1 00:00:02,168 --> 00:00:04,432 Mất tích (Lost) - Tập 14 [PhimF.Com] 2 00:00:04,504 --> 00:00:07,598 - tôi nghĩ là tôi ổn. - tôi đã nói là tôi chăm sóc cô mà. 3 00:00:07,674 --> 00:00:09,972 -Cám ơn , Charlie. - không có chi đâu. 4 00:00:10,710 --> 00:00:12,803 - Hãy nghe tôi. - Sayid. 5 00:00:13,380 --> 00:00:15,814 - Chúng ta không đơn độc. - Có ai thấy Ethan? 6 00:00:15,882 --> 00:00:17,577 Anh ta ra bãi biển rồi. 7 00:00:17,650 --> 00:00:20,312 - Charlie đâu rồi? - Anh ta đi sau Claire. 8 00:00:20,387 --> 00:00:23,151 những dấu chân, có ba vết chân, dẫm qua chỗ này. 9 00:00:23,223 --> 00:00:24,656 Tôi nghĩ họ bị bắt mang đi. 10 00:00:25,158 --> 00:00:29,390 Claire. Tất cả những gì họ muốn là Claire. 11 00:00:30,964 --> 00:00:32,522 Walt! 12 00:00:34,968 --> 00:00:36,833 Walt! 13 00:00:38,571 --> 00:00:40,266 Walt! 14 00:00:41,741 --> 00:00:42,867 Walt! 15 00:00:42,942 --> 00:00:44,637 Anh có thấy Claire không? 16 00:00:44,711 --> 00:00:46,941 - Anh đã thấy con trai tôi không? - Anh có thấy túi của cô ấy không? 17 00:00:47,013 --> 00:00:48,412 - Của Claire? - Hành lí của cô ấy. 18 00:00:48,481 --> 00:00:51,006 Dưòng như không ai biết chuyện gì xảy ra với nó. 19 00:00:51,084 --> 00:00:53,314 Xin lỗi, tôi không biết. Tôi chỉ tìm Walt. 20 00:00:53,386 --> 00:00:56,355 Oh. Đựơc rồi. Sorry. Tôi không thấy cô ấy. 21 00:00:58,491 --> 00:01:01,255 Hey, Jack. Anh có thấy con trai tôi khi anh ra ngoài này không? 22 00:01:01,327 --> 00:01:03,056 không, nó ở lại chỗ trú mà. 23 00:01:03,129 --> 00:01:06,189 Yeah, Nó mang con chó chơi đâu đó. Tôi đã bảo nó hãy ở gần đây như mọi khi thôi. 24 00:01:06,266 --> 00:01:08,757 Anh có nghe lời ông già anh khi anh 10 tuôỉ không? 25 00:01:08,835 --> 00:01:12,532 Uh, yeah, Tôi đã nghe. Có lẽ một ít cũng không tốt. Maybe a little too well. 26 00:01:12,605 --> 00:01:15,096 Yo, ông bạn, có một trận đấu mới đã sắp xếp rồi đấy. 27 00:01:15,175 --> 00:01:18,338 chúng ta chơi với những cái gậy. Anh có chơi golf rồi chứ? 28 00:01:18,411 --> 00:01:20,743 Tôi sẽ tìm con tôi. 29 00:01:20,814 --> 00:01:22,543 Hey,nếu Walt về, 30 00:01:22,615 --> 00:01:24,913 bảo nó ở ngay đó cho đến khi tôi về. 31 00:01:24,984 --> 00:01:26,542 Tôi biết rồi. 32 00:01:28,254 --> 00:01:30,245 - Walt! - Anh ta có vẻ ghét nó phải không? 33 00:01:30,323 --> 00:01:33,417 -Cái gì? - là một ngưòi cha. 34 00:01:33,493 --> 00:01:37,224 Không, chỉ là.. khó khăn của công việc. 35 00:01:37,297 --> 00:01:39,265 Walt? 36 00:01:39,332 --> 00:01:41,391 Walt! 37 00:01:41,468 --> 00:01:42,799 Nah, Anh ta ghét nó. 38 00:01:44,604 --> 00:01:46,663 Walt? 39 00:01:54,481 --> 00:01:56,176 Walt? 40 00:02:00,820 --> 00:02:02,549 Walt! 41 00:02:04,290 --> 00:02:05,917 này là một. 42 00:02:05,992 --> 00:02:08,290 đây dứt khoát là giường của con anh. 43 00:02:09,929 --> 00:02:11,089 Uh-huh. 44 00:02:11,164 --> 00:02:13,064 Đẹp quá. 45 00:02:13,666 --> 00:02:15,998 Nó trông tuyệt nhất khu chúng ta sống. 46 00:02:16,069 --> 00:02:18,867 - Chúng ta sẽ thuê nó ba tháng. - Cái gì?Không ba tháng đâu... 47 00:02:20,206 --> 00:02:22,800 Này, em không muốn những điều tốt nhất cho con à?? 48 00:02:22,876 --> 00:02:25,640 Em biết anh rất hứng khởi, nhưng chúng ta không buộc phải làm thế. 49 00:02:25,712 --> 00:02:29,307 Con chúng ta sẽ nằm trong giường này. Nghĩ đi. Đó sẽ là một đứa trẻ hạnh phúc. 50 00:02:32,719 --> 00:02:35,381 Anh đã nói với Andy. Anh ta nói anh ta có thể thông qua vài công việc của anh. 51 00:02:35,455 --> 00:02:37,719 - xây dựng?Thế còn hội hoạ của anh? - không. 52 00:02:37,790 --> 00:02:41,317 Anh không từ bỏ nó. Em sẽ gián đoạn đến khi khi Em học xong trường luật 53 00:02:41,394 --> 00:02:45,797 Vượt qua trở ngại này, sẽ có những cơ hội hấp dẫn từ những công ty luật. 54 00:02:45,865 --> 00:02:48,561 Vài người có tất cả những thứ mong đợi. 55 00:02:48,635 --> 00:02:50,796 Cuối cùng anh cũng sẽ quay lại vẽ. 56 00:02:50,870 --> 00:02:53,737 lúc đó anh có thể dựa vào em và Walk 57 00:02:53,806 --> 00:02:57,298 như việc nó sẽ trở thành một cách sống mới. 58 00:02:57,377 --> 00:02:58,969 "Walt," huh? 59 00:02:59,045 --> 00:03:02,572 Anh sẽ thích thế em biết mà? Đặt tên nó sau tên cha. 60 00:03:05,418 --> 00:03:07,511 Walter. 61 00:03:07,587 --> 00:03:10,055 Walter Lloyd. 62 00:03:10,123 --> 00:03:11,556 "Lloyd"? 63 00:03:11,624 --> 00:03:13,956 Oh, đúng rồi. Đó là tại sao em không lấy anh. 64 00:03:14,027 --> 00:03:17,895 không kết hôn không phải là không lãng mạn. Em muốn con mang họ em mà. 65 00:03:17,964 --> 00:03:20,694 Hey, Anh muốn em đồng ý là "Walter," hay cái gì? 66 00:03:34,814 --> 00:03:37,180 - Chú à, cháu hụt rồi. - Cháu có thể làm tốt hơn thế. 67 00:03:37,250 --> 00:03:40,447 - Em sẽ học từ ông ta dễ dàng thôi. - Thấy mắt gỗ này không, Walt? 68 00:03:41,621 --> 00:03:43,885 -chú muốn cháu nhắm vào nó. Ngay đây. 69 00:03:45,625 --> 00:03:48,059 Tập trung vào đó. Đựơc chứ? 70 00:03:48,127 --> 00:03:50,357 Thu hình ảnh vào mắt cháu. 71 00:03:50,430 --> 00:03:51,920 Cháu biết đó là cái gì, đúng chứ? 72 00:03:51,998 --> 00:03:56,230 - Một hình vẽ trong đầu chú. - Đựơc. Làm lại đi, nhìn vào đó. 73 00:03:57,503 --> 00:03:59,266 Nhìn nó trứoc khi cháu làm nhé.. 74 00:04:00,006 --> 00:04:03,339 Hình dung hướng đi. Nhìn nó. 75 00:04:03,409 --> 00:04:05,400 Nhìn nó. 76 00:04:18,358 --> 00:04:20,087 - Whoa. - Yeh! 77 00:04:20,159 --> 00:04:21,626 Chú biết cháu có năng khiếu mà. 78 00:04:21,728 --> 00:04:25,289 Nó là số mệnh. Cháu thật sự thấy nó trong đầu cháu như thật vậy. 79 00:04:25,365 --> 00:04:27,925 - Ai nói nó không thật? - Hey! 80 00:04:28,001 --> 00:04:29,628 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 81 00:04:29,702 --> 00:04:31,192 - Đưa cha cái đó. - nhưng con... 82 00:04:31,271 --> 00:04:33,762 - Đem Vincent và trở lại lều đi. Take Vincent and go back to camp. - Ông. Locke... 83 00:04:33,840 --> 00:04:35,398 Nào, ông bạn nhỏ. 84 00:04:47,487 --> 00:04:49,978 - Ông đưa dao cho con tôi? - Cậu không phải thấy sao... 85 00:04:50,056 --> 00:04:54,254 Đừng bảo tôi cái gì tôi mới thấy. Về nhà, tôi gọi cảnh sát bắt ông! 86 00:04:54,327 --> 00:04:56,192 Khuyến khích một đứa bé bỏ trốn. 87 00:04:56,262 --> 00:04:58,958 - Đưa nó con dao à?? - Walt biết đó thuộc về nó. 88 00:04:59,032 --> 00:05:02,092 - Đừng nói với tôi như kiểu ông biết nó lắm! - Anh cần bình tĩnh. 89 00:05:02,168 --> 00:05:05,160 Ông dụ dỗ con trai tôi chúng lại tôi, và tôi sẽ có một... 90 00:05:08,408 --> 00:05:10,842 Ông ta đã bảo bình tĩnh mà. 91 00:05:12,912 --> 00:05:16,678 - Anh là gì chứ, Con chó giữ chủ à? - Dễ thôi. Anh đang gạt phăng con dao. 92 00:05:16,749 --> 00:05:19,513 Anh ta muốn bảo đảm là anh không tổn thương bất cứ ai. 93 00:05:21,888 --> 00:05:25,824 Michael, tôi không biết đã có khó khăn gì giữa anh và con anh. 94 00:05:26,893 --> 00:05:28,656 Anh biết tại sao nó gắn bó với tôi không? 95 00:05:28,728 --> 00:05:30,662 Bởi vì tôi đối xử với nó như người thanh niên. 96 00:05:30,730 --> 00:05:32,425 Nó đã 10 tuổi. 97 00:05:32,498 --> 00:05:35,023 Nó biết nhiều hơn những ngưòi khác. 98 00:05:35,101 --> 00:05:38,628 Anh không đủ thời gian để thấy những gì xảy ra với cậu bé, nhưng nó thì khác. 99 00:05:39,472 --> 00:05:43,238 - Ông muốn nói gì? - Và chúng ta không trở về nhà. 100 00:05:43,309 --> 00:05:47,075 Vì chúng ta ở đây nên Walt nên đựơc phép nhận ra những khả năng của nó. 101 00:05:54,487 --> 00:05:58,253 Ông tránh xa con trai tôi. Và tôi 102 00:06:24,650 --> 00:06:27,744 Anh không bắt nó. Anh không bắt con trai em. 103 00:06:27,820 --> 00:06:30,687 Em có thể đi nếu anh muốn, nhưng Walt ở lại với anh. 104 00:06:30,757 --> 00:06:33,021 - Em đang cố thảo luận với anh. - Anh thì không. 105 00:06:33,092 --> 00:06:37,392 Em đang nói sẽ đi Amsterdam. Em và con.Thảo luận thế nào chứ? 106 00:06:37,463 --> 00:06:39,693 Đó là lời đề nghị, và đó là vì công việc. 107 00:06:39,766 --> 00:06:41,131 Em nói thế em vui rồi. 108 00:06:41,200 --> 00:06:44,192 Thế còn bài giảng pháp luật đang tốt?Em đã nói thế. 109 00:06:44,270 --> 00:06:46,101 Đây là cơ hội lớn. 110 00:06:47,073 --> 00:06:49,200 Em muốn làm luật sư quốc tế. 111 00:06:49,275 --> 00:06:52,711 Em cho rằng thế là hạnh phúc cho anh? Về cơ hội lớn của em ấy? 112 00:07:01,053 --> 00:07:03,783 Chúng ta đang nói về thời gian riêng. 113 00:07:08,227 --> 00:07:10,218 nhìn này, cô gái xinh đẹp, Anh nghĩ là... 114 00:07:11,330 --> 00:07:13,594 Hey, chúng ta đã nói nhiều điều.. 115 00:07:13,666 --> 00:07:16,294 Em nói em muốn sống con đường riêng của mình. 116 00:07:19,639 --> 00:07:21,163 Em vẫn yêu anh. 117 00:07:21,240 --> 00:07:25,802 Anh biết em yêu anh, nhưng chúng ta có quá nhiều việc trong quãng thời gian ngắn. 118 00:07:26,479 --> 00:07:28,572 - nhiều thứ... - em à, chúng ta có nhiều rắc rối. 119 00:07:28,648 --> 00:07:31,515 ngưòi ta ai cũng vậy. Em sẽ thành luật sư? 120 00:07:31,584 --> 00:07:34,109 Anh chấp nhận thế. Chúng ta sẽ đi, phải không? 121 00:07:41,360 --> 00:07:43,555 Oh. 122 00:07:44,997 --> 00:07:47,158 Em nắm bắt nó phải không? 123 00:07:47,867 --> 00:07:49,892 Công việc. 124 00:07:49,969 --> 00:07:52,369 Yeah, Em đã làm thế. 125 00:07:54,740 --> 00:07:57,004 Anh không làm việc trong nhiều tháng 126 00:07:57,076 --> 00:07:59,476 Công trình xây dựng chậm lại vào mùa đông. Anh đã nói với em. 127 00:07:59,545 --> 00:08:01,843 Em có thể dành cho con, cho nó mọi thứ. 128 00:08:01,914 --> 00:08:04,314 ngoại trừ cha nó. Anh sẽ không đi với em! không! 129 00:08:04,383 --> 00:08:08,149 - Anh tranh cãi về việc này? - Đúng. Có luật pháp chống lại việc này. 130 00:08:08,221 --> 00:08:09,984 Chúng ta không kết hôn, Michael. 131 00:08:10,056 --> 00:08:13,548 Em là mẹ nó và em đang làm. Toà án về phía ai? 132 00:08:21,767 --> 00:08:24,702 Đây không phải là ra đi mãi mãi. 133 00:08:29,675 --> 00:08:31,802 chỉ là... 134 00:08:31,878 --> 00:08:33,573 Em cần một ít thời gian.. 135 00:08:56,335 --> 00:08:58,394 Anh ổn chứ? 136 00:09:01,073 --> 00:09:03,701 ổn thôi. Cảm ơn. 137 00:09:06,946 --> 00:09:09,210 Tôi chỉ không biết thế nào để nói chuyện với nó. 138 00:09:09,282 --> 00:09:12,183 Thế nào để cận kề nó, 139 00:09:12,251 --> 00:09:15,277 cô biết, hiểu là tôi luôn bên cạnh nó. 140 00:09:18,457 --> 00:09:21,551 Locke bảo tôi đừng đối xử với nó như đứa trẻ. 141 00:09:22,094 --> 00:09:24,460 Tôi nhớ về tuổi thơ nó, vì vậy... 142 00:09:30,069 --> 00:09:32,060 nó chỉ không thể xảy ra. 143 00:09:33,506 --> 00:09:34,973 Cái gì? 144 00:09:37,443 --> 00:09:39,536 Nó không thể lớn lên ở đây. 145 00:09:42,949 --> 00:09:45,509 Nó không thể lớn lên ở nơi này. 146 00:09:48,421 --> 00:09:52,585 Một lần tôi nhận ra cách trình bày này,về kinh độ và vĩ độ. 147 00:09:52,658 --> 00:09:55,855 Tôi giả định cô ấy đang cố định vị khu vực đảo. 148 00:09:55,928 --> 00:09:59,625 Nhưng nó chưa hoàn tất, chú thích của cô ấy cho những gì chưa hoàn tất. 149 00:09:59,699 --> 00:10:02,259 - ngoại trừ lời hát cuả cá. - Mm-hmm. 150 00:10:03,002 --> 00:10:05,766 - Cái gì? -khi tôi xếp những trang như thế này. 151 00:10:07,907 --> 00:10:11,399 tôi nhnậ ra rằng nó khôngcho thấy khu vực đảo. 152 00:10:13,479 --> 00:10:16,539 Tôi nghĩ nó là vùng trên đảo. Đặc biệt là ở đây. 153 00:10:16,616 --> 00:10:18,948 Vì vậy chúng ta đang ở đây? trong mối quan hệ tam giác. 154 00:10:19,018 --> 00:10:21,816 à, bản đồ này khó vẽ tỉ lệ. Vì vậy tôi không biết. 155 00:10:22,154 --> 00:10:24,645 Chúng ta thậm chí không biết nó có phải bản đồ nơi này không? 156 00:10:25,358 --> 00:10:29,021 Chúng ta không biết. nhưng có lẽ tín hiệu từ cuộc gọi vô vọng ấy, 157 00:10:29,095 --> 00:10:31,586 - và nguồn năng lưọng của nó. - chúng ta đang nói về gì vậy? 158 00:10:31,664 --> 00:10:35,998 Lí do khác là săn đuổi và giết bất cứ cái gì sống trên đảo? 159 00:10:36,502 --> 00:10:38,629 Chúng ta không thể cứ làm thế này. 160 00:10:38,704 --> 00:10:42,697 Xây dựng hệ thống lọc nứoc, chơi golf, tạo ra những ngôi nhà ấm cúng ở đây. 161 00:10:42,775 --> 00:10:46,211 - Chúng ta cần thoát khỏi hòn đảo này. - Chứ cậu nghĩ ai trong chúng ta muốn ở lại đây sao? 162 00:10:46,278 --> 00:10:49,304 Không, nhưng tôi không nghĩ ai đó muốn ra khỏi nơi này như tôi. 163 00:10:49,382 --> 00:10:51,247 Thế anh có đề nghị gì không? 164 00:10:51,317 --> 00:10:55,310 - Yeah. Chúng ta làm một cái bè.. - Một cái bè?? 165 00:10:55,388 --> 00:10:58,846 NÀy, đừng nói như thế. Chúng ta cần lạc quan lên một chút. 166 00:10:58,924 --> 00:11:00,824 Đựơc chứ? thế chúng ta làm gì, bởi vì, 167 00:11:00,893 --> 00:11:03,157 chúng ta nên thành thật, không gì giấu diếm. 168 00:11:05,031 --> 00:11:07,499 những trang bị đó chúng ta sẽ lấy từ thân máy bay, chúng sẽ nổi. 169 00:11:07,566 --> 00:11:11,696 Và chúng ta có một sự thải hồi. Và tất cả những bó cây, cây tre. 170 00:11:11,771 --> 00:11:14,797 - Chúng ta có thể làm điều này. - Thích nghi sự thay đổi trên con nứoc, 171 00:11:14,874 --> 00:11:17,900 - Sự chênh lệch của việc tìm ra đưòng tàu đi... -và tôi bị say sóng. 172 00:11:20,713 --> 00:11:22,943 Các bạn biết gì chứ? tốt. ở lại đây đi. 173 00:11:23,015 --> 00:11:26,348 may mắn sống đến gì. Nhưng tôi sẽ làm việc này. Tôi và con trai tôi sẽ rời khỏi. 174 00:11:26,419 --> 00:11:29,411 Bất cứ ai muốn giúp chúng ta làm nó, chúa ban phứơc lành cho các anh. 175 00:12:14,800 --> 00:12:16,461 Hey, Walt. 176 00:12:16,535 --> 00:12:19,265 Hey, đi nào. Cha cần con giúp đỡ vài thứ. 177 00:12:19,338 --> 00:12:22,171 - Cha đang cần vật liệu. - Con đang đọc truyện tranh Tây Ban Nha, 178 00:12:22,241 --> 00:12:26,268 - Và con đừng đọc nó nữa, con trai. -Con thích truyện tranh. 179 00:12:28,347 --> 00:12:30,212 Cha cũng thích hội hoạ, phải không? 180 00:12:30,282 --> 00:12:32,045 Cha đoán vậy. 181 00:12:34,420 --> 00:12:37,253 Con biết, khi cha ở tuổi con, già hơn một chút. 182 00:12:37,323 --> 00:12:39,985 Cha theo đuổi nghiệp truyện tranh. Dạy chính cha về phối cảnh. 183 00:12:40,059 --> 00:12:42,391 Con biết đó là gì không? Phối cảnh? 184 00:12:46,232 --> 00:12:48,757 - Hey. - Cha đã nói cha cần con giúp đỡ. - chúng ta phải đi nào. . 185 00:12:48,834 --> 00:12:51,029 - Tại sao con phải đến đó? Cha đã thấy những gì đang diễn ra 186 00:12:51,103 --> 00:12:53,128 khi cha không để mắt đến con. 187 00:12:58,043 --> 00:13:00,307 - Hãy cho anh nói chuyện với con. - Nó đã 21 tháng tuổi. 188 00:13:00,379 --> 00:13:02,244 - Nó không đựơc dùng điện thoại. - Anh sẽ nói. 189 00:13:02,314 --> 00:13:05,078 Anh chỉ muốn con nghe giọng của anh. Anh nhớ con. 190 00:13:05,151 --> 00:13:07,711 Em biết. Hãy để em gọi anh sau. Giờ không đúng lúc. 191 00:13:07,787 --> 00:13:09,618 - Chúng ta phải đi? - Đó là Michael. 192 00:13:09,688 --> 00:13:11,087 - Em yêu. - chúng ta sẽ đi... 193 00:13:11,157 --> 00:13:13,250 - Ai vậy? - Chúng ta hãy nói vào ngày mai. 194 00:13:13,325 --> 00:13:15,919 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 195 00:13:16,629 --> 00:13:18,062 Michael, nghe này. 196 00:13:19,098 --> 00:13:21,328 Anh vừa nghe ai đó. 197 00:13:22,034 --> 00:13:23,626 Gì? 198 00:13:23,702 --> 00:13:25,363 Ai? 199 00:13:25,437 --> 00:13:27,928 - Có gì khác lạ? - Đó là ai? 200 00:13:28,007 --> 00:13:29,474 Brian Porter. 201 00:13:30,543 --> 00:13:33,103 - Cái gã đã thuê em? - Không giống như trứơc nữa rồi. 202 00:13:33,179 --> 00:13:36,148 Khi em nói em cần thời gian suy nghĩ, Em nói dối. 203 00:13:36,215 --> 00:13:39,150 - Không, em đã nói thật, và em đã nhận ra... - Anh phải đến Amsterdam. 204 00:13:39,218 --> 00:13:42,278 - Đừng, giữa chúng ta hết rồi. - Anh không đến vì em. 205 00:13:42,354 --> 00:13:45,380 Anh đến vì Walt. Anh sẽ đưa nó quay lại đây. 206 00:13:52,298 --> 00:13:54,528 Gọi cúư thương! Giúp tôi. 207 00:14:03,609 --> 00:14:05,167 Charlie? 208 00:14:05,244 --> 00:14:06,472 Hey. 209 00:14:07,813 --> 00:14:09,906 Cái này của Claire. Ai mang chúng ra đây? 210 00:14:09,982 --> 00:14:13,543 - Tôi đã làm. tại sao? Cô đang làm gì vậy? - Tôi không biết nó ở đâu. 211 00:14:14,687 --> 00:14:17,850 - Cái gì? - Nhật kí của Claire. 212 00:14:17,923 --> 00:14:21,518 Cô ấy giữ nhật kí trong giỏ xách. Tôi biết bởi vì tôi thấy cô ấy bỏ vào đó. 213 00:14:22,928 --> 00:14:25,055 Ai đó đã lấy nó. 214 00:14:25,130 --> 00:14:27,394 Chúng ta đang tìm cái gì nữa? What are we looking for again? 215 00:14:27,466 --> 00:14:29,400 Một miếng kim loại hoặc nhựa hình ống dài. 216 00:14:29,468 --> 00:14:32,665 cái gì mà trông như nó hoạt động như một cái khung. 217 00:14:33,472 --> 00:14:36,168 - Một khung làm gì? - Con sẽ thấy sớm thôi. 218 00:14:37,042 --> 00:14:38,907 Đệm hơi riêng lẻ, nhựa, tarp. 219 00:14:38,978 --> 00:14:42,243 Để mọi thứ con tìm thấy riêng biệt để con lấy sử dụng. 220 00:14:44,250 --> 00:14:45,615 Con đang bị ngựơc đãi sao? 221 00:14:46,652 --> 00:14:49,416 Con nghĩ làm việc với cha già của con là ngựơc đãi? 222 00:14:49,488 --> 00:14:51,046 Không, cha. 223 00:14:51,123 --> 00:14:54,320 Chúng ta làm việc này để thay đổi vận mệnh của chúng ta. 224 00:14:56,095 --> 00:14:58,222 Thấy giống bị trừng phạt. 225 00:14:58,297 --> 00:15:00,026 Sawyer. 226 00:15:02,034 --> 00:15:03,524 Hey, Sawyer. 227 00:15:05,337 --> 00:15:08,238 - Cô biết, tôi có thể phải đi vào trong. - Lừa gạt hay thú vị. 228 00:15:11,911 --> 00:15:15,039 - Hai ngưòi hôm nay bán gì à? - Nhật kí Claire đâu rồi? 229 00:15:15,114 --> 00:15:18,982 -Ai đó lấy nó từ túi cô ấy. - Oh, Tôi lấy đó. 230 00:15:19,051 --> 00:15:22,782 Vài thứ quên lãng, và cậu phát hiện ra là tôi lấy nó à. 231 00:15:22,855 --> 00:15:24,413 CẬu có nhật kí hay không? 232 00:15:25,791 --> 00:15:27,622 - Ý cậu là cái này? - Đưa nó cho tôi. 233 00:15:27,693 --> 00:15:29,786 Tôi không chắc đó là ý kiến tốt nhất. 234 00:15:29,862 --> 00:15:32,956 có lẽ Missy Claire không muốn cậu đọc nó. 235 00:15:33,032 --> 00:15:35,967 - tôi sẽ không đọc nó. -Tò mò cô ấy viết gì về cậu à? 236 00:15:37,703 --> 00:15:39,170 cậu đúng là kẻ dở hơi. Cậu đọc nó không? 237 00:15:39,238 --> 00:15:41,229 Văn hoá tốt khó có nơi này. 238 00:15:41,307 --> 00:15:43,070 - Anh ta đã đọc nó! - Đưa nó cho chúng tôi. 239 00:15:43,142 --> 00:15:48,079 "Nhật kí thân yêu, tôi thật sự sợ hãi bởi đó là ngôi sao nhạc pop. 240 00:15:48,147 --> 00:15:50,172 - tôi nghĩ anh ta đang nói tôi." - Sawyer! 241 00:15:50,249 --> 00:15:53,980 "Nhật kí, một chàng ngùơi Anh còi cọc sẽ không dịu đi."Ow! 242 00:15:59,325 --> 00:16:01,350 - Cậu đánh như một ma cô. - Oh, yeah? 243 00:16:01,427 --> 00:16:03,088 Thôi, đủ rồi. 244 00:16:04,797 --> 00:16:07,493 Cậu không thật sự đọc nó, phaỉ không? 245 00:16:07,566 --> 00:16:09,466 Tôi chỉ chưa vò nó lại. 246 00:16:32,825 --> 00:16:36,886 Um, Con sẽ lấy ít nước. 247 00:16:36,962 --> 00:16:38,691 Yeah, đuọc rồi. 248 00:16:38,764 --> 00:16:39,958 Mang cho cha một ít chứ? 249 00:16:40,966 --> 00:16:42,661 vui lòng nhé? 250 00:16:42,735 --> 00:16:46,865 làm phiền và cảm ơn nhé. Chúng ta sẽ làm việc như thế. 251 00:16:47,906 --> 00:16:49,464 Boone. 252 00:16:51,210 --> 00:16:54,543 Hi. những gã như anh sẽ chỉ quay về tay không thôi chứ? 253 00:16:56,281 --> 00:16:58,841 - Hey,Em nghiêm túc. - Uh-huh. 254 00:16:58,917 --> 00:17:00,714 Cái gì xảy ra với anh vậy? 255 00:17:00,786 --> 00:17:02,879 Anh có thể hành động tự nhiên không? 256 00:17:02,955 --> 00:17:07,551 Anh nghĩ là em sắp mắc chứng ăn vô độ rồi đấy . 257 00:17:07,626 --> 00:17:10,356 Anh nghĩ em đang hứng khởi khi giảm đựơc một hai 2 cỡ. 258 00:17:11,964 --> 00:17:14,728 Bởi vì anh đang không may mắn khi đi săn, 259 00:17:14,800 --> 00:17:17,564 có lẽ anh nên giúp Michael. Anh ta đang làm bè. 260 00:17:19,505 --> 00:17:22,702 Em nghĩ là em sẽ giúp anh ta ngoài đó. Để ra khỏi đây. 261 00:17:25,077 --> 00:17:27,409 Tại sao anh không giúp em? Why don't you help me? 262 00:17:31,050 --> 00:17:32,608 Không. Cảm ơn. 263 00:17:42,528 --> 00:17:45,361 Cha cháu không muốn chúng ta làm việc với nhau. 264 00:17:46,398 --> 00:17:48,662 Ông ấy không phải ông chủ của cháu. 265 00:17:48,734 --> 00:17:50,258 Nhưng ông ta là cha cháu. 266 00:17:52,004 --> 00:17:54,871 Ông ấy quan tâm cháu và cháu cần tôn trọng ông ta. 267 00:17:56,675 --> 00:18:00,634 Chú nghiêm túc, Walt. Cháu đừng đến gặp chú nữa. 268 00:18:01,847 --> 00:18:04,714 thật đáng nguyền rủa! Con bị sao vậy? 269 00:18:05,517 --> 00:18:08,918 - Con chỉ đến để xem... - Tôi đã bảo ông tránh xa con trai tôi ra! 270 00:18:08,987 --> 00:18:10,955 -Tôi đã... - Cha không muốn nghe con nữa! 271 00:18:11,023 --> 00:18:13,253 Tôi định đưa cậu ấy cây bút chì này để cho anh. 272 00:18:13,325 --> 00:18:15,054 Tôi nghĩ anh có thử dùng nó. 273 00:18:16,228 --> 00:18:20,096 Hãy xem xét về một lời hoà giải. 274 00:18:23,902 --> 00:18:27,497 Tôi lại bắt gặp ông với con trai tôi nữa, Tôi sẽ giết ông. 275 00:18:45,624 --> 00:18:47,922 - Cha là một ngưòi ngu xuẩn. - Con nói gì với cha vậy? 276 00:18:47,993 --> 00:18:51,190 - ông ấy đâu làm gì. Ông ấy là bạn con! - Ong6 ta không là gì cả. 277 00:18:51,263 --> 00:18:54,061 - Cha sẽ trông chừng con. - Cha chưa từng quan tâm con. 278 00:18:54,133 --> 00:18:56,067 - Gì? - Cha chỉ xuất hiện khi mẹ con chết. 279 00:18:56,135 --> 00:18:58,399 Cha ở đâu khi con lớn lên? không đâu cả. 280 00:18:58,470 --> 00:19:00,802 nghe này, Walt. Nó rất rắc rối. 281 00:19:00,873 --> 00:19:02,602 Con không quan tâm! Ông không phải là cha con! 282 00:19:06,879 --> 00:19:08,779 Con sẽ ghét cha? 283 00:19:08,847 --> 00:19:11,577 Con sẽ trừng phạt cha cho những gì con không thể thay đổi? Đựơc. 284 00:19:11,650 --> 00:19:13,811 Nhưng con sẽ nghe cha. 285 00:19:19,825 --> 00:19:22,055 Bây giờ, con ra chỗ đó, 286 00:19:23,328 --> 00:19:25,455 và con ở lại đó. 287 00:19:27,432 --> 00:19:29,525 ngay bây giờ! 288 00:20:01,767 --> 00:20:05,533 - Đó thật sự rất tuyệt. - Oh, cảm ơn. 289 00:20:05,604 --> 00:20:08,164 Cho con trai tôi. Nó sẽ đến đây hai tuần nữa. 290 00:20:08,240 --> 00:20:10,333 Yeah? Tôi không biết là anh có con trai. 291 00:20:10,409 --> 00:20:12,843 Yeah. Yeah. 292 00:20:13,879 --> 00:20:16,313 Nó sống ở Amsterdam với mẹ nó. 293 00:20:16,381 --> 00:20:18,679 anh từng thăm nó chưa? 294 00:20:18,750 --> 00:20:21,685 không, chưa. 295 00:20:21,753 --> 00:20:25,382 Tôi đã định, cô biết, rồi tôi bị tông xe. 296 00:20:26,458 --> 00:20:28,358 Tôi chưa bao giờ biết viết thư. I never know what to write. 297 00:20:28,427 --> 00:20:32,329 -Thế còn một lời nói đùa? - Tôi không biết. Đại loại nói đùa việc gì? 298 00:20:32,397 --> 00:20:35,491 Như "cái gì đen trắng và đỏ đều bao phủ"? 299 00:20:35,567 --> 00:20:38,730 - Yeah, một tờ báo, đúng không? - "chim cánh cụt với làn da rám nắng." 300 00:20:40,939 --> 00:20:42,634 - Thật sự không nói nổi. - Tin tôi. 301 00:20:42,708 --> 00:20:45,370 Mẹ của bốn cái miệng ở đây. Cậu bé sẽ không đoán ra thế. 302 00:20:49,715 --> 00:20:51,546 chào, Michael. 303 00:21:00,559 --> 00:21:01,958 Susan? 304 00:21:04,863 --> 00:21:08,890 Cuối cùng đã gọi Andy khi em không nghe tin tức về anh trong hai tháng rồi. 305 00:21:09,701 --> 00:21:13,137 Em có nghe từ anh ấy về tai nạn của anh. Sao anh không gọi cho em. 306 00:21:14,539 --> 00:21:18,566 Yeah, đựoc rồi, xem cuộc nói chuyện cuối cùng diễn ra như thế nào.. 307 00:21:18,644 --> 00:21:21,636 Em rất tiếc về điều đó. 308 00:21:21,713 --> 00:21:25,114 - Hey, em không dẫn Walt theo? - Không. Thằng bé ở nhà. 309 00:21:26,852 --> 00:21:28,285 Nhà. 310 00:21:28,353 --> 00:21:29,684 với Brian? 311 00:21:34,092 --> 00:21:36,720 Vậy em đến đây làm gì chứ? 312 00:21:36,795 --> 00:21:39,491 Em đến để gặp anh. 313 00:21:39,564 --> 00:21:41,794 So, Anh trông khoẻ đẹp, huh? 314 00:21:41,867 --> 00:21:43,596 không đến nỗi tệ. 315 00:21:44,636 --> 00:21:47,161 Họ nói anh hoàn oàn có khả năng bình phục. 316 00:21:47,239 --> 00:21:49,434 Yeah, sau một năm trị liệu. 317 00:21:49,508 --> 00:21:50,907 Một năm. 318 00:21:52,844 --> 00:21:55,506 - Em sẽ thanh toán tất cả viện phí cho anh. -Cái gì? 319 00:21:55,580 --> 00:21:58,140 Em vừa mới nói người quản lí bệnh viện, 320 00:21:58,216 --> 00:22:01,276 - Và tất cả hoá đơn của anh sẽ chuyển đến cho em. - thế này để làm gì? 321 00:22:03,555 --> 00:22:05,147 Brian và em sẽ kết hôn. 322 00:22:08,393 --> 00:22:11,294 - Thế có tốt cho... - Anh không phải nói gì. 323 00:22:11,363 --> 00:22:12,762 Chỉ nghe. 324 00:22:12,831 --> 00:22:15,197 Bọn em sẽ chuyển tới Italy vào cuối tháng. 325 00:22:15,267 --> 00:22:17,326 Brian có mổ văn phòng ở Rome. 326 00:22:17,402 --> 00:22:19,131 Nghe như Brian là tâm điểm. 327 00:22:20,339 --> 00:22:22,204 Và anh ấy muốn thừa nhận Walt. 328 00:22:24,409 --> 00:22:27,207 Này, em biết thế rất khó. 329 00:22:27,279 --> 00:22:29,713 nhưng hãy nghĩ về điều đó. 330 00:22:29,781 --> 00:22:33,148 - Em đang chơi khăm anh phải không? - Nghĩ đi, thế là tốt cho Walt. 331 00:22:33,218 --> 00:22:35,482 Anh có thể giữ nó nếu anh muốn. 332 00:22:35,554 --> 00:22:38,250 Nhưng hãy hỏi bản thân anh tại sao anh sẽ làm thế. 333 00:22:38,323 --> 00:22:40,985 Đó thật sự là vì con? 334 00:22:41,059 --> 00:22:42,788 Hay nó vì anh? 335 00:22:48,967 --> 00:22:52,664 Uh, Anh bạn, con anh đi rồi. 336 00:22:52,738 --> 00:22:53,727 cái gì? 337 00:22:53,805 --> 00:22:56,273 Cậu bé túm lấy con chó và đi khỏi. 338 00:23:02,414 --> 00:23:04,541 Tôi biết nó đi đâu. I know where he's gone. 339 00:23:13,325 --> 00:23:14,451 Locke! 340 00:23:15,360 --> 00:23:17,055 - thằng bé ở nơi quỷ quái nào? - Cái gì? 341 00:23:17,129 --> 00:23:18,994 Tôi không phụ hoạ cho trò chơi của anh, anh bạn. 342 00:23:19,064 --> 00:23:21,532 - Walt đâu? - Walt ở đâu? 343 00:23:21,600 --> 00:23:24,000 - Đừng nói dối tôi. - Thằng bé không ở đâu. Nhìn quanh đi. 344 00:23:24,069 --> 00:23:26,469 - Tôi không nói với cậu. -Tôi đã bảo thằng bé lúc sáng này 345 00:23:26,538 --> 00:23:28,506 để để nó không gần tôi nữa. 346 00:23:28,573 --> 00:23:30,973 Tôi đang cố tôn trọng những ứơc muốn của cậu. 347 00:23:37,682 --> 00:23:39,741 Đựơc, nếu thằng bé không... 348 00:23:48,827 --> 00:23:50,419 Chúng ta hãy đi tìm con anh. 349 00:23:54,466 --> 00:23:55,797 Cảm ơn. 350 00:23:56,635 --> 00:23:58,830 Anh thật sự không phải giúp đâu, anh biết mà. 351 00:23:58,904 --> 00:24:00,735 tôi có thể xoay xở. 352 00:24:00,806 --> 00:24:03,206 Tôi đã từng có những cuộc đọ sức rất kiên cường. 353 00:24:03,275 --> 00:24:05,300 tôi chỉ nghĩ cậu có thể nhờ những ngưòi bạn. 354 00:24:07,078 --> 00:24:08,841 cậu đồng ý chứ? 355 00:24:11,249 --> 00:24:12,716 Yeah. 356 00:24:15,554 --> 00:24:17,317 Đó là số phận. 357 00:24:18,957 --> 00:24:23,257 tôi chỉ mới biết cô ấy. Vừa biết cô ấy... Claire. 358 00:24:24,596 --> 00:24:27,531 Cô ấy đã mất tích hơn một tuần rồi, và... 359 00:24:27,599 --> 00:24:31,899 ...và mỗi ngày cô ấy đi, tôi cảm thấy... 360 00:24:31,970 --> 00:24:36,031 ...một phần trong tôi sụp đổ, hay cái gì đó. 361 00:24:38,643 --> 00:24:41,806 tôi nghĩ đó là nguyên nhân cậu muốn bảo toàn cho cô ấy... 362 00:24:41,880 --> 00:24:43,711 ...đến khi cô ấy quay lại. 363 00:24:46,785 --> 00:24:47,877 Yeah. 364 00:25:48,914 --> 00:25:50,575 Nào, Vincent. 365 00:26:16,074 --> 00:26:17,701 Vincent! Thôi nào! 366 00:26:19,110 --> 00:26:21,237 Thôi nào! Chuyện gì vậy? 367 00:26:22,948 --> 00:26:24,472 Vincent! 368 00:26:30,322 --> 00:26:33,314 Vincent! Vincent! 369 00:26:35,760 --> 00:26:38,024 Anh ấy đang cố lẩn tránh sự việc. 370 00:26:38,096 --> 00:26:42,226 Phải làm gì đó để sự việc không tiếp diễn. Đã nói nó không có giá trị pháp lí. 371 00:26:42,300 --> 00:26:44,291 - Em đang chơi khăm anh. - Em ứoc gì em là thế. 372 00:26:44,369 --> 00:26:46,064 Cùng bất đồng, ba lần trong một chuỗi việc. 373 00:26:46,137 --> 00:26:48,230 Barclay đã nói đó là ban hành về nhập cư. 374 00:26:48,306 --> 00:26:49,603 Đó là kinh điển. 375 00:26:50,342 --> 00:26:53,607 Anh ta nghĩ vì anh còn mới với luật Australia rắng anh còn quá quê mùa. 376 00:26:53,678 --> 00:26:57,239 Hey. Mẹ? Bài tập ở nhà. 377 00:26:57,315 --> 00:26:59,545 -Con đã nói với mẹ là con cần giúp đỡ. -Thằng bé cần giúp. 378 00:26:59,618 --> 00:27:02,086 Em là một luật sư. Em có thể nói khi ai đó gặp vướng mắc. 379 00:27:02,153 --> 00:27:05,350 Ai quan tâm về những con chim Úc? Chúng ta đang ở Úc. 380 00:27:06,992 --> 00:27:09,927 -Em ổn? - Em nghĩ em hơi choáng. 381 00:27:09,995 --> 00:27:11,963 Chúng ta không nên học về những con chim Ai Cập? 382 00:27:12,030 --> 00:27:15,693 Em mất ngủ nhiều quá. Có lẽ em cần một ngày nghỉ. 383 00:27:15,767 --> 00:27:17,234 Con chọn con chim cúc cu vàng đồng. 384 00:27:17,302 --> 00:27:19,964 - Nó buồn cười, sẽ thấy thế thôi? - Còn về Barclay? 385 00:27:20,038 --> 00:27:22,302 Ý con là nó đâu trông buồn cười. Chì là cái tên. 386 00:27:22,374 --> 00:27:25,400 Ngủ muộn? Thật quá sức tưởng tượng. 387 00:27:25,477 --> 00:27:26,944 Nhìn này! 388 00:27:30,048 --> 00:27:32,175 Mẹ không đang nhìn! 389 00:27:35,120 --> 00:27:36,815 Mẹ không chú tâm! 390 00:27:40,492 --> 00:27:41,720 Oh, chúa ơi! 391 00:27:50,101 --> 00:27:51,693 Nó chết rồi? 392 00:27:51,770 --> 00:27:53,897 Yeah. 393 00:27:53,972 --> 00:27:55,667 thật đáng thương. 394 00:28:15,560 --> 00:28:16,959 Vincent! 395 00:28:20,932 --> 00:28:22,559 Vincent! 396 00:28:46,658 --> 00:28:47,955 Michael Dawson? 397 00:28:49,127 --> 00:28:50,856 Yeah. Tôi có thể giúp gì cho anh? 398 00:28:52,297 --> 00:28:54,959 Yeah.Tôi là Brian Porter. 399 00:28:56,367 --> 00:28:57,857 Brian của Susan? 400 00:28:59,137 --> 00:29:00,126 Yeah. 401 00:29:02,807 --> 00:29:04,468 Tôi có thể vào không? 402 00:29:04,542 --> 00:29:06,908 Tôi... tôi cần nói chuyện với anh. 403 00:29:06,978 --> 00:29:08,570 Susan có biết anh đến đây không, anh bạn? 404 00:29:09,647 --> 00:29:11,638 Susan mất hôm qua. 405 00:29:17,255 --> 00:29:18,620 Phiền không? 406 00:29:19,958 --> 00:29:21,425 Um... 407 00:29:24,062 --> 00:29:25,893 Cô ấy, uh... 408 00:29:26,131 --> 00:29:29,191 Cô ấy bị rối loạn mạch máu. 409 00:29:30,835 --> 00:29:32,928 Cô ấy chỉ bệnh khoảng một tuần. 410 00:29:33,004 --> 00:29:34,369 Tôi đã không hay biết... 411 00:29:34,439 --> 00:29:37,636 Tôi đã không nói chuyện với cô ấy khi... Ngồi đi. 412 00:29:38,543 --> 00:29:40,204 Còn Walt? 413 00:29:40,278 --> 00:29:42,178 - Nó thế nào, uh...? - Yeah, thằng bé ổn. 414 00:29:43,014 --> 00:29:44,982 Nó trở về nhà với bà vú nuôi. 415 00:29:45,049 --> 00:29:47,347 - Cái gì? -Ý tôi là nó ổn... 416 00:29:47,418 --> 00:29:50,080 Ý tôi, xét ra... I mean, considering... Anh biết mà. 417 00:29:50,155 --> 00:29:52,521 Anh bỏ thằng bé ở nhà? Sau khi nó vừa mất mẹ? 418 00:29:54,425 --> 00:29:57,553 Trước khi cô ấy mất, Susan, 419 00:29:57,629 --> 00:30:01,395 cô ấy nói với tôi cô ây muốn anh có quyền giám hộ Walter. 420 00:30:01,466 --> 00:30:02,592 Cô ấy thế sao? 421 00:30:02,667 --> 00:30:06,433 À, Tôi cho là cô ấy đã nghĩ là... Ý tôi, bởi vì cậu là cha thằng bé... 422 00:30:06,504 --> 00:30:08,802 Tôi đã không được làm cha thằng bé trong 9 năm trời. 423 00:30:09,774 --> 00:30:13,710 Yeah, Đó cũng là một điều tốt phải không? 424 00:30:15,713 --> 00:30:17,544 Thực ra, Tôi đã yêu Susan rất nhiều. 425 00:30:18,483 --> 00:30:21,008 Và tôi cư xử tốt với cô ấy ngay từ buổi đầu, 426 00:30:21,085 --> 00:30:23,645 nhưng cô ấy thì không nghe tôi điều đó. 427 00:30:24,155 --> 00:30:26,783 - nghe về gì? - rằng tôi... 428 00:30:26,858 --> 00:30:29,349 Tôi không muốn làm một người cha. Tôi chỉ không biết làm thế nào. 429 00:30:29,427 --> 00:30:31,952 anh đang nói về điều gì? tôi nhận nuôi thằng bé. 430 00:30:32,030 --> 00:30:33,691 Tôi đã làm vậy, bởi vì cô ấy muốn thế 431 00:30:33,765 --> 00:30:35,460 và tôi muốn cô ấy, và... 432 00:30:36,067 --> 00:30:37,659 xem này... 433 00:30:39,771 --> 00:30:42,331 Hai vé. Một khứ hồi, một một chiều. 434 00:30:42,407 --> 00:30:46,207 Sydney tơí New York. phong bì có tiền trong đó cho chi phí du lịch. 435 00:30:47,378 --> 00:30:49,812 Cô ấy không nói với anh là cô ấy muốn tôi là người giám hộ. 436 00:30:49,881 --> 00:30:52,349 - Đây là ý kiến của anh. - ngay lúc này tôi bị rơi máy bay, ok? 437 00:30:52,417 --> 00:30:53,975 Tôi cho rằng đó là lời nguyền rủa? 438 00:30:54,052 --> 00:30:56,748 Tôi chỉ yêu ngưòi đàn bà tôi yêu. Tôi không thể là cha đứa bé. 439 00:30:56,821 --> 00:30:59,881 Đúng là kẻ chết tiệt! Anh là người cha duy nhất nó biết! 440 00:30:59,958 --> 00:31:02,893 Còn hơn thế nữa. Có vài thứ về thằng bé. 441 00:31:04,863 --> 00:31:06,854 Anh đang nói về cái quái gì? 442 00:31:10,368 --> 00:31:13,769 Thỉng thoảng nó đi quanh đây, có vài việc xảy ra. 443 00:31:17,008 --> 00:31:18,873 Anh ta thấy khác biệt không biết làm sao. 444 00:31:24,082 --> 00:31:25,447 Qua đây! 445 00:31:29,220 --> 00:31:31,916 - Cái quái gì sẽ... - giúp đi, làm ơn! giúp tôi! 446 00:31:31,990 --> 00:31:34,151 - Walt? - Lối này. 447 00:31:36,194 --> 00:31:39,186 Walt! Walt! 448 00:31:41,532 --> 00:31:43,966 Walt sẽ về nhà vài phút nữa sau khi tan học. 449 00:31:46,037 --> 00:31:48,437 Mr. Porter bảo tôi đưa cho ông thứ đó. 450 00:31:48,506 --> 00:31:49,973 Vài ảnh hưởng từ Susan. 451 00:31:50,842 --> 00:31:52,275 Oh, cảm ơn. 452 00:31:53,177 --> 00:31:55,611 Có vài thứ khác. 453 00:32:03,955 --> 00:32:07,789 - Đó là cái gì? - Vài thứ tôi nghĩ là Walt nên có. 454 00:32:11,195 --> 00:32:12,560 Xin lỗi. 455 00:32:43,962 --> 00:32:46,988 - Walt? - Yeah? 456 00:32:47,065 --> 00:32:49,499 Có ai đó ở đây muốn gặp con. 457 00:33:05,116 --> 00:33:07,914 Cha! giúp với! 458 00:33:10,121 --> 00:33:11,679 - Cha! - Walt! 459 00:33:11,756 --> 00:33:14,953 Cha, giúp con! Làm ơn! 460 00:33:15,026 --> 00:33:17,119 - Cúư với! - Hey, Walt... 461 00:33:17,195 --> 00:33:18,321 Shh! 462 00:33:21,432 --> 00:33:22,626 cha! 463 00:33:24,602 --> 00:33:27,833 Nào! Lên đây! Michael! 464 00:33:27,905 --> 00:33:29,304 Cha! 465 00:33:30,141 --> 00:33:31,267 Cha... 466 00:33:45,289 --> 00:33:46,278 Hey, Walt. 467 00:33:50,361 --> 00:33:51,623 Ông là ai? 468 00:33:53,898 --> 00:33:55,593 Chú là, uh... 469 00:34:03,474 --> 00:34:05,203 Chú là cha con. 470 00:34:12,216 --> 00:34:13,706 Hey... 471 00:34:14,719 --> 00:34:16,414 Um... 472 00:34:16,487 --> 00:34:18,216 cha muốn con biết... 473 00:34:19,824 --> 00:34:22,884 Nghe này, cha không thể giải thích là cha hối hận thế nào... Listen, I can't explain how sorry I am... 474 00:34:22,960 --> 00:34:24,222 ...về mẹ con. 475 00:34:25,763 --> 00:34:27,788 Con nên biết rằng mẹ và cha, uh... 476 00:34:30,068 --> 00:34:33,401 ...cả hai đã yêu nhau thế nào khi có con. 477 00:34:34,972 --> 00:34:36,200 Brian đâu? 478 00:34:37,775 --> 00:34:40,175 Brian không có ở đây. 479 00:34:40,244 --> 00:34:44,647 Cha đến đưa con về nhà với cha. 480 00:34:46,651 --> 00:34:48,642 Tôi sẽ không đi đâu với ông cả.. 481 00:34:52,523 --> 00:34:54,787 Trông này, Walt, cha có thể...? 482 00:34:57,128 --> 00:34:58,993 Uh... 483 00:34:59,063 --> 00:35:03,056 Cha biết rằng thật khó hiểu về điều này. tất cả những điều này. 484 00:35:04,869 --> 00:35:06,564 hiểu là, Brian... 485 00:35:09,507 --> 00:35:12,101 Brian yêu cháu rất nhiều. 486 00:35:12,176 --> 00:35:15,907 và anh ta muốn cháu ở lại với anh ta nhưng đó không là sự chọn lựa của anh ấy. 487 00:35:15,980 --> 00:35:18,312 Đó là của cha. 488 00:35:18,382 --> 00:35:20,509 Cha là ngưòi bảo hộ hợp pháp của con. 489 00:35:22,220 --> 00:35:26,452 Và, uh, không giống như anh ta sẽ xuất hiện trong cuộc sống của con. 490 00:35:26,524 --> 00:35:28,754 Chú ấy sẽ vẫn gọi cho con, viết thư cho con, 491 00:35:28,826 --> 00:35:30,521 đến gặp con bất kì khi nào chú ấy có thể. 492 00:35:32,363 --> 00:35:36,197 và con biết con vẫn đựoc có chú chó của con. 493 00:35:37,802 --> 00:35:41,238 nhưng Vincent không phải của cháu. 494 00:35:41,305 --> 00:35:42,704 Nó là của Brian. 495 00:35:44,842 --> 00:35:46,833 Brian nói con có quyền đựoc giữ nó. 496 00:35:54,852 --> 00:35:55,944 Cha. 497 00:35:56,020 --> 00:35:58,750 - Hey, Walt! - cha! cha! 498 00:35:58,823 --> 00:36:01,087 - Cha ơi, cha đâu rồi? - Giữ lấy! 499 00:36:08,399 --> 00:36:10,299 Oh... 500 00:36:10,368 --> 00:36:13,064 Okay. hãy đi nào. đi tới. 501 00:36:18,943 --> 00:36:21,241 Walt, ở yên đó, được chứ? 502 00:36:26,384 --> 00:36:28,011 Cha sẽ đến, con trai. 503 00:36:29,420 --> 00:36:31,251 - Cha! - Walt! 504 00:36:31,923 --> 00:36:34,050 Ném cho thằng bé con dao. 505 00:36:36,961 --> 00:36:38,189 Walt. 506 00:36:41,032 --> 00:36:43,364 Nếu nó đến gần, hãy dùng cái này. 507 00:36:51,309 --> 00:36:53,038 ở đó, anh bạn! 508 00:36:58,149 --> 00:37:00,583 - Đến đây. - Cha! 509 00:37:03,287 --> 00:37:06,222 - Okay. Con ổn rồi? - Yeah. 510 00:37:06,290 --> 00:37:08,053 - Yeah. - Được rồi. 511 00:37:08,125 --> 00:37:11,561 bất cứ con làm gì, con hãy nhớ là con luôn có cha. Được chứ? 512 00:37:11,629 --> 00:37:13,859 - Thế còn cha? - Đừng lo cho cha. 513 00:37:13,931 --> 00:37:17,560 Con sẽ luôn ủng hộ cha, phải không? Hãy giữ lấy. 514 00:37:17,635 --> 00:37:19,102 Okay, Locke, làm đi! 515 00:37:21,372 --> 00:37:22,703 kéo nó lên. 516 00:37:30,047 --> 00:37:32,038 kéo thằng bé lên, Locke. 517 00:38:05,049 --> 00:38:06,539 Đến đây. 518 00:38:11,822 --> 00:38:13,346 Con xin lỗi... 519 00:38:13,424 --> 00:38:16,086 Không, ổn rồi. 520 00:38:16,794 --> 00:38:18,557 Chúng ta an toàn. 521 00:38:18,629 --> 00:38:22,030 - cha vui vì con đã an toàn. - nhưng Vincent, nó lại chạy đi rồi. 522 00:38:22,099 --> 00:38:25,398 Nó đã tìm đựơc đưòng cho nó quay về với con,Walt. 523 00:38:28,239 --> 00:38:29,763 Nó sẽ trở lại. 524 00:38:46,257 --> 00:38:47,451 Hey. 525 00:38:49,760 --> 00:38:51,625 Cha có một món quà cho con. 526 00:38:55,800 --> 00:38:57,961 Bởi vì cont hích xem những bức tranh. 527 00:38:58,969 --> 00:39:00,800 - Cái gì thế ạ? - à... 528 00:39:07,445 --> 00:39:11,006 những tấm bưu thiếp , những lá thư cha gửi cho con trong 8 năm qua. 529 00:39:13,751 --> 00:39:16,242 - Cha viết cho con? - Mm-hmm. 530 00:39:20,291 --> 00:39:22,282 Con chưa từng thấy những thứ này. 531 00:39:26,163 --> 00:39:28,256 Mẹ đã giữ chúng phải không? 532 00:39:33,404 --> 00:39:37,101 - Tại sao mẹ không đưa chúng cho con? -Cha không biết. 533 00:39:37,174 --> 00:39:40,041 Mẹ không ném chúng đi, nghĩa là nó còn ở đâu đó bên con, 534 00:39:40,111 --> 00:39:41,840 mẹ muốn con xem chúng đấy. 535 00:39:43,214 --> 00:39:45,409 oh, cha vẽ những thứ này? 536 00:39:45,483 --> 00:39:47,280 chỉ cho con. 537 00:39:48,753 --> 00:39:50,618 Một cái này... 538 00:39:50,688 --> 00:39:53,282 ...Nó vẽ cho sinh nhật lần thứ hai của con. 539 00:39:57,595 --> 00:40:00,860 Một chim cánh cụt với da rám nắng. 540 00:40:01,665 --> 00:40:03,530 - thật không nói nổi. - Yeah, cha biết. 541 00:40:03,601 --> 00:40:05,865 Đó là những gì cha muốn nói. 542 00:40:51,715 --> 00:40:52,773 Jack! 543 00:40:54,652 --> 00:40:55,846 Sayid. 544 00:40:55,986 --> 00:40:57,476 cậu phải nghe điều này. 545 00:40:57,555 --> 00:41:00,183 - Đó là cái gì? - Đó là nhật kí của Claire. 546 00:41:00,257 --> 00:41:03,454 - Cậu đang đọc nhật kí của cô ấy? - Yeah, tôi biết, Tôi rất đáng khinh. 547 00:41:03,527 --> 00:41:06,018 nghe cái này."tôi lại có giấc mơ định mệnh đó 548 00:41:06,096 --> 00:41:08,360 Với rock black, tôi không thể tránh xa điều đó" 549 00:41:08,432 --> 00:41:10,195 Tôi cố từ bó, nhưng nó không từ bỏ tôi? 550 00:41:10,267 --> 00:41:12,531 - Rock black à? - Chúng chỉ là giấc mơ. 551 00:41:12,603 --> 00:41:15,766 - không. - Sayid đề cập rock black trứơc đây. 552 00:41:15,840 --> 00:41:19,207 Ngưòi phụ nữ Pháp nói đội của cô ấy trở lại từ Black Rock. The Frenchwoman said her team was returning from the black rock. 553 00:41:21,345 --> 00:41:23,404 Tam giác trên bản đồ. 554 00:41:23,481 --> 00:41:25,073 Có lẽ đó là tam giác. 555 00:41:25,149 --> 00:41:27,583 Có lẽ đó là nơi Claire bị bắt đi. 556 00:41:27,651 --> 00:41:31,212 Có lẽ. Charlie, tất cả chúng ta muốn tìm Claire. 557 00:41:31,989 --> 00:41:35,686 Nhưng không có nhận thức nào là vào rừng nhiệt đới vào lúc nửa đêm. 558 00:41:42,967 --> 00:41:45,299 Đừng nghĩ về việc huýt gió đó, John. 559 00:41:46,637 --> 00:41:49,071 Tôi không thể nghe mọi thứ, Boone. 560 00:41:49,139 --> 00:41:51,573 ông nên học điều đó càng sớm càng tốt. 561 00:41:59,350 --> 00:42:00,977 Well, Tôi nghe đó. 562 00:42:02,820 --> 00:42:04,344 Vincent. 563 00:42:06,023 --> 00:42:07,684 Vincent, phải mày không? 564 00:42:12,763 --> 00:42:14,162 Vincent. 565 00:42:33,551 --> 00:42:35,314 Claire?