1 00:00:02,003 --> 00:00:03,713 Tóm tắt Lost tập trước... 2 00:00:10,261 --> 00:00:12,263 Anh có nghĩ ông ta có thể sống không? 3 00:00:12,888 --> 00:00:15,850 - Cô biết ông ta à? - Ông ta ngồi cạnh tôi. 4 00:00:16,308 --> 00:00:18,394 Anh có nghĩ đáng lẽ giờ này họ phải tới rồi. 5 00:00:19,353 --> 00:00:22,148 - Ai? - Bất cứ ai. 6 00:00:22,648 --> 00:00:24,025 Cái gì thế, như kiểu cờ đam à? 7 00:00:24,108 --> 00:00:26,986 Không hẳn. Nó chơi hay hơn cờ đam. 8 00:00:27,069 --> 00:00:29,488 Hai người chơi. Hai phía. 9 00:00:29,572 --> 00:00:32,783 Một bên trắng. Một bên đen. 10 00:00:34,201 --> 00:00:35,870 Walt... 11 00:00:37,371 --> 00:00:39,040 ...cháu có muốn biết một bí mật không? 12 00:01:01,645 --> 00:01:03,773 Đừng tin cô ta. 13 00:01:03,856 --> 00:01:05,858 Cô ta rất nguy hiểm. 14 00:01:05,941 --> 00:01:10,279 - Đừng có cử động, ông bạn. - Tôi phải tìm cô ta. 15 00:01:10,362 --> 00:01:13,741 - Tôi phải đưa cô ta về. - Ừ, ông cứ nói mãi vậy. 16 00:01:13,824 --> 00:01:17,328 Cứ mỗi lần tôi hỏi người ông muốn đưa về là ai, ông lại mê man. 17 00:01:17,411 --> 00:01:20,706 Vì nhiệt độ của ông hơi cao, tôi nghĩ ông không biết 18 00:01:20,790 --> 00:01:23,751 - ông đang nói về quái ai. - Cái còng của tôi. 19 00:01:23,834 --> 00:01:25,836 Cái còng của tôi. 20 00:01:26,337 --> 00:01:30,049 - Cái còng của tôi đâu? - Cái gì? 21 00:01:32,510 --> 00:01:34,887 - Túi áo tôi. - Tôi không... 22 00:01:34,970 --> 00:01:37,556 - Túi áo! - Được rồi. 23 00:01:45,731 --> 00:01:47,983 Nguy hiểm. 24 00:01:48,067 --> 00:01:50,319 Cô ta rất nguy hiểm. 25 00:02:11,715 --> 00:02:14,009 - Trời sắp tối rồi. - Cứ giữ tốc độ này. 26 00:02:14,093 --> 00:02:16,178 - Nhà quê. - To hơn được không? 27 00:02:16,262 --> 00:02:17,763 Chúng ta nên dựng trại. 28 00:02:17,847 --> 00:02:19,974 - Cái gì, ở đây? - Đúng, ở đây. 29 00:02:20,057 --> 00:02:22,434 Tôi sẽ không dừng lại đâu. Vậy mời vừa đi vừa ăn. 30 00:02:22,518 --> 00:02:25,980 - Đi trong rừng giữa ban đêm. - Sợ mấy cái cây sẽ xơi thịt chúng ta à? 31 00:02:26,063 --> 00:02:29,024 Không. Cái đang đánh đổ mấy cái cây sẽ xơi thịt anh. 32 00:02:29,108 --> 00:02:31,861 Anh thật lo xa, sao không trả lại đạn cho tôi? 33 00:02:31,944 --> 00:02:33,362 Bỏ lại súng vào quần đi. 34 00:02:33,445 --> 00:02:36,949 Sayid nói đúng. Cứ đi tiếp thì chúng ta cũng không kịp đến bãi biển đâu. 35 00:02:37,032 --> 00:02:39,451 Ừ, tại sao vậy? 36 00:02:41,829 --> 00:02:43,747 Tin tôi đi. 37 00:02:44,456 --> 00:02:45,875 Đây là Australia. 38 00:02:46,917 --> 00:02:49,211 - Đây là chúng ta. - Cây gậy đẹp đấy. 39 00:02:49,295 --> 00:02:51,630 Hai ngày trước, chúng ta cất cánh từ Sydney. 40 00:02:51,714 --> 00:02:53,674 Chúng ta bay theo lộ trình về phía Nam 41 00:02:53,757 --> 00:02:56,552 bất cứ cái máy bay nào đến Los Angles đều vậy. 42 00:02:56,635 --> 00:02:59,513 Phi công nói chúng ta mất liên lạc với đất liền? 43 00:02:59,597 --> 00:03:02,600 Đúng, sau sáu tiếng. Anh ta quay đầu lại và hướng tới Fiji. 44 00:03:02,683 --> 00:03:04,143 Vậy là chúng ta đổi hành trình. 45 00:03:04,226 --> 00:03:07,229 Đáng tiếc là, không ai biết chúng ta đổi hành trình hết. 46 00:03:07,313 --> 00:03:09,773 Không khí rối loạn. 47 00:03:10,649 --> 00:03:11,775 Chúng ta biết tiếp theo thế nào. 48 00:03:12,610 --> 00:03:15,362 Viên phi công nói chúng ta đi sai hướng đến 1,000 dặm. 49 00:03:17,740 --> 00:03:19,408 Họ sẽ tìm ra chúng ta. 50 00:03:19,491 --> 00:03:23,078 Vệ tinh của họ có thể chụp ảnh tấm bằng lái xe. 51 00:03:23,162 --> 00:03:25,623 Giá như tất cả chúng ta đều mang theo bằng lái xe. 52 00:03:26,165 --> 00:03:29,710 - Chả phải anh biết rõ sao. - Điều cơ bản: ngắm và bắn. 53 00:03:29,793 --> 00:03:33,464 Vệ tinh có thể chụp ảnh, nhưng nó phải được chỉ rõ là hướng về đâu. 54 00:03:35,507 --> 00:03:36,884 Vô lý. 55 00:03:36,967 --> 00:03:39,929 Được rồi, thực sự rất thích màn múa rối vừa rồi. Tuyệt vời. 56 00:03:40,012 --> 00:03:42,681 Vậy chúng ta đang bị kẹt ở giữa một chốn khỉ gió nào đó. 57 00:03:42,765 --> 00:03:44,975 Sao chúng ta không nói về chuyện khác? 58 00:03:46,101 --> 00:03:49,104 Anh chàng liên lạc Abdul nhận được tín hiệu từ radio. 59 00:03:49,188 --> 00:03:52,233 Một mụ người Pháp nói, "Họ đã chết hết." 60 00:03:52,316 --> 00:03:55,569 Tín hiệu đã được lặp đi lặp lại trong... Bao lâu, tàn nhang? 61 00:03:56,779 --> 00:03:59,782 - 16 năm. - Phải. 62 00:03:59,865 --> 00:04:02,201 Hãy nói về chuyện đó. 63 00:04:05,996 --> 00:04:08,540 Chúng ta phải nói với những người khác khi quay trở lại. 64 00:04:08,624 --> 00:04:11,543 - Chính xác thì phải bảo với họ cái gì? - Những gì chúng ta nghe được. 65 00:04:11,627 --> 00:04:14,838 - Tôi đâu phải một kẻ phiên dịch ngu ngốc. - Không ai nói gì với họ hết. 66 00:04:16,131 --> 00:04:20,302 Tin vào những gì chúng ta nghe được mà không hiểu rõ chỉ gây nên hoảng loạn thôi. 67 00:04:21,845 --> 00:04:25,099 Nếu chúng ta nói cho họ những gì chúng ta biết... 68 00:04:25,182 --> 00:04:27,768 ...chúng ta làm mất đi hy vọng của họ. 69 00:04:28,227 --> 00:04:31,897 Và mất hy vọng quả là điều rất đáng sợ. 70 00:04:33,691 --> 00:04:35,359 Vậy thì chúng ta nói dối? 71 00:04:41,699 --> 00:04:44,243 - Đó có phải là khủng long không? - Đó không phải khủng long. 72 00:04:44,326 --> 00:04:48,622 - Anh bảo anh không nhìn thấy nó mà. - Tôi không thấy. 73 00:04:48,706 --> 00:04:50,791 Vậy làm sao anh biết đó không phải là khủng long? 74 00:04:50,874 --> 00:04:52,710 Vì khủng long tuyệt chủng rồi. 75 00:04:55,212 --> 00:04:56,547 Đúng. 76 00:05:00,301 --> 00:05:03,345 Vậy, câu chuyện của ông ta là gì? Ông ta trông có vẻ như sắp... 77 00:05:04,305 --> 00:05:06,181 - ...chết. - Ông ta sẽ không chết. 78 00:05:06,265 --> 00:05:08,309 - Ông ta vàng bệch. - Vết thương của ông ta bị viêm nhiễm, 79 00:05:08,392 --> 00:05:11,812 - nhưng thuốc kháng sinh sẽ chữa được. - Nếu không được thì sao? 80 00:05:13,230 --> 00:05:15,482 Cơ thể ông ấy sẽ chết... 81 00:05:15,566 --> 00:05:17,151 ...từng phần một. 82 00:05:17,234 --> 00:05:20,029 Bụng ông ấy rất cứng, nên... 83 00:05:24,408 --> 00:05:26,744 Có vẻ như ông ấy rất đau. 84 00:05:27,244 --> 00:05:28,746 Ừ. 85 00:05:32,708 --> 00:05:33,917 Cái gì thế này? 86 00:05:37,588 --> 00:05:38,589 Anh bạn? 87 00:05:44,762 --> 00:05:47,389 - Anh nghĩ cô ta đã làm gì? - Không phải chuyện của tôi. 88 00:05:47,473 --> 00:05:50,059 - Trông cô ta khá sợ. - Hurley. 89 00:06:31,225 --> 00:06:32,726 Anh làm gì thế? 90 00:06:33,685 --> 00:06:36,772 Tôi sẽ đứng canh. Anh biết rõ cái họ nói đang ở ngoài đấy. 91 00:06:36,855 --> 00:06:38,440 Mày lấy trộm khẩu súng của tao hả, nhóc? 92 00:06:38,524 --> 00:06:41,235 Anh ấy không tin súng đạn. Anh ấy đi tuần hành. 93 00:06:41,318 --> 00:06:43,070 - Tôi không hề. - Đưa nó đây. 94 00:06:43,153 --> 00:06:45,781 - Aljazeera sẽ bảo vệ chúng ta. - Aljazeera là một mạng lưới. 95 00:06:45,864 --> 00:06:49,284 - Tôi sẽ giữ khẩu súng chết tiệt này. - Chúng ta nên đưa cho cô ấy. 96 00:06:54,540 --> 00:06:57,960 - Đúng. Kate nên giữ khẩu súng. - Tôi thấy cũng được. 97 00:07:01,672 --> 00:07:02,673 Sao? 98 00:07:21,066 --> 00:07:23,819 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 99 00:07:23,902 --> 00:07:28,365 - Cô đang ngủ trong chuồng cừu của tôi. - Xin lỗi. 100 00:07:33,036 --> 00:07:35,330 - Làm sao cô đến được đây? - Tôi đi bộ. 101 00:07:35,414 --> 00:07:36,707 - Cô đi bộ? - Phải. 102 00:07:36,790 --> 00:07:39,668 - Từ đâu? - Thành phố. 103 00:07:39,751 --> 00:07:42,796 - Phố gần nhất cũng cách đây 15km. - Có lẽ vì thế nên tôi kiệt sức. 104 00:07:42,880 --> 00:07:44,339 Tên cô là gì? 105 00:07:45,549 --> 00:07:48,969 - Annie. - Cô có đói không, Annie? 106 00:07:53,432 --> 00:07:58,020 Vậy, cô có muốn nói cho tôi biết lý do tại sao cô đột nhập vào khu đất của tôi không? 107 00:07:58,270 --> 00:08:00,189 Tôi hết tiền. 108 00:08:01,440 --> 00:08:02,566 Cô là người Mỹ à? 109 00:08:03,567 --> 00:08:07,279 Canada. Tôi đỗ đại học và nghĩ sẽ đi chu du thế giới. 110 00:08:07,362 --> 00:08:10,657 Australia là nơi tôi muốn đến nhất, nên tôi đáp máy bay tới Melbourne, 111 00:08:10,741 --> 00:08:14,411 nhưng tôi không quen ai ở đây, nên tôi nghĩ tôi phải tự đi bộ mất một thời gian. 112 00:08:14,495 --> 00:08:17,372 Melbourne cách đây cả trăm cây số. 113 00:08:17,956 --> 00:08:19,041 Tôi thích đi bộ. 114 00:08:19,124 --> 00:08:21,627 Và cô chỉ tự dưng đi lang thang trong trang trại của tôi? 115 00:08:21,710 --> 00:08:24,087 Tôi cũng thích mấy trang trại. 116 00:08:31,094 --> 00:08:32,513 Cô biết làm việc trong trang trại không? 117 00:08:34,389 --> 00:08:35,557 Có. 118 00:08:39,937 --> 00:08:42,356 Vợ tôi chết hôm thứ Tư 8 tháng trước. 119 00:08:43,607 --> 00:08:47,152 Bà ấy để lại cho tôi quá nhiều công việc và cả một đống tài sản. 120 00:08:48,278 --> 00:08:50,489 Nếu cô chịu giúp tôi trước, 121 00:08:50,572 --> 00:08:52,908 tôi sẽ trả cô tiền công và cho cô một nơi để ở. 122 00:08:56,411 --> 00:08:57,579 Đồng ý. 123 00:09:01,124 --> 00:09:03,085 Tôi thuận tay trái. 124 00:09:05,796 --> 00:09:08,215 Anh bạn. Anh bạn! 125 00:09:09,633 --> 00:09:12,219 Này, anh bạn, họ về rồi. 126 00:09:13,637 --> 00:09:17,015 Như anh và những người khác đã biết, chúng ta đã leo lên núi với hy vọng 127 00:09:17,099 --> 00:09:19,977 sẽ giúp được đội cứu hộ xác định vị trí của chúng ta. 128 00:09:21,144 --> 00:09:23,605 Máy bộ đàm không bắt được tín hiệu. 129 00:09:23,689 --> 00:09:26,733 Chúng tôi đã không thể gửi đi cuộc gọi cầu cứu. 130 00:09:26,817 --> 00:09:28,694 Nhưng chúng ta sẽ không bỏ cuộc. 131 00:09:28,777 --> 00:09:32,573 Nếu chúng ta gom các dụng cụ điện lại, như di động, máy tính xách tay, 132 00:09:32,656 --> 00:09:34,992 tôi có thể sửa tín hiệu chúng ta có thể thử lại. 133 00:09:35,659 --> 00:09:38,120 Nhưng phải mất một thời gian, nên bây giờ, 134 00:09:38,203 --> 00:09:40,914 chúng ta nên bắt đầu tiết kiệm số thức ăn còn sót lại. 135 00:09:40,998 --> 00:09:44,835 Nếu trời mưa, chúng ta sẽ dùng bạt để lấy nước. 136 00:09:44,918 --> 00:09:48,088 Tôi cần tổ chức ba nhóm riêng biệt. 137 00:09:48,171 --> 00:09:51,466 Mỗi nhóm cần một người lãnh đạo. Một nhóm kiếm nước. 138 00:09:51,550 --> 00:09:56,680 Tôi sẽ lo nhóm đó. Ai sẽ lo nhóm tìm đồ điện? Anh? Kiểm soát lượng thức ăn à? 139 00:09:57,180 --> 00:09:59,349 Được thôi. 140 00:09:59,725 --> 00:10:02,894 Và tôi sẽ cần một nhóm thứ ba lo việc thu dọn... 141 00:10:04,146 --> 00:10:06,273 - Chào. - Chào. 142 00:10:09,693 --> 00:10:13,697 Tôi... tôi cần nói với anh một chuyện. 143 00:10:15,866 --> 00:10:18,201 Được mà. Đương nhiên. 144 00:10:23,540 --> 00:10:26,293 Chúng tôi không thể gửi tín hiệu 145 00:10:26,376 --> 00:10:29,546 bởi vì có tín hiệu khác chặn vào. 146 00:10:31,048 --> 00:10:34,801 Tín hiệu khác đó, chúng tôi đã nghe thấy. 147 00:10:36,219 --> 00:10:38,680 Đó là cuộc gọi bất lực của một người phụ nữ Pháp. 148 00:10:38,764 --> 00:10:41,433 Bà ấy nói những người khác đã chết. 149 00:10:41,516 --> 00:10:43,935 Rằng có cái gì đó đã giết tất cả bọn họ. 150 00:10:44,561 --> 00:10:46,897 Bà ấy chỉ có một mình trên đảo. 151 00:10:48,690 --> 00:10:51,818 Nó đã được phát đi suốt 16 năm rồi, Jack ạ. 152 00:11:00,827 --> 00:11:02,996 Tôi muốn nói với anh điều đó. 153 00:11:09,878 --> 00:11:12,297 Còn gì nữa không? 154 00:11:19,179 --> 00:11:22,265 Ông ấy sao rồi? Người bị mảnh vỡ đâm vào bên hông. 155 00:11:25,143 --> 00:11:28,939 - Ông ấy khó qua khỏi. - Ông ấy đã tỉnh lại chưa? 156 00:11:29,981 --> 00:11:32,401 Chỉ vài giây trong lúc mổ. 157 00:11:33,985 --> 00:11:35,195 Ông ấy có nói gì không? 158 00:11:39,157 --> 00:11:41,618 Không. 159 00:11:54,631 --> 00:11:57,092 Vậy, cô ta nói gì? 160 00:11:57,592 --> 00:11:59,845 Cô ta chả nói gì cả. 161 00:12:00,470 --> 00:12:02,681 Nhưng anh phải bảo với cô ta là anh biết. 162 00:12:04,725 --> 00:12:05,976 Tôi chả biết gì cả. 163 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 Chà, anh biết là cô ta bị in hình trên lệnh truy nã. 164 00:12:08,645 --> 00:12:10,230 Và chúng ta tìm thấy cái còng tay. 165 00:12:10,313 --> 00:12:14,317 Và người đàn ông đó cứ lẩm bẩm suốt "cô ta rất nguy hiểm". 166 00:12:14,401 --> 00:12:17,779 Đó không phải chuyện của tôi. Không phải vấn đề của tôi. 167 00:12:22,701 --> 00:12:24,745 Ừ, anh nói đúng. 168 00:12:24,828 --> 00:12:27,998 Vậy chúng ta sẽ để quý ông "Johnny Fever" lo cô ta khi ông ta đỡ hơn. 169 00:12:28,081 --> 00:12:31,418 Ông ta sẽ không đỡ hơn nếu chúng ta không tìm được thuốc kháng sinh mạnh hơn. 170 00:12:31,501 --> 00:12:35,255 - Mấy cái tìm được trong đống hành lý... - Là để cho bệnh nhiễm trùng tai và nấm chân. 171 00:12:35,338 --> 00:12:36,923 Chúng ta đã tìm hết các thứ rồi. 172 00:12:37,007 --> 00:12:40,051 Vậy còn đống hành lý ở khoang trên? 173 00:12:40,677 --> 00:12:43,305 - Nó ở trong máy bay. - Ừ nhỉ? 174 00:12:44,431 --> 00:12:46,808 Nhưng trong đó có mấy cái xác, 175 00:12:47,350 --> 00:12:50,395 và bọn họ đều đã... chết. 176 00:12:53,815 --> 00:12:57,652 - Để tôi lo. Anh để mắt tới... - Tuyệt. Đúng, tôi rất sẵn lòng. Để mắt tới nó. 177 00:13:40,695 --> 00:13:43,615 - Anh làm gì trong này thế? - Chơi trốn tìm. Giống anh thôi. 178 00:13:43,698 --> 00:13:45,075 Anh đang trộm đồ. 179 00:13:45,158 --> 00:13:47,953 Anh nói cà chua. 180 00:13:48,453 --> 00:13:52,916 - Cái gì trong túi đấy thế? - Rượu, thuốc lá, vài tờ Playboy. 181 00:13:52,999 --> 00:13:55,794 - Còn của anh? - Thuốc. 182 00:13:55,877 --> 00:13:58,839 Chà, cũng sắp xong rồi hả? 183 00:13:58,922 --> 00:14:02,008 Ở đất liền anh cũng làm vậy à? Ăn trộm của người chết? 184 00:14:02,092 --> 00:14:05,095 Người anh em, anh nên tỉnh lại mà ngửi mùi chim mòng biển ị ở đây đi. 185 00:14:05,178 --> 00:14:07,514 Cứu hộ chẳng đến đâu. 186 00:14:08,849 --> 00:14:11,017 Anh chỉ đang lãng phí thời gian thôi, 187 00:14:11,101 --> 00:14:13,854 cố cứu một gã mà lần cuối cùng tôi nghía qua, 188 00:14:13,937 --> 00:14:18,149 có một mẩu kim loại to bằng cái đầu tôi cắm vào ổ bụng. 189 00:14:19,442 --> 00:14:21,111 Để tôi hỏi anh một điều. 190 00:14:21,194 --> 00:14:23,989 Anh định dùng bao nhiêu số thuốc đấy để cứu ông ta? 191 00:14:24,072 --> 00:14:26,741 - Mất bao nhiêu cũng được. - Vậy à? 192 00:14:26,825 --> 00:14:28,201 Anh có bao nhiêu? 193 00:14:33,623 --> 00:14:36,459 Anh chả chịu nhìn xa gì cả, bác sỹ. 194 00:14:36,960 --> 00:14:42,048 - Anh vẫn còn ở thời kỳ đồ đá. - Vậy à? Còn anh ở thời nào? 195 00:14:42,132 --> 00:14:45,844 Tôi ư? Tôi sống hoang dại. 196 00:15:00,650 --> 00:15:03,403 Này, để đấy tôi. Để đấy tôi. 197 00:15:04,654 --> 00:15:08,533 - Cám ơn. - Tôi làm cho. Cứ để tôi. Được rồi. 198 00:15:11,703 --> 00:15:13,330 Chà, xem nó sáng chói này. 199 00:15:13,413 --> 00:15:16,291 Ai từng ngồi trên này chắc xịn hơn chúng ta đấy. 200 00:15:16,374 --> 00:15:17,959 Cứ để tôi. 201 00:15:54,621 --> 00:15:57,624 - Đứa bé sao rồi? - Nó ổn, tôi nghĩ vậy. 202 00:15:57,707 --> 00:15:59,876 Tốt. 203 00:16:00,460 --> 00:16:02,087 Vậy cô... 204 00:16:02,170 --> 00:16:04,631 Chồng cô, anh ta cũng ở trên máy bay chứ? 205 00:16:04,714 --> 00:16:06,716 Ồ, không, tôi chưa kết hôn. 206 00:16:09,928 --> 00:16:11,888 Tôi biết. Tôi ăn chơi thật. 207 00:16:11,972 --> 00:16:15,308 Chà, ai cần đàn ông làm gì, đúng không? 208 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 Hoàn toàn vô dụng. 209 00:16:20,689 --> 00:16:24,401 Vậy các anh đi cả quãng đường lên núi mà chả thu được gì à? 210 00:16:28,947 --> 00:16:30,782 Này. Xin lỗi. 211 00:16:31,533 --> 00:16:33,994 Tôi định đi lấy chút nước. 212 00:16:34,077 --> 00:16:35,453 Chúng ta chưa gặp nhau. Tôi là Kate. 213 00:16:38,164 --> 00:16:40,500 - Chào, Kate. - Chào. 214 00:16:43,753 --> 00:16:45,005 Hurley. 215 00:16:46,214 --> 00:16:48,925 Tôi đang đi tìm Jack. Tôi nghĩ chắc anh ấy ở đó. 216 00:16:49,009 --> 00:16:50,343 Ừ, không. 217 00:16:50,427 --> 00:16:53,304 Anh ấy đi kiếm thuốc. Ở đằng kia. 218 00:16:57,559 --> 00:16:59,853 - Ở đâu, trong thân máy bay à? - Cái gì? 219 00:16:59,936 --> 00:17:02,564 Đúng. Đúng vậy, trong cái... 220 00:17:04,774 --> 00:17:07,318 Tôi phải đi kiếm chút nước. 221 00:17:58,787 --> 00:18:01,289 Ngân hàng chắc đã cho cô cả một cái lò nướng 222 00:18:01,372 --> 00:18:03,541 nếu cô giữ nó trong tài khoản tiếp kiệm. 223 00:18:04,250 --> 00:18:05,752 Tôi cần cái lò nướng để làm gì? 224 00:18:05,835 --> 00:18:08,963 Cô giấu tiền công trong cái lon thiếc đấy. 225 00:18:09,047 --> 00:18:11,883 Ý tôi là, tôi có thể giữ nó giùm cô. 226 00:18:12,342 --> 00:18:14,385 Tôi khó lòng tin ai. 227 00:18:19,140 --> 00:18:22,435 - Cô không định nói lời tạm biệt à? - Tôi có để lại lời nhắn. 228 00:18:26,523 --> 00:18:28,608 Cô đã ở đây gần 3 tháng, 229 00:18:28,691 --> 00:18:30,777 và cứ mỗi lần tôi hỏi về cô, 230 00:18:30,860 --> 00:18:33,530 ánh mắt cô lại như vậy. 231 00:18:33,613 --> 00:18:35,323 Đúng, cái đó. 232 00:18:36,366 --> 00:18:38,701 Vậy tôi tự lo việc của mình. 233 00:18:38,785 --> 00:18:42,288 Tôi đoán có thể cô cố thoát khỏi một mối quan hệ tồi tệ. 234 00:18:42,372 --> 00:18:46,251 Có thể cô chạy trốn. Tôi vẫn luôn biết sẽ có một ngày cô rời khỏi đây. 235 00:18:46,793 --> 00:18:49,838 Tôi đã hy vọng đó không phải vào giữa đêm hôm. 236 00:18:52,340 --> 00:18:54,634 - Tôi xin lỗi. - Ừ. 237 00:18:55,844 --> 00:18:57,846 Tôi cũng vậy. 238 00:19:03,059 --> 00:19:05,937 Annie, sao cô không ở lại thêm một đêm nữa? 239 00:19:06,020 --> 00:19:10,400 Ngay sáng mai tôi sẽ lái xe đưa cô ra ga. Tôi hứa. 240 00:19:15,738 --> 00:19:18,575 - Được thôi. - Tốt. 241 00:19:19,701 --> 00:19:21,411 Cô biết mà, tôi hiểu. 242 00:19:21,494 --> 00:19:23,788 Ai cũng đáng có một khởi đầu tốt đẹp. 243 00:19:48,855 --> 00:19:51,065 Chết tiệt! Bỏ cô ấy ra, chết tiệt! 244 00:19:56,613 --> 00:19:58,615 Thở đi! Nào! 245 00:19:58,698 --> 00:20:01,576 Nào. Nhìn tôi này! Nhìn... 246 00:20:06,122 --> 00:20:08,082 Cô đã làm gì? 247 00:20:08,208 --> 00:20:10,960 Tôi chỉ kiểm tra xem ông ấy có... 248 00:20:11,544 --> 00:20:14,380 Ông ấy nhảy lên người tôi. Ông ấy tóm lấy tôi. 249 00:20:18,968 --> 00:20:21,638 Giờ thì... ông ấy ổn chưa? 250 00:20:22,096 --> 00:20:24,224 Ông ấy không có phản ứng với thuốc kháng sinh, 251 00:20:24,307 --> 00:20:27,602 ông ấy bị chảy máu bên trong, và nhiệt độ của ông ấy tăng lên 104... 252 00:20:29,145 --> 00:20:31,022 ...và bụng ông ấy cứng nhắc. 253 00:20:41,115 --> 00:20:43,117 Ông ấy cần nước. 254 00:20:47,080 --> 00:20:49,374 Vậy, anh sẽ làm gì về việc đó? 255 00:20:49,457 --> 00:20:51,167 - Về cái gì? - Về ông ấy. 256 00:20:51,251 --> 00:20:54,212 - Tôi đã bảo cô, ông ấy cần nước. - Ông ấy có phải chịu đau không? 257 00:20:55,797 --> 00:20:58,883 - Cái gì? - Có nhanh không? 258 00:20:58,967 --> 00:21:00,843 Không, sẽ không nhanh. 259 00:21:00,927 --> 00:21:03,763 - Hai, ba, có thể bốn ngày. - Và ông ấy sẽ cảm nhận thấy? 260 00:21:03,846 --> 00:21:06,099 Đúng, ông ấy sẽ cảm nhận thấy. 261 00:21:06,182 --> 00:21:08,977 Anh không giúp ông ấy thoát khỏi đau đớn được sao? 262 00:21:15,024 --> 00:21:17,443 Tôi đã thấy lệnh truy nã cô, Kate. 263 00:21:17,694 --> 00:21:20,863 Tôi không phải là kẻ sát nhân. 264 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 Ở Canada họ có nghe Patsy Cline không? 265 00:21:41,718 --> 00:21:44,095 Ở đâu họ cũng nghe Patsy Cline hết. 266 00:21:48,016 --> 00:21:50,226 - Cô có đói không? - Tôi sẽ ăn trên tàu. 267 00:21:50,310 --> 00:21:51,936 Cô chắc chứ? 268 00:21:52,020 --> 00:21:54,731 Chỗ trên đó là một thị trấn. 269 00:22:00,236 --> 00:22:02,989 - Ông đang tìm gì vậy, Ray? - Sao cơ? 270 00:22:03,072 --> 00:22:05,283 Tôi không có. Chỉ là... 271 00:22:15,877 --> 00:22:17,503 Ông đã biết bao lâu rồi? 272 00:22:19,255 --> 00:22:21,549 Vài ngày. 273 00:22:21,632 --> 00:22:24,177 Tôi thấy ảnh cô ở bưu điện. 274 00:22:24,260 --> 00:22:26,387 Tôi nghĩ họ biết cô đang lẩn trốn. 275 00:22:28,514 --> 00:22:32,435 - Tại sao? - Tiền thưởng là 23,000 đôla. 276 00:22:33,436 --> 00:22:36,773 Tôi đã bảo với cô khi gặp cô rồi. Tôi phải thế chấp cả đống thứ. 277 00:22:37,732 --> 00:22:41,527 Nếu có thể giúp cô cảm thấy thoải mái hơn, đó là một quyết định rất khó khăn, Annie. 278 00:22:41,611 --> 00:22:43,780 Tên tôi không phải là Annie. 279 00:23:13,226 --> 00:23:16,521 - Con hay chơi với gã nào vậy? - Gã nào? 280 00:23:16,604 --> 00:23:19,899 - Con biết mà, gã đầu trọc. - À, ông Locke? 281 00:23:19,982 --> 00:23:21,818 Ông Locke. 282 00:23:22,819 --> 00:23:25,780 - Ông Locke có con không? - Ông ấy không nói. 283 00:23:26,155 --> 00:23:28,741 - Ừ, vậy ông ấy nói gì? - Con không biết. 284 00:23:28,825 --> 00:23:31,744 Con bảo con không biết nghĩa là sao? Ông ấy nói gì? 285 00:23:31,828 --> 00:23:33,496 Có vài điều bí mật. 286 00:23:34,914 --> 00:23:38,084 - Ông ấy bảo con không được nói cho bố biết à? - Không. 287 00:23:38,167 --> 00:23:39,669 Vậy bí mật gì? 288 00:23:43,005 --> 00:23:46,426 Ông Locke nói một phép lạ đã xảy ra với ông ấy. 289 00:23:49,554 --> 00:23:52,306 Chà, phép lạ xảy ra với tất cả chúng ta, Walt ạ. 290 00:23:52,390 --> 00:23:55,143 Chúng ta sống sót sau một vụ đâm máy bay. 291 00:23:55,852 --> 00:23:59,021 - Bố không thích con qua lại với ông ta. - Tại sao? Ông ấy là bạn con. 292 00:24:00,982 --> 00:24:03,401 Này, bố cũng là bạn con. 293 00:24:03,484 --> 00:24:05,862 Nếu là bạn con thì bố đã đi tìm Vincent rồi. 294 00:24:07,238 --> 00:24:09,365 Walt... 295 00:24:10,700 --> 00:24:13,953 Này, bố không hề quên việc tìm con chó của con. 296 00:24:14,036 --> 00:24:16,289 Bố sẽ làm tất cả để tìm ra nó. 297 00:24:16,372 --> 00:24:18,916 - Bố sẽ không làm. Bố đâu có quan tâm. - Có, bố sẽ làm. 298 00:24:19,000 --> 00:24:21,961 Bố sẽ đi tìm con chó cho con chỉ ngay sau khi trời tạnh mưa. 299 00:24:22,044 --> 00:24:25,006 Nghe bố nói này. Bố sẽ đi tìm lại con chó cho con. 300 00:24:33,973 --> 00:24:36,517 Ngay sau khi trời tạnh mưa. 301 00:24:36,601 --> 00:24:39,228 Tốt. Được. 302 00:24:40,897 --> 00:24:43,441 Bố sẽ đi tìm con chó cho con. 303 00:24:43,816 --> 00:24:47,778 Ừ, bố sẽ đi vào trong cái rừng khỉ gió đấy, 304 00:24:48,529 --> 00:24:50,615 để đi tìm con... 305 00:24:55,912 --> 00:24:57,705 Vincent? 306 00:25:05,922 --> 00:25:07,965 Vincent. 307 00:25:08,049 --> 00:25:09,842 Phải mày không, anh bạn? 308 00:25:37,203 --> 00:25:40,957 Có cái gì đó đã đuổi theo tôi, nên... 309 00:25:43,209 --> 00:25:48,047 Giờ tôi không nghe thấy nó nữa. Nhưng có lẽ cô nên... 310 00:25:50,550 --> 00:25:53,261 ...quay đầu lại. 311 00:25:57,765 --> 00:25:59,976 Tôi không nhìn thấy gì cả. 312 00:26:02,395 --> 00:26:05,690 Cô biết mà, nếu cô lo về chuyện ấy, 313 00:26:05,773 --> 00:26:08,150 tôi không thấy gì cả. 314 00:26:31,591 --> 00:26:33,843 Ông đang làm gì thế? 315 00:26:37,430 --> 00:26:39,348 Một cái còi. 316 00:26:41,809 --> 00:26:46,105 Tôi từng dùng bộ sáo khi thu âm. 317 00:26:48,024 --> 00:26:50,151 Tôi làm trong trong ban nhạc. 318 00:27:00,286 --> 00:27:04,999 - Ước gì ông ta chết quách đi cho rồi. - Nhân tính thật, Shannon. 319 00:27:07,460 --> 00:27:10,212 Tôi có thể giúp được gì không? 320 00:27:11,380 --> 00:27:14,258 Không, tôi ổn. Cám ơn. 321 00:27:15,176 --> 00:27:19,388 Những người khác đang rất lo lắng. Họ muốn biết chuyện gì xảy ra trong lều. 322 00:27:19,972 --> 00:27:22,391 Tôi đang cố cứu ông ấy. 323 00:27:23,017 --> 00:27:25,436 Nghe đồn là anh không thể. 324 00:27:54,256 --> 00:27:56,258 Cần lửa không? 325 00:28:05,101 --> 00:28:07,520 Ghé qua để cám ơn cô. 326 00:28:10,272 --> 00:28:13,401 - Cô sẽ hỏi vì cái gì chứ? - Vì cái gì? 327 00:28:15,277 --> 00:28:18,114 - Vì đã lấy đi khẩu súng của tôi. - Tôi đâu có lấy đi. 328 00:28:18,197 --> 00:28:21,117 Nó chìa ra khỏi lưng quần cô kia kìa. 329 00:28:25,204 --> 00:28:28,833 Chắc chắn cô không muốn là người có khẩu súng đấy trong tay lúc này. 330 00:28:30,793 --> 00:28:34,547 Tất cả mọi người ngồi đấy nghe anh chàng tội nghiệp gào thét suốt đêm 331 00:28:34,630 --> 00:28:36,799 biết rõ chuyện gì đến sẽ đến. 332 00:28:37,133 --> 00:28:41,262 Người duy nhất làm được điều đó là người giữ khẩu súng. 333 00:28:42,430 --> 00:28:46,976 Đừng tỏ vẻ ngạc nhiên như vậy. Nghe nói cô cũng bảo anh hùng đều làm điều tương tự mà. 334 00:28:49,019 --> 00:28:51,897 Khỉ, còn mỗi một viên đạn. 335 00:28:51,981 --> 00:28:54,483 Mơ mộng chết tiệt. 336 00:29:15,629 --> 00:29:17,757 - Nghe tôi nói... - Không, ông phải giữ im lặng. 337 00:29:17,840 --> 00:29:20,384 Nghe tôi nói. Cho dù cô ta có làm gì, 338 00:29:20,468 --> 00:29:22,428 cho dù cô ta có khiến anh cảm thấy thế nào, 339 00:29:22,511 --> 00:29:25,598 chỉ cần đừng... đừng tin một lời nào cô ta nói. 340 00:29:25,681 --> 00:29:29,810 Cô ta sẽ tìm mọi cách trốn thoát. 341 00:29:32,062 --> 00:29:34,273 - Cô ta đã làm gì? - Tôi muốn nói chuyện với cô ta. 342 00:29:34,356 --> 00:29:38,444 - Cho tôi biết cô ta đã làm gì. - Tôi muốn nói chuyện với cô ta một mình. 343 00:29:44,325 --> 00:29:46,243 Cô ta cũng mê hoặc anh, hả? 344 00:31:59,168 --> 00:32:01,211 Chào, Kate. 345 00:32:07,927 --> 00:32:09,637 Việc gì vậy? 346 00:32:12,348 --> 00:32:14,642 - Gì? - Một ân huệ. 347 00:32:14,892 --> 00:32:17,019 Tôi không hiểu ông đang nói gì. 348 00:32:17,102 --> 00:32:21,440 Điều cuối cùng tôi nghe được trước vụ đâm, cô muốn một ân huệ. 349 00:32:32,618 --> 00:32:35,871 Phi công trưởng đã bật tín hiệu "thắt chặt dây an toàn" lên. 350 00:32:35,955 --> 00:32:38,624 Làm ơn quay trở lại chỗ ngồi và thắt chặt dây an toàn. 351 00:32:38,707 --> 00:32:42,962 - Tôi muốn một ân huệ. - Thật à? Hẳn sẽ hay lắm. 352 00:33:09,822 --> 00:33:10,948 Chà? 353 00:33:15,911 --> 00:33:19,665 Tôi muốn ông hứa chắc rằng Ray Mullen sẽ được thưởng 23,000 đô la. 354 00:33:24,586 --> 00:33:28,173 Sao, cái gã đã phản bội cô á? 355 00:33:30,259 --> 00:33:32,594 Ông ta đã phải đánh đổi nhiều thứ. 356 00:33:32,678 --> 00:33:34,680 Kate... 357 00:33:34,763 --> 00:33:37,182 ...cô đúng là người lạ thường. 358 00:33:42,855 --> 00:33:46,483 Cô biết, cô đã có thể chạy trốn nếu cô không cố cứu hắn. 359 00:33:48,986 --> 00:33:51,822 Nếu ông chưa nhận ra, tôi đã trốn thoát rồi. 360 00:33:51,905 --> 00:33:54,199 Tôi trông cô đâu có tự do. 361 00:33:56,827 --> 00:34:00,122 Kate, tôi sẽ chết phải không? 362 00:34:07,629 --> 00:34:10,299 - Đúng vậy. - Vậy... 363 00:34:10,382 --> 00:34:13,427 ...cô sẽ làm điều đó... 364 00:34:13,510 --> 00:34:15,929 ...hay không? 365 00:34:29,318 --> 00:34:32,071 Vậy, kẻ trốn tránh công lý đâu? 366 00:34:33,655 --> 00:34:36,992 - Ở trong lều. - Anh để cô ta trong đấy một mình à? 367 00:34:37,951 --> 00:34:41,121 Cô ta sẽ làm được gì? Một người phụ nữ yếu đuối nặng 120 pound. 368 00:34:41,205 --> 00:34:43,832 Đúng, nhưng cô ta có khẩu súng. 369 00:34:43,916 --> 00:34:47,044 - Cái gì? - Cô ta đeo nó ở hông, anh bạn. Tôi thấy nó ở... 370 00:34:51,298 --> 00:34:53,425 Kate. 371 00:35:13,278 --> 00:35:15,447 - Anh đã làm gì? - Điều anh không làm được. 372 00:35:16,657 --> 00:35:19,535 Tôi biết anh từ đâu tới, làm một bác sỹ và như vậy. 373 00:35:19,618 --> 00:35:22,663 Nhưng ông ta muốn. Ông ta nhờ tôi.. 374 00:35:22,746 --> 00:35:25,833 Tôi cũng chẳng thích thú hơn anh là mấy đâu... 375 00:35:25,916 --> 00:35:28,544 ...nhưng chuyện xảy ra thì phải xảy ra. 376 00:35:31,922 --> 00:35:34,383 Ôi, không. 377 00:35:35,008 --> 00:35:36,718 Mọi người. 378 00:35:43,559 --> 00:35:46,770 - Anh bắn vào ngực ông ấy à? - Tôi ngắm vào tim mà. 379 00:35:46,854 --> 00:35:49,648 - Anh ngắm trượt. - Ông ấy còn thở à? 380 00:35:49,731 --> 00:35:53,735 Anh đã làm thủng phổi ông ấy. Phải mất hàng tiếng mới hết. 381 00:35:53,819 --> 00:35:55,779 Chỉ có... 382 00:35:55,863 --> 00:35:58,157 - Tôi chỉ có một viên đạn. - Biến ra. 383 00:35:59,408 --> 00:36:01,076 Biến ra! 384 00:36:24,766 --> 00:36:26,852 Chết tiệt! 385 00:37:50,727 --> 00:37:52,854 Tôi đã tìm thấy con chó của con anh. 386 00:37:53,146 --> 00:37:55,399 - Cái gì? - Vincent à? 387 00:37:55,482 --> 00:37:58,694 Tôi buộc nó vào cái cây ở đằng kia. 388 00:37:59,486 --> 00:38:01,738 Tôi biết Walt đã mất mẹ. 389 00:38:01,822 --> 00:38:06,368 Tôi nghĩ anh nên là người đem con chó lại cho nó. 390 00:38:09,871 --> 00:38:12,749 - Này, cám ơn. - Không có gì. 391 00:38:42,612 --> 00:38:44,448 Tôi muốn cho anh biết tôi đã làm gì. 392 00:38:47,659 --> 00:38:49,703 Tại sao ông ta lại săn đuổi tôi. 393 00:38:51,204 --> 00:38:53,415 Tôi không muốn biết. 394 00:38:55,417 --> 00:38:57,753 Nó chẳng có nghĩa lý gì, Kate, 395 00:38:57,836 --> 00:39:02,299 chúng ta đã là ai, chúng ta đã làm gì trước lúc này, trước vụ đâm. 396 00:39:02,424 --> 00:39:04,593 Nó thực sự không hề... 397 00:39:10,098 --> 00:39:12,559 Ba ngày trước, tất cả chúng ta đã chết. 398 00:39:14,895 --> 00:39:17,939 Tất cả chúng ta đều nên bắt đầu lại. 399 00:39:29,743 --> 00:39:33,580 - Được. - Được chưa?