1 00:01:35,161 --> 00:01:38,824 Au! Khốn kiếp! 2 00:01:41,201 --> 00:01:43,396 - Cô làm cái gì thế? - Anh làm cái gì thế? 3 00:01:43,470 --> 00:01:46,530 - Cô suýt làm vỡ đầu gối tôi rồi. - Giờ anh bám đuôi tôi à? 4 00:01:46,606 --> 00:01:49,302 Bám đuôi cô? Tôi đi bảo vệ cô mà. 5 00:01:49,375 --> 00:01:51,275 Khỏi cái gì, mấy gã háu gái miền Nam à? 6 00:01:51,344 --> 00:01:53,505 Ừ, gì cũng được. 7 00:01:53,580 --> 00:01:56,447 - Không thể tin cô được. - Không nghiêm trọng quá đâu. 8 00:01:56,516 --> 00:01:59,417 Là đầu gối tôi mà. Tôi cho cô biết nghiêm trọng đến mức nào nhé. 9 00:02:00,420 --> 00:02:03,218 Cô đang làm cái quái gì ở tít tận đây? 10 00:02:03,289 --> 00:02:06,850 Gần đây mọi người ăn rất nhiều. Đây là chỗ duy nhất cây chưa bị vặt. 11 00:02:06,926 --> 00:02:09,121 Ừ, nhưng cô không nên ở đây một mình, không nên sau chuyện xảy ra... 12 00:02:09,195 --> 00:02:11,789 Không, tôi ổn. Tôi tự lo cho mình được. 13 00:02:11,865 --> 00:02:14,561 Dĩ nhiên. "Tôi không cần được bảo vệ." 14 00:02:14,634 --> 00:02:16,602 "Tôi có thể tự lo cho mình." 15 00:02:16,669 --> 00:02:19,467 "Tôi là Kate. Tôi ném đá". 16 00:02:20,773 --> 00:02:23,207 Gì thế, cô ngửi thấy mùi máu trong gió à? 17 00:02:23,276 --> 00:02:25,506 Anh không nghe thấy tiếng đó à? 18 00:02:43,429 --> 00:02:45,260 Anh làm gì thế? 19 00:02:45,331 --> 00:02:48,664 Tôi phải ngâm cái đầu gối đau của tôi. 20 00:02:50,103 --> 00:02:52,435 Thôi nào, tàn nhang. 21 00:02:52,906 --> 00:02:55,636 Sau tất cả những gì chúng ta đã phải trải qua trên cái hòn đảo chết tiệt này, 22 00:02:55,708 --> 00:02:58,074 chúng ta không đáng hưởng cái gì hay ho sao? 23 00:02:58,144 --> 00:03:00,112 Gì chứ, cô sẽ nói không à? 24 00:03:00,180 --> 00:03:03,513 Cô là loại chỉ biết nhìn rốn, không biết đùa, chán chường à? 25 00:03:18,464 --> 00:03:21,365 Lạnh lắm. Nào cô gái! 26 00:03:24,571 --> 00:03:26,368 Thích thật nhỉ? 27 00:03:38,318 --> 00:03:40,980 Nào, tới chỗ tảng đá đi. 27 00:04:33,158 --> 00:04:43,058 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 28 00:04:52,158 --> 00:04:54,058 Này, cô không sao chứ? 29 00:04:54,127 --> 00:04:56,493 Ừ. Còn anh? 30 00:04:56,562 --> 00:04:58,223 Ừ. Tôi đi xem họ thế nào đây. 31 00:04:58,298 --> 00:05:01,267 - Xem họ thế nào để làm gì? - Để xem họ có cái gì. 32 00:05:01,367 --> 00:05:02,766 Sawyer! 33 00:05:35,935 --> 00:05:38,597 Này! Tôi kiếm được cái ví này. 34 00:05:38,671 --> 00:05:41,799 - Anh thật đáng tởm. - Hắn sẽ không nhớ nó đâu. 35 00:05:41,874 --> 00:05:43,933 Giúp tôi lấy cái va li. 36 00:05:44,010 --> 00:05:46,877 Tôi đáng tởm còn cô thì không à? 37 00:05:46,946 --> 00:05:48,641 Nó là của tôi. 38 00:06:24,150 --> 00:06:27,142 Cô không có mang theo chìa khóa bên người đấy chứ? 39 00:06:43,369 --> 00:06:45,303 Cái va li không phải của cô phải không? 40 00:06:51,411 --> 00:06:52,878 Không. 41 00:06:56,783 --> 00:06:58,978 Cô không thấy phiền nếu tôi cứ... 42 00:07:00,186 --> 00:07:03,212 - ...lấy nó. - Tôi không quan tâm. 43 00:07:04,891 --> 00:07:07,052 Trông cô đâu có không quan tâm. 44 00:07:14,901 --> 00:07:17,802 Cô có muốn cho tôi biết điều gì về cái va li nhỏ này không, tàn nhang? 45 00:07:24,811 --> 00:07:26,278 Lấy đi. 46 00:07:51,704 --> 00:07:54,070 Mọi thứ đang bị nước đánh trôi! 47 00:07:54,140 --> 00:07:55,937 Thế này không thể là bình thường được. 48 00:07:56,008 --> 00:07:57,999 Thủy triều đột nhiên dâng. 49 00:07:58,077 --> 00:08:00,602 Dâng lên nhanh đến như vậy. 50 00:08:00,713 --> 00:08:02,840 Quanh đây nhiều điều không bình thường lắm. 51 00:08:02,882 --> 00:08:04,509 Cứ cái đà bãi biển này bị ăn mòn dần, 52 00:08:04,584 --> 00:08:07,280 vài ngày nữa thân máy bay sẽ bị chìm dưới nước thôi. 53 00:08:07,353 --> 00:08:11,016 Chúng ta cần phải đem hết mấy thứ này khỏi bãi biển trước khi đêm xuống. 54 00:08:11,090 --> 00:08:13,786 Tôi chỉ hi vọng chuyển sâu vào bờ sẽ thay đổi được gì. 55 00:08:13,860 --> 00:08:17,387 Nếu mọi người vào sâu bên trong thì sẽ thay đổi được nhiều đấy. 56 00:08:17,463 --> 00:08:20,762 Tôi nghĩ anh sẽ thấy mọi người hơi thận trọng với việc đi vào trong rừng 57 00:08:20,833 --> 00:08:22,994 sau chuyện xảy ra với cô gái có bầu, 58 00:08:23,069 --> 00:08:25,037 chưa kể cái thứ đó là cái gì. 59 00:08:25,104 --> 00:08:26,867 Sayid... 60 00:08:28,508 --> 00:08:31,705 Tôi cần anh đưa tôi trở lại chỗ người phụ nữ Pháp, Rousseau. 61 00:08:31,777 --> 00:08:33,335 Claire vẫn còn ngoài đó. 62 00:08:33,412 --> 00:08:36,108 Giờ, Rousseau đề cập là có... 63 00:08:36,182 --> 00:08:38,514 ...những người khác trên hòn đảo này. - Bà ấy mất trí rồi. 64 00:08:38,584 --> 00:08:40,279 - Chính anh cũng nghe thấy tiếng họ mà. - Tôi không biết tôi nghe thấy cái gì. 65 00:08:40,353 --> 00:08:42,082 - Anh bảo là anh... - Gió đấy, Jack. 66 00:08:43,055 --> 00:08:45,182 Chỉ là gió giễu cợt thôi. 67 00:08:47,360 --> 00:08:50,420 Vậy còn mấy mẩu giấy anh lấy từ chỗ bà ta thì sao? 68 00:08:50,496 --> 00:08:52,225 Giấy tờ, bản đồ. Có cái nào... 69 00:08:52,298 --> 00:08:56,200 Tôi giỏi toán học, nhưng mấy phương trình này vượt quá những gì tôi từng biết. 70 00:08:56,269 --> 00:09:00,137 Có mấy ghi chú bằng tiếng Pháp trên tấm bản đồ và biểu đồ. 71 00:09:00,206 --> 00:09:04,142 Nếu tôi có thể dịch thì có khả năng là tôi hiểu được, nhưng... 72 00:09:05,211 --> 00:09:06,678 Gì thế? 73 00:09:06,746 --> 00:09:09,806 Có lẽ nhiều thứ tốt nhất cứ để nguyên không dịch. 74 00:09:09,882 --> 00:09:11,008 Vậy à? 75 00:09:11,083 --> 00:09:13,210 Có lẽ anh nên nói vậy với anh ta. 76 00:09:30,102 --> 00:09:32,332 Em nên làm gì đó hữu ích với thời gian rảnh đi. 77 00:09:32,405 --> 00:09:34,771 - Anh đã đi đâu thế? - Ý em là sao? 78 00:09:34,840 --> 00:09:38,674 Anh và Locke cứ bỏ đi trước khi mặt trời mọc và quay trở lại sau trời tối suốt bốn ngày nay rồi. 79 00:09:38,744 --> 00:09:40,939 Anh đang làm gì ngoài đó? 80 00:09:41,948 --> 00:09:44,280 Ông ta là bạn trai mới của anh à? 81 00:09:49,989 --> 00:09:52,981 - Bọn anh đang tìm Claire. - Em tưởng không có dấu vết gì, 82 00:09:53,059 --> 00:09:56,790 - Rằng không ai biết phải tìm ở đâu. - Ừ, chí ít thì anh còn đang làm gì đó. 83 00:09:56,862 --> 00:10:00,093 Em không thấy họ nhìn chúng ta như thế nào à? Họ chả coi chúng ta ra gì cả. Chúng ta như trò đùa. 84 00:10:00,900 --> 00:10:03,061 Anh đang cố đóng góp gì đó. 85 00:10:03,135 --> 00:10:06,229 Còn em chỉ... em là đồ vô dụng. 86 00:10:45,845 --> 00:10:48,746 Được rồi, cô Ryan, nếu cô cho tôi xem chút chứng minh thư, 87 00:10:48,814 --> 00:10:51,282 chúng ta sẽ bắt đầu làm thủ tục cho cô vay. 88 00:10:51,350 --> 00:10:53,875 Được. Đây. 89 00:10:53,953 --> 00:10:57,218 Vậy, lý do gì khiến cô tới New Mexico? 90 00:10:57,289 --> 00:10:59,780 - Công việc. - Công việc gì vậy? 91 00:10:59,859 --> 00:11:03,226 - Tôi là thợ chụp ảnh - Cô chụp ảnh gì? 92 00:11:03,295 --> 00:11:05,786 Tôi được giao nghiệm vụ làm một cuốn sách về cà phê bàn. 93 00:11:05,865 --> 00:11:08,834 Ảnh mấy rạp hát cũ ở thị trấn nhỏ. 94 00:11:08,901 --> 00:11:10,994 Có một rạp rất tuyệt ở ngay Ruidoso đấy. 95 00:11:11,070 --> 00:11:13,265 Cô không nên bỏ lỡ. Ở ngay trên đường chính thôi. 96 00:11:13,339 --> 00:11:17,799 Nếu tôi phải dùng đến nó, tôi sẽ nhớ ghi lời cảm ơn ông, ông Hutton. 97 00:11:17,877 --> 00:11:19,401 Mark. 98 00:11:19,478 --> 00:11:22,174 Tất cả cúi xuống sàn ngay! 99 00:11:24,817 --> 00:11:26,944 Đừng! Đừng có hòng nghĩ đến chuyện đó! Đi mau! 100 00:11:27,019 --> 00:11:29,010 Im ngay và đi qua bên kia! Đi mau! 101 00:11:30,022 --> 00:11:33,150 - Ai ở trong đó? Tao thấy rồi! - Thằng béo, cúi xuống đằng kia mau! 102 00:11:33,859 --> 00:11:35,326 Đi ra! Đi mau! 103 00:11:35,394 --> 00:11:37,089 Được rồi! Ở yên đó! 104 00:11:38,064 --> 00:11:41,124 Được rồi, cô gái, đứng dậy và lại đằng kia! Đi mau! Đi! 105 00:11:41,200 --> 00:11:43,828 Ở yên đó! Úp mặt xuống đất mau, con khốn! 106 00:11:44,704 --> 00:11:46,569 Ông là quản lý à? 107 00:11:46,639 --> 00:11:48,937 - Tôi bảo, ông là quản lý à? - Vâng. 108 00:11:49,442 --> 00:11:52,275 Tốt. Giờ hãy mở cái hòm tiền ra ngay 109 00:11:52,344 --> 00:11:54,244 trước khi mọi người bắt đầu bị giết. 110 00:11:54,814 --> 00:11:56,941 Đừng có nhìn tôi! Nhìn cái sàn ấy! 111 00:11:57,016 --> 00:11:58,210 Cúi xuống ngay! 112 00:11:58,284 --> 00:12:00,445 Tôi bảo cúi xuống! 113 00:12:33,018 --> 00:12:34,451 Tóm được rồi. 114 00:12:34,520 --> 00:12:35,953 Bỏ tôi ra. 115 00:12:36,021 --> 00:12:37,852 Tôi không thích cãi nhau về vị trí đâu cưng, 116 00:12:37,923 --> 00:12:40,187 nhưng tôi nghĩ cô là người đang nằm ở trên mà. 117 00:12:41,961 --> 00:12:44,293 Biết đâu chừng cô đâu có phải tới đây vì cái va li. 118 00:12:48,968 --> 00:12:49,957 Này cô gái! 119 00:12:51,704 --> 00:12:55,140 Nếu cô thích chơi khó nhau thì cứ nói ra là xong mà. 120 00:12:59,445 --> 00:13:01,242 Cô có muốn thử lần nữa không? 121 00:13:03,349 --> 00:13:05,544 Đưa nó đây cho tôi. 122 00:13:06,552 --> 00:13:07,849 Không. 123 00:13:47,426 --> 00:13:49,519 Chúng ta hơi gần xích đạo. 124 00:13:49,595 --> 00:13:52,155 Có thể mặt trời sẽ gay gắt hơn lúc trước. 125 00:13:52,231 --> 00:13:54,131 Tôi có chỗ ở khá tốt rồi. 126 00:13:58,337 --> 00:14:00,635 Có một chuyện tôi định hỏi cô. 127 00:14:05,845 --> 00:14:09,042 - Gì? - Tôi cần nhờ cô một việc. 128 00:14:12,651 --> 00:14:15,711 Tôi cần cô giúp tôi dịch mấy giấy tờ tôi lấy từ Rousseau. 129 00:14:15,788 --> 00:14:17,813 - Rousseau là ai? - Người phụ nữ Pháp. 130 00:14:17,890 --> 00:14:20,222 Cuộc gọi cầu cứu mà chúng ta chặn được ấy. 131 00:14:26,899 --> 00:14:29,732 - Anh tôi bảo anh làm thế này hả? - Anh cô? 132 00:14:31,136 --> 00:14:32,603 Không. 133 00:14:34,707 --> 00:14:37,835 Giấy tờ có mấy phương trình ghi chú bằng tiếng Pháp. 134 00:14:37,910 --> 00:14:41,539 - Nếu tôi hiểu được mấy ghi chú đó... - Xin lỗi, tôi không làm được. 135 00:14:42,348 --> 00:14:44,680 Cô là người duy nhất trên đảo này biết nói tiếng Pháp. 136 00:14:44,750 --> 00:14:47,378 - Tôi nói một chút tiếng Pháp. - Làm ơn đi Shannon. 137 00:14:47,453 --> 00:14:50,013 Chí ít cô cũng thử đi được không? 138 00:14:58,130 --> 00:14:59,688 Khốn kiếp. 139 00:14:59,798 --> 00:15:01,732 Anh đang lãng phí thời gian đấy, anh bạn. 140 00:15:02,668 --> 00:15:06,160 Nếu anh cậy được khóa của cái Halliburton đấy, tôi sẽ cõng anh trên lưng mà bay tới LA. 141 00:15:06,238 --> 00:15:08,798 Anh nên kiếm cho mình cái đường băng đi, ông bố, 142 00:15:08,874 --> 00:15:11,342 bởi vì trên đời này không có cái khóa nào mà tôi không mở được. 143 00:15:11,410 --> 00:15:14,971 - Anh ta đang cố làm gì thế? - Cậy khóa một cái Halliburton. 144 00:15:17,116 --> 00:15:19,107 Chúc may mắn. 145 00:15:20,753 --> 00:15:25,713 Cách duy nhất để anh mở được cái va li đấy là với lực mạnh, vận tốc va chạm nhanh. 146 00:15:25,791 --> 00:15:28,726 - Thế nghĩa là thế quái nào? - Anh phải lấy cái gì cứng để đập nó 147 00:15:28,794 --> 00:15:32,958 như một cái búa tạ, hoặc cái rìu. 148 00:15:44,443 --> 00:15:46,570 - Anh lấy được rồi à. - Ừ. 149 00:15:48,414 --> 00:15:49,813 Đó. 150 00:15:50,816 --> 00:15:52,943 Không có cách nào dễ hơn để làm à? 151 00:15:53,018 --> 00:15:55,612 Cách dễ nhất không phải luôn là cách tốt nhất đâu. 152 00:15:55,688 --> 00:15:58,851 - Có ai thấy anh lấy nó không? - Không. 153 00:15:58,924 --> 00:16:01,552 - Tôi không nghĩ vậy. - Là cái nào? 154 00:16:01,627 --> 00:16:03,094 Xin lỗi? 155 00:16:03,162 --> 00:16:05,323 Không, hay là tôi không nghĩ vậy? 156 00:16:08,167 --> 00:16:12,228 - Không. - Tốt. Bắt đầu làm việc thôi. 157 00:16:18,210 --> 00:16:20,269 Xin chào, Charlie. 158 00:16:20,879 --> 00:16:23,143 À, phải rồi. 159 00:16:23,215 --> 00:16:25,775 Mấy ngày nay anh không nói chuyện nhiều cho lắm. 160 00:16:25,851 --> 00:16:28,376 Nhưng không có nghĩa anh phải bất lịch sự vậy. 161 00:16:29,288 --> 00:16:31,449 Xin lỗi? 162 00:16:31,523 --> 00:16:33,013 Tất cả những người khác 163 00:16:33,092 --> 00:16:36,152 đang giúp chúng tôi chuyển trại lui sâu vào bờ biển, 164 00:16:36,228 --> 00:16:39,095 - Ngoại trừ anh. - Bà nói thật đấy à? 165 00:16:39,164 --> 00:16:42,133 Anh tưởng anh là người duy nhất trên hòn đảo này có chuyện buồn à? 166 00:16:42,201 --> 00:16:45,295 Tôi có chuyện đáng khóc cho anh đây, nên sao anh không nắm lấy 167 00:16:45,371 --> 00:16:47,532 đầu kia của cái này và giúp tôi? 168 00:16:52,277 --> 00:16:54,142 Chà? 169 00:17:07,359 --> 00:17:09,020 Nào. 170 00:17:09,628 --> 00:17:11,095 Nào. 171 00:17:27,780 --> 00:17:30,305 Tốc độ va chạm nhanh... 172 00:17:30,382 --> 00:17:32,213 Vật lý cái con khỉ. 173 00:17:33,719 --> 00:17:35,516 Được rồi. 174 00:17:40,759 --> 00:17:43,057 Khốn ki... 175 00:17:43,128 --> 00:17:44,789 Không thể tin được. 176 00:17:48,467 --> 00:17:50,560 Này! 177 00:17:50,836 --> 00:17:52,701 Này! 178 00:17:52,771 --> 00:17:54,295 Đừng có hòng nghĩ đến chuyện đó. 179 00:17:57,309 --> 00:18:00,608 Này! Chết tiệt. 180 00:18:30,476 --> 00:18:33,809 Quỷ thần ơi, tàn nhang, tôi biết là cô muốn nó. Tôi chỉ không biết là cô muốn nó đến thế nào thôi. 181 00:18:35,547 --> 00:18:38,107 Cô phải nghĩ ra chiêu gì mới đi. 182 00:18:38,183 --> 00:18:39,673 Chúa ơi. 183 00:18:39,751 --> 00:18:41,878 Được rồi. Được rồi. 184 00:18:41,954 --> 00:18:44,081 Được rồi, trò này thật ngớ ngẩn. 185 00:18:45,457 --> 00:18:47,425 Đợi đã. Tôi có đề xuất thế này. 186 00:18:47,493 --> 00:18:50,462 Cô cho tôi biết ở bên trong có gì, và tôi sẽ đưa nó cho cô. 187 00:18:50,529 --> 00:18:51,996 Anh nói thật à? 188 00:18:54,600 --> 00:18:56,864 Quỷ thần, không có cách nào để mở cái thứ chết tiệt này ra. 189 00:18:56,935 --> 00:19:00,132 Vào lúc này, tôi chỉ quan tâm đến việc thỏa mãn trí tò mò của mình thôi. 190 00:19:01,573 --> 00:19:05,976 Bình tĩnh cưng. Tôi không thực sự quan tâm nó là cái gì. 191 00:19:07,045 --> 00:19:10,606 Điều khiến tôi muốn biết chết được là tại sao nó lại có ý nghĩa đến vậy với cô. 192 00:19:15,053 --> 00:19:17,681 Cơ hội cuối cùng đấy. 193 00:19:22,895 --> 00:19:24,226 Được rồi. 194 00:19:29,801 --> 00:19:31,701 Đưa khóa cho tôi ngay. 195 00:19:31,770 --> 00:19:34,261 Tôi chán hỏi tử tế rồi. 196 00:19:34,339 --> 00:19:36,807 Đưa chìa khóa kho đựng tiền cho tôi ngay. 197 00:19:36,875 --> 00:19:38,934 Đằng nào anh cũng sẽ giết tôi. Tại sao tôi lại phải... 198 00:19:39,011 --> 00:19:41,479 Ông nghĩ chúng ta đang nói chuyện ở đây hả? 199 00:19:41,547 --> 00:19:43,811 Tất cả ngồi yên! Các người có muốn về nhà không? 200 00:19:43,882 --> 00:19:47,113 Đừng có nhìn tôi! Nhìn cái sàn ấy. Tất cả bình tĩnh. Cứ nằm yên xuống. 201 00:19:47,186 --> 00:19:49,313 Nghe tôi nói đây, tôi sẽ không hỏi lần nữa đâu. 202 00:19:49,388 --> 00:19:50,821 Tôi muốn cái chìa khóa đó! 203 00:19:50,889 --> 00:19:53,153 - Tôi có thể hạ hắn. - Cái gì? 204 00:19:53,225 --> 00:19:55,557 Cái gã cao cao, hắn không theo dõi chúng ta. 205 00:19:55,627 --> 00:19:58,425 Là bây giờ hoặc không bao giờ. Cúi đầu xuống. 206 00:20:00,432 --> 00:20:02,059 Này! Coi chừng! 207 00:20:05,103 --> 00:20:06,365 Nhặt lên đi! 208 00:20:07,606 --> 00:20:09,870 Nhặt lên đi! Bắn hắn đi! 209 00:20:11,043 --> 00:20:12,635 Sao thế? Bắn đi! 210 00:20:12,711 --> 00:20:14,406 - Che cho hắn! - Bắn hắn đi! 211 00:20:14,479 --> 00:20:18,142 - Bắn hắn đi! Mở chốt an toàn ra! - Đưa nó đây. 212 00:20:18,217 --> 00:20:20,481 Ở ngay cạnh đấy! Mở chốt ra! 213 00:20:20,552 --> 00:20:23,043 Tôi không biết dùng súng! 214 00:20:24,389 --> 00:20:26,448 Mày muốn bị bắn hả, thằng béo? Hả? 215 00:20:29,094 --> 00:20:31,028 - Được rồi, người hùng. - Không, làm ơn đừng. 216 00:20:31,096 --> 00:20:33,360 Câm mồm! Tôi và cô đi nói chuyện cái nào. 217 00:20:33,432 --> 00:20:36,731 Hử? Ngay trong này. Đi mau. 218 00:20:45,577 --> 00:20:48,341 "Tôi không biết dùng súng" à? 219 00:20:48,413 --> 00:20:50,347 - Kinh điển thật. - Ừ. 220 00:21:16,241 --> 00:21:18,766 Anh đâu có bảo là sẽ có toán. 221 00:21:19,845 --> 00:21:22,746 Cô lo về phần tiếng Pháp đi. Tôi sẽ lo phần toán. 222 00:21:25,584 --> 00:21:28,417 Tôi không làm được. 223 00:21:28,487 --> 00:21:31,354 Nếu cô thực sự tập trung, tôi biết cô làm được mà. 224 00:21:35,093 --> 00:21:36,958 Cô học tiếng Pháp ở đâu vậy? 225 00:21:37,029 --> 00:21:39,156 Tôi quen người này. 226 00:21:42,834 --> 00:21:45,735 - Người này? - Ở Pháp, ở St. Tropez. 227 00:21:45,804 --> 00:21:47,931 Tôi kiểu như sống ở đó một thời gian. 228 00:21:48,940 --> 00:21:53,138 Họ bảo đó là cách tốt nhất để học ngoại ngữ đấy. 229 00:22:00,585 --> 00:22:02,075 Được rồi. 230 00:22:02,888 --> 00:22:05,152 Để tôi xem. 231 00:22:08,927 --> 00:22:10,519 Vậy... 232 00:22:13,198 --> 00:22:16,224 Cái gì đây? Cái này để làm gì? 233 00:22:23,075 --> 00:22:26,602 Đau đầu. 234 00:22:26,678 --> 00:22:29,476 Hay đấy. 235 00:22:29,548 --> 00:22:31,482 Được rồi. 236 00:22:31,550 --> 00:22:32,539 Jack. 237 00:22:35,654 --> 00:22:39,112 - Chúng ta có rắc rối. - Chúng ta có rắc rối hay là... 238 00:22:40,092 --> 00:22:42,253 ...cô có rắc rối? 239 00:22:46,732 --> 00:22:50,463 Jack, anh là người duy nhất biết về tôi. 240 00:22:56,074 --> 00:22:58,133 Trước khi tôi tới Sydney, 241 00:22:58,210 --> 00:23:01,338 viên cảnh sát trưởng đã dẫn độ tôi đó, ông ta có cái va li bạc này. 242 00:23:01,446 --> 00:23:04,040 Hãng hàng không không cho ông ta đem nó lên máy bay. 243 00:23:04,082 --> 00:23:07,415 Thuyết phục họ cho ông ta đeo súng đã là khó rồi. 244 00:23:07,486 --> 00:23:10,717 Nhưng cái va li, họ bắt ông ta cho kiểm tra nó. 245 00:23:10,789 --> 00:23:13,257 Trong va li có gì? 246 00:23:13,325 --> 00:23:16,590 Chút tiền đi đường. Vài đồ dùng cá nhân của ông ta. 247 00:23:18,397 --> 00:23:22,128 Và 4 khẩu 9 mi li với vài hộp đạn. 248 00:23:22,200 --> 00:23:24,293 - Súng. - Súng. 249 00:23:31,476 --> 00:23:35,276 - Vậy giờ cái va li ở đâu? - Sawyer giữ nó. 250 00:23:37,082 --> 00:23:39,482 - Anh ta chưa mở nó ra được. - May cho chúng ta đấy. 251 00:23:39,551 --> 00:23:42,111 Anh ta sớm muộn sẽ mở được thôi. 252 00:23:44,389 --> 00:23:46,220 Vậy cô cần tôi làm gì. 253 00:23:49,428 --> 00:23:52,454 Tôi biết khóa ở đâu. Ông ta... 254 00:23:53,198 --> 00:23:55,598 Cảnh sát trưởng giữ nó trong ví ông ta, 255 00:23:55,667 --> 00:23:57,635 để ở sau túi quần. 256 00:24:00,338 --> 00:24:03,307 - Tôi chôn ông ta rồi, Kate. - Tôi biết. 257 00:24:04,242 --> 00:24:05,470 Ở đâu? 258 00:24:11,450 --> 00:24:14,715 - Vậy còn cái gì trong va li nữa? - Cái gì? 259 00:24:14,786 --> 00:24:16,549 Còn cái gì trong va li nữa, Kate? 260 00:24:16,621 --> 00:24:18,316 Không gì cả. 261 00:24:20,058 --> 00:24:23,994 - Thật thế à? - Chỉ có súng thôi. 262 00:24:31,937 --> 00:24:34,030 Nếu cô muốn tôi giúp, 263 00:24:35,173 --> 00:24:37,107 chúng ta sẽ cùng nhau mở va li. 264 00:24:38,610 --> 00:24:40,840 Được thôi. 265 00:24:43,014 --> 00:24:44,948 Được thôi. 266 00:24:48,286 --> 00:24:51,312 - Sao bà lại cười? - Tôi đang cười à? 267 00:24:51,389 --> 00:24:53,949 Trông bà có vẻ vui. 268 00:24:54,025 --> 00:24:55,686 Vậy tôi chắc là tôi thấy vui rồi. 269 00:24:56,928 --> 00:24:58,828 Không có lý do gì. Mọi thứ thật kinh khủng. 270 00:24:58,897 --> 00:25:01,695 - Không kinh khủng đâu. - Chúng ta bị kẹt trên một hòn đảo. 271 00:25:01,766 --> 00:25:04,633 - Không ai tới cứu chúng ta. - Anh đâu có biết vậy. 272 00:25:04,703 --> 00:25:07,536 Điều tôi có biết là 273 00:25:07,606 --> 00:25:10,507 có một thứ trong rừng kia ăn thịt người. 274 00:25:10,575 --> 00:25:14,705 Chỉ vì chúng ta không nghe thấy nó nữa không có nghĩa là nó không thấy đói nữa. 275 00:25:14,779 --> 00:25:18,875 Và tôi biết có một hay nhiều người đang cố hại chúng ta. 276 00:25:18,950 --> 00:25:20,508 - Charlie. - Và... 277 00:25:21,853 --> 00:25:23,616 Không ai đổ lỗi cho anh đâu. 278 00:25:23,688 --> 00:25:25,121 Cái gì? 279 00:25:25,190 --> 00:25:26,817 Về chuyện đã xảy ra với Claire ấy. 280 00:25:26,892 --> 00:25:29,326 Không phải lỗi của anh đâu. 281 00:25:29,394 --> 00:25:32,124 Anh đã làm mọi thứ có thể, 282 00:25:32,197 --> 00:25:35,496 và chính anh cũng suýt chết. 283 00:25:36,434 --> 00:25:38,163 Phải. 284 00:25:39,771 --> 00:25:43,537 Có lẽ tôi nên chết đi cho rồi. 285 00:25:43,608 --> 00:25:46,202 Anh biết tôi nghĩ gì không, Charlie? 286 00:25:49,781 --> 00:25:51,578 Anh cần phải nhờ được giúp đỡ đi. 287 00:25:52,784 --> 00:25:54,843 Ai sẽ giúp tôi? 288 00:25:59,124 --> 00:26:01,752 Sao anh không chôn ông ta với mấy người khác? 289 00:26:01,826 --> 00:26:03,521 Khi anh đốt cái thân máy bay ấy? 290 00:26:07,065 --> 00:26:09,465 Bởi vì tôi cần phải chôn ông ta. 291 00:26:22,814 --> 00:26:25,442 - Vậy anh đã sẵn sàng chưa? - Rồi. 292 00:26:25,517 --> 00:26:27,678 Lúc này trí tưởng tượng của họ đang bay xa lắm. 293 00:26:27,752 --> 00:26:30,721 Đừng nhẹ tay. Ông ta sẽ không nói đâu nếu không có chi tiết. 294 00:26:30,789 --> 00:26:33,553 Cô và mấy cái chi tiết của cô, Maggie. 295 00:26:37,262 --> 00:26:39,287 - Được rồi, người hùng. - Không, làm ơn, đừng. 296 00:26:39,364 --> 00:26:42,299 Câm mồm! Tất cả cứ bình tĩnh! 297 00:26:44,169 --> 00:26:46,865 - Tôi bảo yên lặng. - Được rồi, ông quản lý, 298 00:26:46,938 --> 00:26:48,428 ông thích chơi khó chứ gì? 299 00:26:48,506 --> 00:26:51,100 Bảo vệ một cái hầm mà chẳng phải là của ông? 300 00:26:51,176 --> 00:26:54,373 Được rồi. Sẽ có hậu quả đấy. 301 00:26:54,446 --> 00:26:58,246 - Đằng nào hắn cũng sẽ giết tôi thôi. - Tôi thề nếu cô không câm đi... 302 00:27:00,385 --> 00:27:03,183 Ông có ba giây để đưa tôi cái khóa chết tiệt đó. 303 00:27:03,254 --> 00:27:05,188 Một... 304 00:27:05,256 --> 00:27:07,884 Hai... 305 00:27:07,959 --> 00:27:09,290 - Ba. - Được rồi. 306 00:27:10,462 --> 00:27:12,760 Tôi sẽ đưa cho anh. 307 00:27:12,831 --> 00:27:15,299 Tốt. Đi thôi. 308 00:27:15,367 --> 00:27:17,232 Ngay đằng này. 309 00:27:17,302 --> 00:27:18,769 Đi thôi. 310 00:27:42,961 --> 00:27:45,122 - Cô không sao chứ? - So với cái gì? 311 00:27:46,164 --> 00:27:49,190 - Cô có muốn tôi... - Không. Tôi sẽ làm. 312 00:27:49,267 --> 00:27:50,962 Ôi chúa ơi. 313 00:28:03,715 --> 00:28:05,580 - Cô lấy được chưa? - Rồi. 314 00:28:27,872 --> 00:28:30,568 Khóa không có trong này. 315 00:28:30,642 --> 00:28:32,769 Không có à? 316 00:28:35,146 --> 00:28:38,980 Mánh rất hay đấy, dùng cái ví để đánh lạc hướng tôi. 317 00:28:44,322 --> 00:28:45,687 Mở ra. 318 00:28:57,035 --> 00:28:59,435 - Jack... - Đừng. 319 00:29:00,905 --> 00:29:02,600 Đừng. 320 00:29:19,924 --> 00:29:22,392 "Biển đầy tia lấp lánh?" Không, đợi đã. 321 00:29:22,460 --> 00:29:26,055 "Biển đầy tia lấp lánh thay đổi." 322 00:29:27,532 --> 00:29:30,365 - Giống hệt như cái trước. - Cô có chắc không? 323 00:29:32,570 --> 00:29:35,437 Phương trình khác. Không liên quan đến nhau. 324 00:29:35,507 --> 00:29:37,998 Những gì cô nói không có ý nghĩa gì cả. 325 00:29:39,177 --> 00:29:40,405 Được rồi. 326 00:29:40,478 --> 00:29:42,503 Vậy còn cái này thì sao? 327 00:29:42,580 --> 00:29:44,741 Nó nên nói gì đó về vĩ độ chứ. 328 00:29:44,816 --> 00:29:47,580 - Gì đó về ngôi sao chứ. - Được rồi, cứ cho tôi thở một chút. Được chứ? 329 00:29:51,322 --> 00:29:53,813 "Tiếp sau biển... màu xanh..." 330 00:29:53,892 --> 00:29:57,453 Màu xanh bất diệt. 331 00:29:58,296 --> 00:30:00,560 Không, đợi đã, không. "Màu xanh vô tận." 332 00:30:00,632 --> 00:30:02,862 - "Màu xanh vô tận"? - "Màu xanh vô tận." 333 00:30:04,502 --> 00:30:07,062 Có gì đó về cái này nghe quen lắm. 334 00:30:07,138 --> 00:30:10,130 Cô đã cho tôi biết một thứ nghe rất có vẻ như vô nghĩa 335 00:30:10,208 --> 00:30:12,802 trong bốn tiếng qua, và giờ thì nó nghe quen à? 336 00:30:12,911 --> 00:30:16,847 Được rồi. A: Tôi đã bảo anh là tiếng Pháp của tôi dở lắm. 337 00:30:16,915 --> 00:30:20,009 Và B: đâu phải thứ vô nghĩa của tôi, được chứ? 338 00:30:20,084 --> 00:30:24,180 Anh đã bao giờ nghĩ là sau 16 năm trên hòn đảo quái quỷ bí hiểm này, 339 00:30:24,255 --> 00:30:27,019 bà bạn anh có lẽ không còn khớp nữa? 340 00:30:29,994 --> 00:30:32,019 Đây đúng là sai lầm. 341 00:30:33,665 --> 00:30:35,360 Phải. 342 00:30:35,433 --> 00:30:38,459 Anh chưa nghe nói à? Tôi hoàn toàn vô dụng. 343 00:30:49,280 --> 00:30:50,975 Sawyer? 344 00:30:52,283 --> 00:30:54,114 Bác sĩ. 345 00:30:56,187 --> 00:30:59,156 Vậy, tôi giúp gì được anh? 346 00:31:01,292 --> 00:31:05,228 Biết ngay là cô ta sẽ nhờ anh làm trò bẩn cho cô ta mà. 347 00:31:05,296 --> 00:31:07,787 Vậy thế nào? Chúng ta sẽ đọ tay à? 348 00:31:07,866 --> 00:31:09,731 Không, anh sẽ đưa nó cho tôi. 349 00:31:09,801 --> 00:31:11,701 - Vậy à? - Ừ. 350 00:31:11,769 --> 00:31:14,329 Tôi chỉ cứ đưa nó cho anh thôi à? 351 00:31:14,405 --> 00:31:15,895 Ừ. 352 00:31:15,974 --> 00:31:18,841 - Tại sao tôi lại muốn làm vậy chứ? - Trụ sinh bám tổng hợp. 353 00:31:20,311 --> 00:31:21,642 Ừ? Tiếp đi. 354 00:31:21,713 --> 00:31:26,150 Đó là thuốc kháng sinh tôi đã cho anh uống để trị vết thương do dao trên cánh tay anh. 355 00:31:26,217 --> 00:31:30,153 Anh đang ở giữa chu kỳ. Nếu tôi tiếp tục cho anh thuốc, 356 00:31:30,221 --> 00:31:32,712 anh sẽ hoàn toàn ổn thôi. 357 00:31:32,790 --> 00:31:35,554 Nhưng tôi sẽ không cho anh thuốc nữa. 358 00:31:35,627 --> 00:31:38,687 Trong hai ngày anh sẽ nghĩ là anh khỏe lắm. 359 00:31:38,763 --> 00:31:40,788 Rồi nó sẽ bắt đầu thấy ngứa. 360 00:31:41,633 --> 00:31:44,727 Ngày hôm sau, anh sẽ bị sốt và anh sẽ thấy mấy viền đỏ 361 00:31:44,802 --> 00:31:48,329 chạy dọc trên cánh tay anh. Một hay hai ngày sau đó... 362 00:31:48,973 --> 00:31:53,569 ...anh sẽ van xin tôi cứ lấy cái va li đi chỉ cần chặt cánh tay anh thôi. 363 00:31:55,046 --> 00:31:57,139 Câu chuyện hay lắm, Jack. 364 00:31:57,215 --> 00:31:59,547 Và cho dù đó có là thật đi nữa, 365 00:32:00,184 --> 00:32:01,879 tôi không nghĩ anh có thể làm vậy đâu. 366 00:32:04,155 --> 00:32:06,089 Anh nhầm rồi. 367 00:32:11,362 --> 00:32:13,762 Cô ta có cho anh biết bên trong có gì không? 368 00:32:16,701 --> 00:32:18,760 Ừ, tôi cũng không. 369 00:32:20,004 --> 00:32:23,804 Hi vọng anh có cái dụng cụ mở đặc biệt ở Thị trấn Hang đó. 370 00:32:23,875 --> 00:32:26,241 Phải có vậy mới bắt được con khốn này nói. 371 00:32:26,311 --> 00:32:28,677 Tôi sẽ nghĩ ra cách thôi. 372 00:32:31,849 --> 00:32:34,613 Tôi biết anh nghĩ anh đang làm hộ cô ta, 373 00:32:34,686 --> 00:32:37,849 nhưng bất kể cách gì cô ta đã dùng để thuyết phục anh để làm, 374 00:32:37,922 --> 00:32:39,583 cô ta nói dối đấy, người anh em. 375 00:33:01,679 --> 00:33:02,668 Jack? 376 00:33:02,747 --> 00:33:04,339 Chúng ta sẽ mở cùng nhau. 377 00:33:06,451 --> 00:33:08,851 - Tại sao? - Bởi vì tôi đã bảo là chúng ta sẽ làm thế. 378 00:33:15,893 --> 00:33:19,021 Ông còn đợi gì nữa? Mở cái thứ chết tiệt ra! 379 00:33:20,198 --> 00:33:22,928 Chết tiệt, giờ thì chúng ta đang nói chuyện. Đừng cử động. 380 00:33:24,469 --> 00:33:26,994 - Làm ơn đừng. Tôi... - Câm mồm. 381 00:33:34,512 --> 00:33:37,675 Tôi đã cho anh vào rồi. Giờ làm ơn thả cô gái đi. 382 00:33:40,985 --> 00:33:42,680 Thả cô gái đi? 383 00:33:44,188 --> 00:33:47,316 Ông bạn, ông không biết tí gì hả? 384 00:33:47,392 --> 00:33:50,190 Cô gái là kẻ đã giăng bẫy ông đấy. 385 00:33:50,261 --> 00:33:54,220 Cô gái đã chọn nhà băng này. Chọn hầm này. 386 00:33:54,298 --> 00:33:56,459 Toàn bộ vụ này là ý tưởng của cô gái đấy. 387 00:34:00,238 --> 00:34:03,730 - Anh đang làm gì thế? - Bình tĩnh, Maggie. 388 00:34:03,808 --> 00:34:05,469 Chỉ là thu dọn lại thôi. 389 00:34:06,911 --> 00:34:08,173 Này! 390 00:34:11,382 --> 00:34:13,646 Anh bắn, tôi bắn. 391 00:34:14,819 --> 00:34:17,481 - Đợi đã. Cái gì? - Tôi đã bảo không làm hại ai hết. 392 00:34:18,790 --> 00:34:20,815 Tôi biết cô lạnh lùng, cưng. 393 00:34:20,892 --> 00:34:23,520 Nhưng cô không lạnh lùng đến vậy đâu. 394 00:34:27,732 --> 00:34:30,394 Chuyện quái gì đang xảy ra đây? 395 00:34:30,468 --> 00:34:33,528 - Mày bắn tao, con khốn ngu ngốc! - Câm mồm, Jason. 396 00:34:33,604 --> 00:34:35,435 Tao đã bảo đừng tin cô ta mà! 397 00:34:35,506 --> 00:34:38,407 Tôi cần khóa mở hộp gửi đồ an toàn 850 ngay. 398 00:34:38,476 --> 00:34:41,377 - Cô là ai? - Khóa mở hộp ngay. 399 00:34:41,446 --> 00:34:43,846 Cô cần hai khóa, của ngân hàng và... 400 00:34:43,915 --> 00:34:45,940 Nếu cô có chìa khóa của khách hàng thì tại sao... 401 00:34:46,017 --> 00:34:47,609 Tôi không phải người có chữ ký trên tấm thẻ. 402 00:34:47,685 --> 00:34:50,279 Mày lôi tao vào chuyện này chỉ để vào một cái hộp gửi đồ an toàn? 403 00:34:50,354 --> 00:34:53,084 Tao thề có chúa, mày nên giết tao đi Maggie, 404 00:34:53,157 --> 00:34:56,786 - bởi vì nếu mày không giết... - Tên tôi không phải là Maggie. Giờ đi. 405 00:35:10,942 --> 00:35:12,671 Cô có muốn cho tôi biết điều gì không? 406 00:35:17,215 --> 00:35:18,978 Được rồi. 407 00:35:56,187 --> 00:35:57,984 Nó đây à? 408 00:35:58,055 --> 00:36:00,353 Đây là thứ cô muốn à? 409 00:36:28,419 --> 00:36:30,410 Cái gì thế? 410 00:36:32,990 --> 00:36:35,550 - Không gì cả. - Cái gì thế, Kate? 411 00:36:35,626 --> 00:36:37,890 Anh sẽ không hiểu đâu. 412 00:36:37,962 --> 00:36:39,793 Tôi muốn biết sự thật. 413 00:36:39,864 --> 00:36:43,163 Chỉ lần này thôi. Cái gì đây? 414 00:36:44,535 --> 00:36:47,060 - Nó là của người tôi đã yêu! - Sự thật đi. 415 00:36:47,138 --> 00:36:48,969 Nó là của người tôi đã yêu! 416 00:36:49,040 --> 00:36:50,530 Đừng nói dối tôi nữa! Sự thật đi! 417 00:36:50,608 --> 00:36:53,577 Nó là của người tôi đã giết! 418 00:38:36,347 --> 00:38:39,077 Chồng bà ở khu đuôi máy bay. 419 00:38:40,151 --> 00:38:42,176 Đúng vậy. 420 00:38:43,287 --> 00:38:45,255 Nhưng ông ấy sẽ quay trở lại. 421 00:38:46,957 --> 00:38:49,289 Bà nghĩ ông ấy còn sống à? 422 00:38:49,360 --> 00:38:51,419 Tôi biết ông ấy còn sống. 423 00:38:53,431 --> 00:38:55,661 Làm thế nào? 424 00:38:55,733 --> 00:38:57,291 Tôi chỉ biết thôi. 425 00:38:59,904 --> 00:39:03,897 Đó là sợi dây ngăn cách giữa chối bỏ và lòng tin. 426 00:39:03,974 --> 00:39:07,000 Nó về phía tôi. 427 00:39:25,229 --> 00:39:26,696 Giúp tôi với. 428 00:39:26,764 --> 00:39:28,561 Cưng... 429 00:39:30,935 --> 00:39:33,335 Tôi không phải là người có thể giúp cậu. 430 00:39:45,916 --> 00:39:48,544 Đức cha trên trời, 431 00:39:49,387 --> 00:39:51,218 chúng con cám ơn cha. 432 00:39:52,523 --> 00:39:57,256 Chúng con cám ơn cha đã cho chúng con ngồi bên nhau đêm nay. 433 00:39:58,229 --> 00:40:01,130 Và chúng con thỉnh cầu, 434 00:40:01,198 --> 00:40:04,998 ngài dẫn đường cho Charlie... 435 00:40:32,596 --> 00:40:34,928 Cái người ở St. Tropez đó, 436 00:40:36,066 --> 00:40:38,933 anh ta có đứa con. 437 00:40:39,003 --> 00:40:42,097 Thằng đểu lắm, ghét tôi lắm. 438 00:40:42,173 --> 00:40:43,606 Tên nó là Laurent. 439 00:40:43,674 --> 00:40:47,974 Nó cứ xem đi xem lại bộ phim này 440 00:40:48,045 --> 00:40:51,173 hàng ngày, cả ngày, như trẻ con vẫn làm ấy, 900 lần. 441 00:40:51,248 --> 00:40:53,773 Đó là bộ phim hoạt hình về cá. 442 00:40:55,119 --> 00:40:56,984 Anh biết đấy, một trong mấy bộ phim về máy tính ấy. 443 00:40:57,054 --> 00:40:58,988 Sao cô lại nói với tôi chuyện này? 444 00:40:59,089 --> 00:41:01,080 Bởi vì bộ phim có lồng tiếng Pháp, 445 00:41:01,125 --> 00:41:03,457 và đoạn cuối, có bài hát này. 446 00:41:04,628 --> 00:41:08,894 Mấy ghi chú đó là lời bài hát. 447 00:41:08,966 --> 00:41:10,957 Và bà người Pháp của anh, 448 00:41:11,035 --> 00:41:12,798 bà ta cũng như Laurent, 449 00:41:12,870 --> 00:41:15,430 bởi vì bà ta cứ viết đi viết lại nó. 450 00:41:16,607 --> 00:41:18,507 Bài hát là gì? 451 00:42:29,506 --> 00:42:36,486 Dịch bởi doodoofan@gmail.com