1
00:00:57,475 --> 00:00:59,393
Walt, con bảo con chó đấy im đi.
2
00:00:59,477 --> 00:01:03,481
Con không biết nó làm sao nữa.
Thôi nào, Vincent. Thôi ngay đi!
3
00:01:06,650 --> 00:01:09,153
Này. Xin lỗi. Xin lỗi.
4
00:01:35,513 --> 00:01:38,265
- Cái gì thế?
- Có ai đó trong đấy.
5
00:01:38,349 --> 00:01:41,227
- Tất cả những người trong đấy chết hết rồi.
- Sawyer.
6
00:01:41,310 --> 00:01:44,146
Ngay đằng sau anh đây này, đồ khùng.
7
00:01:49,151 --> 00:01:50,653
Jack.
8
00:02:35,698 --> 00:02:38,784
Tôi phải soi chút
ánh sáng vào cái này.
9
00:02:39,577 --> 00:02:42,163
Chạy! Chạy ra khỏi đây ngay!
10
00:02:43,706 --> 00:02:45,916
Giờ phải làm gì?
11
00:02:59,763 --> 00:03:01,932
Đi nào.
12
00:03:07,104 --> 00:03:09,273
Chúng đi hết rồi.
13
00:03:10,649 --> 00:03:12,985
Cái khỉ gió gì vậy?
14
00:03:14,111 --> 00:03:16,113
Lợn lòi.
15
00:03:36,425 --> 00:03:38,886
Mấy con lợn lòi đó tìm cái ăn.
16
00:03:38,969 --> 00:03:40,804
Chúng ta phải bỏ những cái xác đi.
17
00:03:40,888 --> 00:03:43,307
Chôn họ.
Trong đó có cả đống người.
18
00:03:43,390 --> 00:03:46,644
Đến hơn 20. Đào hố mà
không có xẻng thì khó lắm.
19
00:03:46,727 --> 00:03:50,314
Không chôn. Chúng ta cần phải thiêu họ.
20
00:03:51,815 --> 00:03:55,069
- Họ là người.
- Tôi biết họ là người, Kate.
21
00:03:55,152 --> 00:03:58,197
Thiêu những người còn lại.
Họ đáng được hơn thế.
22
00:03:58,280 --> 00:04:02,743
Hơn cái gì? Bị động vật hoang dã ăn thịt à?
Đó là điều sẽ xảy ra đấy.
23
00:04:02,826 --> 00:04:05,746
Cho dù có chôn thì cũng
chẳng thể chôn lâu được.
24
00:04:05,829 --> 00:04:09,708
Nghe này, tôi biết có vẻ hơi ác,
nhưng cái thân máy bay đó dưới ánh nắng...
25
00:04:10,668 --> 00:04:12,503
Không phải là họ đáng
được đối xử thế nào.
26
00:04:13,462 --> 00:04:17,591
Họ đã chết, còn chúng ta thì không.
27
00:04:17,675 --> 00:04:19,969
Điều anh nói có thể đúng,
28
00:04:20,052 --> 00:04:23,180
nhưng để chúng ta là người quyết định
xem họ sẽ yên nghỉ thế nào
29
00:04:23,264 --> 00:04:28,143
thì không phải là điều đúng đắn. Không tôn trọng
ước nguyện của họ sao? Tôn giáo của họ?
30
00:04:28,227 --> 00:04:30,604
Chúng ta không có thời gian
để chỉ tên đạo của từng người.
31
00:04:30,688 --> 00:04:33,315
Lần cuối cùng tôi nghe nói,
chúng ta thực sự chả còn thời gian đấy.
32
00:04:33,399 --> 00:04:36,819
Tôi cũng chẳng vui sướng gì.
Chúng ta bị đâm cách đích đến hàng ngàn dặm.
33
00:04:36,902 --> 00:04:41,699
Họ đang tìm chúng ta ở sai chỗ.
Đã bốn ngày rồi. Chả có ai đến cả.
34
00:04:41,782 --> 00:04:46,954
Sáng mai tôi cần tất cả
mọi người thu gom gỗ, củi khô.
35
00:04:47,037 --> 00:04:50,124
Chúng ta sẽ biến khoang
máy bay thành ngọn lửa lớn.
36
00:04:51,000 --> 00:04:55,045
Đợi đến khi mặt trời lặn
tối mai chúng ta sẽ đốt lửa.
37
00:04:57,589 --> 00:05:01,218
Nếu anh ta háo hức muốn đốt mấy cái
xác đến vậy, sao lại phải đợi đến tối?
38
00:05:01,927 --> 00:05:04,096
Anh ấy hy vọng sẽ có người thấy nó.
39
00:05:21,155 --> 00:05:23,699
Có vẻ như tôi không phải là
người duy nhất không ngủ tối qua.
40
00:05:23,782 --> 00:05:27,286
Tôi có nhiều việc để làm
hơn là đi thu gom củi lửa.
41
00:05:27,369 --> 00:05:29,747
Anh không đồng tình với Jack.
42
00:05:33,959 --> 00:05:37,046
- Anh đang làm gì vậy?
- Còn quá sớm để nói.
43
00:05:37,129 --> 00:05:40,174
Tôi không chắc liệu nó có
hoạt động được hay không.
44
00:05:40,257 --> 00:05:43,969
Anh đang cố bắt tín hiệu à?
Cái mà chúng ta nghe được từ máy bộ đàm.
45
00:05:44,053 --> 00:05:48,140
Nếu tín hiệu của người phụ nữ Pháp
đã được phát đi liên tục trong 16 năm,
46
00:05:48,223 --> 00:05:51,685
phải có một nguồn điện ở trên
hòn đảo này. Một nguồn điện lớn.
47
00:05:51,769 --> 00:05:55,272
- Và anh có thể tìm ra nó?
- Về lý thuyết thì được.
48
00:05:56,648 --> 00:05:58,817
Tôi đang làm anten nhiều loại.
49
00:05:58,901 --> 00:06:02,196
Mỗi cái đặt ở một điểm
khác nhau trên đảo,
50
00:06:02,279 --> 00:06:04,948
tôi có thể lập lưới
tam giác tín hiệu,
51
00:06:05,032 --> 00:06:08,202
- Để xem nó phát ra từ đâu.
- Vậy, tôi có thể làm gì để giúp?
52
00:06:11,121 --> 00:06:14,249
Có vẻ như cô cũng háo hức muốn rời
khỏi hòn đảo này chẳng kém gì tôi.
53
00:06:17,878 --> 00:06:20,964
Bắt bóng đi. Bắt bóng đi,
Vincent. Giỏi lắm.
54
00:06:21,840 --> 00:06:23,842
Giỏi lắm, Vincent.
55
00:06:31,266 --> 00:06:33,602
Này, này, con đi đâu đấy, nhóc?
56
00:06:33,685 --> 00:06:36,814
Chả đâu cả. Con chỉ nghĩ con muốn
xem ông Locke đang làm gì thôi.
57
00:06:40,901 --> 00:06:43,153
Này, sao con không
giúp bố với đống củi đi?
58
00:06:43,237 --> 00:06:46,407
Bố dám chắc ông Locke không muốn một
thằng bé suốt ngày quanh quẩn bên ông ấy đâu.
59
00:06:46,490 --> 00:06:48,033
Chí ít ông ấy còn nói chuyện với con.
60
00:06:48,951 --> 00:06:50,869
Đi nào, Vincent.
61
00:06:50,953 --> 00:06:53,705
- Anh làm sao vậy? Đưa đây!
- Không thì sao?
62
00:06:53,789 --> 00:06:55,749
Còn nhiều người khác ở đây.
63
00:06:55,833 --> 00:06:58,293
Nếu ai trong chúng ta không ăn
nhiều hơn phần mình được chia!
64
00:06:58,377 --> 00:06:59,920
- Nói láo!
- Thôi ngay đi.
65
00:07:00,003 --> 00:07:02,381
Anh không phá đám
thì anh không vừa lòng...
66
00:07:02,464 --> 00:07:03,757
- Tôi chỉ mách lẻo thôi.
- Thôi ngay đi!
67
00:07:03,841 --> 00:07:06,301
- Đừng có xía vào, tàu điện!
- Này!
68
00:07:08,387 --> 00:07:09,638
Chuyện gì thế?
69
00:07:09,721 --> 00:07:13,308
- Jethro đang tích trữ đậu phộng.
- Cái của tôi tôi giấu. Tôi tìm thấy nó trong kia.
70
00:07:15,853 --> 00:07:19,481
- Vậy còn chỗ thức ăn còn lại?
- Chẳng có thức ăn còn lại nào hết, anh bạn.
71
00:07:19,565 --> 00:07:22,901
- Chúng ta có vẻ... đã ăn hết rồi.
- Sao cơ?
72
00:07:28,198 --> 00:07:32,453
- Được rồi, tất cả mọi người hãy bình tĩnh.
- Chúng ta có thể tìm thức ăn.
73
00:07:32,536 --> 00:07:35,372
Có cả đống thứ chúng ta
có thể ăn trên hòn đảo này.
74
00:07:35,456 --> 00:07:38,834
Và chính xác thì làm cách nào chúng ta
có thể tìm được thứ để ăn đây?
75
00:07:42,504 --> 00:07:43,839
Chúng ta đi săn.
76
00:07:47,301 --> 00:07:49,303
Làm sao ông đem được
con dao ấy lên máy bay?
77
00:07:49,386 --> 00:07:51,013
Kiểm tra nó.
78
00:07:51,096 --> 00:07:53,724
Ông có thể có mục đích rất tốt,
79
00:07:53,807 --> 00:07:56,226
hoặc mục đích rất xấu, ông...
80
00:07:56,477 --> 00:07:59,104
Locke. Tên ông ấy là Locke.
81
00:07:59,605 --> 00:08:02,065
Ông Locke, chúng ta sẽ đi săn gì?
82
00:08:03,358 --> 00:08:05,944
Chúng ta biết ở trên đảo có lợn lòi.
83
00:08:06,028 --> 00:08:08,197
Lợn lòi xám, trông có vẻ vậy.
84
00:08:08,280 --> 00:08:13,619
Những con tới khu lều là những con nhỏ.
Mỗi con khoảng 100-150 pound.
85
00:08:13,702 --> 00:08:16,205
Nghĩa là con mẹ ở gần đâu đây.
86
00:08:16,288 --> 00:08:21,418
Một con chuột 250 pound với những cái nanh
sắc như dao và vô cùng hung dữ
87
00:08:21,502 --> 00:08:24,922
ai còn muốn gì hơn là mổ thịt
một con ở gần đến vậy.
88
00:08:25,005 --> 00:08:28,133
Cách thức lợn lòi tấn công là
đi vòng quanh và bất ngờ lao ra từ phía sau,
89
00:08:28,217 --> 00:08:32,137
nên sẽ cần 3 người đánh lạc hướng nó
đủ lâu để tôi tấn công nó bên sườn,
90
00:08:32,221 --> 00:08:35,265
đâm nó và cứa vào cổ nó.
91
00:08:35,349 --> 00:08:37,518
Và anh sẽ trả cho ông ta con dao?
92
00:08:37,601 --> 00:08:39,686
Chà nếu như anh có ý kiến gì hay hơn...
93
00:08:39,770 --> 00:08:42,439
Hay hơn là 3 người các anh
đi lang thang trong rừng
94
00:08:42,523 --> 00:08:46,151
để săn một con vật đại tướng với chẳng
cái gì khác ngoài một con dao bé tí?
95
00:08:46,235 --> 00:08:50,155
Quỷ thần ơi, dĩ nhiên là không.
Đó là ý kiến hay nhất tôi từng được nghe.
96
00:09:07,631 --> 00:09:09,633
Gã này là ai?
97
00:09:11,468 --> 00:09:14,805
- Tôi nghe?
- Đại tá Locke, đường dây này có bảo mật không?
98
00:09:17,975 --> 00:09:21,228
- Đường dây bảo mật. GL-12, nói đi.
- Vị trí của mục tiêu đã xác định.
99
00:09:21,311 --> 00:09:25,816
Cuộc diễn tập sẽ được thực hiện trong 1,300 tiếng.
Nhắc lại: chúng tôi sắp thực hiện.
100
00:09:25,899 --> 00:09:29,695
Rõ rồi. Chúng ta sẽ tập hợp ở chỗ
thường lệ trong 1,300 tiếng nữa.
101
00:09:29,778 --> 00:09:34,241
Locke! Tôi bảo anh tôi cần bản báo cáo
TPS vào ngay chiều nay.
102
00:09:34,324 --> 00:09:38,579
- Không phải 12:30, không phải 12:15. Chiều.
- Lần đầu tiên tôi nghe thấy anh nói, Randy.
103
00:09:38,662 --> 00:09:42,249
Và không gọi điện thoại cá nhân
trong giờ làm việc, đại tá.
104
00:10:00,809 --> 00:10:04,938
Vậy, giờ đi săn lợn lòi hả?
105
00:10:05,022 --> 00:10:07,608
Ai bảo đây là lần đầu tiên
tôi đi săn lợn lòi?
106
00:10:09,651 --> 00:10:14,531
Cho tôi biết, tại sao cứ lần nào có chuyến đi vào
trong sâu thẳm bóng đêm cô cũng đều tham gia vậy?
107
00:10:14,615 --> 00:10:16,825
Cô biết có cái gì trong đấy mà.
108
00:10:16,908 --> 00:10:21,204
Thực ra tôi đâu có biết.
Cả anh cũng vậy.
109
00:10:22,623 --> 00:10:25,208
Cô nghĩ ông bạn mới
của chúng ta thế nào?
110
00:10:25,292 --> 00:10:27,711
Ông ấy có vẻ biết
ông ấy đang làm gì.
111
00:10:27,794 --> 00:10:31,381
Cứ cho là tôi lo xa, nhưng bất cứ
ai mang một vali đầy dao...
112
00:10:31,465 --> 00:10:34,676
Nếu tôi không hiểu rõ hơn thì thể
nào tôi cũng nói là anh lo cho tôi.
113
00:10:34,760 --> 00:10:38,555
Nếu tôi không hiểu rõ hơn thì tôi sẽ nói
cô không thích ở nguyên một chỗ.
114
00:10:41,350 --> 00:10:44,269
Cô có muốn cho tôi biết lý do
thực sự khiến cô muốn đi không?
115
00:10:49,775 --> 00:10:54,237
Sayid đưa cho tôi cái này để anh ấy có thể
xác định vị trí tín hiệu mà chúng tôi nghe được.
116
00:10:54,321 --> 00:10:57,616
- Tìm được nguồn.
- Vậy là không phải vì lợn lòi?
117
00:10:58,075 --> 00:11:00,118
Tôi ăn chay.
118
00:11:02,746 --> 00:11:05,916
- Nhưng tại sao con không được đi?
- Bởi vì bố bảo vậy.
119
00:11:09,670 --> 00:11:12,547
Chào. Chào. Xin lỗi.
120
00:11:17,803 --> 00:11:21,640
Nghe này, tôi sắp phải đi,
121
00:11:21,723 --> 00:11:26,103
đi để săn,
122
00:11:26,186 --> 00:11:28,355
và tôi băn khoăn liệu cô có thể...
123
00:11:28,438 --> 00:11:31,900
liệu cô có thể trông chừng
124
00:11:31,983 --> 00:11:35,070
con trai tôi, Walt.
125
00:11:36,071 --> 00:11:37,864
Còn tôi là Michael.
126
00:11:37,948 --> 00:11:42,619
Dù gì, cô có thể trông nó giùm tôi
127
00:11:42,703 --> 00:11:45,789
tới khi tôi về được không?
128
00:11:51,503 --> 00:11:53,088
Xin lỗi, tôi không hiểu,
129
00:11:53,171 --> 00:11:55,882
nhưng cô làm được, đúng không?
130
00:11:58,051 --> 00:12:01,638
- Con không cần người chăm sóc.
- Thôi nào nhóc. Vincent cần con ở lại.
131
00:12:01,722 --> 00:12:04,975
Đây cũng là cơ hội để bố hiểu thêm
về ông bạn Locke của con.
132
00:12:11,231 --> 00:12:13,233
Rồi. Gì cũng được.
133
00:12:21,992 --> 00:12:24,828
Xin lỗi. Bác sỹ?
134
00:12:24,911 --> 00:12:26,913
Tôi là Jack.
135
00:12:27,789 --> 00:12:30,125
- Claire, phải không?
- Phải.
136
00:12:30,208 --> 00:12:34,921
- Sao rồi...?
- Ồ, nó ổn. Vâng. Cám ơn.
137
00:12:36,214 --> 00:12:40,594
Tôi nghĩ có lẽ anh nên xem cái này.
Có người tìm thấy ở đó.
138
00:12:40,677 --> 00:12:43,096
Họ đang thu dọn đống đồ đạc.
139
00:12:44,014 --> 00:12:48,560
Đó là kế hoạch cho đám cưới
của Steve và Kristen.
140
00:12:48,643 --> 00:12:52,439
Họ ngồi cách tôi mấy
hàng ghế trên máy bay.
141
00:12:52,522 --> 00:12:55,358
Tôi còn nhớ bởi trông
họ rất hạnh phúc.
142
00:12:55,442 --> 00:12:58,236
Tôi không hiểu tôi phải
làm gì với việc này.
143
00:12:58,320 --> 00:13:02,866
À, một vài người trong chúng tôi
băn khoăn liệu chúng ta có thể làm gì đó
144
00:13:02,949 --> 00:13:06,828
như một lễ tưởng niệm hay kiểu như vậy.
Anh có thể lãnh đạo.
145
00:13:10,540 --> 00:13:13,668
- Không, tôi không nghĩ...
- Chà, anh biết mà, chỉ vài lời,
146
00:13:13,752 --> 00:13:18,131
hay thậm chí chúng ta chỉ cần
đọc tên trên hộ chiếu và bằng lái...
147
00:13:18,215 --> 00:13:21,051
- Nghe này, đó không phải chuyện của tôi.
- Được thôi.
148
00:13:24,387 --> 00:13:26,848
- Có lẽ tôi nên làm.
- Ừ. Nghe được đấy.
149
00:13:26,932 --> 00:13:29,559
Ai muốn gì cũng được.
150
00:13:47,661 --> 00:13:49,746
Bà đấy vẫn ngồi ở đó.
151
00:13:50,914 --> 00:13:53,083
- Chồng bà ấy ở trên máy bay.
- Tuyệt.
152
00:13:53,166 --> 00:13:56,086
- Em có nghe anh nói không đấy?
- Một từ bốn chữ
153
00:13:56,169 --> 00:13:58,547
"em không quan tâm" là gì?
154
00:13:58,630 --> 00:14:02,592
- Anh nghĩ ai đó cần nói chuyện với bà ấy.
- Em đề cử anh, thuyền trưởng Mỹ.
155
00:14:02,676 --> 00:14:04,761
Am không thể tự lo cho mình phải không?
156
00:14:04,845 --> 00:14:08,515
Em không cần phải lo đến
việc đói khi có anh lo cho em.
157
00:14:09,099 --> 00:14:13,228
- Em sẽ không chết đói.
- Tốt thôi. Vậy em định ăn gì?
158
00:14:13,311 --> 00:14:15,188
Biển đầy cá.
159
00:14:18,650 --> 00:14:20,110
Không muốn làm em mất hứng.
160
00:14:20,193 --> 00:14:23,655
Biển không nhận thẻ tín dụng của em đâu.
161
00:14:23,738 --> 00:14:27,450
Anh thực sự không nghĩ
em sẽ bắt được cá sao?
162
00:14:30,871 --> 00:14:33,123
Ông có tìm được gì không?
163
00:14:33,874 --> 00:14:36,209
Chỗ đất này bị lún sâu.
164
00:14:36,293 --> 00:14:39,629
Đó là cách lợn lòi kiếm được phần lớn
thức ăn của chúng. Chúng đào.
165
00:14:39,713 --> 00:14:43,758
Sau đó, chúng thường húc vào
vũng bùn và hất nó lên cây,
166
00:14:43,842 --> 00:14:48,013
- rồi lấy răng cứa vào thân cây để đánh dấu.
- Được rồi. Vậy tất cả những điều đó nghĩa là thế nào?
167
00:14:48,889 --> 00:14:50,891
Nghĩa là chúng ta đến gần rồi.
168
00:15:04,404 --> 00:15:06,656
- Chào.
- Chào.
169
00:15:08,199 --> 00:15:11,620
- Shannon, phải không?
- Phải.
170
00:15:11,703 --> 00:15:16,124
- Anh có làm gì không?
- Tôi? Không, tôi chỉ...
171
00:15:16,708 --> 00:15:17,834
Cô đang làm gì thế?
172
00:15:19,753 --> 00:15:22,547
Tôi chỉ định đi dạo thôi.
173
00:15:22,631 --> 00:15:25,008
Anh muốn đi cùng không?
174
00:15:25,091 --> 00:15:27,469
Ừ. Có.
175
00:15:28,261 --> 00:15:30,180
Dĩ nhiên.
176
00:15:33,350 --> 00:15:35,685
Tôi hỏi anh một điều được không?
177
00:15:36,394 --> 00:15:39,022
Tôi cũng băn khoăn
khi nào câu đấy nói ra.
178
00:15:39,105 --> 00:15:42,692
- Đúng, tôi chơi guitar bass trong...
- Anh có biết câu cá không?
179
00:15:42,776 --> 00:15:44,694
Cái gì? Câu cá á?
180
00:15:44,778 --> 00:15:47,364
Ông tôi thường đưa tôi đi.
181
00:15:47,447 --> 00:15:50,241
Dạy tôi tất cả những gì ông biết.
Tất cả.
182
00:15:50,325 --> 00:15:53,286
Giờ ông chết rồi. Chúa phù hộ cho ông.
Đúng, tôi như kiểu...
183
00:15:53,370 --> 00:15:56,873
Tôi nghiện câu cá. Cô biết đấy,
ý tôi là, nước Anh là một quần đảo,
184
00:15:56,957 --> 00:16:00,669
nên tôi chỉ cần quăng cần và câu.
185
00:16:02,379 --> 00:16:03,421
Tốt.
186
00:16:07,592 --> 00:16:09,678
Này bác sỹ, anh có chút thời gian không?
187
00:16:11,304 --> 00:16:12,973
Gì thế?
188
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
Người phụ nữ kia cứ
ngồi một mình ở đấy mãi.
189
00:16:16,059 --> 00:16:18,937
Có lẽ bà ấy đang đau khổ
vì cái chết của chồng.
190
00:16:19,020 --> 00:16:21,731
Tôi không nghĩ bà ấy
đã ăn hay uống gì.
191
00:16:22,691 --> 00:16:25,026
Có lẽ anh nên đến
nói chuyện với bà ấy?
192
00:16:25,110 --> 00:16:28,780
Tại sao lại là tôi? Tôi đâu phải nhà tâm lý.
Có lẽ anh nên...
193
00:16:28,863 --> 00:16:31,408
Tôi chỉ nghĩ có thể anh
muốn làm điều đó.
194
00:16:31,491 --> 00:16:33,910
Anh là người đã cứu bà ấy.
195
00:16:47,966 --> 00:16:50,385
Chào.
196
00:16:52,137 --> 00:16:54,055
Rose, phải không?
197
00:16:59,102 --> 00:17:01,104
Bà còn nhớ tôi không?
198
00:17:02,105 --> 00:17:04,399
Ngồi ở ghế 23A. Tôi là...
199
00:17:06,026 --> 00:17:09,279
...người đã bảo bà
đừng lo về lúc hỗn loạn.
200
00:17:11,239 --> 00:17:14,409
Mọi người đều thấy
lo lắng cho bà, Rose.
201
00:17:14,492 --> 00:17:17,537
Bà muốn ở một mình cũng được thôi,
nhưng bà phải tự chăm sóc mình.
202
00:17:19,039 --> 00:17:21,207
Bà nên uống chút nước đi.
203
00:17:24,627 --> 00:17:26,588
Được thôi.
204
00:17:27,297 --> 00:17:31,551
Chúng ta không cần phải nói chuyện.
Cứ ngồi yên... một lúc vậy.
205
00:17:37,766 --> 00:17:41,561
Con anh sao rồi?
Nó đối mặt với tình cảnh này ra sao?
206
00:17:41,644 --> 00:17:44,105
Giỏi hơn tôi nhiều.
207
00:17:44,981 --> 00:17:47,609
Anh hẳn phải rất tự hào.
Nó rất dũng cảm.
208
00:17:47,692 --> 00:17:50,361
Ừ. Nhưng tôi không thể
nhận công về điều đó được.
209
00:17:50,445 --> 00:17:53,990
Tôi chưa từng có mặt trong đời nó cho
tới khi mẹ nó chết hai tuần trước.
210
00:17:54,074 --> 00:17:56,367
- Tôi xin lỗi. Tôi không biết.
- Không sao.
211
00:17:56,451 --> 00:17:59,204
Mấy năm qua họ sống ở Sydney.
212
00:17:59,287 --> 00:18:02,624
Tuần trước tôi bay qua đó để đón nó.
213
00:18:03,458 --> 00:18:05,418
Cô đã làm gì ở Úc?
214
00:19:05,812 --> 00:19:07,897
Này, đừng có chỉ trỏ với chúng tôi nữa.
215
00:19:24,914 --> 00:19:27,792
Ôi trời ơi, Michael.
216
00:19:38,761 --> 00:19:40,972
Ôi trời ơi!
217
00:19:43,892 --> 00:19:46,060
Tệ lắm đấy.
218
00:19:47,478 --> 00:19:51,900
Di chuyển. Ông phải di chuyển đi, đại tá.
219
00:19:51,983 --> 00:19:54,110
Lính của ông đang ở bên phía địch rồi.
220
00:19:54,194 --> 00:19:59,073
Phải chú ý,
năng lực mà cậu còn thiếu, GL-12,
221
00:19:59,157 --> 00:20:00,992
đó là dấu hiệu của một người chỉ huy.
222
00:20:01,075 --> 00:20:02,994
Dấu hiệu hả?
223
00:20:05,955 --> 00:20:09,167
Cho tôi biết làm người chỉ huy
là như thế nào đi, Locke.
224
00:20:09,959 --> 00:20:13,213
Và nhân tiện nói về chuyện đó,
cho tôi biết luôn về cái chuyện đại tá này.
225
00:20:13,296 --> 00:20:16,049
Tôi đã tìm hiểu về cuộc đời ông trong
cuốn Tài Nguyên Con Người.
226
00:20:16,132 --> 00:20:18,551
Ông chưa bao giờ gia nhập quân đội.
227
00:20:18,635 --> 00:20:22,722
Tôi chỉ đang chơi thôi mà, Randy.
Giờ là giờ ăn của tôi. Tôi có thể chơi.
228
00:20:22,805 --> 00:20:24,557
Ừ.
229
00:20:24,641 --> 00:20:27,310
Cho tôi biết, một cuộc vi hành là gì?
230
00:20:27,810 --> 00:20:32,649
"Trải nghiệm cuộc hành trình hằng
mơ ước trên mảnh đất Úc xa xôi."
231
00:20:32,732 --> 00:20:35,026
Anh không có quyền
lấy nó từ bàn của tôi.
232
00:20:35,109 --> 00:20:38,571
Vậy ông đi lang thang
233
00:20:38,655 --> 00:20:41,491
đi săn và thu thập thức ăn, đúng không?
234
00:20:41,574 --> 00:20:44,077
- Bằng chân không?
- Anh không hiểu được đâu,
235
00:20:44,160 --> 00:20:47,330
vi hành như một cuộc hành trình
đi tìm lại chính mình
236
00:20:47,413 --> 00:20:51,751
nơi chúng ta lấy được sức mạnh từ mặt đất
và trở nên không thể chia lìa được.
237
00:20:51,834 --> 00:20:55,713
Tôi có kỳ nghỉ. Tôi sẽ đi, Randy.
Tôi đã đặt trước rồi.
238
00:20:55,797 --> 00:20:58,091
Chà, John, anh thực sự định làm, phải không?
239
00:20:58,174 --> 00:20:59,926
Anh đã nói với Helen chưa?
240
00:21:00,009 --> 00:21:03,680
Helen? Gì thế này, Locke?
241
00:21:03,763 --> 00:21:06,766
- Ông có một người phụ nữ của đời mình.
- Không phải chuyện của anh.
242
00:21:06,849 --> 00:21:10,853
Ông làm sao thế, Locke?
Sao ông lại phải tự hành hạ mình?
243
00:21:10,937 --> 00:21:13,773
Ý tôi là, tự coi mình là một người đi săn?
244
00:21:13,856 --> 00:21:18,194
Và mấy chuyến vi hành sao? Tỉnh lại đi.
Ông chẳng làm gì được đâu.
245
00:21:18,278 --> 00:21:20,530
Norman Croucher.
246
00:21:20,613 --> 00:21:24,742
- Cái gì? Norman cái gì?
- Norman Croucher. Norman Croucher.
247
00:21:24,826 --> 00:21:27,245
Người bị cụt cả hai chân, không có chân.
248
00:21:27,328 --> 00:21:29,539
Ông ấy đã trèo lên đỉnh Everest.
249
00:21:29,622 --> 00:21:32,959
Tại sao? Đó là định mệnh của ông ấy.
250
00:21:33,042 --> 00:21:37,088
Đó là cái ông nghĩ ông có được hả,
ông già? Định mệnh?
251
00:21:39,966 --> 00:21:42,260
Chỉ là...
252
00:21:42,343 --> 00:21:45,805
- ...đừng có bảo tôi tôi không làm được gì.
- John.
253
00:21:45,888 --> 00:21:48,057
Anh ấy bị thương.
254
00:21:48,141 --> 00:21:50,852
John! Ông có nghe thấy tôi nói không?
255
00:21:51,602 --> 00:21:54,355
Locke! John, ông có sao không?
256
00:22:00,403 --> 00:22:02,196
Locke?
257
00:22:02,280 --> 00:22:06,743
Tôi ổn. Tôi ổn, Helen.
Tôi chỉ vừa bị một cơn gió hạ gục thôi.
258
00:22:06,826 --> 00:22:09,370
- Helen?
- Trời!
259
00:22:09,454 --> 00:22:11,372
- Cái gì?
- Ông vừa gọi tôi là Helen.
260
00:22:12,623 --> 00:22:14,250
Vậy à?
261
00:22:18,046 --> 00:22:21,549
- Con lợn lòi vừa đi đường nào?
- Michael bị thương.
262
00:22:21,632 --> 00:22:25,053
- Chúng ta phải đưa anh ấy trở lại lều.
- Đúng, cô đưa anh ấy trở lại lều.
263
00:22:25,136 --> 00:22:27,722
Tôi sẽ đi bắt con lợn lòi đó.
264
00:22:27,805 --> 00:22:29,849
Ông đang nói gì vậy?
265
00:22:30,933 --> 00:22:33,394
Tôi ổn. Tôi làm được.
266
00:22:34,562 --> 00:22:35,855
John, ông không thể.
267
00:22:36,856 --> 00:22:39,192
Đừng nói với tôi,
tôi không thể làm gì.
268
00:22:44,280 --> 00:22:48,034
- Được chưa?
- Anh bạn, đừng có hỏi tôi mãi nữa.
269
00:22:48,117 --> 00:22:51,287
Xin lỗi. Đó là do anh
đã bảo anh biết câu cá.
270
00:22:51,371 --> 00:22:56,334
Ừ, hồi còn ở Santa Monica với ông già tôi
với một cái cần câu và mồi.
271
00:22:56,417 --> 00:22:59,712
Chưa bao giờ thử đâm
cá với một cái gậy cả.
272
00:23:01,589 --> 00:23:05,385
Chà... thực sự cám ơn vì
anh đã chịu giúp tôi. Cám ơn.
273
00:23:05,468 --> 00:23:09,472
Này, chỉ cần làm gì để tôi có thể
tránh xa cái thân máy bay đó.
274
00:23:09,555 --> 00:23:11,974
Và cái gã lỗ mãng khốn kiếp đó.
275
00:23:14,352 --> 00:23:17,772
Chết tiệt! Mẹ kiếp! Khốn kiếp...
276
00:23:17,855 --> 00:23:19,482
Anh có muốn tôi thử không?
277
00:23:21,192 --> 00:23:23,903
- Cố hạ nó nhé.
- Được thôi.
278
00:23:27,615 --> 00:23:29,409
Được rồi, một con tới.
279
00:23:29,492 --> 00:23:32,537
Dùng hết sức vào.
Từ từ. Đợi nó đến.
280
00:23:32,620 --> 00:23:34,872
Đợi. Làm ngay đi!
281
00:23:38,376 --> 00:23:40,128
Anh bạn, anh phải cố đâm vào nó.
282
00:23:40,211 --> 00:23:43,840
Anh có thấy tôi ở gần nó thế nào không?
Anh bảo đừng dồn nó vào mà.
283
00:23:45,341 --> 00:23:46,509
Anh bạn.
284
00:23:51,889 --> 00:23:52,890
Ừ.
285
00:23:59,105 --> 00:24:00,940
Xin lỗi.
286
00:24:01,023 --> 00:24:04,444
- Tên anh là Sayid phải không?
- Đúng vậy.
287
00:24:04,527 --> 00:24:06,529
Tôi tìm thấy cái này.
Có tên anh đề trên đó.
288
00:24:11,117 --> 00:24:12,994
Tôi nghĩ tôi đã làm mất.
289
00:24:13,077 --> 00:24:15,663
- Cám ơn.
- Không có gì.
290
00:24:46,152 --> 00:24:48,654
Tay ông ấy bị sưng.
291
00:24:49,906 --> 00:24:51,282
Xin lỗi?
292
00:24:52,074 --> 00:24:54,827
Bernard. Chồng tôi.
293
00:24:54,911 --> 00:24:57,997
Mỗi lần chúng tôi đi máy bay là
tay ông ấy lại sưng lên.
294
00:24:59,207 --> 00:25:01,375
Không quen đi máy bay.
295
00:25:01,459 --> 00:25:04,378
Từ đó ông ấy để tôi giữ nhẫn cưới
296
00:25:04,462 --> 00:25:07,173
mỗi lần chúng tôi đi máy bay.
297
00:25:07,256 --> 00:25:11,886
Tôi luôn luôn đeo nó trên cổ để giữ nó an toàn,
cho tới khi chúng tôi hạ cánh.
298
00:25:17,683 --> 00:25:21,229
Anh biết mà, bác sỹ,
anh không cần phải giữ lời hứa.
299
00:25:22,438 --> 00:25:25,858
- Lời hứa?
- Lời anh đã hứa với tôi trên máy bay,
300
00:25:25,942 --> 00:25:30,530
sẽ lo cho tôi cho đến lúc chồng tôi
quay lại từ nhà vệ sinh?
301
00:25:30,613 --> 00:25:33,115
Tôi bỏ lời hứa cho anh đấy.
302
00:25:35,910 --> 00:25:38,871
Bà không thoát khỏi tôi
dễ dàng như vậy đâu.
303
00:25:41,415 --> 00:25:44,335
Rose, bà không nên ngồi đây một mình.
304
00:25:44,418 --> 00:25:46,837
Bà đang trải qua chấn động tinh thần.
305
00:25:47,630 --> 00:25:49,173
Chẳng phải tất cả chúng ta đều vậy sao?
306
00:25:52,468 --> 00:25:54,804
Đúng, tôi đoán tất cả chúng ta đều bị.
307
00:25:57,306 --> 00:26:00,017
Anh có một nhân cách thật đẹp.
308
00:26:01,769 --> 00:26:03,688
Có tấm lòng tốt.
309
00:26:04,313 --> 00:26:06,649
Quan tâm, chăm sóc.
310
00:26:06,732 --> 00:26:09,860
Tôi đoán chắc vì vậy
nên anh mới trở thành bác sĩ.
311
00:26:09,944 --> 00:26:11,904
Cám ơn, nhưng...
312
00:26:12,947 --> 00:26:16,534
...tôi chỉ là sinh ra đã vậy thôi.
313
00:26:16,617 --> 00:26:18,828
Truyền thống gia đình.
314
00:26:31,299 --> 00:26:34,010
Anh chưa bao giờ cảm thấy
tràn đầy sinh lực như vậy.
315
00:26:34,719 --> 00:26:38,347
Cuối cùng cũng nói thẳng
với Randy là cả một sự...
316
00:26:40,850 --> 00:26:43,185
...thay đổi lớn.
Anh nói thật đấy.
317
00:26:43,269 --> 00:26:47,982
Giờ anh được tự do làm tất cả
những việc anh luôn mong muốn,
318
00:26:48,065 --> 00:26:51,360
nhứng thứ mà anh biết, anh đã
được định mệnh sắp đặt để làm,
319
00:26:51,444 --> 00:26:52,945
như những chuyện mà
chúng ta từng nói, Helen.
320
00:26:53,029 --> 00:26:56,657
Thật tuyệt vời, John.
Em rất vui cho anh. Thật đấy.
321
00:26:56,741 --> 00:27:01,662
Anh vẫn chưa nói về đoạn hay nhất.
Em có nhớ
322
00:27:01,746 --> 00:27:04,457
chuyến thám hiểm rừng không?
323
00:27:04,540 --> 00:27:07,209
Dĩ nhiên. Bao tuần nay chúng ta
chỉ nói về mỗi chuyện đó.
324
00:27:07,293 --> 00:27:10,880
Ừ, chà, anh sẽ làm điều đó.
325
00:27:10,963 --> 00:27:13,758
Cuối tuần này anh sẽ bay tới Australia.
326
00:27:13,841 --> 00:27:15,468
Và anh đã...
327
00:27:17,094 --> 00:27:19,972
Anh đã mua hai vé.
328
00:27:23,559 --> 00:27:26,896
- Helen?
- John, chúng ta đã nói về chuyện này rồi.
329
00:27:26,979 --> 00:27:28,439
- Em thích anh.
- Đúng. Anh biết.
330
00:27:28,522 --> 00:27:30,775
Em rất thích nói chuyện với anh
suốt mấy tháng qua.
331
00:27:30,858 --> 00:27:34,654
- Tám tháng.
- Em không được phép gặp mặt khách hàng.
332
00:27:35,571 --> 00:27:39,367
Khách hàng? Là...?
333
00:27:39,450 --> 00:27:41,535
Đối với em anh là như vậy à?
334
00:27:41,619 --> 00:27:45,831
Đây không hẳn là bình thường.
Ý em là, đó không phải việc em làm.
335
00:27:45,915 --> 00:27:49,502
Có lẽ anh nên tìm, em không biết,
một bác sỹ trị liệu.
336
00:27:49,585 --> 00:27:53,297
- Anh có bác sĩ trị liệu rồi.
- John...
337
00:27:53,381 --> 00:27:57,551
Anh tưởng em hiểu.
Em biết rõ anh hơn bất cứ ai hết.
338
00:27:57,635 --> 00:28:00,638
Nếu chúng ta nói lâu hơn, em sẽ
phải trả thêm tiền cho 1 tiếng nữa.
339
00:28:00,721 --> 00:28:02,431
Đó là 89,95 đô la.
340
00:28:02,515 --> 00:28:04,809
Anh không quan tâm đến tiền! Anh chỉ...
341
00:28:04,892 --> 00:28:06,686
Em xin lỗi, John. Em phải đi.
342
00:28:06,769 --> 00:28:10,272
Helen, Helen. Helen! Helen!
343
00:28:21,826 --> 00:28:24,078
- Này. Này, đợi một chút.
- Cái gì?
344
00:28:24,161 --> 00:28:26,163
Cứ nghỉ ở đây một chút.
345
00:28:26,247 --> 00:28:29,959
Tôi nghĩ cái ông thích săn thú nên
quyết định khi nào chúng ta nghỉ đi.
346
00:28:31,252 --> 00:28:33,546
Này, cô làm gì thế?
347
00:28:33,629 --> 00:28:36,006
Thử bắt tín hiệu máy vô tuyến.
348
00:28:38,300 --> 00:28:39,885
Tôi sẽ trèo lên cái cây này
349
00:28:40,469 --> 00:28:43,097
và gắn ăng ten.
350
00:28:43,597 --> 00:28:45,391
- Cô sẽ trèo lên cái đó?
- Ừ.
351
00:28:46,934 --> 00:28:49,812
Đừng lo. Tôi từng trèo
lên nhiều cái khó hơn.
352
00:30:27,701 --> 00:30:30,830
- Chào.
- Chào.
353
00:30:30,913 --> 00:30:32,581
Mấy cái này là...
354
00:30:33,666 --> 00:30:37,086
Tôi tìm thấy mấy cái này
hôm trước khi tôi đang...
355
00:30:39,171 --> 00:30:43,634
- Cứ cầm lấy đi.
- Cám ơn.
356
00:30:55,521 --> 00:30:57,022
Cái gì thế?
357
00:31:00,609 --> 00:31:02,945
À cháu hiểu rồi.
Nó như kiểu kem đánh răng.
358
00:31:08,701 --> 00:31:10,995
- Làm tốt lắm.
- Cám ơn.
359
00:31:12,121 --> 00:31:13,622
Bố!
360
00:31:17,209 --> 00:31:20,296
- Vậy, chuyện gì xảy ra ngoài đó vậy?
- Bố!
361
00:31:20,379 --> 00:31:22,006
Chào!
362
00:31:22,089 --> 00:31:26,176
- Chân bố có đau không?
- Không sao. Không tệ đến mức đấy đâu.
363
00:31:27,845 --> 00:31:30,306
Cô nương đi săn đã về.
364
00:31:30,389 --> 00:31:32,683
- Bữa trưa có gì vậy cưng?
- Không phải bây giờ.
365
00:31:35,811 --> 00:31:38,397
- Một trận chiến với lợn lòi à?
- Không hẳn là một trận chiến.
366
00:31:38,480 --> 00:31:41,984
Còn hơn thế, con biết đấy,
như kiểu bố bị húc.
367
00:31:42,067 --> 00:31:44,486
Vậy, ông Locke đâu?
368
00:31:52,870 --> 00:31:56,248
Anh không nghĩ buổi đi săn thuận lơi.
Cái ông đầu trọc không quay trở lại.
369
00:31:56,332 --> 00:31:59,585
- Họ không đem được đồ ăn gì về à?
- Em có nghe thấy anh vừa nói gì không đấy?
370
00:31:59,668 --> 00:32:01,086
Có người có thể đã chết.
371
00:32:01,170 --> 00:32:03,297
Chúng ta sẽ chết
nếu chẳng ai làm gì cả.
372
00:32:03,380 --> 00:32:04,924
Của cô đây.
373
00:32:05,007 --> 00:32:08,302
Như đã hứa, tôi và cô sẽ có bữa tối
với mẻ cá tươi ngon nhất trong ngày.
374
00:32:08,385 --> 00:32:10,596
- Con cá của tôi!
- Hi vọng cô không ngại ăn ngoài trời.
375
00:32:10,679 --> 00:32:13,974
Không thành vấn đề.
Nó khiến tôi vật lộn phát khổ,
376
00:32:14,058 --> 00:32:16,602
nhưng cô phải hiểu con cá nghĩ gì cơ.
377
00:32:16,685 --> 00:32:18,646
- Thật không thể tin được.
- Tôi đã dồn nó vào góc.
378
00:32:18,729 --> 00:32:21,982
Chuyện gì? Anh không chịu được việc
em tự lo cho mình được à?
379
00:32:22,066 --> 00:32:25,319
- Tôi rất xin lỗi. Cho tôi xin lỗi.
- Anh xin lỗi về chuyện gì?
380
00:32:25,402 --> 00:32:27,613
- Vì đã lợi dụng anh chàng tội nghiệp này.
- Ôi gì cũng được.
381
00:32:27,696 --> 00:32:33,243
Trong cái bộ não nhỏ bé của em, em nghĩ thế này
chứng tỏ là em tự lo cho mình được.
382
00:32:33,327 --> 00:32:36,747
- Em đã bảo anh là em sẽ bắt cá không phải sao?
- Chỗ đó nông toẹt, kể cả với em.
383
00:32:36,830 --> 00:32:39,833
Vậy thì đi giải cứu
nàng chim nhỏ hay gì đi.
384
00:32:46,715 --> 00:32:50,469
Rose, sau khi mặt trời lặn,
385
00:32:50,552 --> 00:32:53,180
chúng tôi sẽ đốt thân máy bay.
386
00:32:54,431 --> 00:32:56,475
Đó là việc chúng ta phải làm.
387
00:32:56,558 --> 00:33:00,980
Sẽ có nghi thức tưởng nhớ
ở chỗ trại cho những người...
388
00:33:01,063 --> 00:33:04,733
Cho những người không thoát được,
để mọi người nói lời vĩnh biệt.
389
00:33:06,735 --> 00:33:10,948
- Tôi cũng muốn tham dự.
- Được thôi.
390
00:33:18,080 --> 00:33:20,582
Có lẽ nếu bà muốn nói gì đó,
391
00:33:20,666 --> 00:33:24,503
- bà biết đấy, về chồng bà.
- Sao cơ?
392
00:33:24,586 --> 00:33:27,339
Tôi muốn nói, nếu bà muốn
nói lời vĩnh biệt Bernard...
393
00:33:27,423 --> 00:33:30,426
Bác sĩ, chồng tôi chưa chết.
394
00:33:33,387 --> 00:33:38,225
Rose, ông ấy đã ở phần đuôi máy bay.
395
00:33:38,308 --> 00:33:43,147
Nó bị gẫy lìa khi ở trên không.
Tất cả những người ở phần sau máy bay đã chết.
396
00:33:44,273 --> 00:33:48,277
Có thể họ cũng đang nghĩ
điều tương tự về chúng ta.
397
00:34:05,794 --> 00:34:07,880
Bác sĩ?
398
00:34:08,297 --> 00:34:10,340
Anh có đi không?
399
00:34:26,982 --> 00:34:29,359
Tôi xin lỗi.
400
00:34:29,443 --> 00:34:31,945
Đáng lẽ tôi nên xin phép anh trước.
401
00:34:35,157 --> 00:34:37,159
Tôi nghĩ tôi sẽ thử lại lần nữa.
402
00:34:38,160 --> 00:34:42,539
Dĩ nhiên, tôi không có dây hàn,
không có đinh, không có dây điện,
403
00:34:42,623 --> 00:34:45,501
và có vẻ tôi phải tiếp tục
nói dối nếu có ai hỏi tôi
404
00:34:45,584 --> 00:34:47,586
rằng tôi đang làm cái gì!
405
00:34:47,669 --> 00:34:49,171
Sayid.
406
00:34:56,637 --> 00:34:59,014
Chúng ta sẽ cố lần nữa.
407
00:35:03,143 --> 00:35:05,062
Chúng ta sẽ cố lần nữa.
408
00:35:07,689 --> 00:35:09,358
Kate!
409
00:35:11,360 --> 00:35:13,362
Xin lỗi.
410
00:35:15,239 --> 00:35:16,698
Chào.
411
00:35:17,407 --> 00:35:19,535
Cô không sao chứ?
412
00:35:20,077 --> 00:35:22,246
Có phải anh định nói
"Tôi đã bảo cô rồi"?
413
00:35:23,539 --> 00:35:26,542
Không. Tôi không giỏi chữa vết trầy xước.
414
00:35:34,216 --> 00:35:36,135
Locke...
415
00:35:36,969 --> 00:35:39,054
Locke mất rồi.
416
00:35:39,304 --> 00:35:43,225
Thứ đó, nó đã hướng về chỗ ông ấy.
417
00:35:44,268 --> 00:35:46,645
Đã không kịp.
418
00:35:54,486 --> 00:35:56,738
Chuyện gì thế?
419
00:35:57,823 --> 00:35:59,741
Chuẩn bị đốt thân máy bay.
420
00:35:59,825 --> 00:36:01,994
Vài người khác quyết định...
421
00:36:02,077 --> 00:36:05,038
Tôi đoán chắc sẽ có
vài lời để nói lúc đốt.
422
00:36:05,122 --> 00:36:07,124
- Vậy cũng tốt.
- Đọc tên, tôi nghĩ vậy.
423
00:36:09,209 --> 00:36:12,337
Tôi không nghĩ họ đã sẵn sàng
để nghe về chuyện khác...
424
00:36:14,256 --> 00:36:15,591
Jack?
425
00:36:17,217 --> 00:36:19,011
Jack?
426
00:36:33,775 --> 00:36:35,652
Locke.
427
00:36:52,628 --> 00:36:55,214
Judith Martha Wexler
428
00:36:55,297 --> 00:36:58,634
đến từ Denton, Texas.
429
00:37:00,761 --> 00:37:04,514
Tôi đoán cô ấy định
đi máy bay chuyển tiếp.
430
00:37:08,143 --> 00:37:11,521
Cô ấy đeo kính áp tròng,
431
00:37:11,605 --> 00:37:14,441
và cô ấy là người hiến nội tạng.
432
00:37:16,109 --> 00:37:18,654
Hoặc chí ít đã từng như vậy.
433
00:37:19,655 --> 00:37:21,281
Steve và Kristen.
434
00:37:21,365 --> 00:37:24,826
Tôi không biết họ của họ là gì,
435
00:37:26,161 --> 00:37:29,831
nhưng họ đã rất yêu nhau
và chuẩn bị làm đám cưới.
436
00:37:31,500 --> 00:37:35,504
Chí ít thì giờ này dù họ ở bất cứ đâu,
họ cũng không cô đơn.
437
00:37:50,102 --> 00:37:55,440
Bị một tờ hoá đơn cửa hàng cho thuê băng
phạt tiền trả chậm cho phim Willy Wonka
438
00:37:55,524 --> 00:37:58,360
và The Little Princess.
439
00:37:59,194 --> 00:38:03,615
Có vẻ như ông ấy không hay đi du lịch,
440
00:38:03,699 --> 00:38:06,743
như tôi thấy từ hộ chiếu của ông ấy.
441
00:38:07,411 --> 00:38:09,621
Anh có thấy Jack đâu không?
442
00:38:32,894 --> 00:38:34,896
Làm tốt lắm.
443
00:38:36,356 --> 00:38:38,025
Gì cơ?
444
00:38:38,734 --> 00:38:41,445
Con lợn lòi. Làm tốt lắm.
Ông biết đấy.
445
00:38:41,528 --> 00:38:43,447
Giết nó.
446
00:38:43,530 --> 00:38:46,199
Chỉ là tôi muốn nói gì đó.
447
00:38:48,452 --> 00:38:50,954
Vậy, cái đó... Cái...
448
00:38:51,913 --> 00:38:56,168
...con quái vật, gì cũng được, cô gái ấy
bảo nó đã tiến về phía ông.
449
00:38:56,251 --> 00:39:00,297
Ông có thấy gì không?
Có nhìn thấy nó không?
450
00:39:02,132 --> 00:39:04,134
Không.
451
00:39:13,810 --> 00:39:17,773
Những cuộc hành trình chúng tôi tổ chức
ở đây không chỉ là đi dạo qua công viên.
452
00:39:17,856 --> 00:39:21,985
Nó là cả một chuyến đi vất vả qua sa mạc
mênh mông, những thác nước nguy hiểm...
453
00:39:22,069 --> 00:39:24,237
Anh không biết anh đang
nói chuyện với ai đâu.
454
00:39:24,321 --> 00:39:26,865
Tôi biết rõ nó bao gồm
những cái gì, tin tôi đi.
455
00:39:26,948 --> 00:39:29,159
Có lẽ tôi biết nhiều hơn anh đấy.
456
00:39:29,242 --> 00:39:32,412
Nhưng nó là cả một thử thách đối với
người còn đang điều trị chấn thương.
457
00:39:32,496 --> 00:39:35,374
Tôi đã đặt chuyến đi này cả tháng rồi.
Các anh đã nhận tiền của tôi rồi.
458
00:39:35,457 --> 00:39:38,377
- Tôi yêu cầu một chỗ trên cái xe đó.
- Ông trình bày sai rồi.
459
00:39:38,460 --> 00:39:40,253
- Tôi chưa từng nói dối.
- Mà chỉ bỏ sót.
460
00:39:40,337 --> 00:39:42,881
Ông đã không cho chúng tôi
biết về tình trạng của ông.
461
00:39:42,964 --> 00:39:46,426
Tình trạng của tôi chả phải là vấn đề.
Tôi đã sống như thế này suốt 4 năm.
462
00:39:46,510 --> 00:39:48,387
Chưa bao giờ ngăn được tôi làm việc gì.
463
00:39:48,470 --> 00:39:51,556
Không may thay, đây lại là vấn đề
đối với công ty bảo hiểm của chúng tôi.
464
00:39:51,640 --> 00:39:53,892
Tôi không thể để xe chờ.
Vậy không được...
465
00:39:53,975 --> 00:39:56,311
Đừng có nói với tôi được hay không!
466
00:39:58,647 --> 00:40:02,109
Tôi sẽ chi tiền để ông đáp máy bay về Sydney.
Đó là điều duy nhất tôi có thể làm.
467
00:40:02,192 --> 00:40:04,152
Không, tôi không muốn quay trở lại Sydney.
468
00:40:04,236 --> 00:40:06,863
Nghe này, tôi đã chuẩn bị bao nhiêu năm rồi.
469
00:40:06,947 --> 00:40:09,324
Cho tôi lên cái xe đó ngay đi.
Tôi có thể làm được!
470
00:40:09,658 --> 00:40:12,244
Không, ông không thể.
471
00:40:12,327 --> 00:40:15,372
Này, này, đừng có bỏ tôi đi như vậy.
472
00:40:15,455 --> 00:40:19,835
Anh không biết anh đang đối mặt với ai đâu!
Đừng bao giờ bảo tôi không làm được gì!
473
00:40:19,918 --> 00:40:23,755
Đây là số mệnh. Đây là số mệnh.
Đây là số mệnh của tôi.
474
00:40:23,839 --> 00:40:27,342
Nghe này, tôi phải làm
việc này! Chết tiệt!
475
00:40:27,426 --> 00:40:32,013
Đừng có bảo với tôi không làm được gì!
Đừng có bảo với tôi không...
476
00:41:16,475 --> 00:41:19,561
Cứu tôi với! Cứu!
477
00:41:29,446 --> 00:41:31,907
Anh kia! Nào! Lại đây!
478
00:41:31,990 --> 00:41:34,284
Lại đây! Giúp tôi một tay!