1
00:02:50,904 --> 00:02:52,929
Cứu tôi với!
2
00:02:53,006 --> 00:02:55,406
Có ai không, cứu tôi với.
3
00:02:56,576 --> 00:02:59,272
Ai đó qua đây cứu tôi với!
4
00:03:08,288 --> 00:03:10,984
Cứu tôi ra với!
5
00:03:12,392 --> 00:03:14,087
Ôi, Chúa ơi!
6
00:03:28,274 --> 00:03:31,175
[Michael] Walt! Walt!
7
00:03:31,244 --> 00:03:34,475
- Tránh chỗ có gas đó ra! Đứng ra chỗ kia kìa!
8
00:03:44,123 --> 00:03:46,591
Cứu! Cứu!
9
00:03:46,659 --> 00:03:48,854
Ai đó cứu với!
10
00:03:56,803 --> 00:03:59,704
Ôi, chân tôi!
11
00:04:03,676 --> 00:04:06,144
[Jack] Này, qua đây.
Giúp tôi 1 tay nào.
12
00:04:06,212 --> 00:04:09,704
[Jack] Nhanh lên anh!
Qua đây! Giúp tôi 1 tay!
13
00:04:09,782 --> 00:04:11,716
[Jack] Đếm đến 3 nhé.
14
00:04:11,784 --> 00:04:15,550
[Jack] Một, hai, ba!
15
00:04:31,471 --> 00:04:35,373
Cứu! Làm ơi, cứu tôi với!
16
00:04:35,441 --> 00:04:37,773
Cứu tôi! Làm ơn, cứu tôi với!
17
00:04:39,712 --> 00:04:42,579
[Jack] Đưa anh ta ra khỏi đây.
Đưa anh ta xa cái động cơ này ra.
18
00:04:42,649 --> 00:04:44,810
[Jack] Đưa anh ta ra khỏi đây.
19
00:04:48,955 --> 00:04:50,980
Cứu tôi với!
20
00:04:51,057 --> 00:04:53,651
[Claire] Làm ơn, giúp tôi.
Tôi đang trở dạ!
21
00:04:53,726 --> 00:04:56,752
[Jack]- Cô có bầu mấy tháng rồi?
[Claire]- Mới được 8 tháng.
22
00:04:56,829 --> 00:05:00,265
[Jack]- Thời gian các cơn đau có xảy ra đều không?
[Claire]- Tôi không rõ lắm, tôi chỉ mới đau vài lần thôi!
23
00:05:02,135 --> 00:05:05,002
Này! Tránh chỗ đó ra!
24
00:05:17,483 --> 00:05:20,418
[Jack] Nhìn tôi và nghe tôi này!
Cô sẽ không sao đâu.
25
00:05:20,486 --> 00:05:24,388
[Jack] Cô có nghe rõ không?
Nhưng cô phải ngồi yên đấy.
26
00:05:28,161 --> 00:05:30,595
[Jack] Này! Anh bạn! Đến đây!
27
00:05:30,663 --> 00:05:34,155
[Jack] Anh giúp tôi đưa cô ấy ra khỏi chỗ đám khói này. Đưa cô ấy qua bên kia.
28
00:05:34,233 --> 00:05:38,192
[Jack] Ở đó với cô ấy. Nếu các lần trở dạ cách nhau dưới 3 phút thì gọi tôi!
29
00:05:38,271 --> 00:05:40,705
[Hurley]- Anh chắc đang đùa tôi đấy hả.
[Jack]- Tôi sẽ trở lại ngay mà.
30
00:05:40,773 --> 00:05:42,866
[Claire] Cảm ơn anh.
31
00:05:42,942 --> 00:05:45,467
[Hurley] Này! Anh tên gì thế?
32
00:05:46,446 --> 00:05:48,175
[Jack] Jack!
33
00:05:49,716 --> 00:05:53,550
[Jack] Dừng lại! Đầu bà ấy chưa được đặt đúng cách đâu.
Anh đang hà hơi vào dạ dày bà ấy đấy.
34
00:05:53,619 --> 00:05:58,181
[Boone] Anh chắc chứ? Đó là những gì mà tôi làm nãy giờ hả. Tôi làm nghề cứu hộ mà. Tôi có cả bằng nữa đấy.
35
00:05:58,257 --> 00:06:01,283
[Jack] Anh nên nghĩ tới việc trả lại tấm bằng đó đi.
36
00:06:01,361 --> 00:06:05,730
[Boone] Có lẽ chúng ta nên thử cách đặt bút vào họng bà ấy?
37
00:06:05,798 --> 00:06:08,995
[Jack] Ý kiến hay đấy. Anh đi kiếm cái bút đi.
38
00:06:11,738 --> 00:06:14,707
[Boone] Có ai có cái bút nào không?
Anh có cái bút nào không?
39
00:06:14,774 --> 00:06:16,901
[Boone]- Có ai có bút không?
[Jack]- Cố lên nào!
40
00:06:18,311 --> 00:06:20,040
[Jack] Cố lên nào!
41
00:06:20,480 --> 00:06:23,574
[Jack] Cố lên! Cố lên!
42
00:06:29,222 --> 00:06:31,156
[Jack] Hãy thở thật sâu đi.
Thở sâu nhé bác.
43
00:06:47,573 --> 00:06:49,973
[Jack] Rời khỏi đó đi! Rời đi! Rời đi!
44
00:06:50,042 --> 00:06:51,976
[Jack] Nâng cô ấy dậy! Đưa cô ấy ra khỏi chỗ đó ngay!
45
00:07:16,536 --> 00:07:19,630
[Jack]- Cô ổn chứ?
[Claire]- Vâng. Vâng.
46
00:07:19,705 --> 00:07:21,764
[Jack] Anh có sao không?
47
00:07:21,841 --> 00:07:25,402
[Jack]- Anh ở đây với cô ấy nhé.
[Hurley]- Tôi sẽ không đi đâu cả, anh bạn ạ.
48
00:08:15,328 --> 00:08:18,024
[Boone] Tôi không biết cái nào là tốt nhất.
49
00:08:25,271 --> 00:08:28,707
[Jack] Tất cả đều tốt. Cảm ơn anh.
50
00:10:07,607 --> 00:10:08,904
[Jack] Này cô.
51
00:10:11,777 --> 00:10:14,371
[Jack] Cô có biết dùng kim không?
52
00:10:15,314 --> 00:10:19,410
[Kate]- Sao cơ?
[Jack]- Cô đã khâu vá quần bò bao giờ chưa?
53
00:10:22,955 --> 00:10:24,820
[Kate] Tôi, à...
54
00:10:25,858 --> 00:10:29,760
[Kate]- Tôi đã từng khâu rèm cửa căn hộ của tôi.
[Jack]- Tuyệt. Nghe tôi nói này...
55
00:10:29,829 --> 00:10:33,230
[Jack] Cô có rảnh không?
Tôi nhờ cô giúp 1 chút thôi.
56
00:10:38,037 --> 00:10:40,232
[Kate] Giúp anh làm gì?
57
00:10:40,306 --> 00:10:43,764
[Jack] Khâu vết thương này.
Tôi là bác sĩ, tôi có thể tự khâu nhưng tôi không với tới đó
58
00:10:43,843 --> 00:10:46,107
[Kate]- Anh nhờ tôi khâu chỗ đó hả?
[Jack]- Giống khâu rèm thôi mà.
59
00:10:46,178 --> 00:10:50,171
[Kate]- Tôi khâu bằng máy khâu.
[Jack]- Không, cô làm được mà.
60
00:10:50,249 --> 00:10:52,114
[Jack] Nếu cô không ngại.
61
00:10:59,392 --> 00:11:02,793
[Kate]- Tất nhiên tôi sẽ giúp.
[Jack]- Cảm ơn cô.
62
00:11:07,099 --> 00:11:09,465
[Jack] Cái đó để rửa tay cô
63
00:11:12,071 --> 00:11:16,235
[Jack] Để lại 1 chút... cho vết thương của tôi nhé.
64
00:11:21,313 --> 00:11:23,110
[Kate] Anh thích chỉ màu nào?
65
00:11:25,117 --> 00:11:28,518
[Jack] Không. Đen bình thường là được rồi.
66
00:12:36,455 --> 00:12:38,548
[Boone] Được đi nào.
67
00:12:44,296 --> 00:12:46,321
[Sayid] Này, anh bạn!
68
00:12:46,398 --> 00:12:49,424
[Sayid]- Anh tên gì?
[Charlie]- Tôi hả? Charlie.
69
00:12:49,502 --> 00:12:53,461
[Sayid] Charlie, anh giúp chúng tôinhóm lửa nhé.
Lửa to thì họ mới thấy được.
70
00:12:53,539 --> 00:12:56,269
[Charlie]- Được rồi, tôi sẽ đảm nhận việc đó. Tên anh là gì?
[Sayid]- Sayid.
71
00:12:56,342 --> 00:12:59,140
[Charlie] Sayid hả. Tôi sẽ làm việc đó, Sayid ạ.
72
00:13:10,356 --> 00:13:11,948
[Kate] Tôi có lẽ sẽ nôn vào người anh đấy.
73
00:13:13,392 --> 00:13:15,451
[Jack] Cô đang làm tốt mà.
74
00:13:18,998 --> 00:13:20,989
[Kate] Anh trông chẳng có vẻ lo sợ gì cả.
75
00:13:22,401 --> 00:13:24,028
[Kate] Việc đó làm tôi thấy khó hiểu.
76
00:13:24,970 --> 00:13:28,667
[Jack] À, sợ hãi có thể coi như 1 điều kỳ quặc.
77
00:13:32,444 --> 00:13:36,574
Khi tôi còn thực tập, ca phẫu thuật đầu tiên của tôi
78
00:13:36,649 --> 00:13:42,019
là 1 ca xương sống của 1 cô bé 16 tuổi.
79
00:13:42,721 --> 00:13:48,353
[Jack] Sau 13 giờ phẫu thuật, tôi đang khâu vết mổ lại và tôi...
80
00:13:49,195 --> 00:13:51,959
[Jack] Tôi chẳng may đã cắt nhầm vào lớp màng cứng xương sống của cô bé.
81
00:13:52,031 --> 00:13:55,432
[Jack] Nó nằm ở phần dưới của xương sống, nơi mà rất nhiều dây thần kinh trú ngụ.
82
00:13:55,501 --> 00:13:58,766
[Jack] Lớp màng thì mỏng như tờ giấy, và...
83
00:13:58,838 --> 00:14:01,568
[Jack] Tôi đã cắt toạc lớp màng đó.
84
00:14:03,008 --> 00:14:07,240
[Jack] Các sợi dây thần kinh thì cứ lòi ra trông như những sợi mỳ Angel Hair Pasta vậy,
85
00:14:07,313 --> 00:14:10,339
[Jack] 1 luồng chất lỏng từ xương sống xối xả tuôn ra và tôi...
86
00:14:16,188 --> 00:14:18,713
[Jack] Nỗi khiếp sợ thì rất...
87
00:14:19,191 --> 00:14:23,423
[Jack] ...thật, và điên rồ...
88
00:14:24,797 --> 00:14:27,766
[Jack] ..và tôi biết mình phải xử lý việc đó.
89
00:14:28,968 --> 00:14:32,062
[Jack] Vì thế tôi đã đưa ra 1 quyết định.
90
00:14:32,137 --> 00:14:36,164
[Jack] Tôi đã để cho nỗi sợ hãi chiếm lấy tôi, để nó làm cho tôi sợ.
91
00:14:36,242 --> 00:14:40,042
[Jack] Nhưng tôi sẽ chỉ sợ hãi trong 5 giây thôi.
92
00:14:40,112 --> 00:14:42,342
[Jack] Rồi tôi bắt đầu đếm
93
00:14:42,414 --> 00:14:45,406
[Jack] Một, hai,
94
00:14:45,484 --> 00:14:50,353
[Jack] ba, bốn, năm.
95
00:14:52,825 --> 00:14:54,417
[Jack] Thế là nỗi sợ biến mất.
96
00:14:56,729 --> 00:14:59,857
[Jack] Tôi quay lại để hoàn thành nốt ca phẫu thuật, kết quả là cô bé vẫn ổn.
97
00:15:01,867 --> 00:15:06,099
[Kate] Nếu là tôi thì tôi sẽ chạy ra khỏi đó.
98
00:15:07,873 --> 00:15:10,671
[Jack] Không, tôi không tin cô sẽ làm thế.
99
00:15:12,144 --> 00:15:14,840
[Jack] Lúc này đây cô có chạy đi đâu đâu.
100
00:15:31,163 --> 00:15:34,064
[Sayid] Anh có nghĩ là lẽ ra họ đã phải đến đây rồi không.
101
00:15:34,133 --> 00:15:35,395
[Charlie] Anh bảo gì cơ?
102
00:15:35,467 --> 00:15:38,630
[Charlie]- Ai cơ?
[Sayid]- Người nào đó của đội cứu hộ.
103
00:15:58,724 --> 00:16:01,522
[Shannon] Anh cứ nghĩ như thể là em sẽ ăn socola vậy.
104
00:16:04,163 --> 00:16:08,623
[Boone]- Shannon, chúng ta có thể sẽ ở đây 1 thời gian đấy.
[Shannon]- Máy bay có hộp đen mà, tên ngốc này.
105
00:16:08,701 --> 00:16:12,603
[Shannon] Họ biết chính xác chúng ta đang ở đâu, họ đang trên đường đến đây rồi.
106
00:16:14,373 --> 00:16:17,433
[Shannon] Em sẽ ăn trên tàu cứu hộ.
107
00:16:17,509 --> 00:16:21,275
[Shannon] EM SẼ ĂN TRÊN TÀU CỨU HỘ.
108
00:16:31,690 --> 00:16:35,922
[Hurley]- Đói hem?
[Claire]- Cóa. Cảm ơn.
109
00:16:37,496 --> 00:16:41,830
[Hurley] Có thêm, cô biết đấy... tình hình gì mới với đứa bé không?
110
00:16:41,900 --> 00:16:45,859
[Claire] Không... Tôi ổn mà.
111
00:16:48,374 --> 00:16:53,607
[Hurley]- Giữ gìn nhé.
[Claire]- Vâng, anh cũng vậy nhé.
112
00:17:05,290 --> 00:17:07,952
[Michael] Con có chắc là con đủ ấm rồi không?
113
00:17:17,010 --> 00:17:20,456
[Jin] Em không được rời khỏi tầm nhìn của anh đâu đấy.
114
00:17:20,800 --> 00:17:23,200
[Jin] Em phải theo anh đến bất cứ nơi nào mà anh đi đấy.
115
00:17:24,800 --> 00:17:25,500
[Jin] Em hiểu ý a rồi chứ?
116
00:17:27,800 --> 00:17:33,600
[Jin] Đừng lo về những người kia. Chúng ta chỉ cần ở bên nhau là được rồi.
117
00:17:48,067 --> 00:17:50,535
[Kate] Anh có nghĩ liệu anh ta sẽ qua khỏi không?
118
00:17:54,640 --> 00:17:57,040
[Jack] Cô có biết anh ta không?
119
00:17:57,743 --> 00:18:00,735
[Kate] Anh ta ngồi cạnh tôi trên chuyến bay.
120
00:18:08,120 --> 00:18:13,080
[Jack] Chúng ta ở khoảng độ cao 10km khi máy bay rơi.
121
00:18:13,158 --> 00:18:16,321
[Jack] Máy bay đã đụng phải 1 lỗ hổng không khí và rơi xuống...
122
00:18:16,395 --> 00:18:19,694
[Jack] ...có lẽ khoảng 60m.
123
00:18:20,466 --> 00:18:22,991
[Jack] Sự chuyển động dữ dội của không khí...
124
00:18:27,573 --> 00:18:29,803
[Jack] Tôi đã ngất đi.
125
00:18:31,710 --> 00:18:34,042
[Kate] Tôi thì không.
126
00:18:34,113 --> 00:18:36,581
[Kate] Tôi đã chứng kiến toàn bộ sự việc.
127
00:18:40,619 --> 00:18:43,986
[Kate] Tôi biết phần đuôi máy bay đã đứt rời, nhưng tôi...
128
00:18:44,056 --> 00:18:47,287
[Kate] ...chẳng dám quay lại nhìn.
129
00:18:48,293 --> 00:18:52,252
[Kate] Và rồi phần trước máy bay bị vỡ rời ra.
130
00:18:55,400 --> 00:18:58,062
[Jack] Nhưng tôi không thấy phần máy bay đó ở bãi biển.
131
00:18:58,137 --> 00:18:59,502
[Jack] Và cả phần đuôi nữa.
132
00:19:02,107 --> 00:19:04,302
[Jack] Chúng ta cần phải xác định máy bay bị rơi theo hướng nào.
133
00:19:04,376 --> 00:19:07,345
[Kate]- Tại sao?
[Jack]- Biết đâu chúng ta có thể tìm thấy buồng lái máy bay.
134
00:19:07,412 --> 00:19:10,404
[Jack] Nếu nó không bị ảnh hưởng, chúng ta có thể tìm thấy máy thu phát.
135
00:19:10,482 --> 00:19:13,542
[Jack] Chúng ta sẽ gửi tín hiệu đi để đội cứu hộ tìm chúng ta.
136
00:19:13,619 --> 00:19:16,110
[Kate] Làm thế nào mà anh biết những điều đó vậy?
137
00:19:17,189 --> 00:19:19,714
[Jack] Tôi đã tham gia 1 vài buổi học bay.
138
00:19:21,593 --> 00:19:23,561
[Jack] Bay lượn không hợp với tôi.
139
00:19:26,565 --> 00:19:29,466
[Kate] Tôi có thấy 1 đám khói...
140
00:19:29,535 --> 00:19:31,867
[Kate] ...ngay phía sau thung lũng.
141
00:19:35,474 --> 00:19:39,069
[Kate] Nếu anh có ý định đi tìm buồng lái, tôi sẽ đi cùng anh.
142
00:19:47,653 --> 00:19:49,814
[Jack] Tôi vẫn chưa biết tên cô.
143
00:19:53,358 --> 00:19:55,349
[Kate] Tôi là Kate.
144
00:19:55,661 --> 00:19:57,652
[Jack] Jack.
145
00:20:13,779 --> 00:20:15,007
[Shannon] Đó là cái gì thế nhỉ?
146
00:20:19,685 --> 00:20:23,121
[Charlie]- Thật là kỳ quái, phải không mọi người?
[Walt]- Đó là Vincent đúng không bố?
147
00:20:23,188 --> 00:20:25,247
[Michael] Không phải Vincent đâu con.
148
00:20:29,294 --> 00:20:31,421
[Claire] Có ai thấy chuyện gì vừa xảy ra không?
149
00:20:33,332 --> 00:20:34,594
[Hurley] Có.
150
00:20:34,666 --> 00:20:37,829
[Shannon]- Boone!
151
00:21:10,736 --> 00:21:12,465
[Charlie] Tuyệt.
152
00:21:29,121 --> 00:21:31,146
[Nữ TV] Đồ uống được không anh?
153
00:21:32,991 --> 00:21:36,427
[Jack]- Cũng được.
[Nữ TV]- Anh có vẻ không hào hứng lắm.
154
00:21:36,495 --> 00:21:39,362
[Jack] À thì, đó không phải là loại nặng lắm.
155
00:21:43,368 --> 00:21:45,393
[Nữ TV] Nhớ đừng nói với ai đấy.
156
00:21:45,470 --> 00:21:48,701
[Jack] Việc này hiển nhiên vi phạm nghiêm trọng luật hàng không Mỹ mà.
157
00:22:19,538 --> 00:22:21,529
[Charlie] Thứ lỗi, tôi đi nhờ.
158
00:22:22,174 --> 00:22:25,974
[Nữ TV]- Quý khách, thứ lỗi cho tôi đi nhờ!
[Rose]- Tôi đoán anh ta không chịu được nữa rồi.
159
00:22:26,044 --> 00:22:28,274
[Nữ TV] Quý khách, thứ lỗi tôi đi nhờ!
160
00:22:40,759 --> 00:22:44,388
Tín hiệu "Thắt chặt dây an toàn" đã được bật lên.
161
00:22:44,463 --> 00:22:48,024
Vui lòng trở lại chỗ ngồi của mình và thắt chặt dây an toàn.
162
00:22:48,100 --> 00:22:49,901
[Jack] Chuyện thường thôi mà.
163
00:22:50,602 --> 00:22:55,164
[Rose] Tôi biết. Đơn giản bởi vì tôi không quen đi máy bay lắm.
164
00:22:55,240 --> 00:22:59,734
[Rose] Chồng tôi luôn nhắc tôi rằng máy bay muốn được ở trên không trung.
165
00:22:59,811 --> 00:23:02,143
[Jack] Ông ấy có vẻ là 1 người rất thông minh.
166
00:23:02,214 --> 00:23:05,877
[Rose] Đừng quên nói điều đó với chồng tôi khi ông ấy quay lại từ nhà vệ sinh nhé.
167
00:23:10,989 --> 00:23:13,981
[Jack] Tôi sẽ là bạn đồng hành với bác cho đến khi ông ấy quay lại.
168
00:23:14,993 --> 00:23:17,587
[Jack] Bác đừng lo. Nó sẽ qua nhanh thôi...
169
00:23:56,635 --> 00:23:59,365
Nó không phải 1 loài thú nào đó.
170
00:23:59,438 --> 00:24:02,771
Tôi cứ nghĩ có thứ gì đó quen quen về nó.
171
00:24:02,841 --> 00:24:05,105
- Anh từ đâu đến vậy?
- Bronx.
172
00:24:05,177 --> 00:24:07,407
- Monkeys.
- Đảo Khỉ.
173
00:24:07,479 --> 00:24:09,606
Liệu có phải chúng ta đang ở trên 1 hòn đảo không...
174
00:24:09,681 --> 00:24:11,740
[Kate] Anh sẵn sàng chưa?
175
00:24:17,189 --> 00:24:20,181
[Jack] Cô đã chỉ cho tôi chỗ đám khói đó rồi.
Tôi có thể tự đến đó.
176
00:24:20,258 --> 00:24:21,452
[Kate] Tôi cũng đến đó mà.
177
00:24:24,763 --> 00:24:27,664
[Jack] Nếu vậy thì cô sẽ cần 1 đôi giày tốt hơn đấy.
178
00:25:28,226 --> 00:25:32,390
[Michael] Dù nó là cái gì đi nữa, nó không phải tự nhiên đâu.
179
00:25:32,464 --> 00:25:36,560
[Charlie]- Ai có kem chống nắng không?
[Shannon]- Có, tôi có này.
180
00:25:37,102 --> 00:25:41,038
[Hurley] Tôi vừa tìm kiếm bên trong thân máy bay.
181
00:25:41,106 --> 00:25:43,370
[Hurley] Ở đó trông rất thương tâm.
182
00:25:43,441 --> 00:25:47,002
[Hurley] Anh chị có nghĩ là chúng ta nên làm gì đó với...
183
00:25:48,513 --> 00:25:50,538
[Hurley] ...B-O-D-Y-S(những xác chết) không?
184
00:25:52,551 --> 00:25:55,714
[Michael]- Anh đang đánh vần gì thế, "những xác chết" hả?
[Walt]- B-O-D-I-E-S.
185
00:25:55,787 --> 00:25:57,721
[Sayid] Ý kiến đó không tồi đâu.
186
00:25:57,789 --> 00:26:00,587
[Shannon] Không, sẽ có người lo việc đó khi đội cứu hộ tới đây.
187
00:26:00,659 --> 00:26:02,854
[Jack] Tôi chuẩn bị lên đường đi tìm kiếm buồng lái máy bay.
188
00:26:03,528 --> 00:26:06,932
[Jack] Để nếu chúng ta có thể tìm được máy thu phát rồi gửi tín hiệu cầu cứu.
Giúp đội cứu hộ.
189
00:26:06,932 --> 00:26:07,830
[Jack] Để nếu chúng ta có thể tìm được máy thu phát để gửi tín hiệu cầu cứu.
Giúp đội cứu hộ.
190
00:26:07,899 --> 00:26:09,958
[Jack] Anh trông chừng những người bị thương nhé.
191
00:26:10,035 --> 00:26:12,629
[Jack] Nếu người đàn ông mặc vét tỉnh dậy, bảo anh ta giữ bình tĩnh
192
00:26:12,704 --> 00:26:15,400
[Jack] nhưng không được để anh ta rút mảnh kim loại đó ra đâu đấy.
Anh nhớ chưa?
193
00:26:15,473 --> 00:26:18,533
[Boone] Đã nhận. Thế còn gã chân bị thương thì sao?
Còn cái ga rô(dùng buộc vết thương cầm máu] ...?
194
00:26:18,610 --> 00:26:21,078
[Jack] Tôi đã cầm máu cho anh ta rồi.
Tôi đã tháo ga rô tối qua rồi.
195
00:26:21,146 --> 00:26:25,549
[Jack]- Anh ta sẽ ổn thôi.
[Boone]- Ừ, ổn quá. Anh làm tốt lắm.
196
00:26:25,617 --> 00:26:28,814
[Charlie]- Tôi đi với. Tôi muốn giúp.
[Jack]- Tôi không cần thêm người đi cùng nữa đâu.
197
00:26:28,887 --> 00:26:32,220
[Charlie] Không, tôi muốn giúp mà. Tôi không thích ngồi không,
vì thế...
198
00:26:35,327 --> 00:26:36,624
[Charlie] Tuyệt.
199
00:26:42,934 --> 00:26:44,265
[Kate] Tôi hỏi anh chút được ko?
200
00:26:44,336 --> 00:26:49,296
[Charlie] Tôi à? Tôi rất vui lòng. Tôi đợi cô hỏi nãy giờ đấy.
201
00:26:49,374 --> 00:26:52,036
[Kate] Chúng ta đã gặp nhau ở đâu chưa vậy?
202
00:26:52,510 --> 00:26:55,445
[Charlie] Chưa. Việc đó không chắc đã xảy ra đâu.
203
00:26:56,514 --> 00:26:59,176
[Charlie]- Nhưng tôi trông quen quen đúng không?
[Kate]- Đúng thế.
204
00:27:00,318 --> 00:27:02,878
[Charlie]- Cô không thể nhớ ra à?
[Kate]- Không, tôi chịu.
205
00:27:02,954 --> 00:27:07,186
[Charlie]- Thế hả, Tôi nghĩ là tôi biết đấy.
[Kate]- Thật hả?
206
00:27:07,258 --> 00:27:12,252
[Charlie] *You all, everybody
You all, everybody
207
00:27:12,697 --> 00:27:14,824
[Charlie]- Cô chưa bao giờ nghe bài đó hả?
[Kate]- Tôi nghe rồi.
208
00:27:14,899 --> 00:27:17,629
[Kate]- Tôi không hiểu bài đó thì...
[Charlie]- Chúng tôi đấy! Drive Shaft!
209
00:27:17,702 --> 00:27:20,933
[Charlie] Cái nhẫn này. Tour diễn thứ hai ở Phần Lan.
Cô chưa bao giờ nghe đến Drive Shaft à?
210
00:27:21,006 --> 00:27:22,598
[Kate]- Ban nhạc hả?
[Charlie]- Đúng rồi, ban nhạc của tôi đấy.
211
00:27:22,674 --> 00:27:25,939
[Kate]- Anh là thành viên nhóm Drive Shaft?
[Charlie]- Tôi chơi Bass cho Drive Shaft.
212
00:27:26,011 --> 00:27:27,501
[Kate]- Thiệt hem đóa?
[Charlie]- Thiệt mừ. Charlie nè.
213
00:27:27,579 --> 00:27:29,570
[Charlie] Tôi hát bè cho bài thứ ba.
214
00:27:29,648 --> 00:27:32,913
[Kate]- Cô bạn Beth của tôi sẽ sốc lắm đây.
[Charlie]- Cho tôi số cô ấy. Tôi sẽ gọi.
215
00:27:32,984 --> 00:27:35,782
[Charlie]- Chỗ cô ấy sống có gần không?
[Kate]- Anh có biết ban nhạc Drive Shaft không?
216
00:27:35,854 --> 00:27:37,515
[Charlie] *You all, everybody
217
00:27:38,523 --> 00:27:40,491
[Charlie] *You all, every... body
218
00:27:41,359 --> 00:27:43,418
[Jack] Chúng ta nên đi tiếp thôi.
219
00:27:44,929 --> 00:27:49,389
[Kate]- Ban nhạc đó đã khá thành công đấy.
[Charlie]- Chúng tôi khá mà, chưa tan rã đâu nhé.
220
00:27:50,435 --> 00:27:53,063
[Charlie] Chúng tôi đang trên đường quay trở lại.
221
00:28:20,065 --> 00:28:22,727
[Charlie] Này hai người, liệu thế có bình thường không nhỉ?
222
00:28:23,468 --> 00:28:26,528
[Charlie] Kiểu trời sáng bỗng tự nhiên tối ấy.
223
00:28:26,604 --> 00:28:29,402
[Charlie] Dạng thời tiết kiểu "ngày tận thế".
Này hai người?
224
00:28:42,487 --> 00:28:46,389
[Hurley] Tôi nói cho mọi người biết, không ai muốn vào đó đâu!
Có quá nhiều xác chết ở đó!
225
00:29:05,777 --> 00:29:07,802
[Claire] Thứ đó lại xuất hiện nữa kìa.
226
00:29:08,646 --> 00:29:10,273
[Rose] Ôi, Chúa ơi.
227
00:29:55,827 --> 00:29:58,955
[Jack] Cùng vào đó nào.
228
00:30:37,001 --> 00:30:40,027
[Charlie]- Cùng tìm cái máy...
[Jack]- Máy thu phát.
229
00:30:40,104 --> 00:30:42,732
[Charlie] Máy thu phát rồi rời khỏi đây nào.
230
00:31:44,802 --> 00:31:46,064
[Jack] Mở ra nào!
231
00:31:52,744 --> 00:31:56,544
[Jack]- Cô ổn chứ?
[Kate]- Vâng, còn anh?
232
00:31:56,614 --> 00:31:58,514
[Jack] Tôi ổn.
233
00:31:59,817 --> 00:32:04,220
[Charlie] Tôi ổn. Nhân thể, Charlie tôi cũng ổn. Tôi không sao.
234
00:32:06,724 --> 00:32:10,592
[Jack]- Này, cô không phải trèo lên đây đâu.
[Kate]- Không, tôi không sao mà.
235
00:32:32,216 --> 00:32:36,550
[Kate]- Vậy cái máy thu phát trông thế nào?
[Jack]- Nó giống như cái máy điện đàm nhưng phức tạp hơn.
236
00:33:11,723 --> 00:33:14,453
[Jack] Này, anh có nghe tôi nói không?
237
00:33:16,928 --> 00:33:18,054
[Jack] Đưa tôi chai nước đi.
238
00:33:24,569 --> 00:33:26,469
[Jack] Nước đây. Anh uống nước đi.
239
00:33:31,809 --> 00:33:35,267
[Phi Công]- Bao nhiêu người còn sống vậy?
[Jack]- Tối thiểu là 48 người.
240
00:33:36,014 --> 00:33:38,005
[Jack]- Anh có bị gãy xương không?
[Phi Công]- Không, tôi không sao.
241
00:33:38,082 --> 00:33:40,846
[Phi Công] Đầu tôi hơi choáng 1 chút thôi.
242
00:33:42,487 --> 00:33:45,047
[Jack] Có thể là do chấn động não đấy.
243
00:33:45,823 --> 00:33:48,792
[Phi Công]- Máy bay rơi bao lâu rồi?
[Jack]- 16 tiếng rồi.
244
00:33:48,860 --> 00:33:50,885
[Phi Công] Mười sáu tiếng?
245
00:33:53,431 --> 00:33:56,229
[Phi Công]- Vậy đã có ai đến cứu hộ chưa?
[Jack]- Vẫn chưa có ai cả.
246
00:34:00,038 --> 00:34:02,563
[Phi Công] Khi bay được khoảng 6 tiếng ...
247
00:34:04,809 --> 00:34:06,777
[Phi Công] ...thì radio liên lạc bị hỏng.
248
00:34:07,979 --> 00:34:09,606
[Phi Công] Không trạm liên lạc nào có thể thấy chúng tôi cả.
249
00:34:10,481 --> 00:34:13,473
[Phi Công] Vì thế chúng tôi quay lại để hạ cánh xuống Fiji.
250
00:34:13,551 --> 00:34:16,952
[Phi Công] Lúc máy bay đi vào vùng chấn động...
251
00:34:18,289 --> 00:34:20,416
[Phi Công] ...thì đã chệch đường bay khoảng ngàn dặm rồi.
252
00:34:23,294 --> 00:34:26,786
[Phi Công] Họ đang tìm kiếm không đúng chỗ rồi.
253
00:34:32,570 --> 00:34:35,164
[Phi Công]- Chúng tôi có máy thu phát đấy.
[Jack]- Hay quá.
254
00:34:35,239 --> 00:34:37,366
[Jack] Bọn tôi chỉ hy vọng mỗi thế.
Anh đừng cử động.
255
00:34:37,442 --> 00:34:41,401
[Phi Công] Không. Tôi ổn mà.
Máy thu phát ở ngay kia kìa.
256
00:34:41,479 --> 00:34:43,071
[Phi Công] Ngay đó đó.
257
00:34:49,620 --> 00:34:52,054
[Jack] Charlie đâu rồi nhỉ?
258
00:35:00,398 --> 00:35:01,831
[Phi Công] Cái máy này không hoạt động rồi.
259
00:35:08,439 --> 00:35:10,407
[Kate] Charlie?
260
00:35:14,545 --> 00:35:17,912
[Kate]- Anh làm gì nãy giờ trong nhà vệ sinh vậy?
[Charlie]- Sao cơ?
261
00:35:24,021 --> 00:35:26,046
[Phi Công] Cái quái gì thế?
262
00:35:26,624 --> 00:35:28,489
[Jack] Kate.
263
00:35:34,665 --> 00:35:37,930
[Kate]- Nó ở ngay bên ngoài đấy.
[Phi Công]- Cái gì cơ? Cái gì ở bên ngoài vậy...?
264
00:36:37,128 --> 00:36:38,686
[Charlie] Chuyện quái gì vừa xảy ra thế?
265
00:36:58,583 --> 00:37:00,813
[Kate] Cố lên, Jack!
266
00:37:00,885 --> 00:37:02,352
[Charlie] Bỏ cái máy đi!
267
00:37:46,364 --> 00:37:48,491
[Charlie]- Này!
268
00:37:59,377 --> 00:38:01,072
[Jack] Được rồi, chạy đi!
269
00:38:12,490 --> 00:38:15,550
[Kate]- Jack!
270
00:38:44,121 --> 00:38:46,112
[Kate] Một.
271
00:38:47,792 --> 00:38:50,056
[Kate] Hai.
272
00:38:50,127 --> 00:38:52,595
[Kate] Ba.
273
00:38:52,663 --> 00:38:54,528
[Kate] Bốn.
274
00:38:56,600 --> 00:38:59,068
[Kate] Năm.
275
00:39:13,983 --> 00:39:16,042
[Charlie]- Kate!
276
00:39:18,087 --> 00:39:21,215
[Kate]- Jack đâu? Anh có thấy anh ấy không?
[Charlie]- Tôi chịu. Anh ấy kéo tôi dậy lúc nãy.
277
00:39:21,291 --> 00:39:22,724
[Kate]- Anh ấy đâu rồi?
[Charlie]- Tôi không biết mà!
278
00:39:22,792 --> 00:39:25,920
[Kate]- Làm sao mà anh lại không biết chứ?
[Charlie]- Tôi bị ngã. Rồi anh ta quay lại giúp tôi.
279
00:39:25,995 --> 00:39:28,156
[Charlie]- Cái thứ đó...
[Kate]- Anh có trông thấy nó không?
280
00:39:28,231 --> 00:39:29,698
[Charlie]Không. Không.
281
00:39:29,766 --> 00:39:32,530
[Charlie] Nhưng nó ở ngay gần đó.
Chúng ta thì sợ chết khiếp... Tôi thì đúng hơn.
282
00:39:32,602 --> 00:39:36,629
[Charlie] Sau đó Jack quay lại và kéo tôi lên. Tôi ko biết giờ anh ấy ở đâu cả.
283
00:39:45,248 --> 00:39:49,150
[Kate]- Chúng ta phải quay lại tìm anh ấy.
[Charlie]- Quay lại hả? Chỗ đó sao?
284
00:39:49,218 --> 00:39:52,381
[Charlie] Cái thứ đó chắc chắn khổng lồ lắm.
285
00:39:52,789 --> 00:39:54,450
[Kate] Nếu anh sợ thì đừng đi.
286
00:39:58,628 --> 00:39:59,617
[Charlie] Kate.
287
00:40:27,790 --> 00:40:30,156
[Charlie] Tôi có nghe tiếng cô gọi lúc đó.
288
00:40:30,860 --> 00:40:33,488
[Charlie] Tôi nghe thấy cô gọi "Jack."
289
00:40:33,563 --> 00:40:35,463
[Charlie] Nhân tiện đây, tôi tên Charlie.
290
00:40:39,369 --> 00:40:41,394
[Charlie] Đó là cái gì thế?
291
00:41:06,329 --> 00:41:08,354
[Charlie]- Cái gì...?
[Jack]- Xác người phi công đấy.
292
00:41:16,973 --> 00:41:18,998
[Kate] Anh có trông thấy cái thứ đó không?
293
00:41:19,075 --> 00:41:23,341
[Jack] Không. Nó ở ngay phía sau tôi, nhưng tôi trốn vào bụi rậm.
294
00:41:24,080 --> 00:41:25,479
[Charlie] Này hai người...
295
00:41:25,548 --> 00:41:28,676
[Charlie] ...sao mà lại có chuyện như thế được nhỉ?