1
00:00:02,168 --> 00:00:04,432
Mất tích (Lost) - Tập 14
[PhimF.Com]
2
00:00:04,504 --> 00:00:07,598
- tôi nghĩ là tôi ổn.
- tôi đã nói là tôi chăm sóc cô mà.
3
00:00:07,674 --> 00:00:09,972
-Cám ơn , Charlie.
- không có chi đâu.
4
00:00:10,710 --> 00:00:12,803
- Hãy nghe tôi.
- Sayid.
5
00:00:13,380 --> 00:00:15,814
- Chúng ta không đơn độc.
- Có ai thấy Ethan?
6
00:00:15,882 --> 00:00:17,577
Anh ta ra bãi biển rồi.
7
00:00:17,650 --> 00:00:20,312
- Charlie đâu rồi?
- Anh ta đi sau Claire.
8
00:00:20,387 --> 00:00:23,151
những dấu chân, có ba vết chân,
dẫm qua chỗ này.
9
00:00:23,223 --> 00:00:24,656
Tôi nghĩ họ bị bắt mang đi.
10
00:00:25,158 --> 00:00:29,390
Claire.
Tất cả những gì họ muốn là Claire.
11
00:00:30,964 --> 00:00:32,522
Walt!
12
00:00:34,968 --> 00:00:36,833
Walt!
13
00:00:38,571 --> 00:00:40,266
Walt!
14
00:00:41,741 --> 00:00:42,867
Walt!
15
00:00:42,942 --> 00:00:44,637
Anh có thấy Claire không?
16
00:00:44,711 --> 00:00:46,941
- Anh đã thấy con trai tôi không?
- Anh có thấy túi của cô ấy không?
17
00:00:47,013 --> 00:00:48,412
- Của Claire?
- Hành lí của cô ấy.
18
00:00:48,481 --> 00:00:51,006
Dưòng như không ai biết chuyện gì xảy ra với nó.
19
00:00:51,084 --> 00:00:53,314
Xin lỗi, tôi không biết.
Tôi chỉ tìm Walt.
20
00:00:53,386 --> 00:00:56,355
Oh. Đựơc rồi. Sorry.
Tôi không thấy cô ấy.
21
00:00:58,491 --> 00:01:01,255
Hey, Jack.
Anh có thấy con trai tôi khi anh ra ngoài này không?
22
00:01:01,327 --> 00:01:03,056
không, nó ở lại chỗ trú mà.
23
00:01:03,129 --> 00:01:06,189
Yeah, Nó mang con chó chơi đâu đó.
Tôi đã bảo nó hãy ở gần đây như mọi khi thôi.
24
00:01:06,266 --> 00:01:08,757
Anh có nghe lời ông già anh
khi anh 10 tuôỉ không?
25
00:01:08,835 --> 00:01:12,532
Uh, yeah, Tôi đã nghe.
Có lẽ một ít cũng không tốt.
Maybe a little too well.
26
00:01:12,605 --> 00:01:15,096
Yo, ông bạn,
có một trận đấu mới đã sắp xếp rồi đấy.
27
00:01:15,175 --> 00:01:18,338
chúng ta chơi với những cái gậy.
Anh có chơi golf rồi chứ?
28
00:01:18,411 --> 00:01:20,743
Tôi sẽ tìm con tôi.
29
00:01:20,814 --> 00:01:22,543
Hey,nếu Walt về,
30
00:01:22,615 --> 00:01:24,913
bảo nó ở ngay đó cho đến khi tôi về.
31
00:01:24,984 --> 00:01:26,542
Tôi biết rồi.
32
00:01:28,254 --> 00:01:30,245
- Walt!
- Anh ta có vẻ ghét nó phải không?
33
00:01:30,323 --> 00:01:33,417
-Cái gì?
- là một ngưòi cha.
34
00:01:33,493 --> 00:01:37,224
Không, chỉ là..
khó khăn của công việc.
35
00:01:37,297 --> 00:01:39,265
Walt?
36
00:01:39,332 --> 00:01:41,391
Walt!
37
00:01:41,468 --> 00:01:42,799
Nah, Anh ta ghét nó.
38
00:01:44,604 --> 00:01:46,663
Walt?
39
00:01:54,481 --> 00:01:56,176
Walt?
40
00:02:00,820 --> 00:02:02,549
Walt!
41
00:02:04,290 --> 00:02:05,917
này là một.
42
00:02:05,992 --> 00:02:08,290
đây dứt khoát là giường của con anh.
43
00:02:09,929 --> 00:02:11,089
Uh-huh.
44
00:02:11,164 --> 00:02:13,064
Đẹp quá.
45
00:02:13,666 --> 00:02:15,998
Nó trông tuyệt nhất khu chúng ta sống.
46
00:02:16,069 --> 00:02:18,867
- Chúng ta sẽ thuê nó ba tháng.
- Cái gì?Không ba tháng đâu...
47
00:02:20,206 --> 00:02:22,800
Này, em không muốn những điều tốt nhất cho con à??
48
00:02:22,876 --> 00:02:25,640
Em biết anh rất hứng khởi,
nhưng chúng ta không buộc phải làm thế.
49
00:02:25,712 --> 00:02:29,307
Con chúng ta sẽ nằm trong giường này.
Nghĩ đi. Đó sẽ là một đứa trẻ hạnh phúc.
50
00:02:32,719 --> 00:02:35,381
Anh đã nói với Andy. Anh ta nói
anh ta có thể thông qua vài công việc của anh.
51
00:02:35,455 --> 00:02:37,719
- xây dựng?Thế còn hội hoạ của anh?
- không.
52
00:02:37,790 --> 00:02:41,317
Anh không từ bỏ nó.
Em sẽ gián đoạn đến khi khi Em học xong trường luật
53
00:02:41,394 --> 00:02:45,797
Vượt qua trở ngại này,
sẽ có những cơ hội hấp dẫn từ những công ty luật.
54
00:02:45,865 --> 00:02:48,561
Vài người có tất cả những thứ mong đợi.
55
00:02:48,635 --> 00:02:50,796
Cuối cùng anh cũng sẽ quay lại vẽ.
56
00:02:50,870 --> 00:02:53,737
lúc đó anh có thể dựa vào em và Walk
57
00:02:53,806 --> 00:02:57,298
như việc nó sẽ trở thành một cách sống mới.
58
00:02:57,377 --> 00:02:58,969
"Walt," huh?
59
00:02:59,045 --> 00:03:02,572
Anh sẽ thích thế em biết mà?
Đặt tên nó sau tên cha.
60
00:03:05,418 --> 00:03:07,511
Walter.
61
00:03:07,587 --> 00:03:10,055
Walter Lloyd.
62
00:03:10,123 --> 00:03:11,556
"Lloyd"?
63
00:03:11,624 --> 00:03:13,956
Oh, đúng rồi. Đó là tại sao em không lấy anh.
64
00:03:14,027 --> 00:03:17,895
không kết hôn không phải là không lãng mạn.
Em muốn con mang họ em mà.
65
00:03:17,964 --> 00:03:20,694
Hey, Anh muốn em đồng ý là "Walter," hay cái gì?
66
00:03:34,814 --> 00:03:37,180
- Chú à, cháu hụt rồi.
- Cháu có thể làm tốt hơn thế.
67
00:03:37,250 --> 00:03:40,447
- Em sẽ học từ ông ta dễ dàng thôi.
- Thấy mắt gỗ này không, Walt?
68
00:03:41,621 --> 00:03:43,885
-chú muốn cháu nhắm vào nó.
Ngay đây.
69
00:03:45,625 --> 00:03:48,059
Tập trung vào đó. Đựơc chứ?
70
00:03:48,127 --> 00:03:50,357
Thu hình ảnh vào mắt cháu.
71
00:03:50,430 --> 00:03:51,920
Cháu biết đó là cái gì, đúng chứ?
72
00:03:51,998 --> 00:03:56,230
- Một hình vẽ trong đầu chú.
- Đựơc. Làm lại đi, nhìn vào đó.
73
00:03:57,503 --> 00:03:59,266
Nhìn nó trứoc khi cháu làm nhé..
74
00:04:00,006 --> 00:04:03,339
Hình dung hướng đi. Nhìn nó.
75
00:04:03,409 --> 00:04:05,400
Nhìn nó.
76
00:04:18,358 --> 00:04:20,087
- Whoa.
- Yeh!
77
00:04:20,159 --> 00:04:21,626
Chú biết cháu có năng khiếu mà.
78
00:04:21,728 --> 00:04:25,289
Nó là số mệnh.
Cháu thật sự thấy nó trong đầu cháu như thật vậy.
79
00:04:25,365 --> 00:04:27,925
- Ai nói nó không thật?
- Hey!
80
00:04:28,001 --> 00:04:29,628
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
81
00:04:29,702 --> 00:04:31,192
- Đưa cha cái đó.
- nhưng con...
82
00:04:31,271 --> 00:04:33,762
- Đem Vincent và trở lại lều đi.
Take Vincent and go back to camp.
- Ông. Locke...
83
00:04:33,840 --> 00:04:35,398
Nào, ông bạn nhỏ.
84
00:04:47,487 --> 00:04:49,978
- Ông đưa dao cho con tôi?
- Cậu không phải thấy sao...
85
00:04:50,056 --> 00:04:54,254
Đừng bảo tôi cái gì tôi mới thấy.
Về nhà, tôi gọi cảnh sát bắt ông!
86
00:04:54,327 --> 00:04:56,192
Khuyến khích một đứa bé bỏ trốn.
87
00:04:56,262 --> 00:04:58,958
- Đưa nó con dao à??
- Walt biết đó thuộc về nó.
88
00:04:59,032 --> 00:05:02,092
- Đừng nói với tôi như kiểu ông biết nó lắm!
- Anh cần bình tĩnh.
89
00:05:02,168 --> 00:05:05,160
Ông dụ dỗ con trai tôi chúng lại tôi,
và tôi sẽ có một...
90
00:05:08,408 --> 00:05:10,842
Ông ta đã bảo bình tĩnh mà.
91
00:05:12,912 --> 00:05:16,678
- Anh là gì chứ, Con chó giữ chủ à?
- Dễ thôi. Anh đang gạt phăng con dao.
92
00:05:16,749 --> 00:05:19,513
Anh ta muốn bảo đảm là
anh không tổn thương bất cứ ai.
93
00:05:21,888 --> 00:05:25,824
Michael, tôi không biết
đã có khó khăn gì giữa anh và con anh.
94
00:05:26,893 --> 00:05:28,656
Anh biết tại sao nó gắn bó với tôi không?
95
00:05:28,728 --> 00:05:30,662
Bởi vì tôi đối xử với nó như người thanh niên.
96
00:05:30,730 --> 00:05:32,425
Nó đã 10 tuổi.
97
00:05:32,498 --> 00:05:35,023
Nó biết nhiều hơn những ngưòi khác.
98
00:05:35,101 --> 00:05:38,628
Anh không đủ thời gian
để thấy những gì xảy ra với cậu bé,
nhưng nó thì khác.
99
00:05:39,472 --> 00:05:43,238
- Ông muốn nói gì?
- Và chúng ta không trở về nhà.
100
00:05:43,309 --> 00:05:47,075
Vì chúng ta ở đây nên Walt
nên đựơc phép nhận ra những khả năng của nó.
101
00:05:54,487 --> 00:05:58,253
Ông tránh xa con trai tôi.
Và tôi
102
00:06:24,650 --> 00:06:27,744
Anh không bắt nó.
Anh không bắt con trai em.
103
00:06:27,820 --> 00:06:30,687
Em có thể đi nếu anh muốn,
nhưng Walt ở lại với anh.
104
00:06:30,757 --> 00:06:33,021
- Em đang cố thảo luận với anh.
- Anh thì không.
105
00:06:33,092 --> 00:06:37,392
Em đang nói sẽ đi Amsterdam.
Em và con.Thảo luận thế nào chứ?
106
00:06:37,463 --> 00:06:39,693
Đó là lời đề nghị, và đó là vì công việc.
107
00:06:39,766 --> 00:06:41,131
Em nói thế em vui rồi.
108
00:06:41,200 --> 00:06:44,192
Thế còn bài giảng pháp luật đang tốt?Em đã nói thế.
109
00:06:44,270 --> 00:06:46,101
Đây là cơ hội lớn.
110
00:06:47,073 --> 00:06:49,200
Em muốn làm luật sư quốc tế.
111
00:06:49,275 --> 00:06:52,711
Em cho rằng thế là hạnh phúc cho anh?
Về cơ hội lớn của em ấy?
112
00:07:01,053 --> 00:07:03,783
Chúng ta đang nói về thời gian riêng.
113
00:07:08,227 --> 00:07:10,218
nhìn này, cô gái xinh đẹp,
Anh nghĩ là...
114
00:07:11,330 --> 00:07:13,594
Hey, chúng ta đã nói nhiều điều..
115
00:07:13,666 --> 00:07:16,294
Em nói em muốn sống con đường riêng của mình.
116
00:07:19,639 --> 00:07:21,163
Em vẫn yêu anh.
117
00:07:21,240 --> 00:07:25,802
Anh biết em yêu anh,
nhưng chúng ta có quá nhiều việc trong quãng thời gian ngắn.
118
00:07:26,479 --> 00:07:28,572
- nhiều thứ...
- em à, chúng ta có nhiều rắc rối.
119
00:07:28,648 --> 00:07:31,515
ngưòi ta ai cũng vậy.
Em sẽ thành luật sư?
120
00:07:31,584 --> 00:07:34,109
Anh chấp nhận thế.
Chúng ta sẽ đi, phải không?
121
00:07:41,360 --> 00:07:43,555
Oh.
122
00:07:44,997 --> 00:07:47,158
Em nắm bắt nó phải không?
123
00:07:47,867 --> 00:07:49,892
Công việc.
124
00:07:49,969 --> 00:07:52,369
Yeah, Em đã làm thế.
125
00:07:54,740 --> 00:07:57,004
Anh không làm việc trong nhiều tháng
126
00:07:57,076 --> 00:07:59,476
Công trình xây dựng chậm lại vào mùa đông.
Anh đã nói với em.
127
00:07:59,545 --> 00:08:01,843
Em có thể dành cho con, cho nó mọi thứ.
128
00:08:01,914 --> 00:08:04,314
ngoại trừ cha nó.
Anh sẽ không đi với em! không!
129
00:08:04,383 --> 00:08:08,149
- Anh tranh cãi về việc này?
- Đúng. Có luật pháp chống lại việc này.
130
00:08:08,221 --> 00:08:09,984
Chúng ta không kết hôn, Michael.
131
00:08:10,056 --> 00:08:13,548
Em là mẹ nó và em đang làm.
Toà án về phía ai?
132
00:08:21,767 --> 00:08:24,702
Đây không phải là ra đi mãi mãi.
133
00:08:29,675 --> 00:08:31,802
chỉ là...
134
00:08:31,878 --> 00:08:33,573
Em cần một ít thời gian..
135
00:08:56,335 --> 00:08:58,394
Anh ổn chứ?
136
00:09:01,073 --> 00:09:03,701
ổn thôi. Cảm ơn.
137
00:09:06,946 --> 00:09:09,210
Tôi chỉ không biết thế nào để nói chuyện với nó.
138
00:09:09,282 --> 00:09:12,183
Thế nào để cận kề nó,
139
00:09:12,251 --> 00:09:15,277
cô biết, hiểu là tôi luôn bên cạnh nó.
140
00:09:18,457 --> 00:09:21,551
Locke bảo tôi đừng đối xử với nó như đứa trẻ.
141
00:09:22,094 --> 00:09:24,460
Tôi nhớ về tuổi thơ nó, vì vậy...
142
00:09:30,069 --> 00:09:32,060
nó chỉ không thể xảy ra.
143
00:09:33,506 --> 00:09:34,973
Cái gì?
144
00:09:37,443 --> 00:09:39,536
Nó không thể lớn lên ở đây.
145
00:09:42,949 --> 00:09:45,509
Nó không thể lớn lên ở nơi này.
146
00:09:48,421 --> 00:09:52,585
Một lần tôi nhận ra cách trình bày này,về
kinh độ và vĩ độ.
147
00:09:52,658 --> 00:09:55,855
Tôi giả định cô ấy đang cố định vị khu vực đảo.
148
00:09:55,928 --> 00:09:59,625
Nhưng nó chưa hoàn tất, chú thích của cô ấy
cho những gì chưa hoàn tất.
149
00:09:59,699 --> 00:10:02,259
- ngoại trừ lời hát cuả cá.
- Mm-hmm.
150
00:10:03,002 --> 00:10:05,766
- Cái gì?
-khi tôi xếp những trang như thế này.
151
00:10:07,907 --> 00:10:11,399
tôi nhnậ ra rằng nó khôngcho thấy khu vực đảo.
152
00:10:13,479 --> 00:10:16,539
Tôi nghĩ nó là vùng trên đảo.
Đặc biệt là ở đây.
153
00:10:16,616 --> 00:10:18,948
Vì vậy chúng ta đang ở đây?
trong mối quan hệ tam giác.
154
00:10:19,018 --> 00:10:21,816
à, bản đồ này khó vẽ tỉ lệ.
Vì vậy tôi không biết.
155
00:10:22,154 --> 00:10:24,645
Chúng ta thậm chí không biết
nó có phải bản đồ nơi này không?
156
00:10:25,358 --> 00:10:29,021
Chúng ta không biết.
nhưng có lẽ tín hiệu từ cuộc gọi vô vọng ấy,
157
00:10:29,095 --> 00:10:31,586
- và nguồn năng lưọng của nó.
- chúng ta đang nói về gì vậy?
158
00:10:31,664 --> 00:10:35,998
Lí do khác là săn đuổi và
giết bất cứ cái gì sống trên đảo?
159
00:10:36,502 --> 00:10:38,629
Chúng ta không thể cứ làm thế này.
160
00:10:38,704 --> 00:10:42,697
Xây dựng hệ thống lọc nứoc, chơi golf,
tạo ra những ngôi nhà ấm cúng ở đây.
161
00:10:42,775 --> 00:10:46,211
- Chúng ta cần thoát khỏi hòn đảo này.
- Chứ cậu nghĩ ai trong chúng ta muốn ở lại đây sao?
162
00:10:46,278 --> 00:10:49,304
Không, nhưng tôi không nghĩ ai đó muốn ra khỏi nơi này như tôi.
163
00:10:49,382 --> 00:10:51,247
Thế anh có đề nghị gì không?
164
00:10:51,317 --> 00:10:55,310
- Yeah. Chúng ta làm một cái bè..
- Một cái bè??
165
00:10:55,388 --> 00:10:58,846
NÀy, đừng nói như thế.
Chúng ta cần lạc quan lên một chút.
166
00:10:58,924 --> 00:11:00,824
Đựơc chứ? thế chúng ta làm gì, bởi vì,
167
00:11:00,893 --> 00:11:03,157
chúng ta nên thành thật, không gì giấu diếm.
168
00:11:05,031 --> 00:11:07,499
những trang bị đó chúng ta sẽ lấy từ thân máy bay,
chúng sẽ nổi.
169
00:11:07,566 --> 00:11:11,696
Và chúng ta có một sự thải hồi.
Và tất cả những bó cây, cây tre.
170
00:11:11,771 --> 00:11:14,797
- Chúng ta có thể làm điều này.
- Thích nghi sự thay đổi trên con nứoc,
171
00:11:14,874 --> 00:11:17,900
- Sự chênh lệch của việc tìm ra đưòng tàu đi...
-và tôi bị say sóng.
172
00:11:20,713 --> 00:11:22,943
Các bạn biết gì chứ?
tốt. ở lại đây đi.
173
00:11:23,015 --> 00:11:26,348
may mắn sống đến gì. Nhưng tôi sẽ làm việc này.
Tôi và con trai tôi sẽ rời khỏi.
174
00:11:26,419 --> 00:11:29,411
Bất cứ ai muốn giúp chúng ta làm nó,
chúa ban phứơc lành cho các anh.
175
00:12:14,800 --> 00:12:16,461
Hey, Walt.
176
00:12:16,535 --> 00:12:19,265
Hey, đi nào.
Cha cần con giúp đỡ vài thứ.
177
00:12:19,338 --> 00:12:22,171
- Cha đang cần vật liệu.
- Con đang đọc truyện tranh Tây Ban Nha,
178
00:12:22,241 --> 00:12:26,268
- Và con đừng đọc nó nữa, con trai.
-Con thích truyện tranh.
179
00:12:28,347 --> 00:12:30,212
Cha cũng thích hội hoạ, phải không?
180
00:12:30,282 --> 00:12:32,045
Cha đoán vậy.
181
00:12:34,420 --> 00:12:37,253
Con biết, khi cha ở tuổi con,
già hơn một chút.
182
00:12:37,323 --> 00:12:39,985
Cha theo đuổi nghiệp truyện tranh.
Dạy chính cha về phối cảnh.
183
00:12:40,059 --> 00:12:42,391
Con biết đó là gì không?
Phối cảnh?
184
00:12:46,232 --> 00:12:48,757
- Hey.
- Cha đã nói cha cần con giúp đỡ.
- chúng ta phải đi nào.
.
185
00:12:48,834 --> 00:12:51,029
- Tại sao con phải đến đó?
Cha đã thấy những gì đang diễn ra
186
00:12:51,103 --> 00:12:53,128
khi cha không để mắt đến con.
187
00:12:58,043 --> 00:13:00,307
- Hãy cho anh nói chuyện với con.
- Nó đã 21 tháng tuổi.
188
00:13:00,379 --> 00:13:02,244
- Nó không đựơc dùng điện thoại.
- Anh sẽ nói.
189
00:13:02,314 --> 00:13:05,078
Anh chỉ muốn con nghe giọng của anh.
Anh nhớ con.
190
00:13:05,151 --> 00:13:07,711
Em biết. Hãy để em gọi anh sau.
Giờ không đúng lúc.
191
00:13:07,787 --> 00:13:09,618
- Chúng ta phải đi?
- Đó là Michael.
192
00:13:09,688 --> 00:13:11,087
- Em yêu.
- chúng ta sẽ đi...
193
00:13:11,157 --> 00:13:13,250
- Ai vậy?
- Chúng ta hãy nói vào ngày mai.
194
00:13:13,325 --> 00:13:15,919
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
195
00:13:16,629 --> 00:13:18,062
Michael, nghe này.
196
00:13:19,098 --> 00:13:21,328
Anh vừa nghe ai đó.
197
00:13:22,034 --> 00:13:23,626
Gì?
198
00:13:23,702 --> 00:13:25,363
Ai?
199
00:13:25,437 --> 00:13:27,928
- Có gì khác lạ?
- Đó là ai?
200
00:13:28,007 --> 00:13:29,474
Brian Porter.
201
00:13:30,543 --> 00:13:33,103
- Cái gã đã thuê em?
- Không giống như trứơc nữa rồi.
202
00:13:33,179 --> 00:13:36,148
Khi em nói em cần thời gian suy nghĩ,
Em nói dối.
203
00:13:36,215 --> 00:13:39,150
- Không, em đã nói thật, và em đã nhận ra...
- Anh phải đến Amsterdam.
204
00:13:39,218 --> 00:13:42,278
- Đừng, giữa chúng ta hết rồi.
- Anh không đến vì em.
205
00:13:42,354 --> 00:13:45,380
Anh đến vì Walt.
Anh sẽ đưa nó quay lại đây.
206
00:13:52,298 --> 00:13:54,528
Gọi cúư thương!
Giúp tôi.
207
00:14:03,609 --> 00:14:05,167
Charlie?
208
00:14:05,244 --> 00:14:06,472
Hey.
209
00:14:07,813 --> 00:14:09,906
Cái này của Claire.
Ai mang chúng ra đây?
210
00:14:09,982 --> 00:14:13,543
- Tôi đã làm. tại sao? Cô đang làm gì vậy?
- Tôi không biết nó ở đâu.
211
00:14:14,687 --> 00:14:17,850
- Cái gì?
- Nhật kí của Claire.
212
00:14:17,923 --> 00:14:21,518
Cô ấy giữ nhật kí trong giỏ xách.
Tôi biết bởi vì tôi thấy cô ấy bỏ vào đó.
213
00:14:22,928 --> 00:14:25,055
Ai đó đã lấy nó.
214
00:14:25,130 --> 00:14:27,394
Chúng ta đang tìm cái gì nữa?
What are we looking for again?
215
00:14:27,466 --> 00:14:29,400
Một miếng kim loại hoặc nhựa hình ống dài.
216
00:14:29,468 --> 00:14:32,665
cái gì mà trông như nó hoạt động như một cái khung.
217
00:14:33,472 --> 00:14:36,168
- Một khung làm gì?
- Con sẽ thấy sớm thôi.
218
00:14:37,042 --> 00:14:38,907
Đệm hơi riêng lẻ, nhựa, tarp.
219
00:14:38,978 --> 00:14:42,243
Để mọi thứ con tìm thấy riêng biệt
để con lấy sử dụng.
220
00:14:44,250 --> 00:14:45,615
Con đang bị ngựơc đãi sao?
221
00:14:46,652 --> 00:14:49,416
Con nghĩ làm việc với cha già của con là ngựơc đãi?
222
00:14:49,488 --> 00:14:51,046
Không, cha.
223
00:14:51,123 --> 00:14:54,320
Chúng ta làm việc này
để thay đổi vận mệnh của chúng ta.
224
00:14:56,095 --> 00:14:58,222
Thấy giống bị trừng phạt.
225
00:14:58,297 --> 00:15:00,026
Sawyer.
226
00:15:02,034 --> 00:15:03,524
Hey, Sawyer.
227
00:15:05,337 --> 00:15:08,238
- Cô biết, tôi có thể phải đi vào trong.
- Lừa gạt hay thú vị.
228
00:15:11,911 --> 00:15:15,039
- Hai ngưòi hôm nay bán gì à?
- Nhật kí Claire đâu rồi?
229
00:15:15,114 --> 00:15:18,982
-Ai đó lấy nó từ túi cô ấy.
- Oh, Tôi lấy đó.
230
00:15:19,051 --> 00:15:22,782
Vài thứ quên lãng, và cậu phát hiện ra là tôi lấy nó à.
231
00:15:22,855 --> 00:15:24,413
CẬu có nhật kí hay không?
232
00:15:25,791 --> 00:15:27,622
- Ý cậu là cái này?
- Đưa nó cho tôi.
233
00:15:27,693 --> 00:15:29,786
Tôi không chắc đó là ý kiến tốt nhất.
234
00:15:29,862 --> 00:15:32,956
có lẽ Missy Claire
không muốn cậu đọc nó.
235
00:15:33,032 --> 00:15:35,967
- tôi sẽ không đọc nó.
-Tò mò cô ấy viết gì về cậu à?
236
00:15:37,703 --> 00:15:39,170
cậu đúng là kẻ dở hơi.
Cậu đọc nó không?
237
00:15:39,238 --> 00:15:41,229
Văn hoá tốt khó có nơi này.
238
00:15:41,307 --> 00:15:43,070
- Anh ta đã đọc nó!
- Đưa nó cho chúng tôi.
239
00:15:43,142 --> 00:15:48,079
"Nhật kí thân yêu,
tôi thật sự sợ hãi bởi đó là ngôi sao nhạc pop.
240
00:15:48,147 --> 00:15:50,172
- tôi nghĩ anh ta đang nói tôi."
- Sawyer!
241
00:15:50,249 --> 00:15:53,980
"Nhật kí, một chàng ngùơi Anh còi cọc
sẽ không dịu đi."Ow!
242
00:15:59,325 --> 00:16:01,350
- Cậu đánh như một ma cô.
- Oh, yeah?
243
00:16:01,427 --> 00:16:03,088
Thôi, đủ rồi.
244
00:16:04,797 --> 00:16:07,493
Cậu không thật sự đọc nó, phaỉ không?
245
00:16:07,566 --> 00:16:09,466
Tôi chỉ chưa vò nó lại.
246
00:16:32,825 --> 00:16:36,886
Um, Con sẽ lấy ít nước.
247
00:16:36,962 --> 00:16:38,691
Yeah, đuọc rồi.
248
00:16:38,764 --> 00:16:39,958
Mang cho cha một ít chứ?
249
00:16:40,966 --> 00:16:42,661
vui lòng nhé?
250
00:16:42,735 --> 00:16:46,865
làm phiền và cảm ơn nhé.
Chúng ta sẽ làm việc như thế.
251
00:16:47,906 --> 00:16:49,464
Boone.
252
00:16:51,210 --> 00:16:54,543
Hi. những gã như anh sẽ chỉ quay về tay không thôi chứ?
253
00:16:56,281 --> 00:16:58,841
- Hey,Em nghiêm túc.
- Uh-huh.
254
00:16:58,917 --> 00:17:00,714
Cái gì xảy ra với anh vậy?
255
00:17:00,786 --> 00:17:02,879
Anh có thể hành động tự nhiên không?
256
00:17:02,955 --> 00:17:07,551
Anh nghĩ là em sắp mắc chứng ăn vô độ rồi đấy .
257
00:17:07,626 --> 00:17:10,356
Anh nghĩ em đang hứng khởi
khi giảm đựơc một hai 2 cỡ.
258
00:17:11,964 --> 00:17:14,728
Bởi vì anh đang không may mắn khi đi săn,
259
00:17:14,800 --> 00:17:17,564
có lẽ anh nên giúp Michael.
Anh ta đang làm bè.
260
00:17:19,505 --> 00:17:22,702
Em nghĩ là em sẽ giúp anh ta ngoài đó.
Để ra khỏi đây.
261
00:17:25,077 --> 00:17:27,409
Tại sao anh không giúp em?
Why don't you help me?
262
00:17:31,050 --> 00:17:32,608
Không. Cảm ơn.
263
00:17:42,528 --> 00:17:45,361
Cha cháu không muốn chúng ta làm việc với nhau.
264
00:17:46,398 --> 00:17:48,662
Ông ấy không phải ông chủ của cháu.
265
00:17:48,734 --> 00:17:50,258
Nhưng ông ta là cha cháu.
266
00:17:52,004 --> 00:17:54,871
Ông ấy quan tâm cháu và cháu cần tôn trọng ông ta.
267
00:17:56,675 --> 00:18:00,634
Chú nghiêm túc, Walt.
Cháu đừng đến gặp chú nữa.
268
00:18:01,847 --> 00:18:04,714
thật đáng nguyền rủa!
Con bị sao vậy?
269
00:18:05,517 --> 00:18:08,918
- Con chỉ đến để xem...
- Tôi đã bảo ông tránh xa con trai tôi ra!
270
00:18:08,987 --> 00:18:10,955
-Tôi đã...
- Cha không muốn nghe con nữa!
271
00:18:11,023 --> 00:18:13,253
Tôi định đưa cậu ấy cây bút chì này để cho anh.
272
00:18:13,325 --> 00:18:15,054
Tôi nghĩ anh có thử dùng nó.
273
00:18:16,228 --> 00:18:20,096
Hãy xem xét về một lời hoà giải.
274
00:18:23,902 --> 00:18:27,497
Tôi lại bắt gặp ông với con trai tôi nữa,
Tôi sẽ giết ông.
275
00:18:45,624 --> 00:18:47,922
- Cha là một ngưòi ngu xuẩn.
- Con nói gì với cha vậy?
276
00:18:47,993 --> 00:18:51,190
- ông ấy đâu làm gì. Ông ấy là bạn con!
- Ong6 ta không là gì cả.
277
00:18:51,263 --> 00:18:54,061
- Cha sẽ trông chừng con.
- Cha chưa từng quan tâm con.
278
00:18:54,133 --> 00:18:56,067
- Gì?
- Cha chỉ xuất hiện khi mẹ con chết.
279
00:18:56,135 --> 00:18:58,399
Cha ở đâu khi con lớn lên?
không đâu cả.
280
00:18:58,470 --> 00:19:00,802
nghe này, Walt.
Nó rất rắc rối.
281
00:19:00,873 --> 00:19:02,602
Con không quan tâm!
Ông không phải là cha con!
282
00:19:06,879 --> 00:19:08,779
Con sẽ ghét cha?
283
00:19:08,847 --> 00:19:11,577
Con sẽ trừng phạt cha cho những gì con không thể thay đổi?
Đựơc.
284
00:19:11,650 --> 00:19:13,811
Nhưng con sẽ nghe cha.
285
00:19:19,825 --> 00:19:22,055
Bây giờ, con ra chỗ đó,
286
00:19:23,328 --> 00:19:25,455
và con ở lại đó.
287
00:19:27,432 --> 00:19:29,525
ngay bây giờ!
288
00:20:01,767 --> 00:20:05,533
- Đó thật sự rất tuyệt.
- Oh, cảm ơn.
289
00:20:05,604 --> 00:20:08,164
Cho con trai tôi.
Nó sẽ đến đây hai tuần nữa.
290
00:20:08,240 --> 00:20:10,333
Yeah?
Tôi không biết là anh có con trai.
291
00:20:10,409 --> 00:20:12,843
Yeah. Yeah.
292
00:20:13,879 --> 00:20:16,313
Nó sống ở Amsterdam
với mẹ nó.
293
00:20:16,381 --> 00:20:18,679
anh từng thăm nó chưa?
294
00:20:18,750 --> 00:20:21,685
không, chưa.
295
00:20:21,753 --> 00:20:25,382
Tôi đã định, cô biết, rồi tôi bị tông xe.
296
00:20:26,458 --> 00:20:28,358
Tôi chưa bao giờ biết viết thư.
I never know what to write.
297
00:20:28,427 --> 00:20:32,329
-Thế còn một lời nói đùa?
- Tôi không biết. Đại loại nói đùa việc gì?
298
00:20:32,397 --> 00:20:35,491
Như "cái gì đen trắng và đỏ đều bao phủ"?
299
00:20:35,567 --> 00:20:38,730
- Yeah, một tờ báo, đúng không?
- "chim cánh cụt với làn da rám nắng."
300
00:20:40,939 --> 00:20:42,634
- Thật sự không nói nổi.
- Tin tôi.
301
00:20:42,708 --> 00:20:45,370
Mẹ của bốn cái miệng ở đây.
Cậu bé sẽ không đoán ra thế.
302
00:20:49,715 --> 00:20:51,546
chào, Michael.
303
00:21:00,559 --> 00:21:01,958
Susan?
304
00:21:04,863 --> 00:21:08,890
Cuối cùng đã gọi Andy khi
em không nghe tin tức về anh trong hai tháng rồi.
305
00:21:09,701 --> 00:21:13,137
Em có nghe từ anh ấy về tai nạn của anh.
Sao anh không gọi cho em.
306
00:21:14,539 --> 00:21:18,566
Yeah, đựoc rồi, xem
cuộc nói chuyện cuối cùng diễn ra như thế nào..
307
00:21:18,644 --> 00:21:21,636
Em rất tiếc về điều đó.
308
00:21:21,713 --> 00:21:25,114
- Hey, em không dẫn Walt theo?
- Không. Thằng bé ở nhà.
309
00:21:26,852 --> 00:21:28,285
Nhà.
310
00:21:28,353 --> 00:21:29,684
với Brian?
311
00:21:34,092 --> 00:21:36,720
Vậy em đến đây làm gì chứ?
312
00:21:36,795 --> 00:21:39,491
Em đến để gặp anh.
313
00:21:39,564 --> 00:21:41,794
So, Anh trông khoẻ đẹp, huh?
314
00:21:41,867 --> 00:21:43,596
không đến nỗi tệ.
315
00:21:44,636 --> 00:21:47,161
Họ nói anh hoàn oàn có khả năng bình phục.
316
00:21:47,239 --> 00:21:49,434
Yeah, sau một năm trị liệu.
317
00:21:49,508 --> 00:21:50,907
Một năm.
318
00:21:52,844 --> 00:21:55,506
- Em sẽ thanh toán tất cả viện phí cho anh.
-Cái gì?
319
00:21:55,580 --> 00:21:58,140
Em vừa mới nói người quản lí bệnh viện,
320
00:21:58,216 --> 00:22:01,276
- Và tất cả hoá đơn của anh sẽ chuyển đến cho em.
- thế này để làm gì?
321
00:22:03,555 --> 00:22:05,147
Brian và em sẽ kết hôn.
322
00:22:08,393 --> 00:22:11,294
- Thế có tốt cho...
- Anh không phải nói gì.
323
00:22:11,363 --> 00:22:12,762
Chỉ nghe.
324
00:22:12,831 --> 00:22:15,197
Bọn em sẽ chuyển tới Italy vào cuối tháng.
325
00:22:15,267 --> 00:22:17,326
Brian có mổ văn phòng ở Rome.
326
00:22:17,402 --> 00:22:19,131
Nghe như Brian là tâm điểm.
327
00:22:20,339 --> 00:22:22,204
Và anh ấy muốn thừa nhận Walt.
328
00:22:24,409 --> 00:22:27,207
Này, em biết thế rất khó.
329
00:22:27,279 --> 00:22:29,713
nhưng hãy nghĩ về điều đó.
330
00:22:29,781 --> 00:22:33,148
- Em đang chơi khăm anh phải không?
- Nghĩ đi, thế là tốt cho Walt.
331
00:22:33,218 --> 00:22:35,482
Anh có thể giữ nó nếu anh muốn.
332
00:22:35,554 --> 00:22:38,250
Nhưng hãy hỏi bản thân anh tại sao anh sẽ làm thế.
333
00:22:38,323 --> 00:22:40,985
Đó thật sự là vì con?
334
00:22:41,059 --> 00:22:42,788
Hay nó vì anh?
335
00:22:48,967 --> 00:22:52,664
Uh, Anh bạn, con anh đi rồi.
336
00:22:52,738 --> 00:22:53,727
cái gì?
337
00:22:53,805 --> 00:22:56,273
Cậu bé túm lấy con chó và đi khỏi.
338
00:23:02,414 --> 00:23:04,541
Tôi biết nó đi đâu.
I know where he's gone.
339
00:23:13,325 --> 00:23:14,451
Locke!
340
00:23:15,360 --> 00:23:17,055
- thằng bé ở nơi quỷ quái nào?
- Cái gì?
341
00:23:17,129 --> 00:23:18,994
Tôi không phụ hoạ cho trò chơi của anh, anh bạn.
342
00:23:19,064 --> 00:23:21,532
- Walt đâu?
- Walt ở đâu?
343
00:23:21,600 --> 00:23:24,000
- Đừng nói dối tôi.
- Thằng bé không ở đâu. Nhìn quanh đi.
344
00:23:24,069 --> 00:23:26,469
- Tôi không nói với cậu.
-Tôi đã bảo thằng bé lúc sáng này
345
00:23:26,538 --> 00:23:28,506
để để nó không gần tôi nữa.
346
00:23:28,573 --> 00:23:30,973
Tôi đang cố tôn trọng những ứơc muốn của cậu.
347
00:23:37,682 --> 00:23:39,741
Đựơc, nếu thằng bé không...
348
00:23:48,827 --> 00:23:50,419
Chúng ta hãy đi tìm con anh.
349
00:23:54,466 --> 00:23:55,797
Cảm ơn.
350
00:23:56,635 --> 00:23:58,830
Anh thật sự không phải giúp đâu, anh biết mà.
351
00:23:58,904 --> 00:24:00,735
tôi có thể xoay xở.
352
00:24:00,806 --> 00:24:03,206
Tôi đã từng có những cuộc đọ sức rất kiên cường.
353
00:24:03,275 --> 00:24:05,300
tôi chỉ nghĩ cậu có thể nhờ những ngưòi bạn.
354
00:24:07,078 --> 00:24:08,841
cậu đồng ý chứ?
355
00:24:11,249 --> 00:24:12,716
Yeah.
356
00:24:15,554 --> 00:24:17,317
Đó là số phận.
357
00:24:18,957 --> 00:24:23,257
tôi chỉ mới biết cô ấy.
Vừa biết cô ấy... Claire.
358
00:24:24,596 --> 00:24:27,531
Cô ấy đã mất tích hơn một tuần rồi, và...
359
00:24:27,599 --> 00:24:31,899
...và mỗi ngày cô ấy đi, tôi cảm thấy...
360
00:24:31,970 --> 00:24:36,031
...một phần trong tôi sụp đổ, hay cái gì đó.
361
00:24:38,643 --> 00:24:41,806
tôi nghĩ đó là nguyên nhân
cậu muốn bảo toàn cho cô ấy...
362
00:24:41,880 --> 00:24:43,711
...đến khi cô ấy quay lại.
363
00:24:46,785 --> 00:24:47,877
Yeah.
364
00:25:48,914 --> 00:25:50,575
Nào, Vincent.
365
00:26:16,074 --> 00:26:17,701
Vincent! Thôi nào!
366
00:26:19,110 --> 00:26:21,237
Thôi nào! Chuyện gì vậy?
367
00:26:22,948 --> 00:26:24,472
Vincent!
368
00:26:30,322 --> 00:26:33,314
Vincent! Vincent!
369
00:26:35,760 --> 00:26:38,024
Anh ấy đang cố lẩn tránh sự việc.
370
00:26:38,096 --> 00:26:42,226
Phải làm gì đó để sự việc không tiếp diễn.
Đã nói nó không có giá trị pháp lí.
371
00:26:42,300 --> 00:26:44,291
- Em đang chơi khăm anh.
- Em ứoc gì em là thế.
372
00:26:44,369 --> 00:26:46,064
Cùng bất đồng, ba lần trong một chuỗi việc.
373
00:26:46,137 --> 00:26:48,230
Barclay đã nói đó là ban hành về nhập cư.
374
00:26:48,306 --> 00:26:49,603
Đó là kinh điển.
375
00:26:50,342 --> 00:26:53,607
Anh ta nghĩ vì anh còn mới với luật Australia
rắng anh còn quá quê mùa.
376
00:26:53,678 --> 00:26:57,239
Hey. Mẹ? Bài tập ở nhà.
377
00:26:57,315 --> 00:26:59,545
-Con đã nói với mẹ là con cần giúp đỡ.
-Thằng bé cần giúp.
378
00:26:59,618 --> 00:27:02,086
Em là một luật sư.
Em có thể nói khi ai đó gặp vướng mắc.
379
00:27:02,153 --> 00:27:05,350
Ai quan tâm về những con chim Úc?
Chúng ta đang ở Úc.
380
00:27:06,992 --> 00:27:09,927
-Em ổn?
- Em nghĩ em hơi choáng.
381
00:27:09,995 --> 00:27:11,963
Chúng ta không nên học về những con chim Ai Cập?
382
00:27:12,030 --> 00:27:15,693
Em mất ngủ nhiều quá.
Có lẽ em cần một ngày nghỉ.
383
00:27:15,767 --> 00:27:17,234
Con chọn con chim cúc cu vàng đồng.
384
00:27:17,302 --> 00:27:19,964
- Nó buồn cười, sẽ thấy thế thôi?
- Còn về Barclay?
385
00:27:20,038 --> 00:27:22,302
Ý con là nó đâu trông buồn cười.
Chì là cái tên.
386
00:27:22,374 --> 00:27:25,400
Ngủ muộn?
Thật quá sức tưởng tượng.
387
00:27:25,477 --> 00:27:26,944
Nhìn này!
388
00:27:30,048 --> 00:27:32,175
Mẹ không đang nhìn!
389
00:27:35,120 --> 00:27:36,815
Mẹ không chú tâm!
390
00:27:40,492 --> 00:27:41,720
Oh, chúa ơi!
391
00:27:50,101 --> 00:27:51,693
Nó chết rồi?
392
00:27:51,770 --> 00:27:53,897
Yeah.
393
00:27:53,972 --> 00:27:55,667
thật đáng thương.
394
00:28:15,560 --> 00:28:16,959
Vincent!
395
00:28:20,932 --> 00:28:22,559
Vincent!
396
00:28:46,658 --> 00:28:47,955
Michael Dawson?
397
00:28:49,127 --> 00:28:50,856
Yeah. Tôi có thể giúp gì cho anh?
398
00:28:52,297 --> 00:28:54,959
Yeah.Tôi là Brian Porter.
399
00:28:56,367 --> 00:28:57,857
Brian của Susan?
400
00:28:59,137 --> 00:29:00,126
Yeah.
401
00:29:02,807 --> 00:29:04,468
Tôi có thể vào không?
402
00:29:04,542 --> 00:29:06,908
Tôi... tôi cần nói chuyện với anh.
403
00:29:06,978 --> 00:29:08,570
Susan có biết anh đến đây không, anh bạn?
404
00:29:09,647 --> 00:29:11,638
Susan mất hôm qua.
405
00:29:17,255 --> 00:29:18,620
Phiền không?
406
00:29:19,958 --> 00:29:21,425
Um...
407
00:29:24,062 --> 00:29:25,893
Cô ấy, uh...
408
00:29:26,131 --> 00:29:29,191
Cô ấy bị rối loạn mạch máu.
409
00:29:30,835 --> 00:29:32,928
Cô ấy chỉ bệnh khoảng một tuần.
410
00:29:33,004 --> 00:29:34,369
Tôi đã không hay biết...
411
00:29:34,439 --> 00:29:37,636
Tôi đã không nói chuyện với cô ấy khi...
Ngồi đi.
412
00:29:38,543 --> 00:29:40,204
Còn Walt?
413
00:29:40,278 --> 00:29:42,178
- Nó thế nào, uh...?
- Yeah, thằng bé ổn.
414
00:29:43,014 --> 00:29:44,982
Nó trở về nhà với bà vú nuôi.
415
00:29:45,049 --> 00:29:47,347
- Cái gì?
-Ý tôi là nó ổn...
416
00:29:47,418 --> 00:29:50,080
Ý tôi, xét ra...
I mean, considering...
Anh biết mà.
417
00:29:50,155 --> 00:29:52,521
Anh bỏ thằng bé ở nhà?
Sau khi nó vừa mất mẹ?
418
00:29:54,425 --> 00:29:57,553
Trước khi cô ấy mất, Susan,
419
00:29:57,629 --> 00:30:01,395
cô ấy nói với tôi cô ây muốn
anh có quyền giám hộ Walter.
420
00:30:01,466 --> 00:30:02,592
Cô ấy thế sao?
421
00:30:02,667 --> 00:30:06,433
À, Tôi cho là cô ấy đã nghĩ là...
Ý tôi, bởi vì cậu là cha thằng bé...
422
00:30:06,504 --> 00:30:08,802
Tôi đã không được làm cha thằng bé trong 9 năm trời.
423
00:30:09,774 --> 00:30:13,710
Yeah, Đó cũng là một điều tốt phải không?
424
00:30:15,713 --> 00:30:17,544
Thực ra, Tôi đã yêu Susan rất nhiều.
425
00:30:18,483 --> 00:30:21,008
Và tôi cư xử tốt với cô ấy ngay từ buổi đầu,
426
00:30:21,085 --> 00:30:23,645
nhưng cô ấy thì không nghe tôi điều đó.
427
00:30:24,155 --> 00:30:26,783
- nghe về gì?
- rằng tôi...
428
00:30:26,858 --> 00:30:29,349
Tôi không muốn làm một người cha.
Tôi chỉ không biết làm thế nào.
429
00:30:29,427 --> 00:30:31,952
anh đang nói về điều gì?
tôi nhận nuôi thằng bé.
430
00:30:32,030 --> 00:30:33,691
Tôi đã làm vậy, bởi vì cô ấy muốn thế
431
00:30:33,765 --> 00:30:35,460
và tôi muốn cô ấy, và...
432
00:30:36,067 --> 00:30:37,659
xem này...
433
00:30:39,771 --> 00:30:42,331
Hai vé.
Một khứ hồi, một một chiều.
434
00:30:42,407 --> 00:30:46,207
Sydney tơí New York.
phong bì có tiền trong đó cho chi phí du lịch.
435
00:30:47,378 --> 00:30:49,812
Cô ấy không nói với anh là
cô ấy muốn tôi là người giám hộ.
436
00:30:49,881 --> 00:30:52,349
- Đây là ý kiến của anh.
- ngay lúc này tôi bị rơi máy bay, ok?
437
00:30:52,417 --> 00:30:53,975
Tôi cho rằng đó là lời nguyền rủa?
438
00:30:54,052 --> 00:30:56,748
Tôi chỉ yêu ngưòi đàn bà tôi yêu.
Tôi không thể là cha đứa bé.
439
00:30:56,821 --> 00:30:59,881
Đúng là kẻ chết tiệt!
Anh là người cha duy nhất nó biết!
440
00:30:59,958 --> 00:31:02,893
Còn hơn thế nữa.
Có vài thứ về thằng bé.
441
00:31:04,863 --> 00:31:06,854
Anh đang nói về cái quái gì?
442
00:31:10,368 --> 00:31:13,769
Thỉng thoảng nó đi quanh đây, có vài việc xảy ra.
443
00:31:17,008 --> 00:31:18,873
Anh ta thấy khác biệt không biết làm sao.
444
00:31:24,082 --> 00:31:25,447
Qua đây!
445
00:31:29,220 --> 00:31:31,916
- Cái quái gì sẽ...
- giúp đi, làm ơn! giúp tôi!
446
00:31:31,990 --> 00:31:34,151
- Walt?
- Lối này.
447
00:31:36,194 --> 00:31:39,186
Walt! Walt!
448
00:31:41,532 --> 00:31:43,966
Walt sẽ về nhà vài phút nữa sau khi tan học.
449
00:31:46,037 --> 00:31:48,437
Mr. Porter bảo tôi đưa cho ông thứ đó.
450
00:31:48,506 --> 00:31:49,973
Vài ảnh hưởng từ Susan.
451
00:31:50,842 --> 00:31:52,275
Oh, cảm ơn.
452
00:31:53,177 --> 00:31:55,611
Có vài thứ khác.
453
00:32:03,955 --> 00:32:07,789
- Đó là cái gì?
- Vài thứ tôi nghĩ là Walt nên có.
454
00:32:11,195 --> 00:32:12,560
Xin lỗi.
455
00:32:43,962 --> 00:32:46,988
- Walt?
- Yeah?
456
00:32:47,065 --> 00:32:49,499
Có ai đó ở đây muốn gặp con.
457
00:33:05,116 --> 00:33:07,914
Cha! giúp với!
458
00:33:10,121 --> 00:33:11,679
- Cha!
- Walt!
459
00:33:11,756 --> 00:33:14,953
Cha, giúp con! Làm ơn!
460
00:33:15,026 --> 00:33:17,119
- Cúư với!
- Hey, Walt...
461
00:33:17,195 --> 00:33:18,321
Shh!
462
00:33:21,432 --> 00:33:22,626
cha!
463
00:33:24,602 --> 00:33:27,833
Nào! Lên đây! Michael!
464
00:33:27,905 --> 00:33:29,304
Cha!
465
00:33:30,141 --> 00:33:31,267
Cha...
466
00:33:45,289 --> 00:33:46,278
Hey, Walt.
467
00:33:50,361 --> 00:33:51,623
Ông là ai?
468
00:33:53,898 --> 00:33:55,593
Chú là, uh...
469
00:34:03,474 --> 00:34:05,203
Chú là cha con.
470
00:34:12,216 --> 00:34:13,706
Hey...
471
00:34:14,719 --> 00:34:16,414
Um...
472
00:34:16,487 --> 00:34:18,216
cha muốn con biết...
473
00:34:19,824 --> 00:34:22,884
Nghe này, cha không thể giải thích
là cha hối hận thế nào...
Listen, I can't explain
how sorry I am...
474
00:34:22,960 --> 00:34:24,222
...về mẹ con.
475
00:34:25,763 --> 00:34:27,788
Con nên biết rằng mẹ và cha, uh...
476
00:34:30,068 --> 00:34:33,401
...cả hai đã yêu nhau thế nào khi có con.
477
00:34:34,972 --> 00:34:36,200
Brian đâu?
478
00:34:37,775 --> 00:34:40,175
Brian không có ở đây.
479
00:34:40,244 --> 00:34:44,647
Cha đến đưa con về nhà với cha.
480
00:34:46,651 --> 00:34:48,642
Tôi sẽ không đi đâu với ông cả..
481
00:34:52,523 --> 00:34:54,787
Trông này, Walt, cha có thể...?
482
00:34:57,128 --> 00:34:58,993
Uh...
483
00:34:59,063 --> 00:35:03,056
Cha biết rằng thật khó hiểu về điều này.
tất cả những điều này.
484
00:35:04,869 --> 00:35:06,564
hiểu là, Brian...
485
00:35:09,507 --> 00:35:12,101
Brian yêu cháu rất nhiều.
486
00:35:12,176 --> 00:35:15,907
và anh ta muốn cháu ở lại với anh ta nhưng
đó không là sự chọn lựa của anh ấy.
487
00:35:15,980 --> 00:35:18,312
Đó là của cha.
488
00:35:18,382 --> 00:35:20,509
Cha là ngưòi bảo hộ hợp pháp của con.
489
00:35:22,220 --> 00:35:26,452
Và, uh, không giống như
anh ta sẽ xuất hiện trong cuộc sống của con.
490
00:35:26,524 --> 00:35:28,754
Chú ấy sẽ vẫn gọi cho con, viết thư cho con,
491
00:35:28,826 --> 00:35:30,521
đến gặp con bất kì khi nào chú ấy có thể.
492
00:35:32,363 --> 00:35:36,197
và con biết con vẫn đựoc có chú chó của con.
493
00:35:37,802 --> 00:35:41,238
nhưng Vincent không phải của cháu.
494
00:35:41,305 --> 00:35:42,704
Nó là của Brian.
495
00:35:44,842 --> 00:35:46,833
Brian nói con có quyền đựoc giữ nó.
496
00:35:54,852 --> 00:35:55,944
Cha.
497
00:35:56,020 --> 00:35:58,750
- Hey, Walt!
- cha! cha!
498
00:35:58,823 --> 00:36:01,087
- Cha ơi, cha đâu rồi?
- Giữ lấy!
499
00:36:08,399 --> 00:36:10,299
Oh...
500
00:36:10,368 --> 00:36:13,064
Okay. hãy đi nào. đi tới.
501
00:36:18,943 --> 00:36:21,241
Walt, ở yên đó, được chứ?
502
00:36:26,384 --> 00:36:28,011
Cha sẽ đến, con trai.
503
00:36:29,420 --> 00:36:31,251
- Cha!
- Walt!
504
00:36:31,923 --> 00:36:34,050
Ném cho thằng bé con dao.
505
00:36:36,961 --> 00:36:38,189
Walt.
506
00:36:41,032 --> 00:36:43,364
Nếu nó đến gần, hãy dùng cái này.
507
00:36:51,309 --> 00:36:53,038
ở đó, anh bạn!
508
00:36:58,149 --> 00:37:00,583
- Đến đây.
- Cha!
509
00:37:03,287 --> 00:37:06,222
- Okay. Con ổn rồi?
- Yeah.
510
00:37:06,290 --> 00:37:08,053
- Yeah.
- Được rồi.
511
00:37:08,125 --> 00:37:11,561
bất cứ con làm gì, con hãy nhớ là con luôn có cha.
Được chứ?
512
00:37:11,629 --> 00:37:13,859
- Thế còn cha?
- Đừng lo cho cha.
513
00:37:13,931 --> 00:37:17,560
Con sẽ luôn ủng hộ cha, phải không?
Hãy giữ lấy.
514
00:37:17,635 --> 00:37:19,102
Okay, Locke, làm đi!
515
00:37:21,372 --> 00:37:22,703
kéo nó lên.
516
00:37:30,047 --> 00:37:32,038
kéo thằng bé lên, Locke.
517
00:38:05,049 --> 00:38:06,539
Đến đây.
518
00:38:11,822 --> 00:38:13,346
Con xin lỗi...
519
00:38:13,424 --> 00:38:16,086
Không, ổn rồi.
520
00:38:16,794 --> 00:38:18,557
Chúng ta an toàn.
521
00:38:18,629 --> 00:38:22,030
- cha vui vì con đã an toàn.
- nhưng Vincent, nó lại chạy đi rồi.
522
00:38:22,099 --> 00:38:25,398
Nó đã tìm đựơc đưòng cho nó quay về với con,Walt.
523
00:38:28,239 --> 00:38:29,763
Nó sẽ trở lại.
524
00:38:46,257 --> 00:38:47,451
Hey.
525
00:38:49,760 --> 00:38:51,625
Cha có một món quà cho con.
526
00:38:55,800 --> 00:38:57,961
Bởi vì cont hích xem những bức tranh.
527
00:38:58,969 --> 00:39:00,800
- Cái gì thế ạ?
- à...
528
00:39:07,445 --> 00:39:11,006
những tấm bưu thiếp ,
những lá thư cha gửi cho con trong 8 năm qua.
529
00:39:13,751 --> 00:39:16,242
- Cha viết cho con?
- Mm-hmm.
530
00:39:20,291 --> 00:39:22,282
Con chưa từng thấy những thứ này.
531
00:39:26,163 --> 00:39:28,256
Mẹ đã giữ chúng phải không?
532
00:39:33,404 --> 00:39:37,101
- Tại sao mẹ không đưa chúng cho con?
-Cha không biết.
533
00:39:37,174 --> 00:39:40,041
Mẹ không ném chúng đi,
nghĩa là nó còn ở đâu đó bên con,
534
00:39:40,111 --> 00:39:41,840
mẹ muốn con xem chúng đấy.
535
00:39:43,214 --> 00:39:45,409
oh, cha vẽ những thứ này?
536
00:39:45,483 --> 00:39:47,280
chỉ cho con.
537
00:39:48,753 --> 00:39:50,618
Một cái này...
538
00:39:50,688 --> 00:39:53,282
...Nó vẽ cho sinh nhật lần thứ hai của con.
539
00:39:57,595 --> 00:40:00,860
Một chim cánh cụt với da rám nắng.
540
00:40:01,665 --> 00:40:03,530
- thật không nói nổi.
- Yeah, cha biết.
541
00:40:03,601 --> 00:40:05,865
Đó là những gì cha muốn nói.
542
00:40:51,715 --> 00:40:52,773
Jack!
543
00:40:54,652 --> 00:40:55,846
Sayid.
544
00:40:55,986 --> 00:40:57,476
cậu phải nghe điều này.
545
00:40:57,555 --> 00:41:00,183
- Đó là cái gì?
- Đó là nhật kí của Claire.
546
00:41:00,257 --> 00:41:03,454
- Cậu đang đọc nhật kí của cô ấy?
- Yeah, tôi biết, Tôi rất đáng khinh.
547
00:41:03,527 --> 00:41:06,018
nghe cái này."tôi lại có giấc mơ định mệnh đó
548
00:41:06,096 --> 00:41:08,360
Với rock black, tôi không thể tránh xa điều đó"
549
00:41:08,432 --> 00:41:10,195
Tôi cố từ bó, nhưng nó không từ bỏ tôi?
550
00:41:10,267 --> 00:41:12,531
- Rock black à?
- Chúng chỉ là giấc mơ.
551
00:41:12,603 --> 00:41:15,766
- không.
- Sayid đề cập rock black trứơc đây.
552
00:41:15,840 --> 00:41:19,207
Ngưòi phụ nữ Pháp nói đội của cô ấy trở lại từ Black Rock.
The Frenchwoman said her team
was returning from the black rock.
553
00:41:21,345 --> 00:41:23,404
Tam giác trên bản đồ.
554
00:41:23,481 --> 00:41:25,073
Có lẽ đó là tam giác.
555
00:41:25,149 --> 00:41:27,583
Có lẽ đó là nơi Claire bị bắt đi.
556
00:41:27,651 --> 00:41:31,212
Có lẽ. Charlie,
tất cả chúng ta muốn tìm Claire.
557
00:41:31,989 --> 00:41:35,686
Nhưng không có nhận thức nào là vào rừng nhiệt đới
vào lúc nửa đêm.
558
00:41:42,967 --> 00:41:45,299
Đừng nghĩ về việc huýt gió đó, John.
559
00:41:46,637 --> 00:41:49,071
Tôi không thể nghe mọi thứ, Boone.
560
00:41:49,139 --> 00:41:51,573
ông nên học điều đó càng sớm càng tốt.
561
00:41:59,350 --> 00:42:00,977
Well, Tôi nghe đó.
562
00:42:02,820 --> 00:42:04,344
Vincent.
563
00:42:06,023 --> 00:42:07,684
Vincent, phải mày không?
564
00:42:12,763 --> 00:42:14,162
Vincent.
565
00:42:33,551 --> 00:42:35,314
Claire?