1 00:00:57,475 --> 00:00:59,393 Walt, con bảo con chó đấy im đi. 2 00:00:59,477 --> 00:01:03,481 Con không biết nó làm sao nữa. Thôi nào, Vincent. Thôi ngay đi! 3 00:01:06,650 --> 00:01:09,153 Này. Xin lỗi. Xin lỗi. 4 00:01:35,513 --> 00:01:38,265 - Cái gì thế? - Có ai đó trong đấy. 5 00:01:38,349 --> 00:01:41,227 - Tất cả những người trong đấy chết hết rồi. - Sawyer. 6 00:01:41,310 --> 00:01:44,146 Ngay đằng sau anh đây này, đồ khùng. 7 00:01:49,151 --> 00:01:50,653 Jack. 8 00:02:35,698 --> 00:02:38,784 Tôi phải soi chút ánh sáng vào cái này. 9 00:02:39,577 --> 00:02:42,163 Chạy! Chạy ra khỏi đây ngay! 10 00:02:43,706 --> 00:02:45,916 Giờ phải làm gì? 11 00:02:59,763 --> 00:03:01,932 Đi nào. 12 00:03:07,104 --> 00:03:09,273 Chúng đi hết rồi. 13 00:03:10,649 --> 00:03:12,985 Cái khỉ gió gì vậy? 14 00:03:14,111 --> 00:03:16,113 Lợn lòi. 15 00:03:36,425 --> 00:03:38,886 Mấy con lợn lòi đó tìm cái ăn. 16 00:03:38,969 --> 00:03:40,804 Chúng ta phải bỏ những cái xác đi. 17 00:03:40,888 --> 00:03:43,307 Chôn họ. Trong đó có cả đống người. 18 00:03:43,390 --> 00:03:46,644 Đến hơn 20. Đào hố mà không có xẻng thì khó lắm. 19 00:03:46,727 --> 00:03:50,314 Không chôn. Chúng ta cần phải thiêu họ. 20 00:03:51,815 --> 00:03:55,069 - Họ là người. - Tôi biết họ là người, Kate. 21 00:03:55,152 --> 00:03:58,197 Thiêu những người còn lại. Họ đáng được hơn thế. 22 00:03:58,280 --> 00:04:02,743 Hơn cái gì? Bị động vật hoang dã ăn thịt à? Đó là điều sẽ xảy ra đấy. 23 00:04:02,826 --> 00:04:05,746 Cho dù có chôn thì cũng chẳng thể chôn lâu được. 24 00:04:05,829 --> 00:04:09,708 Nghe này, tôi biết có vẻ hơi ác, nhưng cái thân máy bay đó dưới ánh nắng... 25 00:04:10,668 --> 00:04:12,503 Không phải là họ đáng được đối xử thế nào. 26 00:04:13,462 --> 00:04:17,591 Họ đã chết, còn chúng ta thì không. 27 00:04:17,675 --> 00:04:19,969 Điều anh nói có thể đúng, 28 00:04:20,052 --> 00:04:23,180 nhưng để chúng ta là người quyết định xem họ sẽ yên nghỉ thế nào 29 00:04:23,264 --> 00:04:28,143 thì không phải là điều đúng đắn. Không tôn trọng ước nguyện của họ sao? Tôn giáo của họ? 30 00:04:28,227 --> 00:04:30,604 Chúng ta không có thời gian để chỉ tên đạo của từng người. 31 00:04:30,688 --> 00:04:33,315 Lần cuối cùng tôi nghe nói, chúng ta thực sự chả còn thời gian đấy. 32 00:04:33,399 --> 00:04:36,819 Tôi cũng chẳng vui sướng gì. Chúng ta bị đâm cách đích đến hàng ngàn dặm. 33 00:04:36,902 --> 00:04:41,699 Họ đang tìm chúng ta ở sai chỗ. Đã bốn ngày rồi. Chả có ai đến cả. 34 00:04:41,782 --> 00:04:46,954 Sáng mai tôi cần tất cả mọi người thu gom gỗ, củi khô. 35 00:04:47,037 --> 00:04:50,124 Chúng ta sẽ biến khoang máy bay thành ngọn lửa lớn. 36 00:04:51,000 --> 00:04:55,045 Đợi đến khi mặt trời lặn tối mai chúng ta sẽ đốt lửa. 37 00:04:57,589 --> 00:05:01,218 Nếu anh ta háo hức muốn đốt mấy cái xác đến vậy, sao lại phải đợi đến tối? 38 00:05:01,927 --> 00:05:04,096 Anh ấy hy vọng sẽ có người thấy nó. 39 00:05:21,155 --> 00:05:23,699 Có vẻ như tôi không phải là người duy nhất không ngủ tối qua. 40 00:05:23,782 --> 00:05:27,286 Tôi có nhiều việc để làm hơn là đi thu gom củi lửa. 41 00:05:27,369 --> 00:05:29,747 Anh không đồng tình với Jack. 42 00:05:33,959 --> 00:05:37,046 - Anh đang làm gì vậy? - Còn quá sớm để nói. 43 00:05:37,129 --> 00:05:40,174 Tôi không chắc liệu nó có hoạt động được hay không. 44 00:05:40,257 --> 00:05:43,969 Anh đang cố bắt tín hiệu à? Cái mà chúng ta nghe được từ máy bộ đàm. 45 00:05:44,053 --> 00:05:48,140 Nếu tín hiệu của người phụ nữ Pháp đã được phát đi liên tục trong 16 năm, 46 00:05:48,223 --> 00:05:51,685 phải có một nguồn điện ở trên hòn đảo này. Một nguồn điện lớn. 47 00:05:51,769 --> 00:05:55,272 - Và anh có thể tìm ra nó? - Về lý thuyết thì được. 48 00:05:56,648 --> 00:05:58,817 Tôi đang làm anten nhiều loại. 49 00:05:58,901 --> 00:06:02,196 Mỗi cái đặt ở một điểm khác nhau trên đảo, 50 00:06:02,279 --> 00:06:04,948 tôi có thể lập lưới tam giác tín hiệu, 51 00:06:05,032 --> 00:06:08,202 - Để xem nó phát ra từ đâu. - Vậy, tôi có thể làm gì để giúp? 52 00:06:11,121 --> 00:06:14,249 Có vẻ như cô cũng háo hức muốn rời khỏi hòn đảo này chẳng kém gì tôi. 53 00:06:17,878 --> 00:06:20,964 Bắt bóng đi. Bắt bóng đi, Vincent. Giỏi lắm. 54 00:06:21,840 --> 00:06:23,842 Giỏi lắm, Vincent. 55 00:06:31,266 --> 00:06:33,602 Này, này, con đi đâu đấy, nhóc? 56 00:06:33,685 --> 00:06:36,814 Chả đâu cả. Con chỉ nghĩ con muốn xem ông Locke đang làm gì thôi. 57 00:06:40,901 --> 00:06:43,153 Này, sao con không giúp bố với đống củi đi? 58 00:06:43,237 --> 00:06:46,407 Bố dám chắc ông Locke không muốn một thằng bé suốt ngày quanh quẩn bên ông ấy đâu. 59 00:06:46,490 --> 00:06:48,033 Chí ít ông ấy còn nói chuyện với con. 60 00:06:48,951 --> 00:06:50,869 Đi nào, Vincent. 61 00:06:50,953 --> 00:06:53,705 - Anh làm sao vậy? Đưa đây! - Không thì sao? 62 00:06:53,789 --> 00:06:55,749 Còn nhiều người khác ở đây. 63 00:06:55,833 --> 00:06:58,293 Nếu ai trong chúng ta không ăn nhiều hơn phần mình được chia! 64 00:06:58,377 --> 00:06:59,920 - Nói láo! - Thôi ngay đi. 65 00:07:00,003 --> 00:07:02,381 Anh không phá đám thì anh không vừa lòng... 66 00:07:02,464 --> 00:07:03,757 - Tôi chỉ mách lẻo thôi. - Thôi ngay đi! 67 00:07:03,841 --> 00:07:06,301 - Đừng có xía vào, tàu điện! - Này! 68 00:07:08,387 --> 00:07:09,638 Chuyện gì thế? 69 00:07:09,721 --> 00:07:13,308 - Jethro đang tích trữ đậu phộng. - Cái của tôi tôi giấu. Tôi tìm thấy nó trong kia. 70 00:07:15,853 --> 00:07:19,481 - Vậy còn chỗ thức ăn còn lại? - Chẳng có thức ăn còn lại nào hết, anh bạn. 71 00:07:19,565 --> 00:07:22,901 - Chúng ta có vẻ... đã ăn hết rồi. - Sao cơ? 72 00:07:28,198 --> 00:07:32,453 - Được rồi, tất cả mọi người hãy bình tĩnh. - Chúng ta có thể tìm thức ăn. 73 00:07:32,536 --> 00:07:35,372 Có cả đống thứ chúng ta có thể ăn trên hòn đảo này. 74 00:07:35,456 --> 00:07:38,834 Và chính xác thì làm cách nào chúng ta có thể tìm được thứ để ăn đây? 75 00:07:42,504 --> 00:07:43,839 Chúng ta đi săn. 76 00:07:47,301 --> 00:07:49,303 Làm sao ông đem được con dao ấy lên máy bay? 77 00:07:49,386 --> 00:07:51,013 Kiểm tra nó. 78 00:07:51,096 --> 00:07:53,724 Ông có thể có mục đích rất tốt, 79 00:07:53,807 --> 00:07:56,226 hoặc mục đích rất xấu, ông... 80 00:07:56,477 --> 00:07:59,104 Locke. Tên ông ấy là Locke. 81 00:07:59,605 --> 00:08:02,065 Ông Locke, chúng ta sẽ đi săn gì? 82 00:08:03,358 --> 00:08:05,944 Chúng ta biết ở trên đảo có lợn lòi. 83 00:08:06,028 --> 00:08:08,197 Lợn lòi xám, trông có vẻ vậy. 84 00:08:08,280 --> 00:08:13,619 Những con tới khu lều là những con nhỏ. Mỗi con khoảng 100-150 pound. 85 00:08:13,702 --> 00:08:16,205 Nghĩa là con mẹ ở gần đâu đây. 86 00:08:16,288 --> 00:08:21,418 Một con chuột 250 pound với những cái nanh sắc như dao và vô cùng hung dữ 87 00:08:21,502 --> 00:08:24,922 ai còn muốn gì hơn là mổ thịt một con ở gần đến vậy. 88 00:08:25,005 --> 00:08:28,133 Cách thức lợn lòi tấn công là đi vòng quanh và bất ngờ lao ra từ phía sau, 89 00:08:28,217 --> 00:08:32,137 nên sẽ cần 3 người đánh lạc hướng nó đủ lâu để tôi tấn công nó bên sườn, 90 00:08:32,221 --> 00:08:35,265 đâm nó và cứa vào cổ nó. 91 00:08:35,349 --> 00:08:37,518 Và anh sẽ trả cho ông ta con dao? 92 00:08:37,601 --> 00:08:39,686 Chà nếu như anh có ý kiến gì hay hơn... 93 00:08:39,770 --> 00:08:42,439 Hay hơn là 3 người các anh đi lang thang trong rừng 94 00:08:42,523 --> 00:08:46,151 để săn một con vật đại tướng với chẳng cái gì khác ngoài một con dao bé tí? 95 00:08:46,235 --> 00:08:50,155 Quỷ thần ơi, dĩ nhiên là không. Đó là ý kiến hay nhất tôi từng được nghe. 96 00:09:07,631 --> 00:09:09,633 Gã này là ai? 97 00:09:11,468 --> 00:09:14,805 - Tôi nghe? - Đại tá Locke, đường dây này có bảo mật không? 98 00:09:17,975 --> 00:09:21,228 - Đường dây bảo mật. GL-12, nói đi. - Vị trí của mục tiêu đã xác định. 99 00:09:21,311 --> 00:09:25,816 Cuộc diễn tập sẽ được thực hiện trong 1,300 tiếng. Nhắc lại: chúng tôi sắp thực hiện. 100 00:09:25,899 --> 00:09:29,695 Rõ rồi. Chúng ta sẽ tập hợp ở chỗ thường lệ trong 1,300 tiếng nữa. 101 00:09:29,778 --> 00:09:34,241 Locke! Tôi bảo anh tôi cần bản báo cáo TPS vào ngay chiều nay. 102 00:09:34,324 --> 00:09:38,579 - Không phải 12:30, không phải 12:15. Chiều. - Lần đầu tiên tôi nghe thấy anh nói, Randy. 103 00:09:38,662 --> 00:09:42,249 Và không gọi điện thoại cá nhân trong giờ làm việc, đại tá. 104 00:10:00,809 --> 00:10:04,938 Vậy, giờ đi săn lợn lòi hả? 105 00:10:05,022 --> 00:10:07,608 Ai bảo đây là lần đầu tiên tôi đi săn lợn lòi? 106 00:10:09,651 --> 00:10:14,531 Cho tôi biết, tại sao cứ lần nào có chuyến đi vào trong sâu thẳm bóng đêm cô cũng đều tham gia vậy? 107 00:10:14,615 --> 00:10:16,825 Cô biết có cái gì trong đấy mà. 108 00:10:16,908 --> 00:10:21,204 Thực ra tôi đâu có biết. Cả anh cũng vậy. 109 00:10:22,623 --> 00:10:25,208 Cô nghĩ ông bạn mới của chúng ta thế nào? 110 00:10:25,292 --> 00:10:27,711 Ông ấy có vẻ biết ông ấy đang làm gì. 111 00:10:27,794 --> 00:10:31,381 Cứ cho là tôi lo xa, nhưng bất cứ ai mang một vali đầy dao... 112 00:10:31,465 --> 00:10:34,676 Nếu tôi không hiểu rõ hơn thì thể nào tôi cũng nói là anh lo cho tôi. 113 00:10:34,760 --> 00:10:38,555 Nếu tôi không hiểu rõ hơn thì tôi sẽ nói cô không thích ở nguyên một chỗ. 114 00:10:41,350 --> 00:10:44,269 Cô có muốn cho tôi biết lý do thực sự khiến cô muốn đi không? 115 00:10:49,775 --> 00:10:54,237 Sayid đưa cho tôi cái này để anh ấy có thể xác định vị trí tín hiệu mà chúng tôi nghe được. 116 00:10:54,321 --> 00:10:57,616 - Tìm được nguồn. - Vậy là không phải vì lợn lòi? 117 00:10:58,075 --> 00:11:00,118 Tôi ăn chay. 118 00:11:02,746 --> 00:11:05,916 - Nhưng tại sao con không được đi? - Bởi vì bố bảo vậy. 119 00:11:09,670 --> 00:11:12,547 Chào. Chào. Xin lỗi. 120 00:11:17,803 --> 00:11:21,640 Nghe này, tôi sắp phải đi, 121 00:11:21,723 --> 00:11:26,103 đi để săn, 122 00:11:26,186 --> 00:11:28,355 và tôi băn khoăn liệu cô có thể... 123 00:11:28,438 --> 00:11:31,900 liệu cô có thể trông chừng 124 00:11:31,983 --> 00:11:35,070 con trai tôi, Walt. 125 00:11:36,071 --> 00:11:37,864 Còn tôi là Michael. 126 00:11:37,948 --> 00:11:42,619 Dù gì, cô có thể trông nó giùm tôi 127 00:11:42,703 --> 00:11:45,789 tới khi tôi về được không? 128 00:11:51,503 --> 00:11:53,088 Xin lỗi, tôi không hiểu, 129 00:11:53,171 --> 00:11:55,882 nhưng cô làm được, đúng không? 130 00:11:58,051 --> 00:12:01,638 - Con không cần người chăm sóc. - Thôi nào nhóc. Vincent cần con ở lại. 131 00:12:01,722 --> 00:12:04,975 Đây cũng là cơ hội để bố hiểu thêm về ông bạn Locke của con. 132 00:12:11,231 --> 00:12:13,233 Rồi. Gì cũng được. 133 00:12:21,992 --> 00:12:24,828 Xin lỗi. Bác sỹ? 134 00:12:24,911 --> 00:12:26,913 Tôi là Jack. 135 00:12:27,789 --> 00:12:30,125 - Claire, phải không? - Phải. 136 00:12:30,208 --> 00:12:34,921 - Sao rồi...? - Ồ, nó ổn. Vâng. Cám ơn. 137 00:12:36,214 --> 00:12:40,594 Tôi nghĩ có lẽ anh nên xem cái này. Có người tìm thấy ở đó. 138 00:12:40,677 --> 00:12:43,096 Họ đang thu dọn đống đồ đạc. 139 00:12:44,014 --> 00:12:48,560 Đó là kế hoạch cho đám cưới của Steve và Kristen. 140 00:12:48,643 --> 00:12:52,439 Họ ngồi cách tôi mấy hàng ghế trên máy bay. 141 00:12:52,522 --> 00:12:55,358 Tôi còn nhớ bởi trông họ rất hạnh phúc. 142 00:12:55,442 --> 00:12:58,236 Tôi không hiểu tôi phải làm gì với việc này. 143 00:12:58,320 --> 00:13:02,866 À, một vài người trong chúng tôi băn khoăn liệu chúng ta có thể làm gì đó 144 00:13:02,949 --> 00:13:06,828 như một lễ tưởng niệm hay kiểu như vậy. Anh có thể lãnh đạo. 145 00:13:10,540 --> 00:13:13,668 - Không, tôi không nghĩ... - Chà, anh biết mà, chỉ vài lời, 146 00:13:13,752 --> 00:13:18,131 hay thậm chí chúng ta chỉ cần đọc tên trên hộ chiếu và bằng lái... 147 00:13:18,215 --> 00:13:21,051 - Nghe này, đó không phải chuyện của tôi. - Được thôi. 148 00:13:24,387 --> 00:13:26,848 - Có lẽ tôi nên làm. - Ừ. Nghe được đấy. 149 00:13:26,932 --> 00:13:29,559 Ai muốn gì cũng được. 150 00:13:47,661 --> 00:13:49,746 Bà đấy vẫn ngồi ở đó. 151 00:13:50,914 --> 00:13:53,083 - Chồng bà ấy ở trên máy bay. - Tuyệt. 152 00:13:53,166 --> 00:13:56,086 - Em có nghe anh nói không đấy? - Một từ bốn chữ 153 00:13:56,169 --> 00:13:58,547 "em không quan tâm" là gì? 154 00:13:58,630 --> 00:14:02,592 - Anh nghĩ ai đó cần nói chuyện với bà ấy. - Em đề cử anh, thuyền trưởng Mỹ. 155 00:14:02,676 --> 00:14:04,761 Am không thể tự lo cho mình phải không? 156 00:14:04,845 --> 00:14:08,515 Em không cần phải lo đến việc đói khi có anh lo cho em. 157 00:14:09,099 --> 00:14:13,228 - Em sẽ không chết đói. - Tốt thôi. Vậy em định ăn gì? 158 00:14:13,311 --> 00:14:15,188 Biển đầy cá. 159 00:14:18,650 --> 00:14:20,110 Không muốn làm em mất hứng. 160 00:14:20,193 --> 00:14:23,655 Biển không nhận thẻ tín dụng của em đâu. 161 00:14:23,738 --> 00:14:27,450 Anh thực sự không nghĩ em sẽ bắt được cá sao? 162 00:14:30,871 --> 00:14:33,123 Ông có tìm được gì không? 163 00:14:33,874 --> 00:14:36,209 Chỗ đất này bị lún sâu. 164 00:14:36,293 --> 00:14:39,629 Đó là cách lợn lòi kiếm được phần lớn thức ăn của chúng. Chúng đào. 165 00:14:39,713 --> 00:14:43,758 Sau đó, chúng thường húc vào vũng bùn và hất nó lên cây, 166 00:14:43,842 --> 00:14:48,013 - rồi lấy răng cứa vào thân cây để đánh dấu. - Được rồi. Vậy tất cả những điều đó nghĩa là thế nào? 167 00:14:48,889 --> 00:14:50,891 Nghĩa là chúng ta đến gần rồi. 168 00:15:04,404 --> 00:15:06,656 - Chào. - Chào. 169 00:15:08,199 --> 00:15:11,620 - Shannon, phải không? - Phải. 170 00:15:11,703 --> 00:15:16,124 - Anh có làm gì không? - Tôi? Không, tôi chỉ... 171 00:15:16,708 --> 00:15:17,834 Cô đang làm gì thế? 172 00:15:19,753 --> 00:15:22,547 Tôi chỉ định đi dạo thôi. 173 00:15:22,631 --> 00:15:25,008 Anh muốn đi cùng không? 174 00:15:25,091 --> 00:15:27,469 Ừ. Có. 175 00:15:28,261 --> 00:15:30,180 Dĩ nhiên. 176 00:15:33,350 --> 00:15:35,685 Tôi hỏi anh một điều được không? 177 00:15:36,394 --> 00:15:39,022 Tôi cũng băn khoăn khi nào câu đấy nói ra. 178 00:15:39,105 --> 00:15:42,692 - Đúng, tôi chơi guitar bass trong... - Anh có biết câu cá không? 179 00:15:42,776 --> 00:15:44,694 Cái gì? Câu cá á? 180 00:15:44,778 --> 00:15:47,364 Ông tôi thường đưa tôi đi. 181 00:15:47,447 --> 00:15:50,241 Dạy tôi tất cả những gì ông biết. Tất cả. 182 00:15:50,325 --> 00:15:53,286 Giờ ông chết rồi. Chúa phù hộ cho ông. Đúng, tôi như kiểu... 183 00:15:53,370 --> 00:15:56,873 Tôi nghiện câu cá. Cô biết đấy, ý tôi là, nước Anh là một quần đảo, 184 00:15:56,957 --> 00:16:00,669 nên tôi chỉ cần quăng cần và câu. 185 00:16:02,379 --> 00:16:03,421 Tốt. 186 00:16:07,592 --> 00:16:09,678 Này bác sỹ, anh có chút thời gian không? 187 00:16:11,304 --> 00:16:12,973 Gì thế? 188 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 Người phụ nữ kia cứ ngồi một mình ở đấy mãi. 189 00:16:16,059 --> 00:16:18,937 Có lẽ bà ấy đang đau khổ vì cái chết của chồng. 190 00:16:19,020 --> 00:16:21,731 Tôi không nghĩ bà ấy đã ăn hay uống gì. 191 00:16:22,691 --> 00:16:25,026 Có lẽ anh nên đến nói chuyện với bà ấy? 192 00:16:25,110 --> 00:16:28,780 Tại sao lại là tôi? Tôi đâu phải nhà tâm lý. Có lẽ anh nên... 193 00:16:28,863 --> 00:16:31,408 Tôi chỉ nghĩ có thể anh muốn làm điều đó. 194 00:16:31,491 --> 00:16:33,910 Anh là người đã cứu bà ấy. 195 00:16:47,966 --> 00:16:50,385 Chào. 196 00:16:52,137 --> 00:16:54,055 Rose, phải không? 197 00:16:59,102 --> 00:17:01,104 Bà còn nhớ tôi không? 198 00:17:02,105 --> 00:17:04,399 Ngồi ở ghế 23A. Tôi là... 199 00:17:06,026 --> 00:17:09,279 ...người đã bảo bà đừng lo về lúc hỗn loạn. 200 00:17:11,239 --> 00:17:14,409 Mọi người đều thấy lo lắng cho bà, Rose. 201 00:17:14,492 --> 00:17:17,537 Bà muốn ở một mình cũng được thôi, nhưng bà phải tự chăm sóc mình. 202 00:17:19,039 --> 00:17:21,207 Bà nên uống chút nước đi. 203 00:17:24,627 --> 00:17:26,588 Được thôi. 204 00:17:27,297 --> 00:17:31,551 Chúng ta không cần phải nói chuyện. Cứ ngồi yên... một lúc vậy. 205 00:17:37,766 --> 00:17:41,561 Con anh sao rồi? Nó đối mặt với tình cảnh này ra sao? 206 00:17:41,644 --> 00:17:44,105 Giỏi hơn tôi nhiều. 207 00:17:44,981 --> 00:17:47,609 Anh hẳn phải rất tự hào. Nó rất dũng cảm. 208 00:17:47,692 --> 00:17:50,361 Ừ. Nhưng tôi không thể nhận công về điều đó được. 209 00:17:50,445 --> 00:17:53,990 Tôi chưa từng có mặt trong đời nó cho tới khi mẹ nó chết hai tuần trước. 210 00:17:54,074 --> 00:17:56,367 - Tôi xin lỗi. Tôi không biết. - Không sao. 211 00:17:56,451 --> 00:17:59,204 Mấy năm qua họ sống ở Sydney. 212 00:17:59,287 --> 00:18:02,624 Tuần trước tôi bay qua đó để đón nó. 213 00:18:03,458 --> 00:18:05,418 Cô đã làm gì ở Úc? 214 00:19:05,812 --> 00:19:07,897 Này, đừng có chỉ trỏ với chúng tôi nữa. 215 00:19:24,914 --> 00:19:27,792 Ôi trời ơi, Michael. 216 00:19:38,761 --> 00:19:40,972 Ôi trời ơi! 217 00:19:43,892 --> 00:19:46,060 Tệ lắm đấy. 218 00:19:47,478 --> 00:19:51,900 Di chuyển. Ông phải di chuyển đi, đại tá. 219 00:19:51,983 --> 00:19:54,110 Lính của ông đang ở bên phía địch rồi. 220 00:19:54,194 --> 00:19:59,073 Phải chú ý, năng lực mà cậu còn thiếu, GL-12, 221 00:19:59,157 --> 00:20:00,992 đó là dấu hiệu của một người chỉ huy. 222 00:20:01,075 --> 00:20:02,994 Dấu hiệu hả? 223 00:20:05,955 --> 00:20:09,167 Cho tôi biết làm người chỉ huy là như thế nào đi, Locke. 224 00:20:09,959 --> 00:20:13,213 Và nhân tiện nói về chuyện đó, cho tôi biết luôn về cái chuyện đại tá này. 225 00:20:13,296 --> 00:20:16,049 Tôi đã tìm hiểu về cuộc đời ông trong cuốn Tài Nguyên Con Người. 226 00:20:16,132 --> 00:20:18,551 Ông chưa bao giờ gia nhập quân đội. 227 00:20:18,635 --> 00:20:22,722 Tôi chỉ đang chơi thôi mà, Randy. Giờ là giờ ăn của tôi. Tôi có thể chơi. 228 00:20:22,805 --> 00:20:24,557 Ừ. 229 00:20:24,641 --> 00:20:27,310 Cho tôi biết, một cuộc vi hành là gì? 230 00:20:27,810 --> 00:20:32,649 "Trải nghiệm cuộc hành trình hằng mơ ước trên mảnh đất Úc xa xôi." 231 00:20:32,732 --> 00:20:35,026 Anh không có quyền lấy nó từ bàn của tôi. 232 00:20:35,109 --> 00:20:38,571 Vậy ông đi lang thang 233 00:20:38,655 --> 00:20:41,491 đi săn và thu thập thức ăn, đúng không? 234 00:20:41,574 --> 00:20:44,077 - Bằng chân không? - Anh không hiểu được đâu, 235 00:20:44,160 --> 00:20:47,330 vi hành như một cuộc hành trình đi tìm lại chính mình 236 00:20:47,413 --> 00:20:51,751 nơi chúng ta lấy được sức mạnh từ mặt đất và trở nên không thể chia lìa được. 237 00:20:51,834 --> 00:20:55,713 Tôi có kỳ nghỉ. Tôi sẽ đi, Randy. Tôi đã đặt trước rồi. 238 00:20:55,797 --> 00:20:58,091 Chà, John, anh thực sự định làm, phải không? 239 00:20:58,174 --> 00:20:59,926 Anh đã nói với Helen chưa? 240 00:21:00,009 --> 00:21:03,680 Helen? Gì thế này, Locke? 241 00:21:03,763 --> 00:21:06,766 - Ông có một người phụ nữ của đời mình. - Không phải chuyện của anh. 242 00:21:06,849 --> 00:21:10,853 Ông làm sao thế, Locke? Sao ông lại phải tự hành hạ mình? 243 00:21:10,937 --> 00:21:13,773 Ý tôi là, tự coi mình là một người đi săn? 244 00:21:13,856 --> 00:21:18,194 Và mấy chuyến vi hành sao? Tỉnh lại đi. Ông chẳng làm gì được đâu. 245 00:21:18,278 --> 00:21:20,530 Norman Croucher. 246 00:21:20,613 --> 00:21:24,742 - Cái gì? Norman cái gì? - Norman Croucher. Norman Croucher. 247 00:21:24,826 --> 00:21:27,245 Người bị cụt cả hai chân, không có chân. 248 00:21:27,328 --> 00:21:29,539 Ông ấy đã trèo lên đỉnh Everest. 249 00:21:29,622 --> 00:21:32,959 Tại sao? Đó là định mệnh của ông ấy. 250 00:21:33,042 --> 00:21:37,088 Đó là cái ông nghĩ ông có được hả, ông già? Định mệnh? 251 00:21:39,966 --> 00:21:42,260 Chỉ là... 252 00:21:42,343 --> 00:21:45,805 - ...đừng có bảo tôi tôi không làm được gì. - John. 253 00:21:45,888 --> 00:21:48,057 Anh ấy bị thương. 254 00:21:48,141 --> 00:21:50,852 John! Ông có nghe thấy tôi nói không? 255 00:21:51,602 --> 00:21:54,355 Locke! John, ông có sao không? 256 00:22:00,403 --> 00:22:02,196 Locke? 257 00:22:02,280 --> 00:22:06,743 Tôi ổn. Tôi ổn, Helen. Tôi chỉ vừa bị một cơn gió hạ gục thôi. 258 00:22:06,826 --> 00:22:09,370 - Helen? - Trời! 259 00:22:09,454 --> 00:22:11,372 - Cái gì? - Ông vừa gọi tôi là Helen. 260 00:22:12,623 --> 00:22:14,250 Vậy à? 261 00:22:18,046 --> 00:22:21,549 - Con lợn lòi vừa đi đường nào? - Michael bị thương. 262 00:22:21,632 --> 00:22:25,053 - Chúng ta phải đưa anh ấy trở lại lều. - Đúng, cô đưa anh ấy trở lại lều. 263 00:22:25,136 --> 00:22:27,722 Tôi sẽ đi bắt con lợn lòi đó. 264 00:22:27,805 --> 00:22:29,849 Ông đang nói gì vậy? 265 00:22:30,933 --> 00:22:33,394 Tôi ổn. Tôi làm được. 266 00:22:34,562 --> 00:22:35,855 John, ông không thể. 267 00:22:36,856 --> 00:22:39,192 Đừng nói với tôi, tôi không thể làm gì. 268 00:22:44,280 --> 00:22:48,034 - Được chưa? - Anh bạn, đừng có hỏi tôi mãi nữa. 269 00:22:48,117 --> 00:22:51,287 Xin lỗi. Đó là do anh đã bảo anh biết câu cá. 270 00:22:51,371 --> 00:22:56,334 Ừ, hồi còn ở Santa Monica với ông già tôi với một cái cần câu và mồi. 271 00:22:56,417 --> 00:22:59,712 Chưa bao giờ thử đâm cá với một cái gậy cả. 272 00:23:01,589 --> 00:23:05,385 Chà... thực sự cám ơn vì anh đã chịu giúp tôi. Cám ơn. 273 00:23:05,468 --> 00:23:09,472 Này, chỉ cần làm gì để tôi có thể tránh xa cái thân máy bay đó. 274 00:23:09,555 --> 00:23:11,974 Và cái gã lỗ mãng khốn kiếp đó. 275 00:23:14,352 --> 00:23:17,772 Chết tiệt! Mẹ kiếp! Khốn kiếp... 276 00:23:17,855 --> 00:23:19,482 Anh có muốn tôi thử không? 277 00:23:21,192 --> 00:23:23,903 - Cố hạ nó nhé. - Được thôi. 278 00:23:27,615 --> 00:23:29,409 Được rồi, một con tới. 279 00:23:29,492 --> 00:23:32,537 Dùng hết sức vào. Từ từ. Đợi nó đến. 280 00:23:32,620 --> 00:23:34,872 Đợi. Làm ngay đi! 281 00:23:38,376 --> 00:23:40,128 Anh bạn, anh phải cố đâm vào nó. 282 00:23:40,211 --> 00:23:43,840 Anh có thấy tôi ở gần nó thế nào không? Anh bảo đừng dồn nó vào mà. 283 00:23:45,341 --> 00:23:46,509 Anh bạn. 284 00:23:51,889 --> 00:23:52,890 Ừ. 285 00:23:59,105 --> 00:24:00,940 Xin lỗi. 286 00:24:01,023 --> 00:24:04,444 - Tên anh là Sayid phải không? - Đúng vậy. 287 00:24:04,527 --> 00:24:06,529 Tôi tìm thấy cái này. Có tên anh đề trên đó. 288 00:24:11,117 --> 00:24:12,994 Tôi nghĩ tôi đã làm mất. 289 00:24:13,077 --> 00:24:15,663 - Cám ơn. - Không có gì. 290 00:24:46,152 --> 00:24:48,654 Tay ông ấy bị sưng. 291 00:24:49,906 --> 00:24:51,282 Xin lỗi? 292 00:24:52,074 --> 00:24:54,827 Bernard. Chồng tôi. 293 00:24:54,911 --> 00:24:57,997 Mỗi lần chúng tôi đi máy bay là tay ông ấy lại sưng lên. 294 00:24:59,207 --> 00:25:01,375 Không quen đi máy bay. 295 00:25:01,459 --> 00:25:04,378 Từ đó ông ấy để tôi giữ nhẫn cưới 296 00:25:04,462 --> 00:25:07,173 mỗi lần chúng tôi đi máy bay. 297 00:25:07,256 --> 00:25:11,886 Tôi luôn luôn đeo nó trên cổ để giữ nó an toàn, cho tới khi chúng tôi hạ cánh. 298 00:25:17,683 --> 00:25:21,229 Anh biết mà, bác sỹ, anh không cần phải giữ lời hứa. 299 00:25:22,438 --> 00:25:25,858 - Lời hứa? - Lời anh đã hứa với tôi trên máy bay, 300 00:25:25,942 --> 00:25:30,530 sẽ lo cho tôi cho đến lúc chồng tôi quay lại từ nhà vệ sinh? 301 00:25:30,613 --> 00:25:33,115 Tôi bỏ lời hứa cho anh đấy. 302 00:25:35,910 --> 00:25:38,871 Bà không thoát khỏi tôi dễ dàng như vậy đâu. 303 00:25:41,415 --> 00:25:44,335 Rose, bà không nên ngồi đây một mình. 304 00:25:44,418 --> 00:25:46,837 Bà đang trải qua chấn động tinh thần. 305 00:25:47,630 --> 00:25:49,173 Chẳng phải tất cả chúng ta đều vậy sao? 306 00:25:52,468 --> 00:25:54,804 Đúng, tôi đoán tất cả chúng ta đều bị. 307 00:25:57,306 --> 00:26:00,017 Anh có một nhân cách thật đẹp. 308 00:26:01,769 --> 00:26:03,688 Có tấm lòng tốt. 309 00:26:04,313 --> 00:26:06,649 Quan tâm, chăm sóc. 310 00:26:06,732 --> 00:26:09,860 Tôi đoán chắc vì vậy nên anh mới trở thành bác sĩ. 311 00:26:09,944 --> 00:26:11,904 Cám ơn, nhưng... 312 00:26:12,947 --> 00:26:16,534 ...tôi chỉ là sinh ra đã vậy thôi. 313 00:26:16,617 --> 00:26:18,828 Truyền thống gia đình. 314 00:26:31,299 --> 00:26:34,010 Anh chưa bao giờ cảm thấy tràn đầy sinh lực như vậy. 315 00:26:34,719 --> 00:26:38,347 Cuối cùng cũng nói thẳng với Randy là cả một sự... 316 00:26:40,850 --> 00:26:43,185 ...thay đổi lớn. Anh nói thật đấy. 317 00:26:43,269 --> 00:26:47,982 Giờ anh được tự do làm tất cả những việc anh luôn mong muốn, 318 00:26:48,065 --> 00:26:51,360 nhứng thứ mà anh biết, anh đã được định mệnh sắp đặt để làm, 319 00:26:51,444 --> 00:26:52,945 như những chuyện mà chúng ta từng nói, Helen. 320 00:26:53,029 --> 00:26:56,657 Thật tuyệt vời, John. Em rất vui cho anh. Thật đấy. 321 00:26:56,741 --> 00:27:01,662 Anh vẫn chưa nói về đoạn hay nhất. Em có nhớ 322 00:27:01,746 --> 00:27:04,457 chuyến thám hiểm rừng không? 323 00:27:04,540 --> 00:27:07,209 Dĩ nhiên. Bao tuần nay chúng ta chỉ nói về mỗi chuyện đó. 324 00:27:07,293 --> 00:27:10,880 Ừ, chà, anh sẽ làm điều đó. 325 00:27:10,963 --> 00:27:13,758 Cuối tuần này anh sẽ bay tới Australia. 326 00:27:13,841 --> 00:27:15,468 Và anh đã... 327 00:27:17,094 --> 00:27:19,972 Anh đã mua hai vé. 328 00:27:23,559 --> 00:27:26,896 - Helen? - John, chúng ta đã nói về chuyện này rồi. 329 00:27:26,979 --> 00:27:28,439 - Em thích anh. - Đúng. Anh biết. 330 00:27:28,522 --> 00:27:30,775 Em rất thích nói chuyện với anh suốt mấy tháng qua. 331 00:27:30,858 --> 00:27:34,654 - Tám tháng. - Em không được phép gặp mặt khách hàng. 332 00:27:35,571 --> 00:27:39,367 Khách hàng? Là...? 333 00:27:39,450 --> 00:27:41,535 Đối với em anh là như vậy à? 334 00:27:41,619 --> 00:27:45,831 Đây không hẳn là bình thường. Ý em là, đó không phải việc em làm. 335 00:27:45,915 --> 00:27:49,502 Có lẽ anh nên tìm, em không biết, một bác sỹ trị liệu. 336 00:27:49,585 --> 00:27:53,297 - Anh có bác sĩ trị liệu rồi. - John... 337 00:27:53,381 --> 00:27:57,551 Anh tưởng em hiểu. Em biết rõ anh hơn bất cứ ai hết. 338 00:27:57,635 --> 00:28:00,638 Nếu chúng ta nói lâu hơn, em sẽ phải trả thêm tiền cho 1 tiếng nữa. 339 00:28:00,721 --> 00:28:02,431 Đó là 89,95 đô la. 340 00:28:02,515 --> 00:28:04,809 Anh không quan tâm đến tiền! Anh chỉ... 341 00:28:04,892 --> 00:28:06,686 Em xin lỗi, John. Em phải đi. 342 00:28:06,769 --> 00:28:10,272 Helen, Helen. Helen! Helen! 343 00:28:21,826 --> 00:28:24,078 - Này. Này, đợi một chút. - Cái gì? 344 00:28:24,161 --> 00:28:26,163 Cứ nghỉ ở đây một chút. 345 00:28:26,247 --> 00:28:29,959 Tôi nghĩ cái ông thích săn thú nên quyết định khi nào chúng ta nghỉ đi. 346 00:28:31,252 --> 00:28:33,546 Này, cô làm gì thế? 347 00:28:33,629 --> 00:28:36,006 Thử bắt tín hiệu máy vô tuyến. 348 00:28:38,300 --> 00:28:39,885 Tôi sẽ trèo lên cái cây này 349 00:28:40,469 --> 00:28:43,097 và gắn ăng ten. 350 00:28:43,597 --> 00:28:45,391 - Cô sẽ trèo lên cái đó? - Ừ. 351 00:28:46,934 --> 00:28:49,812 Đừng lo. Tôi từng trèo lên nhiều cái khó hơn. 352 00:30:27,701 --> 00:30:30,830 - Chào. - Chào. 353 00:30:30,913 --> 00:30:32,581 Mấy cái này là... 354 00:30:33,666 --> 00:30:37,086 Tôi tìm thấy mấy cái này hôm trước khi tôi đang... 355 00:30:39,171 --> 00:30:43,634 - Cứ cầm lấy đi. - Cám ơn. 356 00:30:55,521 --> 00:30:57,022 Cái gì thế? 357 00:31:00,609 --> 00:31:02,945 À cháu hiểu rồi. Nó như kiểu kem đánh răng. 358 00:31:08,701 --> 00:31:10,995 - Làm tốt lắm. - Cám ơn. 359 00:31:12,121 --> 00:31:13,622 Bố! 360 00:31:17,209 --> 00:31:20,296 - Vậy, chuyện gì xảy ra ngoài đó vậy? - Bố! 361 00:31:20,379 --> 00:31:22,006 Chào! 362 00:31:22,089 --> 00:31:26,176 - Chân bố có đau không? - Không sao. Không tệ đến mức đấy đâu. 363 00:31:27,845 --> 00:31:30,306 Cô nương đi săn đã về. 364 00:31:30,389 --> 00:31:32,683 - Bữa trưa có gì vậy cưng? - Không phải bây giờ. 365 00:31:35,811 --> 00:31:38,397 - Một trận chiến với lợn lòi à? - Không hẳn là một trận chiến. 366 00:31:38,480 --> 00:31:41,984 Còn hơn thế, con biết đấy, như kiểu bố bị húc. 367 00:31:42,067 --> 00:31:44,486 Vậy, ông Locke đâu? 368 00:31:52,870 --> 00:31:56,248 Anh không nghĩ buổi đi săn thuận lơi. Cái ông đầu trọc không quay trở lại. 369 00:31:56,332 --> 00:31:59,585 - Họ không đem được đồ ăn gì về à? - Em có nghe thấy anh vừa nói gì không đấy? 370 00:31:59,668 --> 00:32:01,086 Có người có thể đã chết. 371 00:32:01,170 --> 00:32:03,297 Chúng ta sẽ chết nếu chẳng ai làm gì cả. 372 00:32:03,380 --> 00:32:04,924 Của cô đây. 373 00:32:05,007 --> 00:32:08,302 Như đã hứa, tôi và cô sẽ có bữa tối với mẻ cá tươi ngon nhất trong ngày. 374 00:32:08,385 --> 00:32:10,596 - Con cá của tôi! - Hi vọng cô không ngại ăn ngoài trời. 375 00:32:10,679 --> 00:32:13,974 Không thành vấn đề. Nó khiến tôi vật lộn phát khổ, 376 00:32:14,058 --> 00:32:16,602 nhưng cô phải hiểu con cá nghĩ gì cơ. 377 00:32:16,685 --> 00:32:18,646 - Thật không thể tin được. - Tôi đã dồn nó vào góc. 378 00:32:18,729 --> 00:32:21,982 Chuyện gì? Anh không chịu được việc em tự lo cho mình được à? 379 00:32:22,066 --> 00:32:25,319 - Tôi rất xin lỗi. Cho tôi xin lỗi. - Anh xin lỗi về chuyện gì? 380 00:32:25,402 --> 00:32:27,613 - Vì đã lợi dụng anh chàng tội nghiệp này. - Ôi gì cũng được. 381 00:32:27,696 --> 00:32:33,243 Trong cái bộ não nhỏ bé của em, em nghĩ thế này chứng tỏ là em tự lo cho mình được. 382 00:32:33,327 --> 00:32:36,747 - Em đã bảo anh là em sẽ bắt cá không phải sao? - Chỗ đó nông toẹt, kể cả với em. 383 00:32:36,830 --> 00:32:39,833 Vậy thì đi giải cứu nàng chim nhỏ hay gì đi. 384 00:32:46,715 --> 00:32:50,469 Rose, sau khi mặt trời lặn, 385 00:32:50,552 --> 00:32:53,180 chúng tôi sẽ đốt thân máy bay. 386 00:32:54,431 --> 00:32:56,475 Đó là việc chúng ta phải làm. 387 00:32:56,558 --> 00:33:00,980 Sẽ có nghi thức tưởng nhớ ở chỗ trại cho những người... 388 00:33:01,063 --> 00:33:04,733 Cho những người không thoát được, để mọi người nói lời vĩnh biệt. 389 00:33:06,735 --> 00:33:10,948 - Tôi cũng muốn tham dự. - Được thôi. 390 00:33:18,080 --> 00:33:20,582 Có lẽ nếu bà muốn nói gì đó, 391 00:33:20,666 --> 00:33:24,503 - bà biết đấy, về chồng bà. - Sao cơ? 392 00:33:24,586 --> 00:33:27,339 Tôi muốn nói, nếu bà muốn nói lời vĩnh biệt Bernard... 393 00:33:27,423 --> 00:33:30,426 Bác sĩ, chồng tôi chưa chết. 394 00:33:33,387 --> 00:33:38,225 Rose, ông ấy đã ở phần đuôi máy bay. 395 00:33:38,308 --> 00:33:43,147 Nó bị gẫy lìa khi ở trên không. Tất cả những người ở phần sau máy bay đã chết. 396 00:33:44,273 --> 00:33:48,277 Có thể họ cũng đang nghĩ điều tương tự về chúng ta. 397 00:34:05,794 --> 00:34:07,880 Bác sĩ? 398 00:34:08,297 --> 00:34:10,340 Anh có đi không? 399 00:34:26,982 --> 00:34:29,359 Tôi xin lỗi. 400 00:34:29,443 --> 00:34:31,945 Đáng lẽ tôi nên xin phép anh trước. 401 00:34:35,157 --> 00:34:37,159 Tôi nghĩ tôi sẽ thử lại lần nữa. 402 00:34:38,160 --> 00:34:42,539 Dĩ nhiên, tôi không có dây hàn, không có đinh, không có dây điện, 403 00:34:42,623 --> 00:34:45,501 và có vẻ tôi phải tiếp tục nói dối nếu có ai hỏi tôi 404 00:34:45,584 --> 00:34:47,586 rằng tôi đang làm cái gì! 405 00:34:47,669 --> 00:34:49,171 Sayid. 406 00:34:56,637 --> 00:34:59,014 Chúng ta sẽ cố lần nữa. 407 00:35:03,143 --> 00:35:05,062 Chúng ta sẽ cố lần nữa. 408 00:35:07,689 --> 00:35:09,358 Kate! 409 00:35:11,360 --> 00:35:13,362 Xin lỗi. 410 00:35:15,239 --> 00:35:16,698 Chào. 411 00:35:17,407 --> 00:35:19,535 Cô không sao chứ? 412 00:35:20,077 --> 00:35:22,246 Có phải anh định nói "Tôi đã bảo cô rồi"? 413 00:35:23,539 --> 00:35:26,542 Không. Tôi không giỏi chữa vết trầy xước. 414 00:35:34,216 --> 00:35:36,135 Locke... 415 00:35:36,969 --> 00:35:39,054 Locke mất rồi. 416 00:35:39,304 --> 00:35:43,225 Thứ đó, nó đã hướng về chỗ ông ấy. 417 00:35:44,268 --> 00:35:46,645 Đã không kịp. 418 00:35:54,486 --> 00:35:56,738 Chuyện gì thế? 419 00:35:57,823 --> 00:35:59,741 Chuẩn bị đốt thân máy bay. 420 00:35:59,825 --> 00:36:01,994 Vài người khác quyết định... 421 00:36:02,077 --> 00:36:05,038 Tôi đoán chắc sẽ có vài lời để nói lúc đốt. 422 00:36:05,122 --> 00:36:07,124 - Vậy cũng tốt. - Đọc tên, tôi nghĩ vậy. 423 00:36:09,209 --> 00:36:12,337 Tôi không nghĩ họ đã sẵn sàng để nghe về chuyện khác... 424 00:36:14,256 --> 00:36:15,591 Jack? 425 00:36:17,217 --> 00:36:19,011 Jack? 426 00:36:33,775 --> 00:36:35,652 Locke. 427 00:36:52,628 --> 00:36:55,214 Judith Martha Wexler 428 00:36:55,297 --> 00:36:58,634 đến từ Denton, Texas. 429 00:37:00,761 --> 00:37:04,514 Tôi đoán cô ấy định đi máy bay chuyển tiếp. 430 00:37:08,143 --> 00:37:11,521 Cô ấy đeo kính áp tròng, 431 00:37:11,605 --> 00:37:14,441 và cô ấy là người hiến nội tạng. 432 00:37:16,109 --> 00:37:18,654 Hoặc chí ít đã từng như vậy. 433 00:37:19,655 --> 00:37:21,281 Steve và Kristen. 434 00:37:21,365 --> 00:37:24,826 Tôi không biết họ của họ là gì, 435 00:37:26,161 --> 00:37:29,831 nhưng họ đã rất yêu nhau và chuẩn bị làm đám cưới. 436 00:37:31,500 --> 00:37:35,504 Chí ít thì giờ này dù họ ở bất cứ đâu, họ cũng không cô đơn. 437 00:37:50,102 --> 00:37:55,440 Bị một tờ hoá đơn cửa hàng cho thuê băng phạt tiền trả chậm cho phim Willy Wonka 438 00:37:55,524 --> 00:37:58,360 và The Little Princess. 439 00:37:59,194 --> 00:38:03,615 Có vẻ như ông ấy không hay đi du lịch, 440 00:38:03,699 --> 00:38:06,743 như tôi thấy từ hộ chiếu của ông ấy. 441 00:38:07,411 --> 00:38:09,621 Anh có thấy Jack đâu không? 442 00:38:32,894 --> 00:38:34,896 Làm tốt lắm. 443 00:38:36,356 --> 00:38:38,025 Gì cơ? 444 00:38:38,734 --> 00:38:41,445 Con lợn lòi. Làm tốt lắm. Ông biết đấy. 445 00:38:41,528 --> 00:38:43,447 Giết nó. 446 00:38:43,530 --> 00:38:46,199 Chỉ là tôi muốn nói gì đó. 447 00:38:48,452 --> 00:38:50,954 Vậy, cái đó... Cái... 448 00:38:51,913 --> 00:38:56,168 ...con quái vật, gì cũng được, cô gái ấy bảo nó đã tiến về phía ông. 449 00:38:56,251 --> 00:39:00,297 Ông có thấy gì không? Có nhìn thấy nó không? 450 00:39:02,132 --> 00:39:04,134 Không. 451 00:39:13,810 --> 00:39:17,773 Những cuộc hành trình chúng tôi tổ chức ở đây không chỉ là đi dạo qua công viên. 452 00:39:17,856 --> 00:39:21,985 Nó là cả một chuyến đi vất vả qua sa mạc mênh mông, những thác nước nguy hiểm... 453 00:39:22,069 --> 00:39:24,237 Anh không biết anh đang nói chuyện với ai đâu. 454 00:39:24,321 --> 00:39:26,865 Tôi biết rõ nó bao gồm những cái gì, tin tôi đi. 455 00:39:26,948 --> 00:39:29,159 Có lẽ tôi biết nhiều hơn anh đấy. 456 00:39:29,242 --> 00:39:32,412 Nhưng nó là cả một thử thách đối với người còn đang điều trị chấn thương. 457 00:39:32,496 --> 00:39:35,374 Tôi đã đặt chuyến đi này cả tháng rồi. Các anh đã nhận tiền của tôi rồi. 458 00:39:35,457 --> 00:39:38,377 - Tôi yêu cầu một chỗ trên cái xe đó. - Ông trình bày sai rồi. 459 00:39:38,460 --> 00:39:40,253 - Tôi chưa từng nói dối. - Mà chỉ bỏ sót. 460 00:39:40,337 --> 00:39:42,881 Ông đã không cho chúng tôi biết về tình trạng của ông. 461 00:39:42,964 --> 00:39:46,426 Tình trạng của tôi chả phải là vấn đề. Tôi đã sống như thế này suốt 4 năm. 462 00:39:46,510 --> 00:39:48,387 Chưa bao giờ ngăn được tôi làm việc gì. 463 00:39:48,470 --> 00:39:51,556 Không may thay, đây lại là vấn đề đối với công ty bảo hiểm của chúng tôi. 464 00:39:51,640 --> 00:39:53,892 Tôi không thể để xe chờ. Vậy không được... 465 00:39:53,975 --> 00:39:56,311 Đừng có nói với tôi được hay không! 466 00:39:58,647 --> 00:40:02,109 Tôi sẽ chi tiền để ông đáp máy bay về Sydney. Đó là điều duy nhất tôi có thể làm. 467 00:40:02,192 --> 00:40:04,152 Không, tôi không muốn quay trở lại Sydney. 468 00:40:04,236 --> 00:40:06,863 Nghe này, tôi đã chuẩn bị bao nhiêu năm rồi. 469 00:40:06,947 --> 00:40:09,324 Cho tôi lên cái xe đó ngay đi. Tôi có thể làm được! 470 00:40:09,658 --> 00:40:12,244 Không, ông không thể. 471 00:40:12,327 --> 00:40:15,372 Này, này, đừng có bỏ tôi đi như vậy. 472 00:40:15,455 --> 00:40:19,835 Anh không biết anh đang đối mặt với ai đâu! Đừng bao giờ bảo tôi không làm được gì! 473 00:40:19,918 --> 00:40:23,755 Đây là số mệnh. Đây là số mệnh. Đây là số mệnh của tôi. 474 00:40:23,839 --> 00:40:27,342 Nghe này, tôi phải làm việc này! Chết tiệt! 475 00:40:27,426 --> 00:40:32,013 Đừng có bảo với tôi không làm được gì! Đừng có bảo với tôi không... 476 00:41:16,475 --> 00:41:19,561 Cứu tôi với! Cứu! 477 00:41:29,446 --> 00:41:31,907 Anh kia! Nào! Lại đây! 478 00:41:31,990 --> 00:41:34,284 Lại đây! Giúp tôi một tay!