1 00:00:04,296 --> 00:00:05,861 Ông Locke. 2 00:00:06,680 --> 00:00:08,965 Ông Locke. 3 00:00:11,349 --> 00:00:13,592 Ông Locke, ông có nghe thấy tôi nói không? 4 00:00:17,699 --> 00:00:19,209 Mừng ông tỉnh lại. 5 00:00:20,123 --> 00:00:21,375 Tôi biết anh. 6 00:00:22,846 --> 00:00:24,726 Chúng ta cùng đi trên chuyến bay từ Sydney. 7 00:00:24,780 --> 00:00:25,999 Tôi gặp ông ở phòng lấy lại đồ. 8 00:00:26,119 --> 00:00:28,320 Ông bị mất mấy con dao. 9 00:00:30,298 --> 00:00:31,669 Tôi là Jack Shephard. 10 00:00:34,244 --> 00:00:35,937 Chuyện gì xảy ra thế? 11 00:00:36,588 --> 00:00:39,993 Ông bị ô tô cán. Ông vừa ra phỏi phòng phẫu thuật. 12 00:00:41,844 --> 00:00:43,727 Tôi có... 13 00:00:45,242 --> 00:00:46,453 Tôi có sao không? 14 00:00:46,573 --> 00:00:48,112 Màng não của ông bị rách. 15 00:00:48,754 --> 00:00:51,416 Nhưng tôi nghĩ tôi đã chữa lại được như cũ rồi. 16 00:00:55,072 --> 00:00:56,790 Ông Locke, trong lúc phẫu thuật, tôi đã xem qua 17 00:00:56,824 --> 00:00:59,826 chấn thương trước đó của ông ở phần xương sống, chấn thương đã làm ông phải ngồi trên xe lăn. 18 00:00:59,946 --> 00:01:02,903 Và tôi hi vọng ông có thể cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 19 00:01:03,916 --> 00:01:05,216 Tại sao? 20 00:01:06,042 --> 00:01:07,864 Bởi vì tôi nghĩ ông là một ứng cử viên. 21 00:01:11,122 --> 00:01:13,055 Ứng cử viên cho cái gì? 22 00:01:13,452 --> 00:01:14,803 Một phương pháp mới, 23 00:01:14,923 --> 00:01:17,607 một kiểu phẫu thuật chúng tôi đang phát triển, và... 24 00:01:18,221 --> 00:01:20,330 Nếu thành công, chân của ông sẽ có cảm giác lại. 25 00:01:20,367 --> 00:01:23,303 thực ra, ông còn có thể đi lại được nữa. 26 00:01:23,623 --> 00:01:25,048 Chỉ cần ông để cho tôi thử, ông Locke, 27 00:01:25,089 --> 00:01:28,522 tôi nghĩ phương pháp đó có thể chữa lành cho ông. 28 00:01:31,900 --> 00:01:34,207 Không, cám ơn anh. 29 00:01:36,828 --> 00:01:39,606 Rủi ro rất nhỏ thôi, và kết quả lại rất... 30 00:01:39,726 --> 00:01:41,236 Tôi bảo không, bác sĩ. 31 00:01:43,799 --> 00:01:44,872 John? 32 00:01:44,992 --> 00:01:46,770 John. 33 00:01:47,717 --> 00:01:50,359 Giờ họ mới cho em gặp anh. 34 00:01:51,678 --> 00:01:53,055 - Anh không sao chứ? - Anh không sao, chào em. 35 00:01:55,485 --> 00:01:58,595 - Anh là bác sĩ của anh ấy à? - Vâng, đúng vậy. Bác sĩ Shephard. 36 00:01:59,250 --> 00:02:01,008 Cám ơn anh. 37 00:02:01,128 --> 00:02:03,750 Cám ơn anh. Cám ơn anh đã cứu anh ấy. 38 00:02:03,870 --> 00:02:06,048 Cám ơn anh. 39 00:02:22,609 --> 00:02:24,417 Chào mừng đến với đảo Thủy tức. 40 00:02:29,469 --> 00:02:31,679 Chí ít anh không phải chèo thuyền. 41 00:02:51,241 --> 00:02:52,752 Vào đi. 42 00:02:53,845 --> 00:02:56,049 Còn lâu tôi mới vào mấy cái chuồng này lần nữa. 43 00:02:56,169 --> 00:03:00,120 - Tôi là người giữ súng, nên anh... - Làm gì còn súng nữa, thằng lính. 44 00:03:00,240 --> 00:03:02,064 Bỏ súng xuống! 45 00:03:02,484 --> 00:03:04,838 Bỏ súng xuống không tôi sẽ giết cô ta! 46 00:03:05,692 --> 00:03:06,983 Ông sẽ chả giết ai hết đâu. 47 00:03:07,039 --> 00:03:08,794 Không thì ông đã chẳng tống chúng tôi vào chuồng rồi. 48 00:03:08,914 --> 00:03:11,933 Tôi có một danh sách tên. Ford, tên anh có trên đó, 49 00:03:12,053 --> 00:03:14,124 cả tên của Reyes và vợ chồng Kwon cũng vậy. 50 00:03:15,018 --> 00:03:17,283 Kate Austen? Cô ta thì không. 51 00:03:17,403 --> 00:03:19,910 Cô ta sống hay chết đối với tôi không quan trọng. 52 00:03:20,030 --> 00:03:21,576 Đừng nghe hắn. 53 00:03:40,984 --> 00:03:42,624 Có thể các anh không tin, 54 00:03:42,744 --> 00:03:44,693 nhưng tôi làm thế này vì chính các anh đấy. 55 00:03:45,130 --> 00:03:47,971 Ông nói đúng đấy. Tôi đếch tin đâu. 56 00:03:50,037 --> 00:03:52,262 - Hàng rào hoạt động được chưa? - Họ bảo khoảng 1 tiếng nữa. 57 00:03:52,382 --> 00:03:55,262 Chúng ta không có một tiếng đâu, bảo họ làm nhanh lên. 58 00:03:56,613 --> 00:03:58,208 Hắn đang tới đấy. 59 00:03:59,293 --> 00:04:09,777 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 60 00:04:26,482 --> 00:04:28,083 Xin chào? 61 00:04:29,625 --> 00:04:30,875 Tôi xin lỗi? 62 00:04:30,995 --> 00:04:32,088 Xin chào? 63 00:04:33,639 --> 00:04:35,715 Tôi xin lỗi. Bên ngoài không có ai, 64 00:04:35,835 --> 00:04:37,246 và tôi nghe có tiếng khoan. 65 00:04:37,366 --> 00:04:40,260 - Ông có biết tôi có thể tìm bác sĩ Nadler ở đâu không? - Ông ấy đang ngồi ngay đây. 66 00:04:41,234 --> 00:04:44,711 Và nếu anh không phải bệnh nhân thì có thể gọi tôi là Bernard. 67 00:04:44,831 --> 00:04:46,598 Chào ông. 68 00:04:46,718 --> 00:04:48,004 Jack Shephard. 69 00:04:48,825 --> 00:04:52,103 Tôi là bác sĩ phẫu thuật ở viện St. Sebastian, 70 00:04:52,223 --> 00:04:55,520 Tôi hi vọng có thể xem bệnh án của một bệnh nhân của ông. 71 00:04:55,640 --> 00:04:56,923 Bệnh nhân nào vậy? 72 00:04:57,043 --> 00:04:59,673 Tên ông ấy là John Locke, và hồ sơ của chúng tôi cho thấy 73 00:04:59,793 --> 00:05:04,126 ông đã mổ cấp cứu miệng cho ông ấy ba năm trước. 74 00:05:04,435 --> 00:05:07,523 - Và chính xác thì anh đang tìm gì? - Tôi muốn biết tại sao ông ấy bị thương. 75 00:05:08,448 --> 00:05:11,986 Anh có phiền tôi hỏi tại sao anh lại quan tâm đến ông Locke thế không? 76 00:05:16,860 --> 00:05:18,532 Ông ấy và tôi gặp nhau một tuần trước. 77 00:05:18,652 --> 00:05:20,557 Chúng tôi cùng đi trên chuyến bay từ Úc đến. 78 00:05:20,677 --> 00:05:22,703 Oceanic 815. 79 00:05:25,981 --> 00:05:27,994 Tôi ngồi ngay hàng ghế đối diện anh. 80 00:05:29,725 --> 00:05:30,852 Nếu tôi nhớ không nhầm, 81 00:05:30,917 --> 00:05:33,757 anh đã tán tỉnh vợ tôi Rose khi tôi vào nhà vệ sinh. 82 00:05:35,456 --> 00:05:37,304 Kỳ lạ thật nhỉ? 83 00:05:37,424 --> 00:05:38,893 Vâng. 84 00:05:41,295 --> 00:05:45,324 Chắc anh có mục đích gì à? 85 00:05:47,395 --> 00:05:50,232 Giờ tôi không thể tiết lộ bí mật của bệnh nhân 86 00:05:50,352 --> 00:05:51,722 và cho anh biết điều tôi không nên nói, 87 00:05:51,842 --> 00:05:54,631 nhưng tôi có thể cho anh biết rằng lúc tôi chữa cho ông Locke, 88 00:05:55,068 --> 00:05:57,969 Có một người đàn ông khác cũng cùng bị tai nạn với ông ấy. 89 00:05:58,089 --> 00:06:00,206 Đợi đã. Đã ba năm rồi. Ông... 90 00:06:00,326 --> 00:06:01,748 Vẫn nhớ rõ à? 91 00:06:02,071 --> 00:06:03,989 Đương nhiên là tôi nhớ rồi, Jack. 92 00:06:08,111 --> 00:06:09,636 Anthony Cooper. 93 00:06:10,097 --> 00:06:11,645 Chúc may mắn, bác sĩ. 94 00:06:12,832 --> 00:06:15,239 Tôi hi vọng anh tìm được thứ anh cần tìm. 95 00:06:22,735 --> 00:06:24,331 Chuyện gì xảy ra thế? 96 00:06:26,569 --> 00:06:28,397 Có vụ tấn công bằng súng ống. 97 00:06:28,517 --> 00:06:30,423 Người của Widmore bắn chúng ta. 98 00:06:31,993 --> 00:06:33,376 Locke đã cứu anh. 99 00:06:38,653 --> 00:06:41,057 Vậy những người còn lại đâu? Họ sao rồi? 100 00:06:41,177 --> 00:06:43,878 Những người còn sống thì rải rác trong rừng. 101 00:06:44,963 --> 00:06:46,672 Giờ chỉ còn ba chúng ta. 102 00:06:47,308 --> 00:06:48,917 Sao ông ta lại đưa tôi tới đây? 103 00:06:49,037 --> 00:06:51,322 Bởi vì các bạn của anh đã tự để bị bắt rồi. 104 00:06:52,097 --> 00:06:53,460 Và giờ... 105 00:06:53,580 --> 00:06:55,849 Chúng ta sẽ phải cứu họ. 106 00:06:56,405 --> 00:06:58,014 Cứu họ khỏi cái gì? 107 00:06:58,134 --> 00:07:00,837 Widmore nhốt họ vào chuồng cách đây khoảng nửa dặm. 108 00:07:00,957 --> 00:07:03,122 - Sao ông ta lại... - Anh biết không, tôi cũng muốn hỏi ông ta, 109 00:07:03,242 --> 00:07:06,476 nhưng tôi không nghĩ ông ta sẽ trả lời một cách thành thực đâu. 110 00:07:06,596 --> 00:07:10,122 Nhưng tôi không nghĩ ông ta có dự định tốt đâu. 111 00:07:10,599 --> 00:07:12,228 Nếu chúng ta đi ngay bây giờ, 112 00:07:12,348 --> 00:07:14,737 chúng ta có thể đưa người của anh thoát ra, chạy tới chỗ máy bay, 113 00:07:14,857 --> 00:07:18,472 và rời khỏi hòn đảo này trước khi Widmore kịp nhận ra chuyện gì xảy ra. 114 00:07:20,068 --> 00:07:21,836 Họ không phải người của tôi. 115 00:07:22,948 --> 00:07:24,933 Và tôi sẽ không rời khỏi hòn đảo này đâu. 116 00:07:26,731 --> 00:07:29,333 Jack, tôi hi vọng anh sẽ đổi ý. 117 00:07:30,085 --> 00:07:32,647 Nhưng bạn của anh lại rất muốn rời đi. 118 00:07:32,985 --> 00:07:36,681 Và vì họ vừa bỏ trốn khỏi tôi trên chính chiếc thuyền của tôi, 119 00:07:37,746 --> 00:07:40,666 tôi sẽ cần anh giúp thuyết phục họ nên tin tôi. 120 00:07:41,799 --> 00:07:43,893 Sao tôi lại phải tin ông? 121 00:07:46,189 --> 00:07:50,599 Bởi vì tôi có thể giết anh, Jack. Ngay đây, ngay lúc này. 122 00:07:50,897 --> 00:07:52,924 Và tôi có thể giết tất cả các bạn của anh, 123 00:07:53,044 --> 00:07:55,867 và anh sẽ chả làm gì để ngăn nổi tôi được đâu. 124 00:07:56,821 --> 00:08:01,173 Nhưng thay vì giết anh, tôi đã cứu anh. Và giờ tôi muốn cứu họ nữa. 125 00:08:04,568 --> 00:08:06,237 Vậy anh có giúp tôi không? 126 00:08:23,849 --> 00:08:25,749 Cô có cảm giác như chúng ta đang đi vòng quanh không? 127 00:08:26,531 --> 00:08:28,209 Lại trở lại cái chuồng này... 128 00:08:31,077 --> 00:08:33,211 Ngoại trừ lần trước, người bị chĩa súng vào đầu là tôi. 129 00:08:34,324 --> 00:08:36,100 Hắn sẽ chẳng giết tôi đâu, James. 130 00:08:40,396 --> 00:08:42,508 Cái hang mà tôi đã kể cho cô nghe, 131 00:08:42,820 --> 00:08:44,568 cái hang viết đầy tên ấy? 132 00:08:45,700 --> 00:08:47,501 Tên cô cũng có ở đó, 133 00:08:49,103 --> 00:08:50,713 nhưng nó đã bị gạch đi rồi. 134 00:08:52,386 --> 00:08:54,788 Hắn không cần cô đâu, Kate. 135 00:09:03,373 --> 00:09:04,942 Vậy nó đang ở chỗ mẹ em à? 136 00:09:05,300 --> 00:09:08,479 Vâng. Anh xem ảnh nó rồi à? Làm thế nào? 137 00:09:09,075 --> 00:09:11,621 Người của Widmore tìm thấy máy ảnh của em trên máy bay. 138 00:09:12,137 --> 00:09:14,204 Ông ta cho anh xem mấy tấm ảnh đó. 139 00:09:15,217 --> 00:09:16,787 Con gái chúng ta... 140 00:09:17,422 --> 00:09:19,237 Nó đẹp quá. 141 00:09:24,508 --> 00:09:26,421 Em giữ nhẫn của anh này. 142 00:09:51,564 --> 00:09:53,769 Chuyện gì xảy ra thế? 143 00:09:56,448 --> 00:09:58,627 Có người tắt điện của chúng ta à? Có chuyện gì thế? 144 00:10:00,098 --> 00:10:03,137 Có người cắt nguồn điện rồi. Cho người đến máy phát điện ngay! 145 00:10:12,267 --> 00:10:13,539 Chúng ta tiêu rồi. 146 00:10:24,123 --> 00:10:26,759 Đi! Đi! Đi! 147 00:10:42,404 --> 00:10:42,912 Này. 148 00:10:42,977 --> 00:10:45,181 Tôi nghĩ tôi với được chìa khóa đấy. 149 00:10:48,172 --> 00:10:49,999 Nhanh lên. Khi cái thứ đó xong việc với họ, nó sẽ tấn công chúng ta đấy. 150 00:10:50,119 --> 00:10:51,926 Tôi sẽ không ngồi đợi đâu. 151 00:10:53,082 --> 00:10:55,228 Chết tiệt! 152 00:11:06,916 --> 00:11:08,628 Anh đang làm gì ở đây? 153 00:11:11,260 --> 00:11:14,161 Tôi đi cùng ông ta. Đi nào. 154 00:11:27,359 --> 00:11:28,671 Đến máy bay còn bao xa nữa? 155 00:11:28,791 --> 00:11:30,757 Tôi nghĩ khoảng 400 mét nữa, ngay qua chỗ núi kia thôi. 156 00:11:31,055 --> 00:11:32,776 Vậy giờ anh đi cùng chúng tôi à? 157 00:11:33,435 --> 00:11:35,938 Tôi sẽ đưa mọi người tới chỗ máy bay, nhưng tôi không lên đó đâu. 158 00:11:37,289 --> 00:11:39,168 Tôi xin lỗi, Kate. Tôi... 159 00:11:40,040 --> 00:11:41,886 Tôi không được đi. 160 00:11:44,604 --> 00:11:47,584 Cám ơn đã quay lại cứu chúng tôi, bác sĩ. Rất cám ơn. 161 00:11:53,432 --> 00:11:55,200 Không, không sao đâu. 162 00:11:56,512 --> 00:11:59,115 Sayid về phe ta. Anh ấy là người đã tắt máy phát điện. 163 00:11:59,780 --> 00:12:01,608 Tốt. Càng đông càng vui. 164 00:12:01,728 --> 00:12:03,351 Chúng ta cần đi ngay, Locke đang đợi. 165 00:12:10,208 --> 00:12:13,171 Anh là họ hàng của ông Cooper ạ? 166 00:12:14,482 --> 00:12:16,145 Không, không. Tôi không phải, nhưng... 167 00:12:16,265 --> 00:12:17,555 Tôi có thể hỏi anh tới thăm để làm gì không? 168 00:12:17,675 --> 00:12:19,602 Bác sĩ Shephard? 169 00:12:20,555 --> 00:12:21,834 Chào cô. 170 00:12:21,954 --> 00:12:23,344 Anh đang làm gì ở đây? 171 00:12:23,464 --> 00:12:26,602 Tôi tới đây gặp Anthony Cooper. 172 00:12:26,722 --> 00:12:28,548 Cô có biết ông ấy không? Đó là lý do cô tới đây à? 173 00:12:29,542 --> 00:12:31,131 Anh muốn gì ở Anthony? 174 00:12:31,667 --> 00:12:35,318 Tôi muốn nói chuyện với ông ấy về vụ tai nạn mà ông ấy gặp phải cùng ông Locke. 175 00:12:35,940 --> 00:12:38,231 Bác sĩ Shephard... 176 00:12:38,583 --> 00:12:39,894 Anh hãy đi đi. 177 00:12:40,014 --> 00:12:42,388 Nghe này, tôi chỉ muốn giúp ông ấy thôi. 178 00:12:42,508 --> 00:12:45,686 Tôi biết. John nói với tôi về ca phẫu thuật rồi. 179 00:12:45,806 --> 00:12:47,043 Anh ấy không muốn. 180 00:12:47,163 --> 00:12:48,434 Sao ông ấy lại không muốn? 181 00:12:48,554 --> 00:12:51,295 Làm ơn đi bác sĩ Shephard, để chuyện này yên đi. 182 00:12:52,428 --> 00:12:54,156 Anh đã cứu mạng John. 183 00:12:54,276 --> 00:12:56,111 Vậy còn chưa đủ sao? 184 00:12:57,931 --> 00:12:59,665 Bởi vì vậy vẫn chưa đủ. 185 00:13:17,806 --> 00:13:19,459 Chào. 186 00:13:44,009 --> 00:13:46,304 Đây là Anthony Cooper. 187 00:13:50,346 --> 00:13:52,372 Ông ấy là cha của John. 188 00:14:01,730 --> 00:14:03,002 Này! Dừng lại! 189 00:14:04,433 --> 00:14:06,002 Đứng lại đó! 190 00:15:26,605 --> 00:15:28,126 Được rồi. 191 00:15:28,246 --> 00:15:30,578 Để xem phải làm gì thì nó mới bay được nào. 192 00:15:39,187 --> 00:15:41,388 Khốn kiếp. 193 00:15:45,209 --> 00:15:46,341 Cổ anh ta bị gẫy. 194 00:15:46,461 --> 00:15:47,941 Là do tôi bẻ đấy. 195 00:15:57,236 --> 00:15:58,766 Nói cho các vị được an ủi, 196 00:15:58,886 --> 00:16:00,574 Widmore đã biết rõ là tôi sẽ giết những người này. 197 00:16:00,694 --> 00:16:01,638 Ông đang nói gì vậy? 198 00:16:01,758 --> 00:16:03,525 Họ chỉ canh giữ cái máy bay cho nó có thôi. 199 00:16:04,240 --> 00:16:06,773 Nếu Charles thực sự không muốn tôi lên máy bay, 200 00:16:06,893 --> 00:16:09,467 ông ta đã chẳng di chuyển đám hàng rào đi như vậy. 201 00:16:09,587 --> 00:16:12,020 Đợi đã. Giờ hắn lại muốn chúng ta rời khỏi đảo à? 202 00:16:12,140 --> 00:16:15,477 Không, Hugo. Hắn muốn tất cả chúng ta cùng ở tại một nơi vào cùng một thời điểm, 203 00:16:15,597 --> 00:16:18,391 Một chỗ bít kín đẹp đẽ mà chúng ta không thể nào thoát ra nổi, 204 00:16:19,524 --> 00:16:21,173 và rồi hắn sẽ muốn giết chúng ta. 205 00:16:22,326 --> 00:16:25,366 - Giết chúng ta bằng cái gì? - Bằng cái này. 206 00:16:28,775 --> 00:16:30,741 4 bịch thuốc nổ. 207 00:16:32,490 --> 00:16:34,062 Tôi tìm thấy nó trong một cái gian bên trên, 208 00:16:34,109 --> 00:16:36,087 được nối với hệ thống điện của máy bay. 209 00:16:36,882 --> 00:16:38,654 Nếu chúng ta mà khởi động động cơ thì... 210 00:16:40,711 --> 00:16:41,817 Bùm. 211 00:16:44,376 --> 00:16:45,329 Vậy giờ làm gì? 212 00:16:45,449 --> 00:16:48,469 Chúng ta không thể biết chắc được hắn còn cài thêm thuốc nổ trên máy bay không. Nó không an toàn. 213 00:16:49,432 --> 00:16:51,081 Để rời khỏi hòn đảo này, 214 00:16:51,538 --> 00:16:53,830 tôi nghĩ chúng ta sẽ phải lấy chiếc tàu ngầm. 215 00:16:55,004 --> 00:16:57,190 Thì tôi đã nói vậy ngay từ đầu mà. 216 00:16:57,310 --> 00:16:58,680 Anh bạn ơi, đợi đã. 217 00:16:59,355 --> 00:17:01,064 Ông ta đâu có được rời khỏi hòn đảo. 218 00:17:01,402 --> 00:17:04,718 - Ý tôi là, Alpert bảo... - Kệ xác Alpert. Hắn đâu có đây. 219 00:17:06,497 --> 00:17:08,645 Ông đã cứu mạng chúng tôi hai lần rồi. 220 00:17:09,738 --> 00:17:11,287 Có vẻ như tôi đã nghĩ sai về ông. 221 00:17:11,407 --> 00:17:12,797 Cám ơn, James. 222 00:17:14,552 --> 00:17:16,698 Cái tàu ngầm đó sẽ được bảo vệ kĩ càng lắm. 223 00:17:16,818 --> 00:17:18,909 Chúng ta sẽ cần tất cả mọi người. 224 00:17:20,711 --> 00:17:24,199 Tôi sẽ giúp ông, nhưng tôi đã bảo rồi, tôi sẽ không đi cùng đâu. 225 00:17:25,053 --> 00:17:26,941 Tốt thôi. 226 00:17:27,709 --> 00:17:29,054 Đi nào. 227 00:17:36,073 --> 00:17:37,126 Này. 228 00:17:37,246 --> 00:17:40,007 - Tôi xin lỗi vì tôi đã... - Không sao đâu, Claire. 229 00:17:40,543 --> 00:17:42,663 Tôi hiểu tại sao cô đi cùng bọn họ. 230 00:17:45,797 --> 00:17:47,582 Này, bác sĩ, nghe này. 231 00:17:48,022 --> 00:17:50,649 Anh không muốn rời khỏi hòn đảo này, đó là việc của anh. 232 00:17:50,769 --> 00:17:52,653 Nhưng tôi muốn nhờ anh nốt điều cuối cùng này. 233 00:17:53,468 --> 00:17:55,255 Tôi không tin cái thứ đó một tí nào hết, 234 00:17:55,375 --> 00:17:56,825 Nên tôi cần anh làm thế này. 235 00:17:56,945 --> 00:17:58,443 Khi chúng tôi lên tàu rồi, 236 00:17:58,563 --> 00:18:00,598 anh phải đảm bảo nó sẽ không lên được. 237 00:18:01,587 --> 00:18:03,931 Làm sao tôi làm vậy được? Anh đã thấy nó làm được gì đằng đó mà. 238 00:18:04,911 --> 00:18:07,156 Cứ đẩy nó xuống nước. Còn lại tôi sẽ lo. 239 00:18:18,608 --> 00:18:20,403 Ông Locke, ông có đang thức không? 240 00:18:22,410 --> 00:18:24,177 Ấn cái nút đi. 241 00:18:26,388 --> 00:18:27,839 Ông Locke, ông có nghe tôi nói không? 242 00:18:27,959 --> 00:18:30,376 Tôi ước gì anh đã tin lời tôi. 243 00:18:33,420 --> 00:18:35,089 Tôi xin lỗi? 244 00:18:38,960 --> 00:18:40,112 Cô Littleton? 245 00:18:40,867 --> 00:18:42,973 Bác sĩ Shephard. Tôi đang tìm anh. 246 00:18:43,093 --> 00:18:45,377 Cô luật sư bảo tôi là anh làm việc ở đây. 247 00:18:46,674 --> 00:18:48,859 Chúng ta nói chuyện được không? 248 00:18:48,979 --> 00:18:50,458 Được, được. 249 00:18:57,698 --> 00:18:59,698 Không, tôi không sao. 250 00:19:00,599 --> 00:19:01,602 Tôi xin lỗi tôi đã phải bỏ đi 251 00:19:01,722 --> 00:19:03,052 trong lúc đọc di chúc hôm trước, 252 00:19:03,172 --> 00:19:05,694 - nhưng tôi có một ca cấp cứu và... - Anh đừng bận tâm. 253 00:19:08,253 --> 00:19:12,743 Tôi biết anh thấy khó xử cũng như tôi thôi. 254 00:19:12,863 --> 00:19:14,825 Tôi còn chưa từng được gặp ông ấy. 255 00:19:16,257 --> 00:19:18,208 Dù sao thì, cô luật sư đã đưa cho tôi cái này. 256 00:19:18,328 --> 00:19:20,904 Cô ấy bảo, sẽ còn thêm nhiều đồ nữa, 257 00:19:21,024 --> 00:19:24,770 nhưng bố tôi đặc biệt muốn tôi có cái này. 258 00:19:25,147 --> 00:19:28,346 Anh có biết tại sao hay điều đó có nghĩa là gì không? 259 00:19:29,204 --> 00:19:30,754 Tôi không biết nữa. 260 00:19:30,874 --> 00:19:32,304 Nhưng rồi... 261 00:19:32,860 --> 00:19:34,741 Tôi cũng không biết gì về anh. 262 00:19:37,920 --> 00:19:39,692 Bố chúng ta... 263 00:19:40,129 --> 00:19:42,791 Anh có phiền tôi hỏi ông ấy đã chết như thế nào không? 264 00:19:45,029 --> 00:19:48,168 Người ta tìm thấy ông ấy trong một con hẻm ngoài quán bar ở Sydney. 265 00:19:49,002 --> 00:19:51,032 Ông ấy uống say đến chết. 266 00:19:52,004 --> 00:19:53,951 Tôi bay đến đó để đưa xác ông ấy về, 267 00:19:54,071 --> 00:19:58,032 nhưng rồi... hãng hàng không đã làm mất. 268 00:19:58,588 --> 00:20:00,694 Tôi vừa bay từ Sydney tới đây mấy ngày trước. 269 00:20:01,483 --> 00:20:02,437 Hôm nào? 270 00:20:02,557 --> 00:20:04,046 Thứ tư tuần trước. 271 00:20:05,278 --> 00:20:07,284 Chuyến bay 815 hãng Oceanic? 272 00:20:07,652 --> 00:20:09,841 Vâng. 273 00:20:15,127 --> 00:20:16,398 Cô có phiền cho tôi xem qua cái đó được không? 274 00:20:16,518 --> 00:20:19,200 Vâng. Anh cứ xem. 275 00:20:31,487 --> 00:20:34,765 Tôi xin lỗi. Tôi cũng mong mình biết được tại sao ông ấy lại muốn trao cái này cho cô. 276 00:20:37,189 --> 00:20:38,676 Vâng, tôi cũng vậy. 277 00:20:40,968 --> 00:20:44,292 Rất vui được gặp lại anh. 278 00:20:46,705 --> 00:20:48,394 Cám ơn anh đã giúp. 279 00:20:50,480 --> 00:20:51,692 Cô định nghỉ ở đâu? 280 00:20:51,812 --> 00:20:54,007 Ngay cuối đường, có một nhà nghỉ. 281 00:20:54,563 --> 00:20:56,505 Sao cô không đến ở cùng tôi? 282 00:20:58,055 --> 00:20:59,445 Ở cùng anh? 283 00:21:00,929 --> 00:21:02,956 Ý tôi là... Chúng ta là người xa lạ mà. 284 00:21:03,076 --> 00:21:05,578 Không, chúng ta đâu phải người xa lạ. Chúng ta... 285 00:21:06,055 --> 00:21:07,760 Chúng ta là người một nhà mà. 286 00:21:31,565 --> 00:21:34,942 Không có tên nào trên bến không có nghĩa là trên tàu không có đâu. 287 00:21:35,379 --> 00:21:36,790 Chúng ta sẽ dùng hết sức lực xông ra. Hiểu chứ? 288 00:21:36,910 --> 00:21:39,153 Lapidus, Hugo, Jin, Sun, ba người đi cùng tôi. 289 00:21:39,273 --> 00:21:41,915 Những người còn lại đợi 30 giây rồi tiến ra bến ngay sau chúng tôi. 290 00:21:43,981 --> 00:21:45,729 Anh nghĩ hai người che chắn cho chúng tôi được chứ? 291 00:21:49,452 --> 00:21:50,902 Dĩ nhiên rồi. 292 00:21:53,744 --> 00:21:55,611 Được rồi. 293 00:21:55,731 --> 00:21:57,409 Về nhà thôi. 294 00:22:51,439 --> 00:22:53,251 Gã thuyền trưởng đâu? 295 00:22:58,631 --> 00:23:00,339 Giơ tay mày lên. 296 00:23:00,459 --> 00:23:03,240 Không thù hằn cá nhân gì đâu. 297 00:23:03,856 --> 00:23:06,522 Được rồi, Ross, anh sẵn sàng khởi động cái này lên chưa? 298 00:23:06,838 --> 00:23:08,179 Để tôi lo. 299 00:23:11,969 --> 00:23:13,240 Đi thôi. 300 00:23:32,744 --> 00:23:35,327 Anh có chắc anh không muốn nghĩ lại không, Jack? 301 00:23:35,823 --> 00:23:37,035 Có, tôi chắc. 302 00:23:37,155 --> 00:23:38,622 Cho dù người bảo anh ở lại có là ai, 303 00:23:38,742 --> 00:23:40,993 họ cũng chả hiểu họ đang nói với anh cái gì đâu. 304 00:23:42,715 --> 00:23:44,594 John Locke bảo tôi tôi cần phải ở lại. 305 00:23:48,458 --> 00:23:50,330 Chuyện gì thế? 306 00:23:50,864 --> 00:23:52,569 Kate?! 307 00:24:08,246 --> 00:24:10,471 Claire! Đi thôi! 308 00:24:41,439 --> 00:24:43,283 Ở trên đó có chuyện gì thế? 309 00:24:43,403 --> 00:24:44,723 Chuyện gì xảy ra thế? 310 00:24:44,843 --> 00:24:46,361 Người của Widmore bắn cô ấy. 311 00:24:51,135 --> 00:24:53,162 Hurley, lấy cho tôi dụng cụ cấp cứu. 312 00:24:53,282 --> 00:24:55,466 - Còn ai ở trên đó nữa? - Claire. 313 00:25:02,061 --> 00:25:03,274 Claire! 314 00:25:03,394 --> 00:25:04,842 James! 315 00:25:17,426 --> 00:25:19,313 Lapidus, nếu ông nghe thấy tôi nói, 316 00:25:19,433 --> 00:25:21,360 - Lặn đi! Lặn đi! - Đi thôi! 317 00:25:29,988 --> 00:25:32,372 - Này! Đợi đã, đợi đã! - Claire, đợi đã! 318 00:25:32,492 --> 00:25:34,631 - Đợi đã! - Claire! 319 00:25:34,969 --> 00:25:36,260 Anh làm cái quái gì thế? 320 00:25:36,380 --> 00:25:38,931 Làm cái việc chúng ta tới đây để làm - rời đi. 321 00:25:40,580 --> 00:25:42,842 - Không sao đâu. Không sao đâu. - Không! 322 00:25:42,962 --> 00:25:43,993 Họ bỏ mặc chúng ta kìa! 323 00:25:44,113 --> 00:25:47,371 Không, tin tôi đi. Cô không muốn lên chiếc tàu ngầm đó đâu. 324 00:26:02,161 --> 00:26:05,276 - Claire? - Kate. 325 00:26:05,396 --> 00:26:08,516 - Claire? Claire đâu? - Cô ấy vẫn còn trên đó. 326 00:26:08,636 --> 00:26:10,722 - Không, chúng ta không thể đi mà không có cô ấy. - Kate. Kate. 327 00:26:10,842 --> 00:26:13,476 - Cô ấy sẽ không sao chứ? - Jack, tôi không tìm thấy dụng cụ cấp cứu đâu, anh bạn ạ. 328 00:26:14,822 --> 00:26:16,551 Jin. Túi của tôi. 329 00:26:16,671 --> 00:26:18,577 Chắc có cái áo trong đấy để tôi ngăn máu chảy. 330 00:26:18,697 --> 00:26:22,260 Không sao, cứ bình tĩnh. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 331 00:26:22,380 --> 00:26:24,138 Đây. Anh có cứu được cô ấy không? 332 00:26:24,258 --> 00:26:26,741 Tôi nghĩ viên đạn xuyên qua... 333 00:26:27,675 --> 00:26:29,264 Sao thế? 334 00:26:45,846 --> 00:26:48,210 Anh bạn ơi, cái đó ở đâu ra vậy? 335 00:26:48,508 --> 00:26:50,185 Locke. 336 00:26:52,175 --> 00:26:54,500 Chúng ta đã làm đúng như hắn muốn. 337 00:27:01,481 --> 00:27:04,680 - Chúng ta phải lên mặt nước ngay. - Cái quái gì? 338 00:27:04,800 --> 00:27:06,639 Chúng ta phải nổi lên mặt nước ngay! 339 00:27:08,017 --> 00:27:09,591 Lapidus, cho tàu nổi lên đi. 340 00:27:10,711 --> 00:27:12,861 - Chúng ta đang lặn xuống mà! - Cứ làm đi! 341 00:27:15,915 --> 00:27:17,624 Nghe thấy rồi đấy. Lên! 342 00:27:22,159 --> 00:27:25,040 - Anh bạn ơi, sao cái đấy lên được tàu ngầm vậy? - Locke bỏ nó vào ba lô của tôi. 343 00:27:25,160 --> 00:27:27,027 Sao hắn lại làm vậy? Hắn muốn đi cùng chúng ta mà. 344 00:27:27,147 --> 00:27:28,944 Hiển nhiên là hắn muốn rồi. Thế nên tôi mới bỏ mặc hắn lại. 345 00:27:29,064 --> 00:27:32,473 Hắn muốn anh bỏ mặc hắn đấy. Có ai biết cái đó hoạt động thế nào không? 346 00:27:32,593 --> 00:27:35,314 - Chúng ta có vô hiệu hóa nó được không? - Cái đồng hồ được nối với pin. 347 00:27:35,434 --> 00:27:39,422 - Pin kích hoạt thuốc nổ. - Chúng ta phải mất bao lâu mới lên được, Frank? 348 00:27:40,297 --> 00:27:42,007 Ít nhất năm phút. 349 00:27:42,304 --> 00:27:44,926 Chúng ta không có 5 phút đâu. Làm thế nào đây, Sayid? 350 00:27:45,046 --> 00:27:46,598 Mấy cái dây này là từ cái đồng hồ. 351 00:27:46,718 --> 00:27:48,126 Nếu chúng ta ngắt nó khỏi pin, 352 00:27:48,183 --> 00:27:50,983 - Về kỹ thuật mà nói, quả bom sẽ ngưng hoạt động. - "Về kỹ thuật mà nói" à? 353 00:27:51,103 --> 00:27:52,762 Đúng vậy, nhưng anh cần phải ngắt nó ra đồng thời, 354 00:27:52,882 --> 00:27:54,655 - Và tôi không chắc... - Tránh ra. 355 00:27:54,980 --> 00:27:57,390 - Không, đợi đã. Đợi đã. - Anh đang làm cái quái gì vậy, bác sĩ? 356 00:27:58,293 --> 00:27:59,882 Sẽ không có chuyện gì xảy ra đâu. 357 00:28:00,518 --> 00:28:02,325 - Cái gì? - Đừng ngắt mấy sợi dây đó ra. 358 00:28:02,445 --> 00:28:04,127 Chúng ta sẽ không sao đâu. Sẽ chẳng xảy ra chuyện gì đâu. 359 00:28:04,247 --> 00:28:06,020 Nếu chúng ta không ngắt dây ra, Locke sẽ làm chúng ta nổ tung 360 00:28:06,073 --> 00:28:09,705 - lên thiên đàng. - Không đâu! Locke không thể giết chúng ta đâu. 361 00:28:10,694 --> 00:28:12,329 Cái gì cơ? 362 00:28:12,449 --> 00:28:14,764 Đây là điều hắn muốn. Đây là điều hắn vẫn chờ đợi. 363 00:28:14,785 --> 00:28:17,511 Tất cả những gì hắn làm là đưa chúng ta đến giây phút này. 364 00:28:17,631 --> 00:28:19,189 Hắn muốn đưa tất cả chúng ta tới cùng một nơi 365 00:28:19,233 --> 00:28:21,296 vào cùng một thời điểm, một chỗ kín mít đẹp đẽ 366 00:28:21,416 --> 00:28:24,138 - Nơi chúng ta không có hi vọng thoát nổi. - Tôi không hiểu. 367 00:28:24,258 --> 00:28:26,622 Locke bảo hắn không thể rời khỏi hòn đảo nếu không có chúng ta. 368 00:28:27,476 --> 00:28:30,415 Tôi nghĩ hắn không thể rời khỏi hòn đảo trừ khi tất cả chúng ta đều chết. 369 00:28:31,049 --> 00:28:32,817 Hắn bảo tôi hắn có thể giết bất cứ ai trong chúng ta 370 00:28:32,937 --> 00:28:35,738 bất cứ khi nào hắn muốn, thế nếu hắn chưa giết chúng ta bởi lẽ hắn... 371 00:28:36,036 --> 00:28:37,716 Không được phép giết thì sao? 372 00:28:39,231 --> 00:28:41,814 Thế nếu hắn đang tìm cách để chúng ta tự giết lẫn nhau thì sao? 373 00:28:42,609 --> 00:28:44,131 Tránh đường cho tôi, bác sĩ. 374 00:28:44,251 --> 00:28:45,433 Vậy nếu hắn muốn cái thứ này nổ tung, 375 00:28:45,499 --> 00:28:47,506 tại sao lại phải để thời gian? Tại sao không vứt vào luôn đi? 376 00:28:47,626 --> 00:28:49,405 - Tôi không quan tâm. - Sẽ không có chuyện gì xảy ra đâu. 377 00:28:49,424 --> 00:28:50,492 Không phải quyết định của anh. 378 00:28:50,518 --> 00:28:52,918 - Hắn không giết được chúng ta đâu! - Tôi sẽ không đứng yên đây chả làm gì hết đâu! 379 00:28:52,956 --> 00:28:54,078 James... 380 00:28:56,690 --> 00:28:58,862 Chúng ta sẽ không sao đâu. 381 00:28:59,949 --> 00:29:01,799 Anh chỉ việc tin tôi thôi. 382 00:29:06,109 --> 00:29:08,036 Xin lỗi nhé, bác sĩ, tôi không tin đâu. 383 00:29:29,028 --> 00:29:31,373 Nghe kỹ đây. Có một cái giếng bên hòn đảo chính 384 00:29:31,493 --> 00:29:33,439 cách trại chúng ta vừa ở 800 mét về phía Nam. 385 00:29:33,559 --> 00:29:36,224 Desmond ở trong đó. Locke muốn giết anh ta, 386 00:29:36,562 --> 00:29:38,608 có nghĩa là các anh sẽ cần anh ta. Có hiểu rõ tôi nói không? 387 00:29:38,728 --> 00:29:40,198 Sao anh lại nói với tôi chuyện này? 388 00:29:41,013 --> 00:29:42,821 Bởi vì người đó là anh, Jack. 389 00:29:44,339 --> 00:29:46,012 Sayid! 390 00:30:17,337 --> 00:30:19,503 Quỷ thần ơi. 391 00:30:40,183 --> 00:30:42,795 - Anh không sao chứ? - Chuyện gì xảy ra thế? Có phải Sayid vừa... 392 00:30:42,915 --> 00:30:44,315 Cứu với! 393 00:30:44,435 --> 00:30:46,644 - Sun! - Cứu với! 394 00:30:46,950 --> 00:30:48,236 Đợi đã! 395 00:30:51,666 --> 00:30:53,454 Em cố lên. Anh sẽ đưa em ra ngoài. 396 00:30:55,402 --> 00:30:58,024 - Sawyer! Tôi cần anh giúp! - Jin! 397 00:30:59,116 --> 00:31:00,478 Hurley! 398 00:31:01,481 --> 00:31:02,613 Hurley! 399 00:31:02,733 --> 00:31:04,183 Anh phải đưa Kate ra khỏi đây. 400 00:31:04,303 --> 00:31:07,149 - Thế còn mọi người? - Tôi sẽ lo cho họ! 401 00:31:09,461 --> 00:31:11,001 Tôi phải đi tìm Sayid! 402 00:31:11,121 --> 00:31:12,690 Không còn Sayid nữa đâu! 403 00:31:14,547 --> 00:31:16,375 Nghe tôi nói đây. Cầm lấy cái bình này 404 00:31:16,495 --> 00:31:19,235 thay phiên nhau dùng nó và bơi ra khỏi đây, được chứ? 405 00:31:19,355 --> 00:31:22,359 Hurley, anh làm được, phải không? 406 00:31:23,631 --> 00:31:24,823 Được. 407 00:31:24,943 --> 00:31:25,995 Đi đi. 408 00:31:31,037 --> 00:31:32,405 Bác sĩ! 409 00:31:48,166 --> 00:31:51,484 Đẩy nào. Đếm đến 3. 410 00:31:51,604 --> 00:31:54,067 1... 2... 3. 411 00:32:05,577 --> 00:32:07,078 Sawyer! 412 00:32:07,198 --> 00:32:08,805 Jack! 413 00:32:11,340 --> 00:32:12,612 Sawyer! 414 00:32:12,732 --> 00:32:14,454 Sawyer! 415 00:32:14,837 --> 00:32:16,981 Sawyer. 416 00:32:22,478 --> 00:32:23,968 Jin... 417 00:32:24,088 --> 00:32:25,222 Đi đi. 418 00:32:25,342 --> 00:32:27,288 - Không. - Anh tự cứu lấy mình đi. 419 00:32:27,408 --> 00:32:28,675 Anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 420 00:32:32,373 --> 00:32:34,836 Đi đi. Đi đi. Tôi sẽ giải thoát cho cô ấy. 421 00:32:34,956 --> 00:32:36,545 Không. Chúng ta làm được mà! 422 00:32:36,665 --> 00:32:38,373 Đi đi! Cứu Sawyer đi. 423 00:32:47,386 --> 00:32:48,836 Jin! 424 00:32:49,750 --> 00:32:51,776 Anh cầm lấy cái này. Không có nó tôi vẫn đưa anh ta ra ngoài được. 425 00:32:51,896 --> 00:32:53,718 Không được đâu, Jack. 426 00:32:59,933 --> 00:33:01,502 Đi đi. 427 00:33:01,622 --> 00:33:02,993 Đi đi. 428 00:34:02,120 --> 00:34:03,411 Jin. 429 00:34:05,398 --> 00:34:06,948 Anh phải đi đi. 430 00:34:07,068 --> 00:34:09,176 Không, anh làm được mà. 431 00:34:09,296 --> 00:34:11,302 Không. Không, anh không làm được đâu. 432 00:34:12,017 --> 00:34:14,064 Em xin anh đi đi. 433 00:34:14,739 --> 00:34:16,428 Anh sẽ không bỏ em lại đâu. 434 00:34:34,419 --> 00:34:36,485 Anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 435 00:34:36,843 --> 00:34:38,338 Đi đi. 436 00:34:42,247 --> 00:34:44,651 Đi đi. Em xin anh đấy. 437 00:34:44,771 --> 00:34:46,102 Đi đi! 438 00:34:51,554 --> 00:34:52,971 Anh sẽ không bỏ em lại đâu. 439 00:34:54,530 --> 00:34:56,040 Anh sẽ không bao giờ bỏ em lại nữa đâu. 440 00:35:03,176 --> 00:35:04,705 Anh yêu em, Sun. 441 00:35:06,275 --> 00:35:08,401 Em yêu anh. 442 00:36:13,060 --> 00:36:14,638 Có người đón ông không, ông Locke? 443 00:36:14,758 --> 00:36:17,123 Có. Vợ chưa cưới của tôi, Helen. 444 00:36:17,579 --> 00:36:18,963 Cô ấy... 445 00:36:20,547 --> 00:36:22,236 chắc đang bị tắc đường. 446 00:36:22,832 --> 00:36:24,282 Để tôi tự đi lấy từ đây. 447 00:36:24,402 --> 00:36:25,653 Anh biết đấy, tôi giỏi tự đẩy lắm mà. 448 00:36:25,773 --> 00:36:29,011 - Chúc ông may mắn. - Cám ơn anh. Gặp lại anh sau. 449 00:36:29,457 --> 00:36:30,788 Ông Locke. 450 00:36:31,960 --> 00:36:33,411 Rất mừng là tôi đã bắt kịp ông. 451 00:36:33,897 --> 00:36:35,725 Tôi chưa có cơ hội nói lời tạm biệt. 452 00:36:36,082 --> 00:36:37,215 Tạm biệt. 453 00:36:38,579 --> 00:36:40,419 Cám ơn anh lần nữa, bác sĩ Shephard. 454 00:36:47,999 --> 00:36:49,851 Tôi đã tới gặp bố ông. 455 00:36:52,075 --> 00:36:53,546 Cái gì? 456 00:36:53,666 --> 00:36:54,759 Khi ông không muốn thực hiện ca phẫu thuật, 457 00:36:54,879 --> 00:36:57,629 tôi cảm thấy mình cần phải hiểu tại sao, và, ông biết đấy, 458 00:36:57,661 --> 00:36:59,723 tôi nghĩ nếu tôi có thể tìm hiểu nguyên nhân ông phải ngồi trên xe lăn, 459 00:36:59,843 --> 00:37:02,179 - Thì có lẽ. - Tôi bị đâm máy bay. 460 00:37:06,341 --> 00:37:10,891 Tôi vừa nhận bằng lái máy bay được một tuần, 461 00:37:11,011 --> 00:37:16,893 và tôi đã cầu xin cha tôi làm hành khách chính thức đầu tiên của tôi. 462 00:37:17,250 --> 00:37:19,545 Ông ấy rất sợ bay. 463 00:37:20,300 --> 00:37:22,624 Nhưng tôi đã nhìn thẳng vào mắt ông ấy và bảo ông ấy có thể... 464 00:37:22,744 --> 00:37:24,281 tin tôi. 465 00:37:26,288 --> 00:37:27,977 Và chúng tôi chỉ vừa mới cất cánh. 466 00:37:28,295 --> 00:37:30,075 Tôi vẫn không nhớ... 467 00:37:31,827 --> 00:37:34,747 Tôi không nhớ mình đã làm sai điều gì... 468 00:37:35,393 --> 00:37:36,903 Nhưng đó là lỗi của tôi. Là lỗi của tôi... 469 00:37:37,976 --> 00:37:39,750 nên người đàn ông tôi hơn tất thảy mọi thứ 470 00:37:39,790 --> 00:37:43,802 sẽ không bao giờ đi lại được nữa... nói chuyện được nữa... 471 00:37:50,525 --> 00:37:53,028 Ông biết không, khi chúng ta gặp nhau lần đầu... 472 00:37:53,545 --> 00:37:55,392 Ở chỗ sân bay... 473 00:37:56,704 --> 00:37:58,813 Ông bảo tôi là cha tôi đã mất rồi, 474 00:37:59,508 --> 00:38:00,899 và... 475 00:38:01,336 --> 00:38:03,525 Nghe rất đau lòng, nhưng tôi biết ông đã nói đúng. 476 00:38:06,584 --> 00:38:08,241 Cha ông cũng mất rồi, ông Locke. 477 00:38:08,361 --> 00:38:10,608 - Không, không, ông ấy đâu đã mất. - Có, ông ấy mất rồi, 478 00:38:10,728 --> 00:38:12,269 và ông có thể tự hành hạ mình thế nào cũng được, 479 00:38:12,295 --> 00:38:14,115 như thế cũng không bao giờ làm cho ông ấy trở lại được đâu. 480 00:38:16,463 --> 00:38:18,132 Chuyện xảy ra thì đã xảy ra rồi, 481 00:38:18,489 --> 00:38:20,003 và... 482 00:38:20,972 --> 00:38:22,835 Ông có thể cho qua đi. 483 00:38:24,168 --> 00:38:26,413 Điều gì khiến anh nghĩ cho qua mọi chuyện lại dễ dàng như vậy? 484 00:38:27,557 --> 00:38:28,710 Không hề. 485 00:38:29,027 --> 00:38:32,528 Thực ra, bản thân tôi cũng không biết phải làm thế nào. 486 00:38:36,085 --> 00:38:38,421 Thế nên tôi hi vọng là... 487 00:38:39,017 --> 00:38:41,395 Có lẽ ông có thể thử trước. 488 00:38:50,826 --> 00:38:52,449 Tạm biệt, bác sĩ Shephard. 489 00:39:00,506 --> 00:39:02,215 Tôi có thể giúp ông mà, John. 490 00:39:04,241 --> 00:39:05,786 Tôi ước gì ông đã tin tôi. 491 00:39:42,162 --> 00:39:43,387 Jack. 492 00:39:47,520 --> 00:39:49,253 Tôi không thấy anh đâu. 493 00:39:49,373 --> 00:39:51,120 Tôi không thấy anh đâu. 494 00:39:53,533 --> 00:39:56,323 - Anh ta không sao chứ?? - Anh ta bị va khá mạnh vào đầu, 495 00:39:56,443 --> 00:39:57,677 nhưng anh ấy còn thở. 496 00:39:59,405 --> 00:40:01,227 Thế còn Jin và Sun thì sao? 497 00:40:55,440 --> 00:40:56,811 Nó chìm rồi. 498 00:40:57,725 --> 00:40:59,950 Đợi đã, cái tàu ngầm á? 499 00:41:01,401 --> 00:41:03,651 Nhưng... họ đều ở trên đấy hết mà. 500 00:41:03,771 --> 00:41:05,051 Tất cả mọi người mà. 501 00:41:05,538 --> 00:41:09,526 - Gì... họ chết hết rồi à? - Không phải tất cả. 502 00:41:15,431 --> 00:41:17,358 Đợi đã. Ông đi đâu đấy? 503 00:41:17,478 --> 00:41:19,127 Làm nốt những gì tôi bắt đầu. 504 00:41:19,247 --> 00:41:23,592 Dịch bởi doodoofan@gmail.com