1 00:02:50,904 --> 00:02:52,929 Cứu tôi với! 2 00:02:53,006 --> 00:02:55,406 Có ai không, cứu tôi với. 3 00:02:56,576 --> 00:02:59,272 Ai đó qua đây cứu tôi với! 4 00:03:08,288 --> 00:03:10,984 Cứu tôi ra với! 5 00:03:12,392 --> 00:03:14,087 Ôi, Chúa ơi! 6 00:03:28,274 --> 00:03:31,175 [Michael] Walt! Walt! 7 00:03:31,244 --> 00:03:34,475 - Tránh chỗ có gas đó ra! Đứng ra chỗ kia kìa! 8 00:03:44,123 --> 00:03:46,591 Cứu! Cứu! 9 00:03:46,659 --> 00:03:48,854 Ai đó cứu với! 10 00:03:56,803 --> 00:03:59,704 Ôi, chân tôi! 11 00:04:03,676 --> 00:04:06,144 [Jack] Này, qua đây. Giúp tôi 1 tay nào. 12 00:04:06,212 --> 00:04:09,704 [Jack] Nhanh lên anh! Qua đây! Giúp tôi 1 tay! 13 00:04:09,782 --> 00:04:11,716 [Jack] Đếm đến 3 nhé. 14 00:04:11,784 --> 00:04:15,550 [Jack] Một, hai, ba! 15 00:04:31,471 --> 00:04:35,373 Cứu! Làm ơi, cứu tôi với! 16 00:04:35,441 --> 00:04:37,773 Cứu tôi! Làm ơn, cứu tôi với! 17 00:04:39,712 --> 00:04:42,579 [Jack] Đưa anh ta ra khỏi đây. Đưa anh ta xa cái động cơ này ra. 18 00:04:42,649 --> 00:04:44,810 [Jack] Đưa anh ta ra khỏi đây. 19 00:04:48,955 --> 00:04:50,980 Cứu tôi với! 20 00:04:51,057 --> 00:04:53,651 [Claire] Làm ơn, giúp tôi. Tôi đang trở dạ! 21 00:04:53,726 --> 00:04:56,752 [Jack]- Cô có bầu mấy tháng rồi? [Claire]- Mới được 8 tháng. 22 00:04:56,829 --> 00:05:00,265 [Jack]- Thời gian các cơn đau có xảy ra đều không? [Claire]- Tôi không rõ lắm, tôi chỉ mới đau vài lần thôi! 23 00:05:02,135 --> 00:05:05,002 Này! Tránh chỗ đó ra! 24 00:05:17,483 --> 00:05:20,418 [Jack] Nhìn tôi và nghe tôi này! Cô sẽ không sao đâu. 25 00:05:20,486 --> 00:05:24,388 [Jack] Cô có nghe rõ không? Nhưng cô phải ngồi yên đấy. 26 00:05:28,161 --> 00:05:30,595 [Jack] Này! Anh bạn! Đến đây! 27 00:05:30,663 --> 00:05:34,155 [Jack] Anh giúp tôi đưa cô ấy ra khỏi chỗ đám khói này. Đưa cô ấy qua bên kia. 28 00:05:34,233 --> 00:05:38,192 [Jack] Ở đó với cô ấy. Nếu các lần trở dạ cách nhau dưới 3 phút thì gọi tôi! 29 00:05:38,271 --> 00:05:40,705 [Hurley]- Anh chắc đang đùa tôi đấy hả. [Jack]- Tôi sẽ trở lại ngay mà. 30 00:05:40,773 --> 00:05:42,866 [Claire] Cảm ơn anh. 31 00:05:42,942 --> 00:05:45,467 [Hurley] Này! Anh tên gì thế? 32 00:05:46,446 --> 00:05:48,175 [Jack] Jack! 33 00:05:49,716 --> 00:05:53,550 [Jack] Dừng lại! Đầu bà ấy chưa được đặt đúng cách đâu. Anh đang hà hơi vào dạ dày bà ấy đấy. 34 00:05:53,619 --> 00:05:58,181 [Boone] Anh chắc chứ? Đó là những gì mà tôi làm nãy giờ hả. Tôi làm nghề cứu hộ mà. Tôi có cả bằng nữa đấy. 35 00:05:58,257 --> 00:06:01,283 [Jack] Anh nên nghĩ tới việc trả lại tấm bằng đó đi. 36 00:06:01,361 --> 00:06:05,730 [Boone] Có lẽ chúng ta nên thử cách đặt bút vào họng bà ấy? 37 00:06:05,798 --> 00:06:08,995 [Jack] Ý kiến hay đấy. Anh đi kiếm cái bút đi. 38 00:06:11,738 --> 00:06:14,707 [Boone] Có ai có cái bút nào không? Anh có cái bút nào không? 39 00:06:14,774 --> 00:06:16,901 [Boone]- Có ai có bút không? [Jack]- Cố lên nào! 40 00:06:18,311 --> 00:06:20,040 [Jack] Cố lên nào! 41 00:06:20,480 --> 00:06:23,574 [Jack] Cố lên! Cố lên! 42 00:06:29,222 --> 00:06:31,156 [Jack] Hãy thở thật sâu đi. Thở sâu nhé bác. 43 00:06:47,573 --> 00:06:49,973 [Jack] Rời khỏi đó đi! Rời đi! Rời đi! 44 00:06:50,042 --> 00:06:51,976 [Jack] Nâng cô ấy dậy! Đưa cô ấy ra khỏi chỗ đó ngay! 45 00:07:16,536 --> 00:07:19,630 [Jack]- Cô ổn chứ? [Claire]- Vâng. Vâng. 46 00:07:19,705 --> 00:07:21,764 [Jack] Anh có sao không? 47 00:07:21,841 --> 00:07:25,402 [Jack]- Anh ở đây với cô ấy nhé. [Hurley]- Tôi sẽ không đi đâu cả, anh bạn ạ. 48 00:08:15,328 --> 00:08:18,024 [Boone] Tôi không biết cái nào là tốt nhất. 49 00:08:25,271 --> 00:08:28,707 [Jack] Tất cả đều tốt. Cảm ơn anh. 50 00:10:07,607 --> 00:10:08,904 [Jack] Này cô. 51 00:10:11,777 --> 00:10:14,371 [Jack] Cô có biết dùng kim không? 52 00:10:15,314 --> 00:10:19,410 [Kate]- Sao cơ? [Jack]- Cô đã khâu vá quần bò bao giờ chưa? 53 00:10:22,955 --> 00:10:24,820 [Kate] Tôi, à... 54 00:10:25,858 --> 00:10:29,760 [Kate]- Tôi đã từng khâu rèm cửa căn hộ của tôi. [Jack]- Tuyệt. Nghe tôi nói này... 55 00:10:29,829 --> 00:10:33,230 [Jack] Cô có rảnh không? Tôi nhờ cô giúp 1 chút thôi. 56 00:10:38,037 --> 00:10:40,232 [Kate] Giúp anh làm gì? 57 00:10:40,306 --> 00:10:43,764 [Jack] Khâu vết thương này. Tôi là bác sĩ, tôi có thể tự khâu nhưng tôi không với tới đó 58 00:10:43,843 --> 00:10:46,107 [Kate]- Anh nhờ tôi khâu chỗ đó hả? [Jack]- Giống khâu rèm thôi mà. 59 00:10:46,178 --> 00:10:50,171 [Kate]- Tôi khâu bằng máy khâu. [Jack]- Không, cô làm được mà. 60 00:10:50,249 --> 00:10:52,114 [Jack] Nếu cô không ngại. 61 00:10:59,392 --> 00:11:02,793 [Kate]- Tất nhiên tôi sẽ giúp. [Jack]- Cảm ơn cô. 62 00:11:07,099 --> 00:11:09,465 [Jack] Cái đó để rửa tay cô 63 00:11:12,071 --> 00:11:16,235 [Jack] Để lại 1 chút... cho vết thương của tôi nhé. 64 00:11:21,313 --> 00:11:23,110 [Kate] Anh thích chỉ màu nào? 65 00:11:25,117 --> 00:11:28,518 [Jack] Không. Đen bình thường là được rồi. 66 00:12:36,455 --> 00:12:38,548 [Boone] Được đi nào. 67 00:12:44,296 --> 00:12:46,321 [Sayid] Này, anh bạn! 68 00:12:46,398 --> 00:12:49,424 [Sayid]- Anh tên gì? [Charlie]- Tôi hả? Charlie. 69 00:12:49,502 --> 00:12:53,461 [Sayid] Charlie, anh giúp chúng tôinhóm lửa nhé. Lửa to thì họ mới thấy được. 70 00:12:53,539 --> 00:12:56,269 [Charlie]- Được rồi, tôi sẽ đảm nhận việc đó. Tên anh là gì? [Sayid]- Sayid. 71 00:12:56,342 --> 00:12:59,140 [Charlie] Sayid hả. Tôi sẽ làm việc đó, Sayid ạ. 72 00:13:10,356 --> 00:13:11,948 [Kate] Tôi có lẽ sẽ nôn vào người anh đấy. 73 00:13:13,392 --> 00:13:15,451 [Jack] Cô đang làm tốt mà. 74 00:13:18,998 --> 00:13:20,989 [Kate] Anh trông chẳng có vẻ lo sợ gì cả. 75 00:13:22,401 --> 00:13:24,028 [Kate] Việc đó làm tôi thấy khó hiểu. 76 00:13:24,970 --> 00:13:28,667 [Jack] À, sợ hãi có thể coi như 1 điều kỳ quặc. 77 00:13:32,444 --> 00:13:36,574 Khi tôi còn thực tập, ca phẫu thuật đầu tiên của tôi 78 00:13:36,649 --> 00:13:42,019 là 1 ca xương sống của 1 cô bé 16 tuổi. 79 00:13:42,721 --> 00:13:48,353 [Jack] Sau 13 giờ phẫu thuật, tôi đang khâu vết mổ lại và tôi... 80 00:13:49,195 --> 00:13:51,959 [Jack] Tôi chẳng may đã cắt nhầm vào lớp màng cứng xương sống của cô bé. 81 00:13:52,031 --> 00:13:55,432 [Jack] Nó nằm ở phần dưới của xương sống, nơi mà rất nhiều dây thần kinh trú ngụ. 82 00:13:55,501 --> 00:13:58,766 [Jack] Lớp màng thì mỏng như tờ giấy, và... 83 00:13:58,838 --> 00:14:01,568 [Jack] Tôi đã cắt toạc lớp màng đó. 84 00:14:03,008 --> 00:14:07,240 [Jack] Các sợi dây thần kinh thì cứ lòi ra trông như những sợi mỳ Angel Hair Pasta vậy, 85 00:14:07,313 --> 00:14:10,339 [Jack] 1 luồng chất lỏng từ xương sống xối xả tuôn ra và tôi... 86 00:14:16,188 --> 00:14:18,713 [Jack] Nỗi khiếp sợ thì rất... 87 00:14:19,191 --> 00:14:23,423 [Jack] ...thật, và điên rồ... 88 00:14:24,797 --> 00:14:27,766 [Jack] ..và tôi biết mình phải xử lý việc đó. 89 00:14:28,968 --> 00:14:32,062 [Jack] Vì thế tôi đã đưa ra 1 quyết định. 90 00:14:32,137 --> 00:14:36,164 [Jack] Tôi đã để cho nỗi sợ hãi chiếm lấy tôi, để nó làm cho tôi sợ. 91 00:14:36,242 --> 00:14:40,042 [Jack] Nhưng tôi sẽ chỉ sợ hãi trong 5 giây thôi. 92 00:14:40,112 --> 00:14:42,342 [Jack] Rồi tôi bắt đầu đếm 93 00:14:42,414 --> 00:14:45,406 [Jack] Một, hai, 94 00:14:45,484 --> 00:14:50,353 [Jack] ba, bốn, năm. 95 00:14:52,825 --> 00:14:54,417 [Jack] Thế là nỗi sợ biến mất. 96 00:14:56,729 --> 00:14:59,857 [Jack] Tôi quay lại để hoàn thành nốt ca phẫu thuật, kết quả là cô bé vẫn ổn. 97 00:15:01,867 --> 00:15:06,099 [Kate] Nếu là tôi thì tôi sẽ chạy ra khỏi đó. 98 00:15:07,873 --> 00:15:10,671 [Jack] Không, tôi không tin cô sẽ làm thế. 99 00:15:12,144 --> 00:15:14,840 [Jack] Lúc này đây cô có chạy đi đâu đâu. 100 00:15:31,163 --> 00:15:34,064 [Sayid] Anh có nghĩ là lẽ ra họ đã phải đến đây rồi không. 101 00:15:34,133 --> 00:15:35,395 [Charlie] Anh bảo gì cơ? 102 00:15:35,467 --> 00:15:38,630 [Charlie]- Ai cơ? [Sayid]- Người nào đó của đội cứu hộ. 103 00:15:58,724 --> 00:16:01,522 [Shannon] Anh cứ nghĩ như thể là em sẽ ăn socola vậy. 104 00:16:04,163 --> 00:16:08,623 [Boone]- Shannon, chúng ta có thể sẽ ở đây 1 thời gian đấy. [Shannon]- Máy bay có hộp đen mà, tên ngốc này. 105 00:16:08,701 --> 00:16:12,603 [Shannon] Họ biết chính xác chúng ta đang ở đâu, họ đang trên đường đến đây rồi. 106 00:16:14,373 --> 00:16:17,433 [Shannon] Em sẽ ăn trên tàu cứu hộ. 107 00:16:17,509 --> 00:16:21,275 [Shannon] EM SẼ ĂN TRÊN TÀU CỨU HỘ. 108 00:16:31,690 --> 00:16:35,922 [Hurley]- Đói hem? [Claire]- Cóa. Cảm ơn. 109 00:16:37,496 --> 00:16:41,830 [Hurley] Có thêm, cô biết đấy... tình hình gì mới với đứa bé không? 110 00:16:41,900 --> 00:16:45,859 [Claire] Không... Tôi ổn mà. 111 00:16:48,374 --> 00:16:53,607 [Hurley]- Giữ gìn nhé. [Claire]- Vâng, anh cũng vậy nhé. 112 00:17:05,290 --> 00:17:07,952 [Michael] Con có chắc là con đủ ấm rồi không? 113 00:17:17,010 --> 00:17:20,456 [Jin] Em không được rời khỏi tầm nhìn của anh đâu đấy. 114 00:17:20,800 --> 00:17:23,200 [Jin] Em phải theo anh đến bất cứ nơi nào mà anh đi đấy. 115 00:17:24,800 --> 00:17:25,500 [Jin] Em hiểu ý a rồi chứ? 116 00:17:27,800 --> 00:17:33,600 [Jin] Đừng lo về những người kia. Chúng ta chỉ cần ở bên nhau là được rồi. 117 00:17:48,067 --> 00:17:50,535 [Kate] Anh có nghĩ liệu anh ta sẽ qua khỏi không? 118 00:17:54,640 --> 00:17:57,040 [Jack] Cô có biết anh ta không? 119 00:17:57,743 --> 00:18:00,735 [Kate] Anh ta ngồi cạnh tôi trên chuyến bay. 120 00:18:08,120 --> 00:18:13,080 [Jack] Chúng ta ở khoảng độ cao 10km khi máy bay rơi. 121 00:18:13,158 --> 00:18:16,321 [Jack] Máy bay đã đụng phải 1 lỗ hổng không khí và rơi xuống... 122 00:18:16,395 --> 00:18:19,694 [Jack] ...có lẽ khoảng 60m. 123 00:18:20,466 --> 00:18:22,991 [Jack] Sự chuyển động dữ dội của không khí... 124 00:18:27,573 --> 00:18:29,803 [Jack] Tôi đã ngất đi. 125 00:18:31,710 --> 00:18:34,042 [Kate] Tôi thì không. 126 00:18:34,113 --> 00:18:36,581 [Kate] Tôi đã chứng kiến toàn bộ sự việc. 127 00:18:40,619 --> 00:18:43,986 [Kate] Tôi biết phần đuôi máy bay đã đứt rời, nhưng tôi... 128 00:18:44,056 --> 00:18:47,287 [Kate] ...chẳng dám quay lại nhìn. 129 00:18:48,293 --> 00:18:52,252 [Kate] Và rồi phần trước máy bay bị vỡ rời ra. 130 00:18:55,400 --> 00:18:58,062 [Jack] Nhưng tôi không thấy phần máy bay đó ở bãi biển. 131 00:18:58,137 --> 00:18:59,502 [Jack] Và cả phần đuôi nữa. 132 00:19:02,107 --> 00:19:04,302 [Jack] Chúng ta cần phải xác định máy bay bị rơi theo hướng nào. 133 00:19:04,376 --> 00:19:07,345 [Kate]- Tại sao? [Jack]- Biết đâu chúng ta có thể tìm thấy buồng lái máy bay. 134 00:19:07,412 --> 00:19:10,404 [Jack] Nếu nó không bị ảnh hưởng, chúng ta có thể tìm thấy máy thu phát. 135 00:19:10,482 --> 00:19:13,542 [Jack] Chúng ta sẽ gửi tín hiệu đi để đội cứu hộ tìm chúng ta. 136 00:19:13,619 --> 00:19:16,110 [Kate] Làm thế nào mà anh biết những điều đó vậy? 137 00:19:17,189 --> 00:19:19,714 [Jack] Tôi đã tham gia 1 vài buổi học bay. 138 00:19:21,593 --> 00:19:23,561 [Jack] Bay lượn không hợp với tôi. 139 00:19:26,565 --> 00:19:29,466 [Kate] Tôi có thấy 1 đám khói... 140 00:19:29,535 --> 00:19:31,867 [Kate] ...ngay phía sau thung lũng. 141 00:19:35,474 --> 00:19:39,069 [Kate] Nếu anh có ý định đi tìm buồng lái, tôi sẽ đi cùng anh. 142 00:19:47,653 --> 00:19:49,814 [Jack] Tôi vẫn chưa biết tên cô. 143 00:19:53,358 --> 00:19:55,349 [Kate] Tôi là Kate. 144 00:19:55,661 --> 00:19:57,652 [Jack] Jack. 145 00:20:13,779 --> 00:20:15,007 [Shannon] Đó là cái gì thế nhỉ? 146 00:20:19,685 --> 00:20:23,121 [Charlie]- Thật là kỳ quái, phải không mọi người? [Walt]- Đó là Vincent đúng không bố? 147 00:20:23,188 --> 00:20:25,247 [Michael] Không phải Vincent đâu con. 148 00:20:29,294 --> 00:20:31,421 [Claire] Có ai thấy chuyện gì vừa xảy ra không? 149 00:20:33,332 --> 00:20:34,594 [Hurley] Có. 150 00:20:34,666 --> 00:20:37,829 [Shannon]- Boone! 151 00:21:10,736 --> 00:21:12,465 [Charlie] Tuyệt. 152 00:21:29,121 --> 00:21:31,146 [Nữ TV] Đồ uống được không anh? 153 00:21:32,991 --> 00:21:36,427 [Jack]- Cũng được. [Nữ TV]- Anh có vẻ không hào hứng lắm. 154 00:21:36,495 --> 00:21:39,362 [Jack] À thì, đó không phải là loại nặng lắm. 155 00:21:43,368 --> 00:21:45,393 [Nữ TV] Nhớ đừng nói với ai đấy. 156 00:21:45,470 --> 00:21:48,701 [Jack] Việc này hiển nhiên vi phạm nghiêm trọng luật hàng không Mỹ mà. 157 00:22:19,538 --> 00:22:21,529 [Charlie] Thứ lỗi, tôi đi nhờ. 158 00:22:22,174 --> 00:22:25,974 [Nữ TV]- Quý khách, thứ lỗi cho tôi đi nhờ! [Rose]- Tôi đoán anh ta không chịu được nữa rồi. 159 00:22:26,044 --> 00:22:28,274 [Nữ TV] Quý khách, thứ lỗi tôi đi nhờ! 160 00:22:40,759 --> 00:22:44,388 Tín hiệu "Thắt chặt dây an toàn" đã được bật lên. 161 00:22:44,463 --> 00:22:48,024 Vui lòng trở lại chỗ ngồi của mình và thắt chặt dây an toàn. 162 00:22:48,100 --> 00:22:49,901 [Jack] Chuyện thường thôi mà. 163 00:22:50,602 --> 00:22:55,164 [Rose] Tôi biết. Đơn giản bởi vì tôi không quen đi máy bay lắm. 164 00:22:55,240 --> 00:22:59,734 [Rose] Chồng tôi luôn nhắc tôi rằng máy bay muốn được ở trên không trung. 165 00:22:59,811 --> 00:23:02,143 [Jack] Ông ấy có vẻ là 1 người rất thông minh. 166 00:23:02,214 --> 00:23:05,877 [Rose] Đừng quên nói điều đó với chồng tôi khi ông ấy quay lại từ nhà vệ sinh nhé. 167 00:23:10,989 --> 00:23:13,981 [Jack] Tôi sẽ là bạn đồng hành với bác cho đến khi ông ấy quay lại. 168 00:23:14,993 --> 00:23:17,587 [Jack] Bác đừng lo. Nó sẽ qua nhanh thôi... 169 00:23:56,635 --> 00:23:59,365 Nó không phải 1 loài thú nào đó. 170 00:23:59,438 --> 00:24:02,771 Tôi cứ nghĩ có thứ gì đó quen quen về nó. 171 00:24:02,841 --> 00:24:05,105 - Anh từ đâu đến vậy? - Bronx. 172 00:24:05,177 --> 00:24:07,407 - Monkeys. - Đảo Khỉ. 173 00:24:07,479 --> 00:24:09,606 Liệu có phải chúng ta đang ở trên 1 hòn đảo không... 174 00:24:09,681 --> 00:24:11,740 [Kate] Anh sẵn sàng chưa? 175 00:24:17,189 --> 00:24:20,181 [Jack] Cô đã chỉ cho tôi chỗ đám khói đó rồi. Tôi có thể tự đến đó. 176 00:24:20,258 --> 00:24:21,452 [Kate] Tôi cũng đến đó mà. 177 00:24:24,763 --> 00:24:27,664 [Jack] Nếu vậy thì cô sẽ cần 1 đôi giày tốt hơn đấy. 178 00:25:28,226 --> 00:25:32,390 [Michael] Dù nó là cái gì đi nữa, nó không phải tự nhiên đâu. 179 00:25:32,464 --> 00:25:36,560 [Charlie]- Ai có kem chống nắng không? [Shannon]- Có, tôi có này. 180 00:25:37,102 --> 00:25:41,038 [Hurley] Tôi vừa tìm kiếm bên trong thân máy bay. 181 00:25:41,106 --> 00:25:43,370 [Hurley] Ở đó trông rất thương tâm. 182 00:25:43,441 --> 00:25:47,002 [Hurley] Anh chị có nghĩ là chúng ta nên làm gì đó với... 183 00:25:48,513 --> 00:25:50,538 [Hurley] ...B-O-D-Y-S(những xác chết) không? 184 00:25:52,551 --> 00:25:55,714 [Michael]- Anh đang đánh vần gì thế, "những xác chết" hả? [Walt]- B-O-D-I-E-S. 185 00:25:55,787 --> 00:25:57,721 [Sayid] Ý kiến đó không tồi đâu. 186 00:25:57,789 --> 00:26:00,587 [Shannon] Không, sẽ có người lo việc đó khi đội cứu hộ tới đây. 187 00:26:00,659 --> 00:26:02,854 [Jack] Tôi chuẩn bị lên đường đi tìm kiếm buồng lái máy bay. 188 00:26:03,528 --> 00:26:06,932 [Jack] Để nếu chúng ta có thể tìm được máy thu phát rồi gửi tín hiệu cầu cứu. Giúp đội cứu hộ. 189 00:26:06,932 --> 00:26:07,830 [Jack] Để nếu chúng ta có thể tìm được máy thu phát để gửi tín hiệu cầu cứu. Giúp đội cứu hộ. 190 00:26:07,899 --> 00:26:09,958 [Jack] Anh trông chừng những người bị thương nhé. 191 00:26:10,035 --> 00:26:12,629 [Jack] Nếu người đàn ông mặc vét tỉnh dậy, bảo anh ta giữ bình tĩnh 192 00:26:12,704 --> 00:26:15,400 [Jack] nhưng không được để anh ta rút mảnh kim loại đó ra đâu đấy. Anh nhớ chưa? 193 00:26:15,473 --> 00:26:18,533 [Boone] Đã nhận. Thế còn gã chân bị thương thì sao? Còn cái ga rô(dùng buộc vết thương cầm máu] ...? 194 00:26:18,610 --> 00:26:21,078 [Jack] Tôi đã cầm máu cho anh ta rồi. Tôi đã tháo ga rô tối qua rồi. 195 00:26:21,146 --> 00:26:25,549 [Jack]- Anh ta sẽ ổn thôi. [Boone]- Ừ, ổn quá. Anh làm tốt lắm. 196 00:26:25,617 --> 00:26:28,814 [Charlie]- Tôi đi với. Tôi muốn giúp. [Jack]- Tôi không cần thêm người đi cùng nữa đâu. 197 00:26:28,887 --> 00:26:32,220 [Charlie] Không, tôi muốn giúp mà. Tôi không thích ngồi không, vì thế... 198 00:26:35,327 --> 00:26:36,624 [Charlie] Tuyệt. 199 00:26:42,934 --> 00:26:44,265 [Kate] Tôi hỏi anh chút được ko? 200 00:26:44,336 --> 00:26:49,296 [Charlie] Tôi à? Tôi rất vui lòng. Tôi đợi cô hỏi nãy giờ đấy. 201 00:26:49,374 --> 00:26:52,036 [Kate] Chúng ta đã gặp nhau ở đâu chưa vậy? 202 00:26:52,510 --> 00:26:55,445 [Charlie] Chưa. Việc đó không chắc đã xảy ra đâu. 203 00:26:56,514 --> 00:26:59,176 [Charlie]- Nhưng tôi trông quen quen đúng không? [Kate]- Đúng thế. 204 00:27:00,318 --> 00:27:02,878 [Charlie]- Cô không thể nhớ ra à? [Kate]- Không, tôi chịu. 205 00:27:02,954 --> 00:27:07,186 [Charlie]- Thế hả, Tôi nghĩ là tôi biết đấy. [Kate]- Thật hả? 206 00:27:07,258 --> 00:27:12,252 [Charlie] *You all, everybody You all, everybody 207 00:27:12,697 --> 00:27:14,824 [Charlie]- Cô chưa bao giờ nghe bài đó hả? [Kate]- Tôi nghe rồi. 208 00:27:14,899 --> 00:27:17,629 [Kate]- Tôi không hiểu bài đó thì... [Charlie]- Chúng tôi đấy! Drive Shaft! 209 00:27:17,702 --> 00:27:20,933 [Charlie] Cái nhẫn này. Tour diễn thứ hai ở Phần Lan. Cô chưa bao giờ nghe đến Drive Shaft à? 210 00:27:21,006 --> 00:27:22,598 [Kate]- Ban nhạc hả? [Charlie]- Đúng rồi, ban nhạc của tôi đấy. 211 00:27:22,674 --> 00:27:25,939 [Kate]- Anh là thành viên nhóm Drive Shaft? [Charlie]- Tôi chơi Bass cho Drive Shaft. 212 00:27:26,011 --> 00:27:27,501 [Kate]- Thiệt hem đóa? [Charlie]- Thiệt mừ. Charlie nè. 213 00:27:27,579 --> 00:27:29,570 [Charlie] Tôi hát bè cho bài thứ ba. 214 00:27:29,648 --> 00:27:32,913 [Kate]- Cô bạn Beth của tôi sẽ sốc lắm đây. [Charlie]- Cho tôi số cô ấy. Tôi sẽ gọi. 215 00:27:32,984 --> 00:27:35,782 [Charlie]- Chỗ cô ấy sống có gần không? [Kate]- Anh có biết ban nhạc Drive Shaft không? 216 00:27:35,854 --> 00:27:37,515 [Charlie] *You all, everybody 217 00:27:38,523 --> 00:27:40,491 [Charlie] *You all, every... body 218 00:27:41,359 --> 00:27:43,418 [Jack] Chúng ta nên đi tiếp thôi. 219 00:27:44,929 --> 00:27:49,389 [Kate]- Ban nhạc đó đã khá thành công đấy. [Charlie]- Chúng tôi khá mà, chưa tan rã đâu nhé. 220 00:27:50,435 --> 00:27:53,063 [Charlie] Chúng tôi đang trên đường quay trở lại. 221 00:28:20,065 --> 00:28:22,727 [Charlie] Này hai người, liệu thế có bình thường không nhỉ? 222 00:28:23,468 --> 00:28:26,528 [Charlie] Kiểu trời sáng bỗng tự nhiên tối ấy. 223 00:28:26,604 --> 00:28:29,402 [Charlie] Dạng thời tiết kiểu "ngày tận thế". Này hai người? 224 00:28:42,487 --> 00:28:46,389 [Hurley] Tôi nói cho mọi người biết, không ai muốn vào đó đâu! Có quá nhiều xác chết ở đó! 225 00:29:05,777 --> 00:29:07,802 [Claire] Thứ đó lại xuất hiện nữa kìa. 226 00:29:08,646 --> 00:29:10,273 [Rose] Ôi, Chúa ơi. 227 00:29:55,827 --> 00:29:58,955 [Jack] Cùng vào đó nào. 228 00:30:37,001 --> 00:30:40,027 [Charlie]- Cùng tìm cái máy... [Jack]- Máy thu phát. 229 00:30:40,104 --> 00:30:42,732 [Charlie] Máy thu phát rồi rời khỏi đây nào. 230 00:31:44,802 --> 00:31:46,064 [Jack] Mở ra nào! 231 00:31:52,744 --> 00:31:56,544 [Jack]- Cô ổn chứ? [Kate]- Vâng, còn anh? 232 00:31:56,614 --> 00:31:58,514 [Jack] Tôi ổn. 233 00:31:59,817 --> 00:32:04,220 [Charlie] Tôi ổn. Nhân thể, Charlie tôi cũng ổn. Tôi không sao. 234 00:32:06,724 --> 00:32:10,592 [Jack]- Này, cô không phải trèo lên đây đâu. [Kate]- Không, tôi không sao mà. 235 00:32:32,216 --> 00:32:36,550 [Kate]- Vậy cái máy thu phát trông thế nào? [Jack]- Nó giống như cái máy điện đàm nhưng phức tạp hơn. 236 00:33:11,723 --> 00:33:14,453 [Jack] Này, anh có nghe tôi nói không? 237 00:33:16,928 --> 00:33:18,054 [Jack] Đưa tôi chai nước đi. 238 00:33:24,569 --> 00:33:26,469 [Jack] Nước đây. Anh uống nước đi. 239 00:33:31,809 --> 00:33:35,267 [Phi Công]- Bao nhiêu người còn sống vậy? [Jack]- Tối thiểu là 48 người. 240 00:33:36,014 --> 00:33:38,005 [Jack]- Anh có bị gãy xương không? [Phi Công]- Không, tôi không sao. 241 00:33:38,082 --> 00:33:40,846 [Phi Công] Đầu tôi hơi choáng 1 chút thôi. 242 00:33:42,487 --> 00:33:45,047 [Jack] Có thể là do chấn động não đấy. 243 00:33:45,823 --> 00:33:48,792 [Phi Công]- Máy bay rơi bao lâu rồi? [Jack]- 16 tiếng rồi. 244 00:33:48,860 --> 00:33:50,885 [Phi Công] Mười sáu tiếng? 245 00:33:53,431 --> 00:33:56,229 [Phi Công]- Vậy đã có ai đến cứu hộ chưa? [Jack]- Vẫn chưa có ai cả. 246 00:34:00,038 --> 00:34:02,563 [Phi Công] Khi bay được khoảng 6 tiếng ... 247 00:34:04,809 --> 00:34:06,777 [Phi Công] ...thì radio liên lạc bị hỏng. 248 00:34:07,979 --> 00:34:09,606 [Phi Công] Không trạm liên lạc nào có thể thấy chúng tôi cả. 249 00:34:10,481 --> 00:34:13,473 [Phi Công] Vì thế chúng tôi quay lại để hạ cánh xuống Fiji. 250 00:34:13,551 --> 00:34:16,952 [Phi Công] Lúc máy bay đi vào vùng chấn động... 251 00:34:18,289 --> 00:34:20,416 [Phi Công] ...thì đã chệch đường bay khoảng ngàn dặm rồi. 252 00:34:23,294 --> 00:34:26,786 [Phi Công] Họ đang tìm kiếm không đúng chỗ rồi. 253 00:34:32,570 --> 00:34:35,164 [Phi Công]- Chúng tôi có máy thu phát đấy. [Jack]- Hay quá. 254 00:34:35,239 --> 00:34:37,366 [Jack] Bọn tôi chỉ hy vọng mỗi thế. Anh đừng cử động. 255 00:34:37,442 --> 00:34:41,401 [Phi Công] Không. Tôi ổn mà. Máy thu phát ở ngay kia kìa. 256 00:34:41,479 --> 00:34:43,071 [Phi Công] Ngay đó đó. 257 00:34:49,620 --> 00:34:52,054 [Jack] Charlie đâu rồi nhỉ? 258 00:35:00,398 --> 00:35:01,831 [Phi Công] Cái máy này không hoạt động rồi. 259 00:35:08,439 --> 00:35:10,407 [Kate] Charlie? 260 00:35:14,545 --> 00:35:17,912 [Kate]- Anh làm gì nãy giờ trong nhà vệ sinh vậy? [Charlie]- Sao cơ? 261 00:35:24,021 --> 00:35:26,046 [Phi Công] Cái quái gì thế? 262 00:35:26,624 --> 00:35:28,489 [Jack] Kate. 263 00:35:34,665 --> 00:35:37,930 [Kate]- Nó ở ngay bên ngoài đấy. [Phi Công]- Cái gì cơ? Cái gì ở bên ngoài vậy...? 264 00:36:37,128 --> 00:36:38,686 [Charlie] Chuyện quái gì vừa xảy ra thế? 265 00:36:58,583 --> 00:37:00,813 [Kate] Cố lên, Jack! 266 00:37:00,885 --> 00:37:02,352 [Charlie] Bỏ cái máy đi! 267 00:37:46,364 --> 00:37:48,491 [Charlie]- Này! 268 00:37:59,377 --> 00:38:01,072 [Jack] Được rồi, chạy đi! 269 00:38:12,490 --> 00:38:15,550 [Kate]- Jack! 270 00:38:44,121 --> 00:38:46,112 [Kate] Một. 271 00:38:47,792 --> 00:38:50,056 [Kate] Hai. 272 00:38:50,127 --> 00:38:52,595 [Kate] Ba. 273 00:38:52,663 --> 00:38:54,528 [Kate] Bốn. 274 00:38:56,600 --> 00:38:59,068 [Kate] Năm. 275 00:39:13,983 --> 00:39:16,042 [Charlie]- Kate! 276 00:39:18,087 --> 00:39:21,215 [Kate]- Jack đâu? Anh có thấy anh ấy không? [Charlie]- Tôi chịu. Anh ấy kéo tôi dậy lúc nãy. 277 00:39:21,291 --> 00:39:22,724 [Kate]- Anh ấy đâu rồi? [Charlie]- Tôi không biết mà! 278 00:39:22,792 --> 00:39:25,920 [Kate]- Làm sao mà anh lại không biết chứ? [Charlie]- Tôi bị ngã. Rồi anh ta quay lại giúp tôi. 279 00:39:25,995 --> 00:39:28,156 [Charlie]- Cái thứ đó... [Kate]- Anh có trông thấy nó không? 280 00:39:28,231 --> 00:39:29,698 [Charlie]Không. Không. 281 00:39:29,766 --> 00:39:32,530 [Charlie] Nhưng nó ở ngay gần đó. Chúng ta thì sợ chết khiếp... Tôi thì đúng hơn. 282 00:39:32,602 --> 00:39:36,629 [Charlie] Sau đó Jack quay lại và kéo tôi lên. Tôi ko biết giờ anh ấy ở đâu cả. 283 00:39:45,248 --> 00:39:49,150 [Kate]- Chúng ta phải quay lại tìm anh ấy. [Charlie]- Quay lại hả? Chỗ đó sao? 284 00:39:49,218 --> 00:39:52,381 [Charlie] Cái thứ đó chắc chắn khổng lồ lắm. 285 00:39:52,789 --> 00:39:54,450 [Kate] Nếu anh sợ thì đừng đi. 286 00:39:58,628 --> 00:39:59,617 [Charlie] Kate. 287 00:40:27,790 --> 00:40:30,156 [Charlie] Tôi có nghe tiếng cô gọi lúc đó. 288 00:40:30,860 --> 00:40:33,488 [Charlie] Tôi nghe thấy cô gọi "Jack." 289 00:40:33,563 --> 00:40:35,463 [Charlie] Nhân tiện đây, tôi tên Charlie. 290 00:40:39,369 --> 00:40:41,394 [Charlie] Đó là cái gì thế? 291 00:41:06,329 --> 00:41:08,354 [Charlie]- Cái gì...? [Jack]- Xác người phi công đấy. 292 00:41:16,973 --> 00:41:18,998 [Kate] Anh có trông thấy cái thứ đó không? 293 00:41:19,075 --> 00:41:23,341 [Jack] Không. Nó ở ngay phía sau tôi, nhưng tôi trốn vào bụi rậm. 294 00:41:24,080 --> 00:41:25,479 [Charlie] Này hai người... 295 00:41:25,548 --> 00:41:28,676 [Charlie] ...sao mà lại có chuyện như thế được nhỉ?