1
00:00:02,003 --> 00:00:03,713
Tóm tắt Lost tập trước...
2
00:00:10,261 --> 00:00:12,263
Anh có nghĩ ông ta có thể sống không?
3
00:00:12,888 --> 00:00:15,850
- Cô biết ông ta à?
- Ông ta ngồi cạnh tôi.
4
00:00:16,308 --> 00:00:18,394
Anh có nghĩ đáng lẽ giờ
này họ phải tới rồi.
5
00:00:19,353 --> 00:00:22,148
- Ai?
- Bất cứ ai.
6
00:00:22,648 --> 00:00:24,025
Cái gì thế, như kiểu cờ đam à?
7
00:00:24,108 --> 00:00:26,986
Không hẳn.
Nó chơi hay hơn cờ đam.
8
00:00:27,069 --> 00:00:29,488
Hai người chơi. Hai phía.
9
00:00:29,572 --> 00:00:32,783
Một bên trắng. Một bên đen.
10
00:00:34,201 --> 00:00:35,870
Walt...
11
00:00:37,371 --> 00:00:39,040
...cháu có muốn biết một bí mật không?
12
00:01:01,645 --> 00:01:03,773
Đừng tin cô ta.
13
00:01:03,856 --> 00:01:05,858
Cô ta rất nguy hiểm.
14
00:01:05,941 --> 00:01:10,279
- Đừng có cử động, ông bạn.
- Tôi phải tìm cô ta.
15
00:01:10,362 --> 00:01:13,741
- Tôi phải đưa cô ta về.
- Ừ, ông cứ nói mãi vậy.
16
00:01:13,824 --> 00:01:17,328
Cứ mỗi lần tôi hỏi người ông muốn
đưa về là ai, ông lại mê man.
17
00:01:17,411 --> 00:01:20,706
Vì nhiệt độ của ông hơi cao,
tôi nghĩ ông không biết
18
00:01:20,790 --> 00:01:23,751
- ông đang nói về quái ai.
- Cái còng của tôi.
19
00:01:23,834 --> 00:01:25,836
Cái còng của tôi.
20
00:01:26,337 --> 00:01:30,049
- Cái còng của tôi đâu?
- Cái gì?
21
00:01:32,510 --> 00:01:34,887
- Túi áo tôi.
- Tôi không...
22
00:01:34,970 --> 00:01:37,556
- Túi áo!
- Được rồi.
23
00:01:45,731 --> 00:01:47,983
Nguy hiểm.
24
00:01:48,067 --> 00:01:50,319
Cô ta rất nguy hiểm.
25
00:02:11,715 --> 00:02:14,009
- Trời sắp tối rồi.
- Cứ giữ tốc độ này.
26
00:02:14,093 --> 00:02:16,178
- Nhà quê.
- To hơn được không?
27
00:02:16,262 --> 00:02:17,763
Chúng ta nên dựng trại.
28
00:02:17,847 --> 00:02:19,974
- Cái gì, ở đây?
- Đúng, ở đây.
29
00:02:20,057 --> 00:02:22,434
Tôi sẽ không dừng lại đâu.
Vậy mời vừa đi vừa ăn.
30
00:02:22,518 --> 00:02:25,980
- Đi trong rừng giữa ban đêm.
- Sợ mấy cái cây sẽ xơi thịt chúng ta à?
31
00:02:26,063 --> 00:02:29,024
Không. Cái đang đánh đổ
mấy cái cây sẽ xơi thịt anh.
32
00:02:29,108 --> 00:02:31,861
Anh thật lo xa, sao không
trả lại đạn cho tôi?
33
00:02:31,944 --> 00:02:33,362
Bỏ lại súng vào quần đi.
34
00:02:33,445 --> 00:02:36,949
Sayid nói đúng. Cứ đi tiếp thì chúng ta
cũng không kịp đến bãi biển đâu.
35
00:02:37,032 --> 00:02:39,451
Ừ, tại sao vậy?
36
00:02:41,829 --> 00:02:43,747
Tin tôi đi.
37
00:02:44,456 --> 00:02:45,875
Đây là Australia.
38
00:02:46,917 --> 00:02:49,211
- Đây là chúng ta.
- Cây gậy đẹp đấy.
39
00:02:49,295 --> 00:02:51,630
Hai ngày trước,
chúng ta cất cánh từ Sydney.
40
00:02:51,714 --> 00:02:53,674
Chúng ta bay theo lộ trình về phía Nam
41
00:02:53,757 --> 00:02:56,552
bất cứ cái máy bay nào
đến Los Angles đều vậy.
42
00:02:56,635 --> 00:02:59,513
Phi công nói chúng ta
mất liên lạc với đất liền?
43
00:02:59,597 --> 00:03:02,600
Đúng, sau sáu tiếng.
Anh ta quay đầu lại và hướng tới Fiji.
44
00:03:02,683 --> 00:03:04,143
Vậy là chúng ta đổi hành trình.
45
00:03:04,226 --> 00:03:07,229
Đáng tiếc là, không ai biết
chúng ta đổi hành trình hết.
46
00:03:07,313 --> 00:03:09,773
Không khí rối loạn.
47
00:03:10,649 --> 00:03:11,775
Chúng ta biết tiếp theo thế nào.
48
00:03:12,610 --> 00:03:15,362
Viên phi công nói chúng ta
đi sai hướng đến 1,000 dặm.
49
00:03:17,740 --> 00:03:19,408
Họ sẽ tìm ra chúng ta.
50
00:03:19,491 --> 00:03:23,078
Vệ tinh của họ có thể
chụp ảnh tấm bằng lái xe.
51
00:03:23,162 --> 00:03:25,623
Giá như tất cả chúng ta
đều mang theo bằng lái xe.
52
00:03:26,165 --> 00:03:29,710
- Chả phải anh biết rõ sao.
- Điều cơ bản: ngắm và bắn.
53
00:03:29,793 --> 00:03:33,464
Vệ tinh có thể chụp ảnh, nhưng nó
phải được chỉ rõ là hướng về đâu.
54
00:03:35,507 --> 00:03:36,884
Vô lý.
55
00:03:36,967 --> 00:03:39,929
Được rồi, thực sự rất thích
màn múa rối vừa rồi. Tuyệt vời.
56
00:03:40,012 --> 00:03:42,681
Vậy chúng ta đang bị kẹt
ở giữa một chốn khỉ gió nào đó.
57
00:03:42,765 --> 00:03:44,975
Sao chúng ta không nói về chuyện khác?
58
00:03:46,101 --> 00:03:49,104
Anh chàng liên lạc Abdul
nhận được tín hiệu từ radio.
59
00:03:49,188 --> 00:03:52,233
Một mụ người Pháp nói,
"Họ đã chết hết."
60
00:03:52,316 --> 00:03:55,569
Tín hiệu đã được lặp đi lặp lại trong...
Bao lâu, tàn nhang?
61
00:03:56,779 --> 00:03:59,782
- 16 năm.
- Phải.
62
00:03:59,865 --> 00:04:02,201
Hãy nói về chuyện đó.
63
00:04:05,996 --> 00:04:08,540
Chúng ta phải nói với những
người khác khi quay trở lại.
64
00:04:08,624 --> 00:04:11,543
- Chính xác thì phải bảo với họ cái gì?
- Những gì chúng ta nghe được.
65
00:04:11,627 --> 00:04:14,838
- Tôi đâu phải một kẻ phiên dịch ngu ngốc.
- Không ai nói gì với họ hết.
66
00:04:16,131 --> 00:04:20,302
Tin vào những gì chúng ta nghe được
mà không hiểu rõ chỉ gây nên hoảng loạn thôi.
67
00:04:21,845 --> 00:04:25,099
Nếu chúng ta nói cho họ
những gì chúng ta biết...
68
00:04:25,182 --> 00:04:27,768
...chúng ta làm mất đi hy vọng của họ.
69
00:04:28,227 --> 00:04:31,897
Và mất hy vọng quả
là điều rất đáng sợ.
70
00:04:33,691 --> 00:04:35,359
Vậy thì chúng ta nói dối?
71
00:04:41,699 --> 00:04:44,243
- Đó có phải là khủng long không?
- Đó không phải khủng long.
72
00:04:44,326 --> 00:04:48,622
- Anh bảo anh không nhìn thấy nó mà.
- Tôi không thấy.
73
00:04:48,706 --> 00:04:50,791
Vậy làm sao anh biết đó
không phải là khủng long?
74
00:04:50,874 --> 00:04:52,710
Vì khủng long tuyệt chủng rồi.
75
00:04:55,212 --> 00:04:56,547
Đúng.
76
00:05:00,301 --> 00:05:03,345
Vậy, câu chuyện của ông ta là gì?
Ông ta trông có vẻ như sắp...
77
00:05:04,305 --> 00:05:06,181
- ...chết.
- Ông ta sẽ không chết.
78
00:05:06,265 --> 00:05:08,309
- Ông ta vàng bệch.
- Vết thương của ông ta bị viêm nhiễm,
79
00:05:08,392 --> 00:05:11,812
- nhưng thuốc kháng sinh sẽ chữa được.
- Nếu không được thì sao?
80
00:05:13,230 --> 00:05:15,482
Cơ thể ông ấy sẽ chết...
81
00:05:15,566 --> 00:05:17,151
...từng phần một.
82
00:05:17,234 --> 00:05:20,029
Bụng ông ấy rất cứng, nên...
83
00:05:24,408 --> 00:05:26,744
Có vẻ như ông ấy rất đau.
84
00:05:27,244 --> 00:05:28,746
Ừ.
85
00:05:32,708 --> 00:05:33,917
Cái gì thế này?
86
00:05:37,588 --> 00:05:38,589
Anh bạn?
87
00:05:44,762 --> 00:05:47,389
- Anh nghĩ cô ta đã làm gì?
- Không phải chuyện của tôi.
88
00:05:47,473 --> 00:05:50,059
- Trông cô ta khá sợ.
- Hurley.
89
00:06:31,225 --> 00:06:32,726
Anh làm gì thế?
90
00:06:33,685 --> 00:06:36,772
Tôi sẽ đứng canh. Anh biết rõ
cái họ nói đang ở ngoài đấy.
91
00:06:36,855 --> 00:06:38,440
Mày lấy trộm khẩu súng của tao hả, nhóc?
92
00:06:38,524 --> 00:06:41,235
Anh ấy không tin súng đạn.
Anh ấy đi tuần hành.
93
00:06:41,318 --> 00:06:43,070
- Tôi không hề.
- Đưa nó đây.
94
00:06:43,153 --> 00:06:45,781
- Aljazeera sẽ bảo vệ chúng ta.
- Aljazeera là một mạng lưới.
95
00:06:45,864 --> 00:06:49,284
- Tôi sẽ giữ khẩu súng chết tiệt này.
- Chúng ta nên đưa cho cô ấy.
96
00:06:54,540 --> 00:06:57,960
- Đúng. Kate nên giữ khẩu súng.
- Tôi thấy cũng được.
97
00:07:01,672 --> 00:07:02,673
Sao?
98
00:07:21,066 --> 00:07:23,819
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
99
00:07:23,902 --> 00:07:28,365
- Cô đang ngủ trong chuồng cừu của tôi.
- Xin lỗi.
100
00:07:33,036 --> 00:07:35,330
- Làm sao cô đến được đây?
- Tôi đi bộ.
101
00:07:35,414 --> 00:07:36,707
- Cô đi bộ?
- Phải.
102
00:07:36,790 --> 00:07:39,668
- Từ đâu?
- Thành phố.
103
00:07:39,751 --> 00:07:42,796
- Phố gần nhất cũng cách đây 15km.
- Có lẽ vì thế nên tôi kiệt sức.
104
00:07:42,880 --> 00:07:44,339
Tên cô là gì?
105
00:07:45,549 --> 00:07:48,969
- Annie.
- Cô có đói không, Annie?
106
00:07:53,432 --> 00:07:58,020
Vậy, cô có muốn nói cho tôi biết lý do
tại sao cô đột nhập vào khu đất của tôi không?
107
00:07:58,270 --> 00:08:00,189
Tôi hết tiền.
108
00:08:01,440 --> 00:08:02,566
Cô là người Mỹ à?
109
00:08:03,567 --> 00:08:07,279
Canada. Tôi đỗ đại học và
nghĩ sẽ đi chu du thế giới.
110
00:08:07,362 --> 00:08:10,657
Australia là nơi tôi muốn đến nhất,
nên tôi đáp máy bay tới Melbourne,
111
00:08:10,741 --> 00:08:14,411
nhưng tôi không quen ai ở đây,
nên tôi nghĩ tôi phải tự đi bộ mất một thời gian.
112
00:08:14,495 --> 00:08:17,372
Melbourne cách đây cả trăm cây số.
113
00:08:17,956 --> 00:08:19,041
Tôi thích đi bộ.
114
00:08:19,124 --> 00:08:21,627
Và cô chỉ tự dưng đi lang thang
trong trang trại của tôi?
115
00:08:21,710 --> 00:08:24,087
Tôi cũng thích mấy trang trại.
116
00:08:31,094 --> 00:08:32,513
Cô biết làm việc trong trang trại không?
117
00:08:34,389 --> 00:08:35,557
Có.
118
00:08:39,937 --> 00:08:42,356
Vợ tôi chết hôm thứ Tư 8 tháng trước.
119
00:08:43,607 --> 00:08:47,152
Bà ấy để lại cho tôi quá nhiều
công việc và cả một đống tài sản.
120
00:08:48,278 --> 00:08:50,489
Nếu cô chịu giúp tôi trước,
121
00:08:50,572 --> 00:08:52,908
tôi sẽ trả cô tiền công
và cho cô một nơi để ở.
122
00:08:56,411 --> 00:08:57,579
Đồng ý.
123
00:09:01,124 --> 00:09:03,085
Tôi thuận tay trái.
124
00:09:05,796 --> 00:09:08,215
Anh bạn. Anh bạn!
125
00:09:09,633 --> 00:09:12,219
Này, anh bạn, họ về rồi.
126
00:09:13,637 --> 00:09:17,015
Như anh và những người khác đã biết,
chúng ta đã leo lên núi với hy vọng
127
00:09:17,099 --> 00:09:19,977
sẽ giúp được đội cứu hộ
xác định vị trí của chúng ta.
128
00:09:21,144 --> 00:09:23,605
Máy bộ đàm không bắt được tín hiệu.
129
00:09:23,689 --> 00:09:26,733
Chúng tôi đã không thể
gửi đi cuộc gọi cầu cứu.
130
00:09:26,817 --> 00:09:28,694
Nhưng chúng ta sẽ không bỏ cuộc.
131
00:09:28,777 --> 00:09:32,573
Nếu chúng ta gom các dụng cụ điện lại,
như di động, máy tính xách tay,
132
00:09:32,656 --> 00:09:34,992
tôi có thể sửa tín hiệu
chúng ta có thể thử lại.
133
00:09:35,659 --> 00:09:38,120
Nhưng phải mất một thời gian,
nên bây giờ,
134
00:09:38,203 --> 00:09:40,914
chúng ta nên bắt đầu tiết kiệm
số thức ăn còn sót lại.
135
00:09:40,998 --> 00:09:44,835
Nếu trời mưa, chúng ta
sẽ dùng bạt để lấy nước.
136
00:09:44,918 --> 00:09:48,088
Tôi cần tổ chức ba nhóm riêng biệt.
137
00:09:48,171 --> 00:09:51,466
Mỗi nhóm cần một người lãnh đạo.
Một nhóm kiếm nước.
138
00:09:51,550 --> 00:09:56,680
Tôi sẽ lo nhóm đó. Ai sẽ lo nhóm tìm đồ điện?
Anh? Kiểm soát lượng thức ăn à?
139
00:09:57,180 --> 00:09:59,349
Được thôi.
140
00:09:59,725 --> 00:10:02,894
Và tôi sẽ cần một nhóm
thứ ba lo việc thu dọn...
141
00:10:04,146 --> 00:10:06,273
- Chào.
- Chào.
142
00:10:09,693 --> 00:10:13,697
Tôi... tôi cần nói với anh một chuyện.
143
00:10:15,866 --> 00:10:18,201
Được mà. Đương nhiên.
144
00:10:23,540 --> 00:10:26,293
Chúng tôi không thể gửi tín hiệu
145
00:10:26,376 --> 00:10:29,546
bởi vì có tín hiệu khác chặn vào.
146
00:10:31,048 --> 00:10:34,801
Tín hiệu khác đó, chúng tôi đã nghe thấy.
147
00:10:36,219 --> 00:10:38,680
Đó là cuộc gọi bất lực
của một người phụ nữ Pháp.
148
00:10:38,764 --> 00:10:41,433
Bà ấy nói những người khác đã chết.
149
00:10:41,516 --> 00:10:43,935
Rằng có cái gì đó
đã giết tất cả bọn họ.
150
00:10:44,561 --> 00:10:46,897
Bà ấy chỉ có một mình trên đảo.
151
00:10:48,690 --> 00:10:51,818
Nó đã được phát đi
suốt 16 năm rồi, Jack ạ.
152
00:11:00,827 --> 00:11:02,996
Tôi muốn nói với anh điều đó.
153
00:11:09,878 --> 00:11:12,297
Còn gì nữa không?
154
00:11:19,179 --> 00:11:22,265
Ông ấy sao rồi?
Người bị mảnh vỡ đâm vào bên hông.
155
00:11:25,143 --> 00:11:28,939
- Ông ấy khó qua khỏi.
- Ông ấy đã tỉnh lại chưa?
156
00:11:29,981 --> 00:11:32,401
Chỉ vài giây trong lúc mổ.
157
00:11:33,985 --> 00:11:35,195
Ông ấy có nói gì không?
158
00:11:39,157 --> 00:11:41,618
Không.
159
00:11:54,631 --> 00:11:57,092
Vậy, cô ta nói gì?
160
00:11:57,592 --> 00:11:59,845
Cô ta chả nói gì cả.
161
00:12:00,470 --> 00:12:02,681
Nhưng anh phải bảo
với cô ta là anh biết.
162
00:12:04,725 --> 00:12:05,976
Tôi chả biết gì cả.
163
00:12:06,059 --> 00:12:08,562
Chà, anh biết là cô ta
bị in hình trên lệnh truy nã.
164
00:12:08,645 --> 00:12:10,230
Và chúng ta tìm thấy cái còng tay.
165
00:12:10,313 --> 00:12:14,317
Và người đàn ông đó cứ lẩm bẩm
suốt "cô ta rất nguy hiểm".
166
00:12:14,401 --> 00:12:17,779
Đó không phải chuyện của tôi.
Không phải vấn đề của tôi.
167
00:12:22,701 --> 00:12:24,745
Ừ, anh nói đúng.
168
00:12:24,828 --> 00:12:27,998
Vậy chúng ta sẽ để quý ông
"Johnny Fever" lo cô ta khi ông ta đỡ hơn.
169
00:12:28,081 --> 00:12:31,418
Ông ta sẽ không đỡ hơn nếu chúng ta
không tìm được thuốc kháng sinh mạnh hơn.
170
00:12:31,501 --> 00:12:35,255
- Mấy cái tìm được trong đống hành lý...
- Là để cho bệnh nhiễm trùng tai và nấm chân.
171
00:12:35,338 --> 00:12:36,923
Chúng ta đã tìm hết các thứ rồi.
172
00:12:37,007 --> 00:12:40,051
Vậy còn đống hành lý ở khoang trên?
173
00:12:40,677 --> 00:12:43,305
- Nó ở trong máy bay.
- Ừ nhỉ?
174
00:12:44,431 --> 00:12:46,808
Nhưng trong đó có mấy cái xác,
175
00:12:47,350 --> 00:12:50,395
và bọn họ đều đã... chết.
176
00:12:53,815 --> 00:12:57,652
- Để tôi lo. Anh để mắt tới...
- Tuyệt. Đúng, tôi rất sẵn lòng. Để mắt tới nó.
177
00:13:40,695 --> 00:13:43,615
- Anh làm gì trong này thế?
- Chơi trốn tìm. Giống anh thôi.
178
00:13:43,698 --> 00:13:45,075
Anh đang trộm đồ.
179
00:13:45,158 --> 00:13:47,953
Anh nói cà chua.
180
00:13:48,453 --> 00:13:52,916
- Cái gì trong túi đấy thế?
- Rượu, thuốc lá, vài tờ Playboy.
181
00:13:52,999 --> 00:13:55,794
- Còn của anh?
- Thuốc.
182
00:13:55,877 --> 00:13:58,839
Chà, cũng sắp xong rồi hả?
183
00:13:58,922 --> 00:14:02,008
Ở đất liền anh cũng làm vậy à?
Ăn trộm của người chết?
184
00:14:02,092 --> 00:14:05,095
Người anh em, anh nên tỉnh lại mà
ngửi mùi chim mòng biển ị ở đây đi.
185
00:14:05,178 --> 00:14:07,514
Cứu hộ chẳng đến đâu.
186
00:14:08,849 --> 00:14:11,017
Anh chỉ đang lãng phí thời gian thôi,
187
00:14:11,101 --> 00:14:13,854
cố cứu một gã mà
lần cuối cùng tôi nghía qua,
188
00:14:13,937 --> 00:14:18,149
có một mẩu kim loại to bằng
cái đầu tôi cắm vào ổ bụng.
189
00:14:19,442 --> 00:14:21,111
Để tôi hỏi anh một điều.
190
00:14:21,194 --> 00:14:23,989
Anh định dùng bao nhiêu
số thuốc đấy để cứu ông ta?
191
00:14:24,072 --> 00:14:26,741
- Mất bao nhiêu cũng được.
- Vậy à?
192
00:14:26,825 --> 00:14:28,201
Anh có bao nhiêu?
193
00:14:33,623 --> 00:14:36,459
Anh chả chịu nhìn xa gì cả, bác sỹ.
194
00:14:36,960 --> 00:14:42,048
- Anh vẫn còn ở thời kỳ đồ đá.
- Vậy à? Còn anh ở thời nào?
195
00:14:42,132 --> 00:14:45,844
Tôi ư? Tôi sống hoang dại.
196
00:15:00,650 --> 00:15:03,403
Này, để đấy tôi. Để đấy tôi.
197
00:15:04,654 --> 00:15:08,533
- Cám ơn.
- Tôi làm cho. Cứ để tôi. Được rồi.
198
00:15:11,703 --> 00:15:13,330
Chà, xem nó sáng chói này.
199
00:15:13,413 --> 00:15:16,291
Ai từng ngồi trên này
chắc xịn hơn chúng ta đấy.
200
00:15:16,374 --> 00:15:17,959
Cứ để tôi.
201
00:15:54,621 --> 00:15:57,624
- Đứa bé sao rồi?
- Nó ổn, tôi nghĩ vậy.
202
00:15:57,707 --> 00:15:59,876
Tốt.
203
00:16:00,460 --> 00:16:02,087
Vậy cô...
204
00:16:02,170 --> 00:16:04,631
Chồng cô, anh ta cũng
ở trên máy bay chứ?
205
00:16:04,714 --> 00:16:06,716
Ồ, không, tôi chưa kết hôn.
206
00:16:09,928 --> 00:16:11,888
Tôi biết. Tôi ăn chơi thật.
207
00:16:11,972 --> 00:16:15,308
Chà, ai cần đàn ông làm gì, đúng không?
208
00:16:15,392 --> 00:16:16,935
Hoàn toàn vô dụng.
209
00:16:20,689 --> 00:16:24,401
Vậy các anh đi cả quãng đường
lên núi mà chả thu được gì à?
210
00:16:28,947 --> 00:16:30,782
Này. Xin lỗi.
211
00:16:31,533 --> 00:16:33,994
Tôi định đi lấy chút nước.
212
00:16:34,077 --> 00:16:35,453
Chúng ta chưa gặp nhau. Tôi là Kate.
213
00:16:38,164 --> 00:16:40,500
- Chào, Kate.
- Chào.
214
00:16:43,753 --> 00:16:45,005
Hurley.
215
00:16:46,214 --> 00:16:48,925
Tôi đang đi tìm Jack.
Tôi nghĩ chắc anh ấy ở đó.
216
00:16:49,009 --> 00:16:50,343
Ừ, không.
217
00:16:50,427 --> 00:16:53,304
Anh ấy đi kiếm thuốc.
Ở đằng kia.
218
00:16:57,559 --> 00:16:59,853
- Ở đâu, trong thân máy bay à?
- Cái gì?
219
00:16:59,936 --> 00:17:02,564
Đúng. Đúng vậy, trong cái...
220
00:17:04,774 --> 00:17:07,318
Tôi phải đi kiếm chút nước.
221
00:17:58,787 --> 00:18:01,289
Ngân hàng chắc đã cho cô
cả một cái lò nướng
222
00:18:01,372 --> 00:18:03,541
nếu cô giữ nó trong tài khoản tiếp kiệm.
223
00:18:04,250 --> 00:18:05,752
Tôi cần cái lò nướng để làm gì?
224
00:18:05,835 --> 00:18:08,963
Cô giấu tiền công
trong cái lon thiếc đấy.
225
00:18:09,047 --> 00:18:11,883
Ý tôi là, tôi có thể giữ nó giùm cô.
226
00:18:12,342 --> 00:18:14,385
Tôi khó lòng tin ai.
227
00:18:19,140 --> 00:18:22,435
- Cô không định nói lời tạm biệt à?
- Tôi có để lại lời nhắn.
228
00:18:26,523 --> 00:18:28,608
Cô đã ở đây gần 3 tháng,
229
00:18:28,691 --> 00:18:30,777
và cứ mỗi lần tôi hỏi về cô,
230
00:18:30,860 --> 00:18:33,530
ánh mắt cô lại như vậy.
231
00:18:33,613 --> 00:18:35,323
Đúng, cái đó.
232
00:18:36,366 --> 00:18:38,701
Vậy tôi tự lo việc của mình.
233
00:18:38,785 --> 00:18:42,288
Tôi đoán có thể cô cố thoát khỏi
một mối quan hệ tồi tệ.
234
00:18:42,372 --> 00:18:46,251
Có thể cô chạy trốn. Tôi vẫn luôn biết
sẽ có một ngày cô rời khỏi đây.
235
00:18:46,793 --> 00:18:49,838
Tôi đã hy vọng đó không phải
vào giữa đêm hôm.
236
00:18:52,340 --> 00:18:54,634
- Tôi xin lỗi.
- Ừ.
237
00:18:55,844 --> 00:18:57,846
Tôi cũng vậy.
238
00:19:03,059 --> 00:19:05,937
Annie, sao cô không
ở lại thêm một đêm nữa?
239
00:19:06,020 --> 00:19:10,400
Ngay sáng mai tôi sẽ lái xe
đưa cô ra ga. Tôi hứa.
240
00:19:15,738 --> 00:19:18,575
- Được thôi.
- Tốt.
241
00:19:19,701 --> 00:19:21,411
Cô biết mà, tôi hiểu.
242
00:19:21,494 --> 00:19:23,788
Ai cũng đáng có một khởi đầu tốt đẹp.
243
00:19:48,855 --> 00:19:51,065
Chết tiệt!
Bỏ cô ấy ra, chết tiệt!
244
00:19:56,613 --> 00:19:58,615
Thở đi! Nào!
245
00:19:58,698 --> 00:20:01,576
Nào. Nhìn tôi này! Nhìn...
246
00:20:06,122 --> 00:20:08,082
Cô đã làm gì?
247
00:20:08,208 --> 00:20:10,960
Tôi chỉ kiểm tra xem ông ấy có...
248
00:20:11,544 --> 00:20:14,380
Ông ấy nhảy lên người tôi.
Ông ấy tóm lấy tôi.
249
00:20:18,968 --> 00:20:21,638
Giờ thì... ông ấy ổn chưa?
250
00:20:22,096 --> 00:20:24,224
Ông ấy không có phản ứng
với thuốc kháng sinh,
251
00:20:24,307 --> 00:20:27,602
ông ấy bị chảy máu bên trong,
và nhiệt độ của ông ấy tăng lên 104...
252
00:20:29,145 --> 00:20:31,022
...và bụng ông ấy cứng nhắc.
253
00:20:41,115 --> 00:20:43,117
Ông ấy cần nước.
254
00:20:47,080 --> 00:20:49,374
Vậy, anh sẽ làm gì về việc đó?
255
00:20:49,457 --> 00:20:51,167
- Về cái gì?
- Về ông ấy.
256
00:20:51,251 --> 00:20:54,212
- Tôi đã bảo cô, ông ấy cần nước.
- Ông ấy có phải chịu đau không?
257
00:20:55,797 --> 00:20:58,883
- Cái gì?
- Có nhanh không?
258
00:20:58,967 --> 00:21:00,843
Không, sẽ không nhanh.
259
00:21:00,927 --> 00:21:03,763
- Hai, ba, có thể bốn ngày.
- Và ông ấy sẽ cảm nhận thấy?
260
00:21:03,846 --> 00:21:06,099
Đúng, ông ấy sẽ cảm nhận thấy.
261
00:21:06,182 --> 00:21:08,977
Anh không giúp ông ấy
thoát khỏi đau đớn được sao?
262
00:21:15,024 --> 00:21:17,443
Tôi đã thấy lệnh truy nã cô, Kate.
263
00:21:17,694 --> 00:21:20,863
Tôi không phải là kẻ sát nhân.
264
00:21:39,549 --> 00:21:41,634
Ở Canada họ có nghe Patsy Cline không?
265
00:21:41,718 --> 00:21:44,095
Ở đâu họ cũng nghe Patsy Cline hết.
266
00:21:48,016 --> 00:21:50,226
- Cô có đói không?
- Tôi sẽ ăn trên tàu.
267
00:21:50,310 --> 00:21:51,936
Cô chắc chứ?
268
00:21:52,020 --> 00:21:54,731
Chỗ trên đó là một thị trấn.
269
00:22:00,236 --> 00:22:02,989
- Ông đang tìm gì vậy, Ray?
- Sao cơ?
270
00:22:03,072 --> 00:22:05,283
Tôi không có. Chỉ là...
271
00:22:15,877 --> 00:22:17,503
Ông đã biết bao lâu rồi?
272
00:22:19,255 --> 00:22:21,549
Vài ngày.
273
00:22:21,632 --> 00:22:24,177
Tôi thấy ảnh cô ở bưu điện.
274
00:22:24,260 --> 00:22:26,387
Tôi nghĩ họ biết cô đang lẩn trốn.
275
00:22:28,514 --> 00:22:32,435
- Tại sao?
- Tiền thưởng là 23,000 đôla.
276
00:22:33,436 --> 00:22:36,773
Tôi đã bảo với cô khi gặp cô rồi.
Tôi phải thế chấp cả đống thứ.
277
00:22:37,732 --> 00:22:41,527
Nếu có thể giúp cô cảm thấy thoải mái hơn,
đó là một quyết định rất khó khăn, Annie.
278
00:22:41,611 --> 00:22:43,780
Tên tôi không phải là Annie.
279
00:23:13,226 --> 00:23:16,521
- Con hay chơi với gã nào vậy?
- Gã nào?
280
00:23:16,604 --> 00:23:19,899
- Con biết mà, gã đầu trọc.
- À, ông Locke?
281
00:23:19,982 --> 00:23:21,818
Ông Locke.
282
00:23:22,819 --> 00:23:25,780
- Ông Locke có con không?
- Ông ấy không nói.
283
00:23:26,155 --> 00:23:28,741
- Ừ, vậy ông ấy nói gì?
- Con không biết.
284
00:23:28,825 --> 00:23:31,744
Con bảo con không biết nghĩa là sao?
Ông ấy nói gì?
285
00:23:31,828 --> 00:23:33,496
Có vài điều bí mật.
286
00:23:34,914 --> 00:23:38,084
- Ông ấy bảo con không được nói cho bố biết à?
- Không.
287
00:23:38,167 --> 00:23:39,669
Vậy bí mật gì?
288
00:23:43,005 --> 00:23:46,426
Ông Locke nói một phép lạ
đã xảy ra với ông ấy.
289
00:23:49,554 --> 00:23:52,306
Chà, phép lạ xảy ra
với tất cả chúng ta, Walt ạ.
290
00:23:52,390 --> 00:23:55,143
Chúng ta sống sót
sau một vụ đâm máy bay.
291
00:23:55,852 --> 00:23:59,021
- Bố không thích con qua lại với ông ta.
- Tại sao? Ông ấy là bạn con.
292
00:24:00,982 --> 00:24:03,401
Này, bố cũng là bạn con.
293
00:24:03,484 --> 00:24:05,862
Nếu là bạn con thì bố
đã đi tìm Vincent rồi.
294
00:24:07,238 --> 00:24:09,365
Walt...
295
00:24:10,700 --> 00:24:13,953
Này, bố không hề quên
việc tìm con chó của con.
296
00:24:14,036 --> 00:24:16,289
Bố sẽ làm tất cả để tìm ra nó.
297
00:24:16,372 --> 00:24:18,916
- Bố sẽ không làm. Bố đâu có quan tâm.
- Có, bố sẽ làm.
298
00:24:19,000 --> 00:24:21,961
Bố sẽ đi tìm con chó cho con
chỉ ngay sau khi trời tạnh mưa.
299
00:24:22,044 --> 00:24:25,006
Nghe bố nói này.
Bố sẽ đi tìm lại con chó cho con.
300
00:24:33,973 --> 00:24:36,517
Ngay sau khi trời tạnh mưa.
301
00:24:36,601 --> 00:24:39,228
Tốt. Được.
302
00:24:40,897 --> 00:24:43,441
Bố sẽ đi tìm con chó cho con.
303
00:24:43,816 --> 00:24:47,778
Ừ, bố sẽ đi vào trong
cái rừng khỉ gió đấy,
304
00:24:48,529 --> 00:24:50,615
để đi tìm con...
305
00:24:55,912 --> 00:24:57,705
Vincent?
306
00:25:05,922 --> 00:25:07,965
Vincent.
307
00:25:08,049 --> 00:25:09,842
Phải mày không, anh bạn?
308
00:25:37,203 --> 00:25:40,957
Có cái gì đó đã đuổi theo tôi, nên...
309
00:25:43,209 --> 00:25:48,047
Giờ tôi không nghe thấy nó nữa.
Nhưng có lẽ cô nên...
310
00:25:50,550 --> 00:25:53,261
...quay đầu lại.
311
00:25:57,765 --> 00:25:59,976
Tôi không nhìn thấy gì cả.
312
00:26:02,395 --> 00:26:05,690
Cô biết mà, nếu cô lo về chuyện ấy,
313
00:26:05,773 --> 00:26:08,150
tôi không thấy gì cả.
314
00:26:31,591 --> 00:26:33,843
Ông đang làm gì thế?
315
00:26:37,430 --> 00:26:39,348
Một cái còi.
316
00:26:41,809 --> 00:26:46,105
Tôi từng dùng bộ sáo khi thu âm.
317
00:26:48,024 --> 00:26:50,151
Tôi làm trong trong ban nhạc.
318
00:27:00,286 --> 00:27:04,999
- Ước gì ông ta chết quách đi cho rồi.
- Nhân tính thật, Shannon.
319
00:27:07,460 --> 00:27:10,212
Tôi có thể giúp được gì không?
320
00:27:11,380 --> 00:27:14,258
Không, tôi ổn. Cám ơn.
321
00:27:15,176 --> 00:27:19,388
Những người khác đang rất lo lắng.
Họ muốn biết chuyện gì xảy ra trong lều.
322
00:27:19,972 --> 00:27:22,391
Tôi đang cố cứu ông ấy.
323
00:27:23,017 --> 00:27:25,436
Nghe đồn là anh không thể.
324
00:27:54,256 --> 00:27:56,258
Cần lửa không?
325
00:28:05,101 --> 00:28:07,520
Ghé qua để cám ơn cô.
326
00:28:10,272 --> 00:28:13,401
- Cô sẽ hỏi vì cái gì chứ?
- Vì cái gì?
327
00:28:15,277 --> 00:28:18,114
- Vì đã lấy đi khẩu súng của tôi.
- Tôi đâu có lấy đi.
328
00:28:18,197 --> 00:28:21,117
Nó chìa ra khỏi lưng quần cô kia kìa.
329
00:28:25,204 --> 00:28:28,833
Chắc chắn cô không muốn là người
có khẩu súng đấy trong tay lúc này.
330
00:28:30,793 --> 00:28:34,547
Tất cả mọi người ngồi đấy nghe
anh chàng tội nghiệp gào thét suốt đêm
331
00:28:34,630 --> 00:28:36,799
biết rõ chuyện gì đến sẽ đến.
332
00:28:37,133 --> 00:28:41,262
Người duy nhất làm được điều đó
là người giữ khẩu súng.
333
00:28:42,430 --> 00:28:46,976
Đừng tỏ vẻ ngạc nhiên như vậy. Nghe nói
cô cũng bảo anh hùng đều làm điều tương tự mà.
334
00:28:49,019 --> 00:28:51,897
Khỉ, còn mỗi một viên đạn.
335
00:28:51,981 --> 00:28:54,483
Mơ mộng chết tiệt.
336
00:29:15,629 --> 00:29:17,757
- Nghe tôi nói...
- Không, ông phải giữ im lặng.
337
00:29:17,840 --> 00:29:20,384
Nghe tôi nói.
Cho dù cô ta có làm gì,
338
00:29:20,468 --> 00:29:22,428
cho dù cô ta có khiến
anh cảm thấy thế nào,
339
00:29:22,511 --> 00:29:25,598
chỉ cần đừng...
đừng tin một lời nào cô ta nói.
340
00:29:25,681 --> 00:29:29,810
Cô ta sẽ tìm mọi cách trốn thoát.
341
00:29:32,062 --> 00:29:34,273
- Cô ta đã làm gì?
- Tôi muốn nói chuyện với cô ta.
342
00:29:34,356 --> 00:29:38,444
- Cho tôi biết cô ta đã làm gì.
- Tôi muốn nói chuyện với cô ta một mình.
343
00:29:44,325 --> 00:29:46,243
Cô ta cũng mê hoặc anh, hả?
344
00:31:59,168 --> 00:32:01,211
Chào, Kate.
345
00:32:07,927 --> 00:32:09,637
Việc gì vậy?
346
00:32:12,348 --> 00:32:14,642
- Gì?
- Một ân huệ.
347
00:32:14,892 --> 00:32:17,019
Tôi không hiểu ông đang nói gì.
348
00:32:17,102 --> 00:32:21,440
Điều cuối cùng tôi nghe được trước vụ đâm,
cô muốn một ân huệ.
349
00:32:32,618 --> 00:32:35,871
Phi công trưởng đã bật tín hiệu
"thắt chặt dây an toàn" lên.
350
00:32:35,955 --> 00:32:38,624
Làm ơn quay trở lại chỗ ngồi và
thắt chặt dây an toàn.
351
00:32:38,707 --> 00:32:42,962
- Tôi muốn một ân huệ.
- Thật à? Hẳn sẽ hay lắm.
352
00:33:09,822 --> 00:33:10,948
Chà?
353
00:33:15,911 --> 00:33:19,665
Tôi muốn ông hứa chắc rằng Ray
Mullen sẽ được thưởng 23,000 đô la.
354
00:33:24,586 --> 00:33:28,173
Sao, cái gã đã phản bội cô á?
355
00:33:30,259 --> 00:33:32,594
Ông ta đã phải đánh đổi nhiều thứ.
356
00:33:32,678 --> 00:33:34,680
Kate...
357
00:33:34,763 --> 00:33:37,182
...cô đúng là người lạ thường.
358
00:33:42,855 --> 00:33:46,483
Cô biết, cô đã có thể chạy trốn
nếu cô không cố cứu hắn.
359
00:33:48,986 --> 00:33:51,822
Nếu ông chưa nhận ra,
tôi đã trốn thoát rồi.
360
00:33:51,905 --> 00:33:54,199
Tôi trông cô đâu có tự do.
361
00:33:56,827 --> 00:34:00,122
Kate, tôi sẽ chết phải không?
362
00:34:07,629 --> 00:34:10,299
- Đúng vậy.
- Vậy...
363
00:34:10,382 --> 00:34:13,427
...cô sẽ làm điều đó...
364
00:34:13,510 --> 00:34:15,929
...hay không?
365
00:34:29,318 --> 00:34:32,071
Vậy, kẻ trốn tránh công lý đâu?
366
00:34:33,655 --> 00:34:36,992
- Ở trong lều.
- Anh để cô ta trong đấy một mình à?
367
00:34:37,951 --> 00:34:41,121
Cô ta sẽ làm được gì?
Một người phụ nữ yếu đuối nặng 120 pound.
368
00:34:41,205 --> 00:34:43,832
Đúng, nhưng cô ta có khẩu súng.
369
00:34:43,916 --> 00:34:47,044
- Cái gì?
- Cô ta đeo nó ở hông, anh bạn. Tôi thấy nó ở...
370
00:34:51,298 --> 00:34:53,425
Kate.
371
00:35:13,278 --> 00:35:15,447
- Anh đã làm gì?
- Điều anh không làm được.
372
00:35:16,657 --> 00:35:19,535
Tôi biết anh từ đâu tới,
làm một bác sỹ và như vậy.
373
00:35:19,618 --> 00:35:22,663
Nhưng ông ta muốn.
Ông ta nhờ tôi..
374
00:35:22,746 --> 00:35:25,833
Tôi cũng chẳng thích thú
hơn anh là mấy đâu...
375
00:35:25,916 --> 00:35:28,544
...nhưng chuyện xảy ra thì phải xảy ra.
376
00:35:31,922 --> 00:35:34,383
Ôi, không.
377
00:35:35,008 --> 00:35:36,718
Mọi người.
378
00:35:43,559 --> 00:35:46,770
- Anh bắn vào ngực ông ấy à?
- Tôi ngắm vào tim mà.
379
00:35:46,854 --> 00:35:49,648
- Anh ngắm trượt.
- Ông ấy còn thở à?
380
00:35:49,731 --> 00:35:53,735
Anh đã làm thủng phổi ông ấy.
Phải mất hàng tiếng mới hết.
381
00:35:53,819 --> 00:35:55,779
Chỉ có...
382
00:35:55,863 --> 00:35:58,157
- Tôi chỉ có một viên đạn.
- Biến ra.
383
00:35:59,408 --> 00:36:01,076
Biến ra!
384
00:36:24,766 --> 00:36:26,852
Chết tiệt!
385
00:37:50,727 --> 00:37:52,854
Tôi đã tìm thấy con chó của con anh.
386
00:37:53,146 --> 00:37:55,399
- Cái gì?
- Vincent à?
387
00:37:55,482 --> 00:37:58,694
Tôi buộc nó vào cái cây ở đằng kia.
388
00:37:59,486 --> 00:38:01,738
Tôi biết Walt đã mất mẹ.
389
00:38:01,822 --> 00:38:06,368
Tôi nghĩ anh nên là người
đem con chó lại cho nó.
390
00:38:09,871 --> 00:38:12,749
- Này, cám ơn.
- Không có gì.
391
00:38:42,612 --> 00:38:44,448
Tôi muốn cho anh biết tôi đã làm gì.
392
00:38:47,659 --> 00:38:49,703
Tại sao ông ta lại săn đuổi tôi.
393
00:38:51,204 --> 00:38:53,415
Tôi không muốn biết.
394
00:38:55,417 --> 00:38:57,753
Nó chẳng có nghĩa lý gì, Kate,
395
00:38:57,836 --> 00:39:02,299
chúng ta đã là ai, chúng ta đã làm gì
trước lúc này, trước vụ đâm.
396
00:39:02,424 --> 00:39:04,593
Nó thực sự không hề...
397
00:39:10,098 --> 00:39:12,559
Ba ngày trước,
tất cả chúng ta đã chết.
398
00:39:14,895 --> 00:39:17,939
Tất cả chúng ta đều nên bắt đầu lại.
399
00:39:29,743 --> 00:39:33,580
- Được.
- Được chưa?