1
00:00:09,885 --> 00:00:11,260
Bajingan!
2
00:00:23,357 --> 00:00:26,150
Jin. Ayo.
Bangun, kawan.
3
00:00:28,362 --> 00:00:30,071
Sawyer.
4
00:00:31,323 --> 00:00:34,409
Berapa lama aku pingsan?/
Tak lama.
5
00:00:34,493 --> 00:00:38,871
Kupikir mungkin kau butuh istirahat./
Claire dan Locke... Ke mana mereka?
6
00:00:38,956 --> 00:00:40,957
Entahlah. Katanya mereka
akan kembali saat fajar.
7
00:00:41,041 --> 00:00:42,959
Kita harus pergi sebelum
mereka kembali.
8
00:00:43,043 --> 00:00:45,545
Tenang. Wow.
Aku bersama Locke.
9
00:00:47,965 --> 00:00:49,340
Dia bukan Locke.
10
00:00:50,467 --> 00:00:52,176
Ya, aku tahu.
11
00:00:52,261 --> 00:00:55,638
Siapapun dia, dia bilang dia bisa
membawa kita pergi dari pulau ini.
12
00:00:56,306 --> 00:00:59,767
Aku tak bisa pergi.
Sun pasti ada di sini di suatu tempat.
13
00:01:01,687 --> 00:01:06,357
Baiklah. Jika dia di sini, kau pegang janjiku.
Kita takkan pergi tanpa dirinya.
14
00:01:08,152 --> 00:01:10,945
Apa itu?/
Mereka kembali.
15
00:01:41,226 --> 00:01:42,351
Hai.
16
00:01:43,645 --> 00:01:45,438
Hai kau.
17
00:02:00,078 --> 00:02:01,704
Wow.
18
00:02:03,040 --> 00:02:04,290
Jimmy...
19
00:02:06,168 --> 00:02:10,880
Kau... luar biasa.
20
00:02:12,508 --> 00:02:14,884
Kau juga bermain
dengan hebat, sayang.
21
00:02:17,137 --> 00:02:18,888
Sayang?/
Ya?
22
00:02:18,972 --> 00:02:21,140
Bukankah seharusnya kau bertemu
dengan orang itu jam 9:00?
23
00:02:21,225 --> 00:02:22,642
Ya. Lalu?
24
00:02:23,727 --> 00:02:26,562
Sekarang jam delapan...
empat puluh dua menit.
25
00:02:28,690 --> 00:02:29,899
Sialan!
26
00:02:42,120 --> 00:02:44,330
Seharusnya kau tak melihatnya.
27
00:02:44,414 --> 00:02:46,082
Akan kau gunakan untuk apa
semua uang-uang itu?
28
00:02:47,209 --> 00:02:50,628
Pertemuan ini merupakan investasi yang potensial.
Kita akan bekerja sama 50/50.
29
00:02:51,129 --> 00:02:53,422
Orang itu ingin
melihat uang mukanya.
30
00:02:53,507 --> 00:02:56,884
Jangan khawatir. Tak akan lama.
Aku akan segera kembali.
31
00:02:56,969 --> 00:02:58,636
Kau dan aku akan pergi...
32
00:02:59,888 --> 00:03:01,264
Menjauh dari kopernya.
33
00:03:03,141 --> 00:03:06,185
Santai, sayang./
Jadi begini, Dimples.
34
00:03:06,270 --> 00:03:08,563
Aku bisa mengenali seorang penipu.
Aku pernah menikah dengan salah satunya.
35
00:03:08,647 --> 00:03:10,940
Jadi aku sudah mengenal
modus seperti ini.
36
00:03:11,024 --> 00:03:14,402
Oh, apa? Koper itu begitu saja
terbuka tanpa disengaja?
37
00:03:14,486 --> 00:03:19,490
Kau pikir aku sebegitu bodohnya?/
Sangat-sangat bodoh, sebenarnya.
38
00:03:20,951 --> 00:03:24,120
Maaf?/
Ini sudah direncanakan, nyonya.
39
00:03:24,204 --> 00:03:26,330
Ada mobil van di luar sana.
40
00:03:26,415 --> 00:03:29,083
Ruangan ini sudah disadap.
Tempat ini sudah dikepung oleh polisi.
41
00:03:29,167 --> 00:03:32,879
Jadi sekarang silakan turunkan pistol itu,
dan kita akan membicarakannya.
42
00:03:32,963 --> 00:03:35,715
Mereka tak berurusan denganmu.
Mereka mencari suamimu.
43
00:03:35,799 --> 00:03:38,384
Ada alat pelacak di koper ini.
Yang harus kau lakukan...
44
00:03:38,468 --> 00:03:41,012
...adalah membawanya ke tempat
di manapun suamimu bersembunyi.
45
00:03:41,930 --> 00:03:45,224
Kau pikir aku akan percaya
bahwa kau bekerja dengan polisi?
46
00:03:45,309 --> 00:03:48,853
Jika tempat ini sudah dikepung,
mengapa tak ada yang datang menyelamatkanmu?
47
00:03:48,937 --> 00:03:50,605
Aku tak perlu diselamatkan...
48
00:03:51,023 --> 00:03:54,025
...karena kau akan melakukan hal
yang benar, dan meletakkan pistol itu.
49
00:03:55,152 --> 00:03:59,071
Tapi jika tidak, yang harus kulakukan
adalah mengucapkan kata ajaibnya,...
50
00:03:59,156 --> 00:04:03,701
...dan pintunya akan didobrak./
Kau penipu yang payah.
51
00:04:05,704 --> 00:04:08,539
LaFleur./
"La" apa?
52
00:04:08,916 --> 00:04:09,957
Polisi! Jatuhkan senjatanya!
53
00:04:13,879 --> 00:04:15,504
Letakkan tanganmu di belakang.
54
00:04:15,589 --> 00:04:18,215
Ini berakhir terlalu cepat, bukan begitu?/
Hanya itu satu-satunya cara.
55
00:04:21,386 --> 00:04:24,263
Kenakan pakaianmu, Jim./
Baiklah, partner.
56
00:04:24,348 --> 00:04:26,849
Kau polisi?/
Kejutan.
57
00:04:26,934 --> 00:04:28,184
Ayo. Jalan.
58
00:04:34,372 --> 00:04:39,384
--LOST--
Season 6 Episode 08
"Recon"
59
00:04:47,622 --> 00:04:52,544
Diterjemahkan oleh @aliffikriaulia
Subs by honeybunny addic7ed
Visit IDFL.me
60
00:05:18,527 --> 00:05:20,236
Di sini tempat kau tinggal?
61
00:05:21,863 --> 00:05:23,114
Ya.
62
00:05:25,742 --> 00:05:27,243
Apa itu?
63
00:05:31,623 --> 00:05:33,082
Ini semua yang kupunya.
64
00:05:35,919 --> 00:05:39,672
Baiklah, semuanya, dengarkan!
Ke sini. Berkumpul.
65
00:05:42,342 --> 00:05:45,094
Aku tahu kalian semua lelah.
66
00:05:45,846 --> 00:05:49,932
Semalam adalah... malam yang
panjang dan traumatis bagi kita semua.
67
00:05:51,601 --> 00:05:54,186
Dan kalian semua memiliki
banyak pertanyaan, aku tahu,...
68
00:05:54,271 --> 00:05:56,689
...dan aku akan bersedia
untuk menjawab itu semua.
69
00:05:57,232 --> 00:06:00,860
Tapi sekarang kita harus terus bergerak.
Selagi hari masih terang.
70
00:06:00,944 --> 00:06:02,278
Kami ingin tahu apa yang terjadi...
71
00:06:02,362 --> 00:06:04,780
...dengan orang-orang
yang tertinggal di kuil.
72
00:06:06,616 --> 00:06:08,534
Black Smoke telah
membunuh mereka.
73
00:06:15,208 --> 00:06:16,834
Hei.
74
00:06:18,587 --> 00:06:22,339
Aku tahu apa yang telah
terjadi di sana begitu menyeramkan.
75
00:06:25,677 --> 00:06:27,011
Tapi itu sudah berakhir.
76
00:06:27,846 --> 00:06:31,474
Kalian sudah bersamaku sekarang,
dan aku janji aku akan mengurus kalian.
77
00:06:38,106 --> 00:06:40,441
Oke? Baiklah, mari kita pergi.
78
00:06:53,497 --> 00:06:55,623
Kedengarannya kalian
mengalami malam yang buruk.
79
00:06:56,541 --> 00:06:59,168
Ya./
Jack, Hurley, yang lainnya...
80
00:06:59,252 --> 00:07:01,378
Mereka berhasil keluar dari kuil?
81
00:07:01,463 --> 00:07:03,172
Aku melihat mereka pergi
saat aku dalam perjalanan kembali.
82
00:07:04,007 --> 00:07:08,135
Bagaimana dengan Miles?/
Aku tak tahu apa yang terjadi dengannya.
83
00:07:11,139 --> 00:07:12,973
Jadi kau bersama Locke sekarang?
84
00:07:15,602 --> 00:07:17,478
Aku tak bersama siapapun, Kate.
85
00:07:22,567 --> 00:07:24,318
Halo. Dengan Anthony Cooper?
86
00:07:25,112 --> 00:07:28,447
Hai, Tn. Cooper.
Saya detektif James Ford, LAPD.
87
00:07:28,532 --> 00:07:31,784
Ya, kami menemukan beberapa properti yang
tak ada pemiliknya yang mungkin adalah milik anda.
88
00:07:31,868 --> 00:07:34,370
Bisakah anda memverifikasi bahwa anda
pernah tinggal di Alabama pada tahun 1976?
89
00:07:37,749 --> 00:07:40,543
Oke, terima kasih.
Maaf telah menyita waktu anda.
90
00:07:48,969 --> 00:07:52,179
Bisa saya bicara
dengan Anthony Cooper?
91
00:07:52,264 --> 00:07:54,140
Maaf. Saya akan
menghubungi anda kembali.
92
00:07:56,852 --> 00:07:58,269
Siapa Anthony Cooper?
93
00:07:59,646 --> 00:08:02,982
Teman lamaku yang sedang kucari.
Katanya dia bisa mencarikanku tiket Lakers.
94
00:08:03,066 --> 00:08:06,652
Itu keren. Kau bertemu
dengannya di Palm Springs?
95
00:08:06,736 --> 00:08:10,948
Apa? / Palm Springs?
Perjalananmu akhir pekan lalu.
96
00:08:11,032 --> 00:08:13,409
Ya. Itu suram.
97
00:08:13,493 --> 00:08:16,537
Terlalu banyak sinar matahari.
Terlalu banyak mai tai.
98
00:08:16,621 --> 00:08:19,665
Yah, bersiaplah, karena kau
akan berkencan malam ini, kawan.
99
00:08:21,084 --> 00:08:22,084
Berkencan dengan siapa?
100
00:08:22,169 --> 00:08:25,379
Temanku, bekerja dengan ayahku di museum.
Dia hebat.
101
00:08:25,463 --> 00:08:28,424
Jika dia begitu hebat, mengapa
bukan kau saja yang pergi dengannya?
102
00:08:28,508 --> 00:08:31,927
Hei, aku sudah punya pacar.
Apa tujuanmu, Jim?
103
00:08:33,013 --> 00:08:34,555
Kau ingin mati sendirian?
104
00:08:35,765 --> 00:08:38,058
Dengar, aku pergi dengannya,
kau mau tinggalkan aku sendirian?
105
00:08:38,143 --> 00:08:40,769
Jika kau berikan satu tiket Lakers itu,
ya, aku akan pergi.
106
00:08:43,106 --> 00:08:45,733
Dengar, aku sudah lama
berhubungan dengan orang ini.
107
00:08:45,817 --> 00:08:49,486
Hanya saja... Aku tak tahu apakah
aku bisa mendapat tiket lainnya.
108
00:08:51,531 --> 00:08:55,576
Kau bisa ceritakan yang sebenarnya padaku...
tentang apapun.
109
00:08:58,121 --> 00:09:01,790
Apa kau berbohong padaku?/
Untuk apa aku berbohong?
110
00:09:23,480 --> 00:09:25,856
Sekitar seperempat mil di depan,
ada lahan terbuka.
111
00:09:25,941 --> 00:09:28,734
Kita akan berkemah di sana.
Semuanya cari air.
112
00:09:28,818 --> 00:09:31,695
Kita mungkin akan di sana beberapa hari./
Beberapa hari?
113
00:09:32,822 --> 00:09:34,907
Kau bilang kita akan
pergi dari pulau ini.
114
00:09:35,533 --> 00:09:37,451
Memang./
Kapan?
115
00:09:39,788 --> 00:09:41,830
Mungkin lebih baik
kita membicarakannya berdua.
116
00:09:41,915 --> 00:09:43,457
Bagus. Ayo.
117
00:09:47,337 --> 00:09:51,715
Kuharap kau tak menyelaku tadi./
Maaf. Aku lupa bersopan santun.
118
00:09:53,677 --> 00:09:56,845
Aku memaafkanmu./
Apa yang terjadi di kuil?
119
00:09:56,930 --> 00:09:59,765
Bagaimana kau bisa tahu kalau harus
menyelamatkan semua orang dari asap itu?
120
00:10:00,976 --> 00:10:02,559
Aku tak menyelamatkan mereka.
121
00:10:06,815 --> 00:10:08,357
Akulah asap itu.
122
00:10:13,446 --> 00:10:15,698
Artinya kau telah
membunuh orang-orang itu?
123
00:10:15,782 --> 00:10:18,617
Aku memberikan kesempatan kepada
mereka untuk pergi dengan damai,...
124
00:10:18,702 --> 00:10:21,453
...dan mereka tak mengambil kesempatan itu./
Mengapa begitu?
125
00:10:21,538 --> 00:10:24,707
Karena mereka yakin bahwa
mereka melindungi pulau ini dariku,...
126
00:10:24,791 --> 00:10:27,209
...padahal sebenarnya,
yang kuinginkan adalah pergi dari sini.
127
00:10:28,086 --> 00:10:30,546
Jadi itu antara membunuh atau dibunuh.
128
00:10:33,300 --> 00:10:35,217
Dan aku tak mau dibunuh.
129
00:10:46,646 --> 00:10:50,190
Kita akan naik kapal?/
Kau yang akan menaikinya.
130
00:10:51,109 --> 00:10:54,236
Ke mana?/
Pulau Hydra.
131
00:10:58,491 --> 00:11:03,078
Ada apa di pulau Hydra?/
Pesawat. Ajira flight.
132
00:11:03,163 --> 00:11:05,414
Pesawat yang sama dengan yang
membawa teman kalian kembali.
133
00:11:05,498 --> 00:11:09,335
Sayangnya, mereka tak datang sendirian.
Dan aku punya alasan untuk yakin...
134
00:11:09,419 --> 00:11:12,338
...kalau ada beberapa penumpang
yang berniat untuk membahayakan kita.
135
00:11:12,422 --> 00:11:15,883
Jadi aku ingin kau ke sana
dan melakukan pengintaian.
136
00:11:16,634 --> 00:11:18,969
Yah, kedengarannya 'aman'./
Kau akan baik-baik saja.
137
00:11:19,679 --> 00:11:20,679
Benarkah?
138
00:11:20,764 --> 00:11:23,974
Apa yang harus kulakukan jika aku bertemu
dengan seseorang yang ingin membahayakanku?
139
00:11:24,059 --> 00:11:27,102
Aku tak mencemaskan hal itu./
Oh begitu?
140
00:11:27,187 --> 00:11:31,190
Ya, karena kau adalah
pendusta terbaik yang pernah kutemui.
141
00:11:32,984 --> 00:11:35,736
Katakan saja apa yang perlu kau katakan
pada mereka untuk mendapatkan kepercayaan mereka,...
142
00:11:35,820 --> 00:11:38,906
...cari tahu segala hal tentang mereka,
lalu kembali ke sini.
143
00:11:40,450 --> 00:11:42,493
Mengapa aku harus melakukan ini?
144
00:11:43,578 --> 00:11:45,537
Menurutmu mengapa, James?
145
00:11:45,622 --> 00:11:47,102
Kita akan naik pesawat itu,...
146
00:11:47,138 --> 00:11:50,888
...kita akan terbang meninggalkan pulau ini,
dan kita takkan kembali.
147
00:11:55,965 --> 00:11:57,132
Ayo.
148
00:12:17,904 --> 00:12:19,029
Ya?/
Miles,...
149
00:12:19,114 --> 00:12:20,948
...seperti apa rupa gadis itu?
150
00:12:21,032 --> 00:12:23,826
Dia berambut merah. Ada berapa gadis
berambut merah yang kau lihat?
151
00:12:25,620 --> 00:12:26,662
Dimengerti.
152
00:12:26,746 --> 00:12:28,247
Bersikap baiklah padanya.../
Ya, ya.
153
00:12:34,838 --> 00:12:36,046
Permisi.
154
00:12:37,132 --> 00:12:40,300
Apa kau Charlotte?/
Benar sekali.
155
00:12:42,429 --> 00:12:44,471
Senang bertemu denganmu, nyonya.
156
00:12:48,101 --> 00:12:49,101
Terima kasih.
157
00:12:51,187 --> 00:12:53,105
Arkeologi?
158
00:12:53,189 --> 00:12:56,650
Kenapa dengan arkeologi?/
Tidak apa-apa.
159
00:12:56,734 --> 00:12:58,298
Aku hanya membayangkan kau
terjebak dalam suatu ruangan...
160
00:12:58,298 --> 00:13:00,966
...bersama dengan barang-barang
antik yang berdebu.
161
00:13:01,197 --> 00:13:04,660
Tidak, sebenarnya aku bisa
sering melakukan perjalanan,...
162
00:13:04,737 --> 00:13:06,669
...ke tempat yang jauh dan romantis.
163
00:13:06,744 --> 00:13:08,454
Benarkah?
164
00:13:08,538 --> 00:13:11,165
Kau seperti Indiana
Jones atau semacamnya?
165
00:13:11,249 --> 00:13:14,501
Ya. Aku persis seperti Indiana Jones.
166
00:13:15,003 --> 00:13:17,796
Kau punya cambuk?/
Mungkin.
167
00:13:20,300 --> 00:13:22,384
Jadi bagaimana denganmu?
168
00:13:22,469 --> 00:13:25,762
Bagaimana denganku?/
Mengapa kau menjadi seorang polisi?
169
00:13:25,847 --> 00:13:27,097
Kau pernah melihat Bullitt?
170
00:13:27,182 --> 00:13:29,391
Film Steve McQueen./
Tidak.
171
00:13:30,226 --> 00:13:33,145
Yah, aku tak mau membuatmu
bosan dengan penjelasannya.
172
00:13:34,272 --> 00:13:36,482
Oke, aku minta padamu, James,
jangan perlakukan aku seperti...
173
00:13:36,566 --> 00:13:38,484
...gadis-gadis lain
yang menanyakannya padamu.
174
00:13:40,069 --> 00:13:41,737
Ceritakan saja yang sebenarnya.
175
00:13:47,952 --> 00:13:52,956
Yah... Kurasa aku...
pernah sampai ke titik dalam hidupku...
176
00:13:53,041 --> 00:13:56,835
...di mana aku harus memilih untuk
menjadi seorang kriminal atau polisi.
177
00:13:57,587 --> 00:13:59,588
Lalu aku memilih menjadi polisi.
178
00:14:05,929 --> 00:14:06,970
Apa?
179
00:14:08,306 --> 00:14:09,765
Kau tahu...
180
00:14:29,410 --> 00:14:32,955
Yah, lumayan, mengingat kita
tak memiliki cambuk itu.
181
00:14:33,414 --> 00:14:35,415
Bawa cambuknya lain kali.
182
00:14:40,088 --> 00:14:42,965
Kau mau minum?/
Ya, tolong.
183
00:14:44,551 --> 00:14:48,095
Boleh aku meminjam kaosmu?/
Silakan.
184
00:14:48,179 --> 00:14:50,681
Laci atas sebelah kanan./
Terima kasih.
185
00:15:25,508 --> 00:15:28,635
Apa yang kau lakukan?/
Aku hanya mencari kaos.
186
00:15:30,680 --> 00:15:32,764
Apa yang kau lihat?/
Bukan apa-apa, hanya...
187
00:15:32,849 --> 00:15:34,600
Foto itu terjatuh.
Aku hanya mencoba mengembalikannya.
188
00:15:34,684 --> 00:15:35,684
Apa yang kau lihat?!
189
00:15:35,768 --> 00:15:37,644
Bukan apa-apa! Aku tak melihat apapun./
Pergi dari sini.
190
00:15:37,729 --> 00:15:39,646
James, biar kujelaskan dulu./
Keluar!
191
00:17:05,066 --> 00:17:08,110
Hei./
Kate.
192
00:17:11,614 --> 00:17:14,533
Kau percaya dengan Locke?/
Apa maksudmu?
193
00:17:14,617 --> 00:17:20,038
Bahwa dia bisa membawa kita pergi dari pulau ini./
Ya, aku percaya dengannya.
194
00:17:21,624 --> 00:17:23,083
Sayid, kau baik-baik saja?
195
00:17:25,795 --> 00:17:27,546
Tidak.
196
00:17:33,428 --> 00:17:34,845
Claire!
197
00:17:35,471 --> 00:17:38,390
Sayid! Sayid, tolong!
198
00:17:44,981 --> 00:17:46,148
Apa yang kau lakukan?!
199
00:17:46,983 --> 00:17:49,860
Dia mengambilnya! Dia mengambil Aaron!/
Claire, saat itu kau menghilang.
200
00:17:49,944 --> 00:17:52,154
Kate tak bisa menemukanmu.
Dia terpaksa melakukannya.
201
00:17:52,238 --> 00:17:54,322
Dia mengambil Aaron!
Dia tak bisa melakukan itu!
202
00:17:59,036 --> 00:18:02,414
Ini benar-benar tidak pantas, mengerti?
203
00:18:02,498 --> 00:18:06,376
Sekarang... kau pergi ke sana.
Aku akan menyusulmu nanti.
204
00:18:09,464 --> 00:18:10,505
Pergilah.
205
00:18:14,635 --> 00:18:17,012
Kau baik-baik saja?/
Tidak, aku tak baik-baik saja!
206
00:20:18,551 --> 00:20:19,801
Hei! Berhenti!
207
00:20:28,019 --> 00:20:29,102
Tidak!/
Jangan bergerak!
208
00:20:29,186 --> 00:20:30,604
Tolong jangan sakiti aku!
209
00:20:32,481 --> 00:20:33,648
Siapa kau?
210
00:20:36,986 --> 00:20:38,987
Aku satu-satunya yang tersisa.
211
00:20:45,995 --> 00:20:49,706
Maaf, Pak?
Aku menanyakan tentang adikku.
212
00:20:49,790 --> 00:20:52,000
Sudah kubilang, tunggu sebentar.
213
00:20:57,590 --> 00:20:59,257
Hei, aku sedang mencari adikku.
214
00:20:59,342 --> 00:21:01,801
Dia ditangkap di bandara
atas tuduhan penggunaan obat-obatan.
215
00:21:01,886 --> 00:21:03,762
Maaf. Bukan bagianku.
216
00:21:03,846 --> 00:21:05,931
Pagi, sunshine./
Ikut denganku.
217
00:21:11,896 --> 00:21:13,438
Diam!/
Apa-apaan...
218
00:21:13,522 --> 00:21:15,690
Ada yang ingin kau katakan padaku?/
Apa?!
219
00:21:15,775 --> 00:21:17,484
Apa ada yang ingin
kau katakan padaku?
220
00:21:20,947 --> 00:21:24,324
Dia membuka laci yang salah./
Apa maksudmu?
221
00:21:25,534 --> 00:21:28,078
Aku ingin tahu apa yang
kau lakukan di Australia...
222
00:21:28,162 --> 00:21:30,205
...saat kau bilang padaku
kau pergi ke Palm Springs.
223
00:21:31,207 --> 00:21:34,209
Aku melacak kartu kreditmu.
Aku tahu kau pergi ke Sydney.
224
00:21:34,293 --> 00:21:39,005
Pesawat Oceanic. Pulang pergi.
Kau mengambil penerbangan 815 dua hari yang lalu.
225
00:21:39,090 --> 00:21:41,800
Mengapa kau melacak kartu kreditku?/
Kau berbohong padaku!
226
00:21:43,469 --> 00:21:45,512
Seharusnya kita saling
percaya satu sama lain.
227
00:21:46,931 --> 00:21:50,767
Jadi, Jim...
Apa yang kau lakukan di Australia?
228
00:21:57,400 --> 00:21:59,776
Itu bukan urusanmu.
229
00:22:03,239 --> 00:22:05,907
Kau tahu? Kau benar...
230
00:22:07,159 --> 00:22:09,244
...karena aku bukan partnermu lagi.
231
00:22:28,264 --> 00:22:30,598
Kau haus?/
Sangat.
232
00:22:31,767 --> 00:22:33,518
Aku Sawyer.
233
00:22:35,271 --> 00:22:38,815
Aku Zoe. Aku tak menyangka
masih ada yang hidup.
234
00:22:38,899 --> 00:22:42,610
Kupikir aku mengenal semua orang di pesawat./
Aku bukan dari pesawat ini.
235
00:22:42,695 --> 00:22:45,530
Kau datang dari pesawat mana?/
Ceritanya panjang.
236
00:22:46,157 --> 00:22:48,992
Apa yang terjadi di sini?
Siapa yang membunuh orang-orang itu?
237
00:22:50,202 --> 00:22:52,954
Aku... Kami...
kecelakaan di sini,...
238
00:22:53,039 --> 00:22:56,499
...dan kami semua hanya menunggu...
239
00:22:57,168 --> 00:23:01,713
...seseorang untuk menyelamatkan kami.
Aku sedang mencari kayu bakar...
240
00:23:01,797 --> 00:23:05,508
...lalu aku mendengar... teriakan.
241
00:23:07,553 --> 00:23:08,636
Teriakan?
242
00:23:11,390 --> 00:23:12,724
Saat aku kembali...
243
00:23:16,395 --> 00:23:19,022
Mereka... mereka semua tewas.
244
00:23:21,400 --> 00:23:25,070
Sudah dua hari terakhir aku
menyeret mayat mereka ke sini.
245
00:23:26,572 --> 00:23:29,574
Kupikir tak pantas untuk meninggalkan
mereka di sana terbakar matahari.
246
00:23:34,371 --> 00:23:35,663
Kau sendirian?
247
00:23:38,834 --> 00:23:41,669
Tidak. Aku bersama sekelompok
orang-orang di pulau utama.
248
00:23:41,754 --> 00:23:44,547
Aku bisa membawa kau ke sana./
Oh, terima kasih Tuhan.
249
00:23:45,508 --> 00:23:48,760
Percayalah, Tuhan tak ada
hubungannya dengan ini.
250
00:24:05,986 --> 00:24:07,570
Maafkan aku, Kate.
251
00:24:11,492 --> 00:24:12,909
Maaf?
252
00:24:12,993 --> 00:24:15,995
Aku harus bertanggung jawab
atas perilaku Claire.
253
00:24:16,080 --> 00:24:19,124
Akulah yang bilang padanya
bahwa the Others mengambil bayinya.
254
00:24:20,376 --> 00:24:22,585
Mengapa kau mengatakan itu padanya?
255
00:24:26,882 --> 00:24:29,801
Kau pernah punya musuh?
256
00:24:31,011 --> 00:24:33,096
Seseorang yang harus kau benci?
257
00:24:34,932 --> 00:24:36,808
Sangat kuat, kan?
258
00:24:38,144 --> 00:24:40,770
Claire sangat terpukul
kehilangan Aaron.
259
00:24:40,855 --> 00:24:45,567
Dia butuh sesuatu untuk...
Sesuatu untuk membuatnya kuat melaluinya, jadi...
260
00:24:46,152 --> 00:24:48,361
Aku memberikan sesuatu untuk dibencinya.
261
00:24:50,656 --> 00:24:52,404
Dan saat kau menceritakan
yang sebenarnya padanya,...
262
00:24:52,404 --> 00:24:54,339
...semua perasaan itu,
semua kemarahan itu...
263
00:24:54,368 --> 00:24:56,911
...yang dia pendam
sudah sangat lama...
264
00:24:56,996 --> 00:24:58,580
Terpaksa harus dilampiaskan
ke suatu tempat.
265
00:24:59,165 --> 00:25:03,626
Sangat mendalam...
datang dari orang yang sudah mati.
266
00:25:06,463 --> 00:25:08,173
Yah, tak ada yang sempurna.
267
00:25:11,635 --> 00:25:13,219
Aku minta maaf atas kejadian ini.
268
00:25:13,304 --> 00:25:16,389
Dan aku yakin, jika kau memberikannya waktu,
semuanya akan baik-baik saja.
269
00:25:17,892 --> 00:25:21,311
Sebelumnya aku berjanji untuk
menjaga agar semuanya tetap aman,...
270
00:25:21,395 --> 00:25:22,937
...dan itu termasuk kau juga, Kate.
271
00:25:28,527 --> 00:25:29,819
Ke mana Sawyer pergi?
272
00:25:34,283 --> 00:25:35,783
Akan kutunjukkan.
273
00:25:50,341 --> 00:25:52,050
Menurutmu pesawat itu
masih bisa terbang?
274
00:25:52,134 --> 00:25:54,334
Entahlah. Mungkin akan membutuhkan
sedikit pekerjaan dan...
275
00:25:54,334 --> 00:25:56,078
...seseorang yang tahu
bagaimana melakukannya.
276
00:25:56,138 --> 00:25:58,223
Aku menduga kau belum
menemukan pilotnya?
277
00:25:58,307 --> 00:25:59,599
Belum, nyonya.
278
00:26:00,476 --> 00:26:02,602
Ada berapa orang yang bersamamu?
279
00:26:02,686 --> 00:26:04,729
Lumayan banyak.
280
00:26:05,689 --> 00:26:08,316
Apa mereka semua datang dengan
pesawat yang sama denganmu?
281
00:26:08,400 --> 00:26:09,609
Beberapa, tidak semua.
282
00:26:09,693 --> 00:26:11,778
Kapan pesawatmu jatuh?
283
00:26:13,072 --> 00:26:15,365
Sudah lama sekali.
284
00:26:16,367 --> 00:26:18,326
Apa kalian semua memiliki senjata?
285
00:26:18,410 --> 00:26:21,763
Maksudku, siapapun yang membunuh
orang-orang di sana,...
286
00:26:21,763 --> 00:26:23,830
...mereka mungkin akan kembali.
287
00:26:24,500 --> 00:26:26,376
Ya, kami punya banyak senjata.
288
00:26:26,460 --> 00:26:30,964
Kau mau memegang ujung yang sana?
Kau mau ke mana tadi katamu?
289
00:26:31,048 --> 00:26:34,008
Apa? / Penerbanganmu.
Ke mana tujuannya?
290
00:26:35,844 --> 00:26:38,721
Guam./
Ada apa di Guam?
291
00:26:38,806 --> 00:26:40,431
Pacarku.
292
00:26:43,686 --> 00:26:46,229
Kau pintar, sayang,
tapi tak terlalu pintar.
293
00:26:46,313 --> 00:26:49,190
Apa maksudmu?/
Siapa kau?
294
00:26:56,073 --> 00:26:57,740
Jatuhkan senjatamu!
295
00:27:00,536 --> 00:27:01,619
Jatuhkan sekarang!
296
00:27:04,999 --> 00:27:08,751
Namamu benar Zoe?/
Kau Sawyer?
297
00:27:11,088 --> 00:27:14,382
Berlutut!/
Baiklah. Akan kulakukan.
298
00:27:17,177 --> 00:27:18,845
Bawa aku ke pemimpin kalian.
299
00:27:39,950 --> 00:27:43,077
Pulau yang di sana,
ke sanalah aku mengirim Sawyer.
300
00:27:44,413 --> 00:27:46,831
Kau tinggal bilang kalau
kau mengirimnya ke pulau...
301
00:27:46,915 --> 00:27:49,834
...di mana kami di kurung dalam kurungan.
Kau tak perlu membawaku ke sini.
302
00:27:49,918 --> 00:27:52,462
Tentu, tapi kalau begitu aku
takkan bisa berbicara denganmu.
303
00:27:54,965 --> 00:27:56,989
Kau menyebutku orang yang sudah mati.
304
00:27:58,003 --> 00:28:00,136
Aku bukan orang yang sudah mati.
305
00:28:00,596 --> 00:28:02,378
Aku tahu apa yang kau rasakan, Kate.
306
00:28:03,164 --> 00:28:05,431
Aku tahu apa yang telah kau lalui.
307
00:28:05,976 --> 00:28:08,770
Bagaimana kau bisa tahu?/
Karena...
308
00:28:13,525 --> 00:28:16,944
...dulu Ibuku gila.
309
00:28:20,908 --> 00:28:25,578
Dahulu kala, sebelum aku...
tampak... seperti ini,...
310
00:28:25,662 --> 00:28:28,022
Aku punya seorang Ibu,
sama seperti yang lainnya.
311
00:28:28,712 --> 00:28:31,645
Dia wanita yang mengalami
gangguan kejiwaan.
312
00:28:31,877 --> 00:28:34,003
Dan karenanya...
313
00:28:36,799 --> 00:28:38,800
...aku mengalami rasa
sakit yang tumbuh...
314
00:28:41,929 --> 00:28:44,680
Masalah yang masih kucoba
untuk kuselesaikan dengan caraku.
315
00:28:45,974 --> 00:28:47,517
Masalah yang...
316
00:28:49,978 --> 00:28:54,190
...seharusnya bisa dihindari,
yang sudah tak sama.
317
00:29:00,239 --> 00:29:02,907
Mengapa kau menceritakan ini padaku?
318
00:29:02,991 --> 00:29:06,661
Karena sekarang... Aaron...
319
00:29:08,497 --> 00:29:10,998
...juga memiliki Ibu yang gila.
320
00:30:00,924 --> 00:30:02,967
Masuklah. Dia sudah menunggumu.
321
00:30:35,042 --> 00:30:36,876
Bukan aku yang kukhawatirkan.
322
00:30:36,960 --> 00:30:40,772
Aku hanya tak tahu apa yang harus kulakukan
jika ada sesuatu yang terjadi dengan Ayah atau Ibu.
323
00:30:42,508 --> 00:30:45,843
Pokoknya, takkan ada yang terjadi dengan kita.
Tidak hari ini.
324
00:30:47,012 --> 00:30:50,056
Itulah cara kau menjalani hidup ini,
setiap hari, satu persatu.
325
00:30:51,266 --> 00:30:54,310
Jika kau menghabiskan seluruh hidupmu hanya untuk
mengkhawatirkan sesuatu yang akan terjadi,...
326
00:30:54,394 --> 00:30:58,105
...sebelum kau mengetahui itu,
hidupmu akan terbuang sia-sia hanya untuk khawatir.
327
00:30:59,316 --> 00:31:03,861
Hei, kau dengar itu?
Begitulah kehidupan itu...
328
00:31:05,030 --> 00:31:07,365
Saling tertawa dan mencintai
satu sama lain...
329
00:31:08,200 --> 00:31:11,035
...dan mengetahui bahwa orang-orang tak
benar-benar pergi saat mereka meninggal.
330
00:31:12,579 --> 00:31:14,303
Kita memiliki banyak
kenangan manis ...
331
00:31:14,775 --> 00:31:17,222
...untuk mempertahankan kita
sampai kita melihat mereka lagi.
332
00:31:17,334 --> 00:31:21,546
Sulit untuk tidak takut, Yah./
Ayah tahu, sayang.
333
00:31:22,589 --> 00:31:23,839
Ayah tahu.
334
00:31:38,647 --> 00:31:40,648
Kau pasti bercanda.
335
00:31:41,942 --> 00:31:44,068
Boleh aku masuk?/
Tentu saja tidak.
336
00:31:44,152 --> 00:31:45,903
Mengapa?/
Kau tak bisa mengusirku...
337
00:31:45,988 --> 00:31:48,281
...jam tiga pagi,
lalu datang keesokan harinya...
338
00:31:48,365 --> 00:31:51,367
...dengan tatapan memelas
dan bunga matahari yang menyedihkan.
339
00:31:52,411 --> 00:31:54,459
Dengar, aku tak tahu apa
kau hanya kesepian...
340
00:31:54,607 --> 00:31:56,147
...atau merasa bersalah
atau benar-benar gila.
341
00:31:56,147 --> 00:32:00,918
Tapi aku tak peduli.
Kau sudah mengacaukannya.
342
00:32:46,381 --> 00:32:49,634
Ada apa di dalam sini?/
Bukan urusanmu. Ayo.
343
00:32:55,766 --> 00:32:56,766
Masuk.
344
00:32:58,101 --> 00:33:00,561
Dia di sini, tuan./
Terima kasih, Zoe.
345
00:33:08,236 --> 00:33:10,571
Bisa kau tinggalkan kami?/
Tentu.
346
00:33:17,496 --> 00:33:21,207
Halo, Tn. Ford.
Namaku Charles Widmore.
347
00:33:26,588 --> 00:33:29,632
Kau tahu siapa aku?/
Tentu saja.
348
00:33:29,716 --> 00:33:33,875
Kau orang yang mengirim kapal barang penuh dengan
orang-orang ke pulau untuk membunuh kami semua.
349
00:33:35,597 --> 00:33:37,139
Sungguh menyedihkan, sebenarnya...
350
00:33:39,768 --> 00:33:41,519
...betapa sedikitnya yang kau ketahui.
351
00:33:41,603 --> 00:33:43,979
Yah, aku tahu kau telah
membunuh mereka semua di sana...
352
00:33:44,064 --> 00:33:46,899
...dan melemparkannya ke dalam parit./
Bukan kami yang membunuh orang-orang itu.
353
00:33:46,983 --> 00:33:50,569
Aku tak mengharapkan kau mempercayainya./
Bagus. Memang.
354
00:33:52,614 --> 00:33:55,658
Jadi bagaimana jika kau ceritakan
apa yang membawamu ke pulau ini?
355
00:33:57,119 --> 00:33:58,244
John Locke mengirimku.
356
00:34:00,747 --> 00:34:01,997
John Locke sudah mati.
357
00:34:02,082 --> 00:34:05,835
Kurasa kita berdua sudah tahu
orang yang kubicarakan bukan benar-benar Locke.
358
00:34:11,550 --> 00:34:13,217
Jadi begini kesepakatannya, Chief.
359
00:34:14,594 --> 00:34:17,096
Aku akan kembali ke sana dan bilang padanya
kalau keadaan pantai aman,...
360
00:34:17,180 --> 00:34:18,472
...bahwa aku tak menemukan siapapun.
361
00:34:19,808 --> 00:34:22,643
Lalu aku akan membawa
orang tua itu ke hadapanmu.
362
00:34:24,271 --> 00:34:25,980
Sehingga kau bisa membunuhnya.
363
00:34:33,989 --> 00:34:36,699
Dan apa yang kau inginkan
sebagai penggantinya, James?
364
00:34:37,909 --> 00:34:41,871
Pertama, orang-orangku,
orang-orang di kapalku,...
365
00:34:41,955 --> 00:34:45,291
...tak boleh disentuh,
bahkan sehelai rambutpun di kepala mereka.
366
00:34:45,375 --> 00:34:47,376
Dan yang kedua,...
367
00:34:48,086 --> 00:34:50,504
...kau memberikan kami perjalanan
yang aman untuk pergi dari pulau ini.
368
00:34:53,091 --> 00:34:55,092
Bagaimana aku tahu aku
bisa mempercayaimu?
369
00:34:56,553 --> 00:34:58,888
Dengan cara yang sama
aku tahu aku bisa mempercayaimu.
370
00:35:03,769 --> 00:35:05,060
Jadi...
371
00:35:07,856 --> 00:35:09,982
...apa kita mencapai kesepakatan?
372
00:35:22,704 --> 00:35:24,330
Kurasa begitu.
373
00:35:36,593 --> 00:35:37,927
Kate.
374
00:35:41,640 --> 00:35:43,474
Aku hanya...
375
00:35:45,477 --> 00:35:47,895
Aku hanya ingin minta maaf.
376
00:35:49,147 --> 00:35:51,106
Aku tak tahu mengapa aku melakukannya.
377
00:35:51,191 --> 00:35:53,984
Aku tahu semua yang kau lakukan
hanya karena kau mempedulikanku,...
378
00:35:54,069 --> 00:35:55,945
...dan dengan Aaron.
379
00:35:59,658 --> 00:36:04,161
Terima kasih.
Terima kasih telah merawatnya.
380
00:36:09,876 --> 00:36:13,671
Aku minta maaf.
Aku benar-benar minta maaf.
381
00:36:17,300 --> 00:36:19,677
Tidak apa-apa./
Aku minta maaf.
382
00:36:21,096 --> 00:36:25,099
Tidak apa-apa.
383
00:36:32,440 --> 00:36:33,774
Bagaimana?
384
00:36:34,484 --> 00:36:36,235
Kau mengirimku ke sana bukan untuk...
385
00:36:36,319 --> 00:36:38,487
...menemukan penumpang dari pesawat itu, kan?
386
00:36:41,491 --> 00:36:42,491
Tidak.
387
00:36:45,161 --> 00:36:48,998
Yah, mungkin kau tertarik,
mereka semua tewas.
388
00:36:50,000 --> 00:36:52,167
Yah, itu mengerikan.
Apa yang terjadi?
389
00:36:53,795 --> 00:36:56,338
Entahlah./
Apa yang kau ketahui, James?
390
00:36:59,301 --> 00:37:01,427
Yang aku tahu ada
seseorang di pulau itu...
391
00:37:01,511 --> 00:37:04,138
...yang takkan membiarkan kita
menaiki pesawatnya tanpa bertarung.
392
00:37:04,222 --> 00:37:08,142
Datang dari kapal selam.
Namanya Widmore.
393
00:37:09,102 --> 00:37:12,897
Charles Widmore?/
Yah, kurasa kalian sudah saling kenal.
394
00:37:13,940 --> 00:37:15,004
Dia tak sendirian.
395
00:37:15,600 --> 00:37:17,906
Kuhitung setidaknya ada enam
orang bersenjata bersamanya,...
396
00:37:17,906 --> 00:37:20,070
...belum lagi kru yang ada
di kapal selam itu.
397
00:37:20,155 --> 00:37:23,532
Ada sebuah ruangan terkunci di sana,
sesuatu yang mereka sembunyikan.
398
00:37:23,617 --> 00:37:27,161
Dan mereka sedang menyiapkan tiang-tiang,
sama dengan yang berada di barak.
399
00:37:27,829 --> 00:37:31,332
Kau tahu... benda yang
melindungi dari asap itu.
400
00:37:34,753 --> 00:37:36,837
Dan apa yang kau
katakan padanya tentangku?
401
00:37:40,967 --> 00:37:44,120
Aku bilang pada mereka, bahwa aku akan
bilang padamu bahwa pantainya aman...
402
00:37:44,120 --> 00:37:45,751
...dan akan membawamu
ke sana denganku.
403
00:37:45,889 --> 00:37:47,514
Menggiringmu ke dalam
perangkap mereka.
404
00:37:49,351 --> 00:37:51,352
Dengan begitu,
mereka bisa membunuhmu...
405
00:37:52,479 --> 00:37:55,439
Yang artinya mereka takkan berkutik...
406
00:37:55,523 --> 00:37:57,733
...saat kita mengubah
rencana kita untuk menyerang.
407
00:38:00,612 --> 00:38:02,947
Aku menghargai kesetiaanmu, James.
408
00:38:06,076 --> 00:38:08,535
Kau bilang kau akan
mengeluarkanku dari pulau ini.
409
00:38:09,579 --> 00:38:10,996
Kesepakatan adalah kesepakatan.
410
00:38:25,553 --> 00:38:27,721
Apa yang kau lakukan di sini?/
Masuk ke mobil.
411
00:38:42,570 --> 00:38:44,405
Siapa Sawyer?
412
00:38:58,044 --> 00:39:00,337
Saat usiaku sembilan tahun,...
413
00:39:00,422 --> 00:39:04,508
...ayahku menembak ibuku,
setelah itu dia bunuh diri.
414
00:39:08,513 --> 00:39:10,597
Sawyer adalah penyebabnya.
415
00:39:12,934 --> 00:39:15,436
Dia seorang penipu.
416
00:39:18,106 --> 00:39:21,275
Aku sudah memburunya sejak
aku keluar dari akademi.
417
00:39:28,408 --> 00:39:30,827
Aku mencari petunjuk
sampai ke Australia,...
418
00:39:30,993 --> 00:39:33,460
...mendapatkan sebuah nama,
Anthony Cooper.
419
00:39:33,538 --> 00:39:36,745
Aku melacak namanya. Aku mendapat daftar
orang-orang bernama Anthony Cooper,...
420
00:39:36,780 --> 00:39:39,647
...dan aku menghubungi
mereka satu persatu.
421
00:39:41,171 --> 00:39:43,422
Dan jika aku menemukan
orang yang tepat...
422
00:39:46,134 --> 00:39:47,718
...aku akan membunuhnya.
423
00:39:55,518 --> 00:39:57,352
Mengapa kau tak pernah
memberitahuku semua ini?
424
00:40:00,523 --> 00:40:02,649
Aku tahu kau akan
berusaha untuk menghentikanku.
425
00:40:02,734 --> 00:40:04,359
Benar.
426
00:40:07,655 --> 00:40:08,655
Cukup adil.
427
00:40:11,367 --> 00:40:14,203
Mobilku! Hei!
428
00:40:42,732 --> 00:40:44,817
Bajingan.
429
00:41:03,920 --> 00:41:05,754
Makan apa kita malam ini?
430
00:41:07,215 --> 00:41:10,134
Kelinci. Kurasa.
431
00:41:11,427 --> 00:41:13,428
Bagus. Aku kelaparan.
432
00:41:19,018 --> 00:41:21,562
Apa yang kau lakukan
menjalankan perintah dari Locke?
433
00:41:22,897 --> 00:41:24,940
Aku tak menjalankan
perintah dari siapapun.
434
00:41:25,859 --> 00:41:27,776
Katanya dia mengirimmu
ke pulau lain.
435
00:41:27,861 --> 00:41:30,737
Apa kau menemukan pesawatnya?/
Ya.
436
00:41:32,532 --> 00:41:34,491
Dan bukan hanya itu
yang ada di sana.
437
00:41:35,702 --> 00:41:38,562
Seorang pria bernama Widmore
membangun tenda di pantai,...
438
00:41:38,771 --> 00:41:40,255
...memiliki sebuah tim bersamanya.
439
00:41:40,290 --> 00:41:41,874
Orang-orang bersenjata.
440
00:41:43,918 --> 00:41:48,088
Mereka ke sini mencari Locke./
Lalu apa yang akan kau lakukan?
441
00:41:49,966 --> 00:41:51,884
Aku akan membiarkan
mereka bertarung.
442
00:41:53,052 --> 00:41:55,846
Dan saat mereka sedang
sibuk satu sama lain...
443
00:41:58,099 --> 00:42:00,934
...kau dan aku akan
pergi dari pulau ini.
444
00:42:05,732 --> 00:42:08,692
Bahkan jika kita berhasil naik ke pesawat itu,
siapa yang akan menerbangkannya?
445
00:42:12,197 --> 00:42:14,615
Kita takkan mengambil
pesawat itu, Freckles.
446
00:42:17,285 --> 00:42:18,911
Kita akan mengambil kapal selamnya.
447
00:42:19,259 --> 00:42:25,782
Diterjemahkan oleh @aliffikriaulia
Subs by honeybunny addic7ed
Visit IDFL.me