi lo.
Hai viên aspirin sẽ tới ngay.
193
00:13:49,600 --> 00:13:50,600
Cám ơn.
194
00:13:58,700 --> 00:14:01,500
195
00:14:01,600 --> 00:14:03,000
Khốn kiếp.
196
00:14:07,400 --> 00:14:09,500
Jack! Đó là Jack!
197
00:14:18,100 --> 00:14:19,500
Kìa! Kìa! Đó là Jack!
198
00:14:20,200 --> 00:14:21,100
Đó là Jack.
199
00:14:45,900 --> 00:14:46,800
Sayid!
200
00:14:48,600 --> 00:14:49,600
Hurley!
201
00:14:59,000 --> 00:14:59,800
Bác sĩ.
202
00:14:59,900 --> 00:15:00,800
Ổn rồi.
203
00:15:03,300 --> 00:15:04,400
Chào.
204
00:15:34,300 --> 00:15:35,700
Cô ta đang làm cái quái gì ở đây?
205
00:15:56,200 --> 00:15:59,500
Chào.
206
00:16:03,500 --> 00:16:04,500
Vậy...
207
00:16:06,700 --> 00:16:07,900
Cô là, một trong số họ hả?
208
00:16:09,100 --> 00:16:10,100
Tôi là Juliet.
209
00:16:13,300 --> 00:16:14,800
Tôi không nhớ cô ở chỗ bến cảng...
210
00:16:16,500 --> 00:16:17,900
khi các cô trùm mấy cái túi
lên đầu chúng tôi...
211
00:16:19,300 --> 00:16:20,600
sau khi làm chúng tôi phát hoảng.
212
00:16:23,600 --> 00:16:25,000
Hôm đó tôi được nghỉ.
213
00:16:33,100 --> 00:16:34,400
Tôi nghe nói cô là bác sĩ.
214
00:16:35,400 --> 00:16:36,900
Tôi là nhà nghiên cứu thì chính xác hơn.
215
00:16:38,100 --> 00:16:39,100
216
00:16:45,200 --> 00:16:47,200
Họ bảo anh ra đây canh chừng tôi à?
217
00:16:48,300 --> 00:16:49,300
Được thôi.
218
00:16:50,600 --> 00:16:53,600
Người lần trước của các cô đã
tới đây - Ethan...
219
00:16:56,600 --> 00:17:00,400
Anh ta bắt cóc Claire, và Charlie
nổi giận.
220
00:17:04,000 --> 00:17:05,200
Chúng tôi chôn anh ta đằng kia.
221
00:17:24,100 --> 00:17:25,300
Ngắt điện đi.
222
00:17:29,900 --> 00:17:32,400
Cô ấy ra đi rồi, Juliet, cô ấy chết rồi.
223
00:17:39,500 --> 00:17:41,700
Không sao. Cô đã cố.
224
00:17:42,400 --> 00:17:43,500
225
00:17:44,900 --> 00:17:46,300
226
00:17:48,400 --> 00:17:49,900
Tại sao cô không bỏ qua đi?
227
00:17:51,400 --> 00:17:52,700
Tôi sẽ nói chuyện với Ben.
228
00:18:08,300 --> 00:18:10,500
229
00:18:10,500 --> 00:18:12,700
Mang thai là quyết định của Sabine.
230
00:18:19,800 --> 00:18:21,700
Cô ấy biết cô ấy đang liều lĩnh.
231
00:18:23,100 --> 00:18:24,900
Tôi nghĩ nó xảy ra lúc thụ thai,
232
00:18:26,100 --> 00:18:26,900
và nếu là như vậy,
233
00:18:27,000 --> 00:18:28,200
tôi chẳng thể làm gì được,
234
00:18:28,300 --> 00:18:30,700
chí ít không phải ở đây.
Tôi không chắc tôi hiểu được.
235
00:18:30,800 --> 00:18:32,100
Cách duy nhất để biết tôi có đúng không
236
00:18:32,200 --> 00:18:34,700
là đưa một người phụ nữ rời khỏi
hòn đảo này, trở lại Miami.
237
00:18:34,800 --> 00:18:37,000
Không. Cô sẽ không được đưa ai
rời khỏi hòn đảo này hết.
238
00:18:43,200 --> 00:18:45,300
Nếu vậy, tôi cũng chẳng làm gì hơn được.
239
00:18:46,100 --> 00:18:48,300
Tôi biết anh tin tưởng rất nhiều ở tôi, Ben,
240
00:18:48,800 --> 00:18:50,800
Và tôi xin lỗi tôi không thể
giúp gì được anh.
241
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Chị tôi sẽ sinh sau ba tháng nữa...
242
00:18:57,100 --> 00:18:59,200
và tôi thậm chí không thể gọi
cho chị ấy.
243
00:19:02,600 --> 00:19:04,200
Đã đến lúc tôi phải về rồi.
244
00:19:10,400 --> 00:19:13,300
Chị cô sẽ không sinh con sau ba
tháng nữa, Juliet.
245
00:19:17,000 --> 00:19:18,600
Cô ấy sẽ chết trước đó.
246
00:19:19,300 --> 00:19:20,900
Bệnh ung thư của cô ấy tái phát.
247
00:19:45,100 --> 00:19:48,900
- Anh lấy cái này đâu ra?
- Mikhail. Tôi xin lỗi. Đáng lẽ tôi nên cho cô biết sớm hơn.
248
00:19:49,000 --> 00:19:50,200
Tôi chỉ không thấy có ích lợi gì--
249
00:19:50,300 --> 00:19:52,300
Có ích lợi gì?!
Tôi có thể về nhà!
250
00:19:52,400 --> 00:19:54,200
- Tôi có thể ở bên chị ấy!
- Cô vẫn có thể.
251
00:19:55,400 --> 00:19:58,700
Cô có thể trở về, Juliet,
ở bên cô ấy trong những ngày cuối cùng,
252
00:19:59,700 --> 00:20:01,900
hoặc cô có thể ở đây và giúp tôi
giải quyết vấn đề của chúng tôi.
253
00:20:04,000 --> 00:20:05,400
Tại sao tôi phải ở lại?
254
00:20:05,600 --> 00:20:07,700
Bởi vì nếu cô ở lại, tôi sẽ chữa lành
căn bệnh ung thư của chị cô.
255
00:20:09,900 --> 00:20:11,700
Tôi phải tin vào điều đó à?
256
00:20:11,800 --> 00:20:12,900
Cô đã ở đây suốt sáu tháng.
257
00:20:13,400 --> 00:20:14,900
Cô đã làm rất nhiều xét nghiệm
cho tất cả chúng tôi.
258
00:20:15,000 --> 00:20:18,100
Cô đã thấy một dấu tích nào
của ung thư ở đây chưa?
259
00:20:18,500 --> 00:20:21,000
Đó là ở đây. Và biết rằng anh sẽ không để tôi
đưa chị gái tôi tới đây,
260
00:20:21,100 --> 00:20:23,300
Tôi sẽ cần thêm--
Jacob nói tự anh ta lo được.
261
00:20:25,000 --> 00:20:26,900
Dĩ nhiên, trừ phi cô không
tin vào anh ta.
262
00:20:29,200 --> 00:20:31,100
Mọi người phụ nữ trên hòn đảo này cần cô.
263
00:20:32,200 --> 00:20:33,500
Nếu cô lựa chọn ở lại,
264
00:20:34,400 --> 00:20:35,600
Tôi hứa với cô,
265
00:20:36,200 --> 00:20:37,700
Chúng tôi sẽ cứu Rachel.
266
00:20:45,100 --> 00:20:47,300
Tin cô ta? Cô ta là một trong số chúng.
267
00:20:47,400 --> 00:20:49,000
Không còn nữa. Họ bỏ cô ấy lại.
268
00:20:49,100 --> 00:20:51,400
- Ồ vậy à? Chúng đi đâu rồi?
- Tôi bảo rồi. Tôi không biết.
269
00:20:51,500 --> 00:20:54,100
- Có lẽ chúng ta nên hỏi cô ta.
- Cô ấy cũng không biết.
270
00:20:54,200 --> 00:20:57,200
- Một ý tưởng kì quặc đây. Hãy để ngài
Iraq xử lý cô ta,
271
00:20:57,500 --> 00:21:00,600
- để anh ta làm việc anh ta làm, và xem cô ta nói gì.
- Không. Tôi không làm điều đó nữa.
272
00:21:00,800 --> 00:21:02,200
Vậy chẳng phải quá bất tiện sao?
273
00:21:03,000 --> 00:21:05,800
Nhưng tôi không tin cô ta, Jack.
Nếu cô ta vô can...
274
00:21:05,900 --> 00:21:07,400
Tại sao cô ta không trả lời
câu hỏi của chúng ta?
275
00:21:07,500 --> 00:21:10,200
- Cho cô ấy chút thời gian. Cô ấy còn sợ.
- Bao nhiêu thời gian?
276
00:21:10,400 --> 00:21:14,000
- Nghe này, việc tôi tin cô ấy cũng đủ rồi.
- Chưa đâu.
277
00:21:16,800 --> 00:21:18,000
Locke đi đâu rồi?
278
00:21:18,200 --> 00:21:21,000
Ông ta đi với họ, chỉ ngay sau khi
phá huỷ chiếc tàu ngầm-
279
00:21:21,100 --> 00:21:23,000
-chiếc tàu ngầm sẽ đưa tôi
đi khỏi hòn đảo này.
280
00:21:23,100 --> 00:21:24,800
- Cái gì?
- Chúng định để anh đi?
281
00:21:24,900 --> 00:21:26,800
- Đúng.
- Ai nói vậy?
282
00:21:28,500 --> 00:21:29,500
Ben.
283
00:21:29,800 --> 00:21:30,900
Ben...
284
00:21:31,900 --> 00:21:34,400
Kẻ anh đã cứu sống.
Sawyer, thôi đi.
285
00:21:34,500 --> 00:21:36,300
Đáng lẽ nên để gã khốn mắt lồi đó chết.
286
00:21:36,400 --> 00:21:38,700
- Anh ấy làm vậy vì chúng ta.
- Có vẻ như anh ta làm vì chính mình.
287
00:21:38,800 --> 00:21:41,200
- James.
- Có điều gì anh muốn hỏi tôi à, Sawyer?
288
00:21:41,300 --> 00:21:42,800
Đúng, Jack. Tôi muốn hỏi anh
tại sao anh đang đấu tranh
289
00:21:42,900 --> 00:21:44,700
với từng người trong số chúng ta
và bảo vệ cho một kẻ trong số bọn chúng?
290
00:21:44,800 --> 00:21:48,500
- Nghe này, tôi đã giành từng phút ở đó cố tìm...
- Claire?
291
00:21:48,600 --> 00:21:50,400
- cách thoát khỏi hòn đảo này. Tôi đã
cố giúp tất cả chúng ta.
292
00:21:50,700 --> 00:21:53,800
- Tôi đã cố giúp chúng ta được giải cứu.
- Claire? Jack!
293
00:21:54,800 --> 00:21:57,900
Claire bị sao ấy!
294
00:21:58,000 --> 00:21:59,300
- Claire?
- Cô ấy có sao không?
295
00:22:00,800 --> 00:22:02,500
Đỡ lấy cô ấy, đỡ lấy cô ấy.
296
00:22:02,800 --> 00:22:04,300
Bế cô ấy lên, bế cô ấy lên.
297
00:22:05,300 --> 00:22:07,500
Claire? Claire!
Cô ấy bị như thế này bao lâu rồi?
298
00:22:07,600 --> 00:22:09,400
Cô ấy bắt đầu thấy khó ở từ lúc sáng.
299
00:22:09,500 --> 00:22:12,000
Trước khi chúng tôi trở về, cô ấy
có triệu chứng gì không?
300
00:22:12,100 --> 00:22:15,000
- Không, cô ấy ổn.
- Vậy còn nước? Cô ấy có uống đủ nước không?
301
00:22:15,100 --> 00:22:17,500
- Tôi nghĩ vậy, có.
- Được rồi, đỡ đầu lên.
302
00:22:20,500 --> 00:22:21,500
Cô ấy bị sao vậy?
303
00:22:22,300 --> 00:22:23,500
304
00:22:24,900 --> 00:22:26,600
Anh ấy bảo, "Cô quan tâm làm gì"?
305
00:22:33,300 --> 00:22:36,200
Kate! Tôi cần cô giúp.
306
00:22:36,300 --> 00:22:37,800
Tôi cần cô đi gọi Jack.
307
00:22:38,700 --> 00:22:39,500
Chà, hiện giờ anh ấy đang bận.
308
00:22:39,600 --> 00:22:41,100
Làm ơn, tôi phải nói chuyện với anh ấy.
309
00:22:41,400 --> 00:22:42,900
Cô có muốn cho tôi biết tại sao
cô cần gặp Jack?
310
00:22:45,200 --> 00:22:47,100
Bởi vì tôi nghĩ tôi biết Claire bị sao.
311
00:22:48,900 --> 00:22:49,900
Tại sao?
312
00:22:51,400 --> 00:22:52,900
Bởi vì tôi khiến cô ấy bị vậy.
313
00:23:21,700 --> 00:23:23,400
Có khiến anh cảm thấy khó chịu
gì trong lòng không?
314
00:23:27,900 --> 00:23:28,900
Ừ, tôi nữa.
315
00:23:30,100 --> 00:23:31,700
Hệ thống miễn dịch của Claire
đang kháng lại cô ấy.
316
00:23:31,800 --> 00:23:33,000
Cô ấy đang chịu phản ứng bên trong
317
00:23:33,100 --> 00:23:35,200
- chống lại thuốc trong máu cô ấy.
- Thuốc gì?
318
00:23:35,300 --> 00:23:36,900
Nó được tạo ra để duy trì mạng sống
cho cô ấy
319
00:23:37,000 --> 00:23:39,600
- trong những tháng cuối cùng của thai kỳ.
- Ai tạo ra?
320
00:23:41,600 --> 00:23:42,700
Tôi.
321
00:23:42,900 --> 00:23:45,400
Vì lý do nào đó những người phụ nữ
ở đây không thể sinh con.
322
00:23:46,000 --> 00:23:48,200
Cơ thể người mẹ kháng lại cái thai
323
00:23:48,300 --> 00:23:49,800
đào thải nó như một vật lạ.
324
00:23:50,100 --> 00:23:52,200
Tôi đã thấy chuyện đó xảy ra đi xảy ra lại.
325
00:23:52,300 --> 00:23:54,700
Mọi người phụ nữ mang thai trên
hòn đảo này đều chết...
326
00:23:58,600 --> 00:24:01,600
Đó là, mọi người phụ nữ mang thai
chỉ đến lúc có Claire.
327
00:24:03,200 --> 00:24:04,300
Cô đã làm gì cô ấy?
328
00:24:07,100 --> 00:24:09,200
Một người trong số chúng tôi đã
đột nhập vào khu trại các anh
329
00:24:10,500 --> 00:24:12,600
và lấy đi mẫu máu
330
00:24:12,800 --> 00:24:14,300
chỉ ngay sau khi máy bay bị đâm.
331
00:24:15,500 --> 00:24:17,300
A!
332
00:24:17,300 --> 00:24:19,000
Shh.
333
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Ethan.
334
00:24:20,200 --> 00:24:22,100
Cho dù Claire không thụ thai
trên hòn đảo này,
335
00:24:22,200 --> 00:24:23,800
chúng tôi phát hiện rằng triệu chứng
của cô ấy giống hệt
336
00:24:23,900 --> 00:24:27,500
- với những người mẹ trước đây, nên chúng tôi cố
cứu mạng sống cô ấy.
- Bằng cách bắt cóc cô ấy?
337
00:24:27,600 --> 00:24:30,000
Không, chuyện đó đáng lẽ không diễn ra.
338
00:24:30,500 --> 00:24:34,300
Cô ấy là trường hợp chúng tôi kiểm soát được.
Tôi đã thử nghiệm một loại huyết thanh
339
00:24:34,400 --> 00:24:37,300
mà tôi nghĩ có thể phục hồi
điều đã xảy ra với cô ấy.
340
00:24:37,400 --> 00:24:39,600
Ethan lo việc tiêm thuốc,
341
00:24:41,100 --> 00:24:44,000
nhưng rồi các anh phát hiện
anh ta không ở trên máy bay.
342
00:24:44,500 --> 00:24:46,400
Cuộc điều tra--
Tôi đã đi hỏi tất cả mọi người.
343
00:24:46,500 --> 00:24:48,200
Một trong số họ không có trong
danh sách hành khách.
344
00:24:48,900 --> 00:24:50,200
Anh ta không hề có mặt trên máy bay.
345
00:24:50,500 --> 00:24:53,300
nên... anh ta phải hành động ngay.
346
00:24:54,200 --> 00:24:55,200
Xin chào.
347
00:24:59,500 --> 00:25:01,600
Anh ta tự bắt cóc cô ấy.
348
00:25:01,700 --> 00:25:03,100
Đó chưa bao giờ là kế hoạch.
349
00:25:06,000 --> 00:25:08,500
Nghe này, tôi biết chuyện này nghe thế nào,
350
00:25:08,600 --> 00:25:11,300
Nhưng không có những mũi tiêm đó,
Claire có thể đã chết.
351
00:25:12,200 --> 00:25:15,600
Nhờ có huyết thanh, cô ấy sẽ hồi phục dần dần,
352
00:25:15,700 --> 00:25:17,400
và nếu tôi không chữa trị cho cô ấy nhanh,
353
00:25:17,500 --> 00:25:19,800
hệ thống miễn dịch của cô ấy
sẽ ngừng hoạt động hoàn toàn.
354
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
Jack, tôi có thể chữa được.
Tôi chỉ cần huyết thanh.
355
00:25:24,800 --> 00:25:26,500
Ethan giấu chỗ thuốc
356
00:25:26,600 --> 00:25:28,300
gần cái hang mà các anh từng sống.
357
00:25:28,400 --> 00:25:29,700
Nếu tôi đi ngay bây giờ,
358
00:25:29,800 --> 00:25:31,900
tôi có thể quay lại trước khi quá muộn.
359
00:25:39,500 --> 00:25:40,300
Làm đi.
360
00:25:41,800 --> 00:25:43,000
Đi đi.
361
00:25:45,600 --> 00:25:48,600
362
00:25:49,800 --> 00:25:50,900
Em đang ở đâu?
363
00:25:53,600 --> 00:25:55,600
Trên giường... với anh.
364
00:25:58,900 --> 00:25:59,900
365
00:26:02,200 --> 00:26:03,400
Thế em đã ở đâu?
366
00:26:04,400 --> 00:26:05,700
Em chỉ vừa nhận ra...
367
00:26:07,900 --> 00:26:10,800
rằng ngày mai em sẽ ở trên hòn đảo
này tròn ba năm.
368
00:26:10,900 --> 00:26:13,400
369
00:26:14,400 --> 00:26:18,400
Vậy anh nên đi làm bánh.
370
00:26:19,500 --> 00:26:20,500
371
00:26:21,100 --> 00:26:22,200
372
00:26:24,100 --> 00:26:25,100
Ở yên đây.
373
00:26:38,800 --> 00:26:39,900
Em có gì ở đó thế?
374
00:26:42,300 --> 00:26:44,200
Karl chụp một số bản x-quang cho em.
375
00:26:46,100 --> 00:26:47,100
Có chuyện gì thế?
376
00:26:50,600 --> 00:26:51,500
377
00:26:52,500 --> 00:26:53,600
378
00:26:54,600 --> 00:26:55,600
Chào buổi sáng, Juliet.
379
00:26:56,400 --> 00:26:58,200
380
00:27:05,800 --> 00:27:06,600
Chào.
381
00:27:06,700 --> 00:27:07,600
Tôi vào được chứ?
382
00:27:08,301 --> 00:27:09,199
Đương nhiên.
383
00:27:11,900 --> 00:27:13,100
Tôi chỉ vừa đọc xong cuốn "Carrie."
384
00:27:13,500 --> 00:27:14,700
Tôi vẫn không biết tại sao cô chọn nó,
385
00:27:14,800 --> 00:27:17,400
Nhưng đáng buồn thật.
Anh có một khối u.
386
00:27:20,300 --> 00:27:22,400
- Cái gì?
- Khi anh bảo tôi về cái lưng anh bị đau,
387
00:27:22,500 --> 00:27:24,300
Tôi bảo rằng tôi cần chụp vài tấm
x-quang để xem.
388
00:27:24,400 --> 00:27:27,100
Liệu có phải đó là một vết rạn nhỏ
hay xương bị thoái vị,
389
00:27:27,800 --> 00:27:29,000
nhưng anh không mắc phải cái đó.
390
00:27:30,700 --> 00:27:33,900
Anh bị mắc phải một khối u lớn
quanh đốt sống thứ 4.
391
00:27:46,500 --> 00:27:47,600
Trông anh rất ngạc nhiên.
392
00:27:48,100 --> 00:27:49,600
Chà, cô vừa bảo tôi là tôi bị
ung thư, Juliet.
393
00:27:49,700 --> 00:27:51,100
Dĩ nhiên tôi phải ngạc nhiên.
394
00:27:51,200 --> 00:27:53,000
Không, tôi bảo anh là anh bị
một khối u.
395
00:28:01,700 --> 00:28:04,200
Tại sao anh phải sợ?
Tôi đâu có sợ.
396
00:28:04,300 --> 00:28:06,500
Tại sao anh lại phải sợ?
397
00:28:06,600 --> 00:28:09,000
Anh nói là không ai trên hòn đảo này
từng bị ung thư.
398
00:28:09,100 --> 00:28:10,800
Anh nói với tôi tôi ở--
Tôi biết tôi đã nói gì với cô, Juliet.
399
00:28:10,900 --> 00:28:12,300
Anh nói với tôi anh có thể chữa được.
Anh nói vậy.
400
00:28:12,400 --> 00:28:15,900
- Anh nói là anh đã chữa lành bệnh cho chị tôi. Anh đã nói dối.
- Không, tôi không hề nói dối cô.
401
00:28:16,000 --> 00:28:18,300
Nếu anh có thể chữa trị ung thư, Ben,
vậy tại sao anh lại mắc phải?
402
00:28:21,600 --> 00:28:22,500
Tôi không biết.
403
00:28:23,000 --> 00:28:23,900
404
00:28:24,200 --> 00:28:26,300
Tôi muốn nói chuyện với chị ấy.
Tôi muốn nói chuyện với Rachel.
405
00:28:26,400 --> 00:28:29,800
Tôi muốn nói chuyện với chị ấy ngay!
Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu, Juliet,
406
00:28:29,900 --> 00:28:31,700
Nhưng tôi có thể hứa với cô
là Rachel vẫn ổn.
407
00:28:31,800 --> 00:28:33,700
Anh chưa bao giờ chữa trị cho chị ấy!
Tôi đã chữa!
408
00:28:33,800 --> 00:28:35,600
Anh là đồ nói dối!
Không, Juliet--
409
00:28:35,700 --> 00:28:36,700
Anh đã nói dối tôi!
410
00:28:36,800 --> 00:28:37,800
Tôi nói cho cô sự thật!
411
00:28:45,700 --> 00:28:47,100
Tôi đã hứa với cô.
412
00:29:00,000 --> 00:29:03,100
Làm ơn... tôi muốn về nhà.
413
00:29:04,000 --> 00:29:06,300
Tôi muốn về nhà, Ben. Làm ơn.
414
00:29:07,400 --> 00:29:10,000
Anh không thể để tôi về nhà sao?
415
00:29:14,700 --> 00:29:15,600
Không.
416
00:29:51,700 --> 00:29:53,100
Tránh xa cái cặp ra!
417
00:29:55,500 --> 00:29:57,300
- Nghe tôi nói đã, Sayid...
- Lùi lại.
418
00:30:00,456 --> 00:30:03,327
Đó chỉ toàn là thuốc. Thuốc cho Claire.
419
00:30:03,328 --> 00:30:04,240
Jack biết tất cả về điều đó.
420
00:30:04,241 --> 00:30:05,996
Chà, Jack đâu có ở đây lúc này, phải không?
421
00:30:11,443 --> 00:30:12,881
Tôi đang nói sự thật.
422
00:30:12,882 --> 00:30:15,264
Lúc trước cô đã bảo là nếu cô nói cho tôi
mọi điều cô biết,
423
00:30:16,060 --> 00:30:17,155
tôi sẽ giết cô.
424
00:30:19,320 --> 00:30:21,790
Tôi sẽ thử nghiệm xem
điều đó có chính xác không.
425
00:30:21,802 --> 00:30:22,841
Ý anh ta là, "nói đi"!
426
00:30:23,332 --> 00:30:24,822
Chúng ta không có thời gian đẻ
làm việc này.
427
00:30:24,823 --> 00:30:26,329
Chúng tôi thu xếp mọi kế hoạch rồi.
428
00:30:26,988 --> 00:30:28,631
Chúng ta còn cả đống thời gian trên đời.
429
00:30:35,330 --> 00:30:36,674
Các anh biết không, thật thú vị...
430
00:30:37,496 --> 00:30:40,144
khi hai người các anh giờ lại đóng
vai trò cảnh sát cho khu trại.
431
00:30:43,082 --> 00:30:45,497
Tôi rất tò mò, Sayid.
432
00:30:46,651 --> 00:30:47,689
Đã bao lâu rồi
433
00:30:47,690 --> 00:30:49,384
từ khi anh cho tất cả mọi người
trên bãi biển đó biết
434
00:30:49,385 --> 00:30:52,071
chính xác anh đã tra tấn bao nhiêu
người trong cả cuộc đời mình?
435
00:30:54,228 --> 00:30:55,960
Họ có biết về Barsa không?
436
00:30:59,439 --> 00:31:01,118
Và tôi chắc điều đầu tiên anh làm
437
00:31:01,119 --> 00:31:03,541
khi anh tới đây, James,
438
00:31:03,669 --> 00:31:05,678
là bảo tất cả mọi người quây lại
thành vòng tròn
439
00:31:05,679 --> 00:31:07,603
và cho mọi người biết về người
đàn ông anh đã bắn trong máu lạnh
440
00:31:07,604 --> 00:31:09,263
vào đêm trước khi anh đặt chân
lên máy bay.
441
00:31:11,094 --> 00:31:13,615
Vậy tại sao chúng ta không bỏ qua cái phần
442
00:31:13,616 --> 00:31:15,842
là hai người đang giả nhân giả nghĩa?
443
00:31:17,411 --> 00:31:20,195
Tôi sẽ đem thuốc về cho Claire,
444
00:31:20,826 --> 00:31:22,189
và các anh sẽ phải để tôi đi,
445
00:31:23,180 --> 00:31:24,735
bởi vì nếu cô ấy không có nó,
446
00:31:24,736 --> 00:31:26,218
cô ấy sẽ chết.
447
00:31:27,844 --> 00:31:29,623
và điều cuối cùng
448
00:31:29,729 --> 00:31:31,836
mà cả hai người các anh cần ngay lúc này...
449
00:31:35,177 --> 00:31:36,813
là có thêm máu vấy trên bàn tay các anh.
450
00:32:53,137 --> 00:32:56,761
Goodwin! Ethan! Chắc hẳn phải
có người sống sót,
451
00:32:56,762 --> 00:32:59,248
và anh là một người trong số họ --
một hành khách. Anh bị sốc.
452
00:32:59,249 --> 00:33:01,783
Nghe. Biết. Không được dính líu.
453
00:33:01,784 --> 00:33:04,033
Tôi muốn có danh sách trong ba ngày. Đi đi.
454
00:33:13,390 --> 00:33:15,151
Vậy tôi đoán tôi đã ra khỏi CLB đọc sách.
455
00:33:21,344 --> 00:33:23,901
Juliet. Juliet.
456
00:33:27,002 --> 00:33:28,420
Tôi đã đi tìm cô sáng nay.
457
00:33:30,503 --> 00:33:31,910
Cô và tôi cần nói chuyện.
458
00:33:31,911 --> 00:33:33,171
Bây giờ?
459
00:33:33,172 --> 00:33:35,125
Chúng ta có thời gian. Chuyện quan trọng.
460
00:33:38,491 --> 00:33:40,024
Đi cùng với tôi.
461
00:33:50,163 --> 00:33:51,665
Mikhail, chúng tôi tới rồi.
462
00:33:53,974 --> 00:33:55,172
Hắn chẳng bao giờ bật máy bộ đàm lên cả.
463
00:33:55,173 --> 00:33:56,298
Chúng ta làm gì ở đây?
464
00:33:56,299 --> 00:33:59,937
Tôi cần cho cô xem một thứ. Mikhail?!
465
00:34:01,084 --> 00:34:04,393
Là Ben đây! Tôi tới đây với Juliet!
466
00:34:04,394 --> 00:34:07,360
Chúng tôi tiến vào căn nhà đây!
Đừng bắn chúng tôi.
467
00:34:07,360 --> 00:34:09,229
Chà, vậy nhanh lên!
468
00:34:13,348 --> 00:34:14,626
Anh có thấy không?
469
00:34:15,084 --> 00:34:17,125
Một cái máy bay từ trên trời
rơi xuống, Mikhail.
470
00:34:17,881 --> 00:34:18,994
Dĩ nhiên chúng tôi thấy.
471
00:34:20,075 --> 00:34:21,204
Đến nay chúng ta có được thông tin gì?
472
00:34:21,372 --> 00:34:24,583
Chuyến bay 815 của hãng Oceanic--
Rời Sydney, Australia,
473
00:34:24,584 --> 00:34:25,868
hướng tới Los Angeles,
474
00:34:25,869 --> 00:34:28,836
324 người trên máy bay, bao gồm
cả nhân viên trên máy bay.
475
00:34:28,837 --> 00:34:31,112
Tôi muốn dữ liệu cụ thể của từng
hàng khách.
476
00:34:31,436 --> 00:34:32,611
Đang làm đây rồi.
477
00:34:33,088 --> 00:34:35,440
Chúng ta liên hệ với Richard ở
công viên Acadia được không?
478
00:34:40,651 --> 00:34:42,529
Hôm qua cô gọi tôi là kẻ dối trá.
479
00:34:44,520 --> 00:34:45,647
Tôi cảm thấy bị xúc phạm.
480
00:34:49,531 --> 00:34:51,063
Xin chào, Richard. Anh có nghe thấy tôi không?
481
00:34:56,099 --> 00:34:57,326
Xem rõ ngày hôm nay nhé.
482
00:34:57,445 --> 00:34:59,530
Đây là truyền hình trực tiếp.
Được rồi, Richard.
483
00:35:12,811 --> 00:35:15,916
Ôi trời ơi.
Ôi trời ơi.
484
00:35:18,647 --> 00:35:19,922
Ôi!
485
00:35:20,996 --> 00:35:22,242
Ôi trời ơi.
486
00:35:23,469 --> 00:35:24,663
Hơn hai năm trước,
487
00:35:24,664 --> 00:35:25,802
trước sự ngạc nhiên của mọi người,
488
00:35:26,451 --> 00:35:28,670
căn bệnh ung thư của Rachel đã khỏi hẳn.
489
00:35:31,921 --> 00:35:34,538
Một thời gian ngắn sau,
cô ấy sinh một bé trai khoẻ mạnh.
490
00:35:35,796 --> 00:35:37,268
Tên nó là Julian.
491
00:35:46,574 --> 00:35:47,857
Được rồi, cám ơn anh, Richard.
492
00:35:48,393 --> 00:35:50,182
Anh sẽ muốn quay lại đây càng sớm
càng tốt đấy.
493
00:35:50,584 --> 00:35:52,119
Có thể anh có nhiệm vụ mới đấy.
494
00:35:53,148 --> 00:35:55,497
Ô trời! Không! Không!
495
00:35:55,957 --> 00:35:57,491
Không!
496
00:36:02,072 --> 00:36:03,682
Tôi đâu phải kẻ dối trá, Juliet.
497
00:36:07,086 --> 00:36:08,312
Tôi muốn về nhà.
498
00:36:08,650 --> 00:36:09,245
Đó đâu phải thoả thuận của chúng ta.
499
00:36:09,246 --> 00:36:11,215
Cô phải ở lại đây cho đến khi
công việc của cô hoàn thành.
500
00:36:11,216 --> 00:36:14,706
Không thể được. Những người mẹ
cứ tiếp tục chết.
501
00:36:14,707 --> 00:36:16,212
Vậy thì chúng ta sẽ tìm nhiều
người mẹ hơn.
502
00:36:17,955 --> 00:36:19,160
Ai biết?
503
00:36:19,466 --> 00:36:21,372
Có lẽ có một người trên chuyến bay ấy đấy.
504
00:36:36,678 --> 00:36:38,006
Đợi đã. Cô làm gì vậy?
505
00:36:39,668 --> 00:36:41,647
Cô ta không được đụng vào Claire. Cô ta
là kẻ đã khiến cô ấy bị thế này.
506
00:36:41,648 --> 00:36:44,590
- Cô ấy có thể cứu Claire, Charlie.
- Ai bảo? Cô ta? Sao anh lại có thể tin cô ta?
507
00:36:44,591 --> 00:36:45,784
Tôi tin cô ấy.
508
00:36:48,261 --> 00:36:49,517
Anh có tin tôi không?
509
00:36:51,202 --> 00:36:52,797
Anh có tin tôi không?
510
00:36:54,810 --> 00:36:56,199
Có.
511
00:36:57,696 --> 00:36:59,531
Cứ để chúng tôi ở đây vài phút, được chứ?
512
00:37:04,040 --> 00:37:05,397
Bao lâu thì có tác dụng?
513
00:37:05,398 --> 00:37:07,357
Chúng ta sẽ thấy kết quả trong
vài tiếng nữa.
514
00:37:09,259 --> 00:37:10,453
Juliet...
515
00:37:13,326 --> 00:37:14,180
Nếu nó không ăn thua,
516
00:37:14,181 --> 00:37:15,478
Nếu có chuyện gì xảy ra với cô ấy...
517
00:37:18,613 --> 00:37:20,343
Tôi sẽ không thể bảo vệ cô nữa đâu.
518
00:37:22,053 --> 00:37:23,360
Cô sẽ phải tự lo cho mình.
519
00:37:26,565 --> 00:37:28,289
Tôi đã phải tự lo cho mình rồi, Jack.
520
00:38:01,886 --> 00:38:03,076
Chuyện gì xảy ra thế?
521
00:38:25,762 --> 00:38:29,104
Tôi có tấm bạt, vài tấm chăn,
522
00:38:29,349 --> 00:38:30,726
gối trên máy bay.
523
00:38:33,801 --> 00:38:34,705
Không có nhiều,
524
00:38:34,706 --> 00:38:37,129
nhưng... nó sẽ giúp cô khởi đầu.
525
00:38:40,250 --> 00:38:41,454
Claire tỉnh rồi.
526
00:38:45,193 --> 00:38:48,041
Có một căn mái nhỏ mà chúng tôi
vẫn dùng để che nắng.
527
00:38:48,564 --> 00:38:50,429
Tất cả mọi người đều nói được
528
00:38:50,430 --> 00:38:52,502
nếu cô tạm thời dựng lều ở đó.
529
00:38:53,630 --> 00:38:54,787
Cám ơn.
530
00:38:55,934 --> 00:38:57,990
Họ là người tốt,
531
00:38:57,991 --> 00:38:59,970
Và vì còn nghi ngờ nên họ sẽ
không buộc tội cô.
532
00:39:02,287 --> 00:39:04,680
Nhưng cuối cùng họ cũng sẽ cần
câu trả lời.
533
00:39:07,470 --> 00:39:08,747
Tại sao anh thì không?
534
00:39:12,137 --> 00:39:13,636
Anh cứ nói mãi về họ.
535
00:39:15,101 --> 00:39:17,723
Tại sao tôi chưa bao giờ phải
tự giải thích gì với anh?
536
00:39:22,029 --> 00:39:23,272
Cô đã ở đó.
537
00:39:25,400 --> 00:39:26,468
Cô đã đứng ngay cạnh tôi.
538
00:39:26,469 --> 00:39:28,172
Khi cái tàu ngầm đó nổ...
539
00:39:29,999 --> 00:39:31,981
Vào khoảnh khắc đó, tôi đã thấy trong mắt cô.
540
00:39:34,692 --> 00:39:35,743
Cô muốn rời khỏi hòn đảo này
541
00:39:35,744 --> 00:39:37,717
hơn bất cứ thứ gì khác trên đời.
542
00:39:42,294 --> 00:39:43,799
Điều đó khiến cô trở thành một
người trong số chúng tôi.
543
00:40:08,533 --> 00:40:09,855
Hãy nói lại lần nữa đi.
544
00:40:10,059 --> 00:40:13,613
- Tôi biết phải làm gì.
- Nói lại lần nữa đi. Chỉ để chắc thôi.
545
00:40:14,882 --> 00:40:17,176
Tôi kéo Austen vào trong rừng,
546
00:40:17,177 --> 00:40:19,331
còng tay tôi vào tay cô ta,
547
00:40:19,762 --> 00:40:22,280
và bảo là tôi cũng bị đánh hơi ga
như cô ta.
548
00:40:22,281 --> 00:40:25,203
- Và nếu cô ta phát hiện ra cô nói dối?
- Tôi sẽ thừa nhận,
549
00:40:25,508 --> 00:40:27,566
nói đó là cách duy nhất để có
được lòng tin của cô ta.
550
00:40:30,722 --> 00:40:32,761
Tốt. Rồi sao nữa?
551
00:40:34,201 --> 00:40:35,774
Họ sẽ đưa tôi trở lại bãi biển.
552
00:40:43,093 --> 00:40:44,846
Tôi biết anh muốn tôi tới đó,
553
00:40:45,981 --> 00:40:47,846
nhưng sau tất cả những gì
chúng ta đã làm với họ,
554
00:40:48,898 --> 00:40:50,406
Sẽ gặp khó khăn đấy.
555
00:40:55,692 --> 00:40:57,212
Chúng ta đã tác động lại mô cấy
trong người Claire.
556
00:40:57,213 --> 00:41:00,060
Cô ta sẽ xuất hiện triệu chứng
trong 48 giờ nữa.
557
00:41:00,603 --> 00:41:02,236
Vào lúc cô tới trại đó,
558
00:41:03,223 --> 00:41:05,348
Cô sẽ cả một căn bệnh lớn để trị đấy.
559
00:41:08,078 --> 00:41:09,183
Tôi sẽ cần thuốc.
560
00:41:09,184 --> 00:41:10,851
Pryce đã lên đường rồi.
561
00:41:11,469 --> 00:41:13,695
Anh ta sẽ giấu cái cặp ở chỗ
Ethan thường để.
562
00:41:15,272 --> 00:41:17,322
Nói với Jack là cô có thể cứu cô ta.
563
00:41:19,445 --> 00:41:20,458
Anh ta tin cô.
564
00:41:29,401 --> 00:41:31,085
Cô không sao chứ?
565
00:41:35,949 --> 00:41:37,450
Tôi ổn.
566
00:41:49,703 --> 00:41:51,195
Gặp lại cô sau 1 tuần nữa.
567
00:42:15,523 --> 00:43:25,557
\\ Vietnamese Translation by doodoofan@gmail.com //