1 00:00:07,703 --> 00:00:09,288 Khốn kiếp thật. 2 00:00:30,546 --> 00:00:32,800 Chúng tôi sẽ đưa ông tới bệnh viện. Ông Locke? 3 00:00:33,316 --> 00:00:34,286 Ông Locke? 4 00:00:34,321 --> 00:00:36,339 Anh đã tìm ra thứ họ giấu trong chiếc tàu ngầm à. 5 00:00:36,459 --> 00:00:38,225 Hiển nhiên rồi. 6 00:00:46,546 --> 00:00:48,593 - Xin chào, Hugo. - Chúng tôi cần nói chuyện với ông. 7 00:00:48,971 --> 00:00:50,220 "Chúng tôi" à? 8 00:00:50,340 --> 00:00:51,361 Được rồi, mọi người. 9 00:00:51,481 --> 00:00:52,799 Ra đi. 10 00:01:06,445 --> 00:01:08,308 Xin chào, Jack. 11 00:01:09,317 --> 00:01:10,987 Tôi đã hi vọng anh sẽ tới. 12 00:01:17,134 --> 00:01:19,236 Tôi nghĩ chúng ta có nhiều chuyện để kể cho nhau nghe đấy. 13 00:01:29,135 --> 00:01:30,389 Hurley... 14 00:01:30,938 --> 00:01:32,607 Đây là ý của anh mà. 15 00:01:33,475 --> 00:01:36,044 Anh thấy tôi nói chuyện với ông ta một mình là ổn chứ? 16 00:01:38,441 --> 00:01:40,083 Tùy vào anh thôi, anh bạn ạ. 17 00:01:41,900 --> 00:01:43,305 Được thôi, kể chuyện nào. 18 00:02:01,142 --> 00:02:02,783 Trông ông giống hệt ông ta. 19 00:02:03,233 --> 00:02:04,746 Điều đó có khiến anh thấy khó chịu không? 20 00:02:04,980 --> 00:02:07,707 Không, điều khiến tôi khó chịu là tôi không thể hiểu nổi ông là cái quái gì. 21 00:02:09,088 --> 00:02:10,686 Dĩ nhiên là anh biết rồi. 22 00:02:16,495 --> 00:02:17,852 Tại sao lại là John Locke? 23 00:02:19,088 --> 00:02:22,683 Bởi vì ông ta đã ngu ngốc đến nỗi tin rằng ông ta được đưa tới đây vì có lý do, 24 00:02:22,803 --> 00:02:23,734 Bởi vì... 25 00:02:24,137 --> 00:02:26,589 Ông ta đeo đuổi niềm tin đấy cho tới tận khi nó khiến ông ta bị giết, 26 00:02:27,177 --> 00:02:28,381 và bởi vì anh đã tốt bụng đến nỗi 27 00:02:28,401 --> 00:02:31,003 đem xác ông ta trở lại đây trong một cỗ quan tài đẹp đẽ. 28 00:02:31,756 --> 00:02:34,130 Ông ta phải chết thì ông mới đóng giả ông ta được. 29 00:02:34,250 --> 00:02:35,884 Đúng vậy. 30 00:02:39,566 --> 00:02:41,355 Ông còn đóng giả làm ai khác nữa? 31 00:02:42,833 --> 00:02:45,335 Jack, anh thực sự muốn hỏi tôi điều gì? 32 00:02:47,227 --> 00:02:49,209 Ngày thứ ba chúng ta tới đây, tôi thấy... 33 00:02:50,927 --> 00:02:52,923 Tôi đã đuổi theo bố tôi vào trong rừng... Tôi... 34 00:02:53,043 --> 00:02:54,434 Ông bố đã chết của tôi. 35 00:02:56,972 --> 00:02:58,570 Đó là ông à? 36 00:03:00,143 --> 00:03:01,501 Đúng vậy, đó là tôi. 37 00:03:06,490 --> 00:03:07,667 Tại sao? 38 00:03:08,458 --> 00:03:10,173 Anh cần tìm nước uống. 39 00:03:12,671 --> 00:03:14,959 Có thể anh thấy khó tin, Jack, 40 00:03:15,005 --> 00:03:18,221 nhưng tất cả những gì tôi muốn làm là giúp anh thôi. 41 00:03:18,669 --> 00:03:20,440 Giúp tôi? 42 00:03:21,341 --> 00:03:22,711 Giúp tôi làm cái gì? 43 00:03:23,450 --> 00:03:24,735 Rời khỏi đây. 44 00:03:25,204 --> 00:03:26,946 Nhưng bởi vì Jacob đã chọn anh, 45 00:03:27,066 --> 00:03:30,128 anh đã bị kẹt lại trên hòn đảo này trước cả khi anh tới đây. 46 00:03:33,701 --> 00:03:35,467 Nhưng giờ thì Jacob chết rồi. 47 00:03:35,885 --> 00:03:37,567 Chúng ta không cần thiết phải bị kẹt lại nữa. 48 00:03:37,598 --> 00:03:40,370 Chúng ta có thể lên một chiếc máy bay và bay đi bất cứ khi nào chúng ta muốn. 49 00:03:41,889 --> 00:03:45,229 Vậy nếu chúng ta có thể bay đi bất cứ khi nào chúng ta muốn, tại sao ông còn ở đây? 50 00:03:46,328 --> 00:03:49,151 Bởi vì buộc phải là tất cả chúng ta. 51 00:03:54,897 --> 00:03:56,134 Gì? 52 00:03:57,984 --> 00:04:00,723 John Locke là người duy nhất trong số chúng tôi tin vào nơi này. 53 00:04:01,422 --> 00:04:03,968 Ông ấy đã làm hết khả năng để giữ chúng tôi không rời khỏi hòn đảo này. 54 00:04:04,003 --> 00:04:06,253 John Locke không phải là người có niềm tin đâu, Jack. 55 00:04:08,550 --> 00:04:10,275 Hắn chỉ là một kẻ dễ bị lừa. 56 00:04:14,255 --> 00:04:16,647 Huyết áp gần nhất là 130 và đang giảm 57 00:04:16,767 --> 00:04:18,578 Thông số gần nhất là 62 trên 30, 58 00:04:18,609 --> 00:04:20,201 Có lẽ vì bị chảy máu trong. 59 00:04:20,645 --> 00:04:22,273 Có dấu hiệu thương tổn trong não không? 60 00:04:22,393 --> 00:04:23,850 Không thấy phản xạ bên dưới. 61 00:04:24,058 --> 00:04:26,387 - Đấy là vì ông ta bị liệt hai chân dưới. - Anh biết người này à? 62 00:04:26,507 --> 00:04:29,097 Vâng, ông ấy là giáo viên dạy thay ở trường tôi. Tên ông ấy là... 63 00:04:29,217 --> 00:04:31,565 Locke. Ông Locke. Tôi không biết tên thật của ông ấy. 64 00:04:31,685 --> 00:04:33,355 Nhưng ông ấy có dùng xe lăn. Cái xe đâu rồi? 65 00:04:33,404 --> 00:04:35,489 Tan thành từng mảnh rồi, có lẽ nó đã cứu mạng sống ông ấy đấy. 66 00:04:35,609 --> 00:04:37,884 Tôi đã thấy người gây nên chuyện này, người đâm xe rồi bỏ chạy. 67 00:04:37,909 --> 00:04:41,053 - Anh ta đã ở chỗ trường chúng tôi. - Khi chúng ta tới bệnh viện rồi, anh có thể nói chuyện với cảnh sát. 68 00:04:41,173 --> 00:04:42,876 Nhưng anh có biết người thân nào của ông ấy để chúng tôi còn liên hệ không? 69 00:04:42,996 --> 00:04:45,002 Tôi không biết. Tôi đã bảo rồi, tôi không biết nhiều về ông ấy. 70 00:04:45,122 --> 00:04:47,405 - Helen. - Ông vừa nói gì? 71 00:04:47,981 --> 00:04:50,279 Helen Norwood. 72 00:04:50,771 --> 00:04:53,642 Tôi đã định lấy cô ấy. 73 00:04:54,856 --> 00:04:56,195 Chà 74 00:04:56,646 --> 00:04:59,289 Ông sẽ còn lấy cô ấy bởi vì ông sẽ ổn thôi, ông Locke. 75 00:04:59,616 --> 00:05:01,166 John. 76 00:05:01,911 --> 00:05:04,157 Tên tôi là John. 77 00:05:04,927 --> 00:05:06,753 Nạn nhân bị chấn thương nặng, hơn 40 tuổi, 78 00:05:06,873 --> 00:05:09,940 - Ông ấy cần chụp C.T. - Chúng ta có người bị bắn ở đây. Nữ. 79 00:05:09,975 --> 00:05:12,028 - Vết thương nằm ở góc phải vùng dưới bụng. - Em bé! Em bé! 80 00:05:12,062 --> 00:05:14,477 Vâng, thưa anh. Chúng tôi hiểu. Cô ấy có thai. Chúng tôi sẽ lo cho cô ấy. 81 00:05:14,597 --> 00:05:15,552 Em bé! 82 00:05:15,672 --> 00:05:17,185 - Mất 500 cc máu. Mất máu ngoài. - Em bé! 83 00:05:17,305 --> 00:05:19,231 Chúng tôi sẽ làm hết sức có thể. 84 00:05:19,984 --> 00:05:21,094 Không... không... 85 00:05:21,220 --> 00:05:23,305 Không... không... 86 00:05:23,385 --> 00:05:26,021 - Sun... chuyện gì thế? - Là ông ta! 87 00:05:26,068 --> 00:05:26,981 Là ông ta! 88 00:05:27,068 --> 00:05:28,150 Là ông ta! 89 00:05:41,818 --> 00:05:43,151 Gì thế? 90 00:05:44,453 --> 00:05:45,853 Cô ra được rồi đấy. 91 00:05:53,314 --> 00:05:55,032 Cô đi theo chúng tôi à, Claire? 92 00:05:56,264 --> 00:05:57,244 Ừ. 93 00:05:57,472 --> 00:05:58,625 Tại sao? 94 00:05:59,731 --> 00:06:01,367 Bởi vì anh ấy là anh trai tôi. 95 00:06:07,042 --> 00:06:09,048 Có vẻ như hai người có nhiều chuyện để kể cho nhau nghe. 96 00:06:09,168 --> 00:06:10,374 Tôi sẽ để hai người nói chuyện vậy. 97 00:06:17,553 --> 00:06:20,221 - Claire, anh... anh rất xin lỗi là... - Ông ta có cho anh biết không? 98 00:06:21,354 --> 00:06:24,080 Rằng ông ta là kẻ đã giả vờ làm cha chúng ta? 99 00:06:25,738 --> 00:06:27,011 Có. 100 00:06:27,131 --> 00:06:28,273 Có, ông ta có cho anh biết. 101 00:06:31,235 --> 00:06:34,639 Anh biết không, em đã từ bỏ hi vọng là anh sẽ quay trở lại đây. 102 00:06:35,168 --> 00:06:36,645 Giờ thì anh đã trở lại rồi... 103 00:06:40,898 --> 00:06:42,944 Em rất vui được gặp anh, Jack. 104 00:06:44,477 --> 00:06:46,134 Ừ, anh cũng rất vui được gặp em. 105 00:06:46,771 --> 00:06:49,762 Anh biết không, em không có nhiều người thân lắm, nên... 106 00:06:50,431 --> 00:06:52,485 Nên... Anh đi cùng chúng em thực sự có ý nghĩa lớn lắm. 107 00:06:56,629 --> 00:07:00,258 Thực ra, anh vẫn chưa quyết định có đi cùng bọn em không. 108 00:07:02,395 --> 00:07:03,707 Có, anh đã quyết định rồi. 109 00:07:04,680 --> 00:07:06,298 Ý em là sao? 110 00:07:07,107 --> 00:07:09,504 Anh đã quyết định ngay cái lúc anh để ông ta nói chuyện với anh, 111 00:07:09,624 --> 00:07:11,006 cũng như tất cả bọn em thôi. 112 00:07:12,507 --> 00:07:15,260 Nên, anh biết không, cho dù anh có muốn hay không, 113 00:07:16,289 --> 00:07:17,958 Giờ anh phải đi cùng ông ta rồi. 114 00:07:23,362 --> 00:07:33,464 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 115 00:07:38,318 --> 00:07:39,675 Ông ta có tàu ngầm à? 116 00:07:39,927 --> 00:07:41,550 Nhỏ tiếng thôi, chết tiệt. 117 00:07:41,791 --> 00:07:43,365 Ừ, Widmore có tàu ngầm. 118 00:07:44,086 --> 00:07:46,246 Chúng ta sẽ dùng nó để rời khỏi tảng đá này. 119 00:07:47,303 --> 00:07:48,852 Chúng ta có cho Sun biết không? 120 00:07:49,322 --> 00:07:51,156 Kate đang nói với cô ấy rồi. 121 00:07:51,446 --> 00:07:53,491 Tôi nghĩ chúng ta nên tránh túm tụm lại hội ý riêng với nhau. 122 00:07:53,526 --> 00:07:55,336 Thế còn Sayid? 123 00:07:55,853 --> 00:07:59,211 Sayid không được mời. Anh ta theo phe xấu rồi. 124 00:07:59,331 --> 00:08:01,959 Ừ, nhưng ta luôn lôi kéo người người ta trở lại từ phe xấu được mà. 125 00:08:02,401 --> 00:08:04,644 - Ý tôi là, Anakin... - Anakin là gã quái nào? 126 00:08:04,764 --> 00:08:08,007 Nghe này, cứ ngậm miệng lại, đừng nói gì với ai hết. 127 00:08:08,127 --> 00:08:09,377 Chào. 128 00:08:11,274 --> 00:08:12,447 Chào Claire. 129 00:08:12,875 --> 00:08:14,409 Chào Hurley. 130 00:08:14,443 --> 00:08:15,943 Trông cô tuyệt lắm. 131 00:08:31,920 --> 00:08:34,538 Thật tốt là tất cả mọi người đã quay trở lại cùng nhau. 132 00:08:46,269 --> 00:08:47,516 Ăn táo không? 133 00:08:49,675 --> 00:08:51,909 Này, Schaub, tôi là người bắt cô ta tới đây. 134 00:08:52,029 --> 00:08:53,307 Cho chúng tôi một phút được không? 135 00:09:04,782 --> 00:09:06,367 Katherine Anne Austen. 136 00:09:07,040 --> 00:09:10,123 Bị truy nã vì cố tình gây hỏa hoạn, tấn công đặc vụ liên bang, 137 00:09:11,000 --> 00:09:12,621 giết người cấp độ 1. 138 00:09:16,618 --> 00:09:18,840 Hay đấy. Tôi trông cô đâu có giống kẻ giết người. 139 00:09:19,333 --> 00:09:20,618 Đó là vì tôi không giết người. 140 00:09:22,555 --> 00:09:25,304 Cô nhớ bảo mấy gã đặc vụ liên bang thế khi họ tới đây. 141 00:09:25,534 --> 00:09:27,156 Anh muốn gì à? 142 00:09:30,469 --> 00:09:33,100 Cô còn nhớ tôi không? Ở chỗ sân bay ấy? 143 00:09:34,013 --> 00:09:35,613 Chúng ta ngồi trên cùng chuyến bay từ Sydney. 144 00:09:36,190 --> 00:09:38,268 Có, tôi có nhớ. 145 00:09:40,531 --> 00:09:42,093 Cô không nghĩ là kỳ lạ sao... 146 00:09:43,186 --> 00:09:46,273 Khi cô và tôi lại ở trên cùng chuyến bay, tình cờ gặp nhau trên cái thang máy đó? 147 00:09:46,921 --> 00:09:48,350 Và một tuần sau thì... bum. 148 00:09:48,470 --> 00:09:51,161 Có bao nhiêu cái xe ở Los Angeles, cô lại đâm vào đúng xe tôi. 149 00:09:53,130 --> 00:09:55,168 Cứ như có ai muốn chúng ta thành một đôi ấy. 150 00:09:55,876 --> 00:09:57,630 Anh đang cưa tôi đấy à? 151 00:09:59,035 --> 00:10:00,350 Không bao giờ thành công đâu, cưng ạ. 152 00:10:00,387 --> 00:10:02,931 - Tôi là cảnh sát, cô là kẻ giết người... - Tôi đã bảo rồi, tôi không phải kẻ giết người. 153 00:10:03,584 --> 00:10:04,934 Ừ, còn tôi thì vẫn là cảnh sát. 154 00:10:05,611 --> 00:10:07,270 Vậy tại sao anh lại không bắt tôi? 155 00:10:10,009 --> 00:10:12,662 - Tôi bắt cô rồi mà. - Không, lúc ở L.A.X., 156 00:10:13,268 --> 00:10:14,750 trên thang máy ấy. 157 00:10:15,117 --> 00:10:16,655 Anh đã thấy tôi bị còng tay. 158 00:10:17,556 --> 00:10:19,254 Tôi đâu có thấy cái còng tay nào. 159 00:10:20,908 --> 00:10:24,079 Tôi chỉ thấy mỗi một quý cô xinh đẹp cần giữ cửa thang máy cho cô ấy vào. 160 00:10:25,060 --> 00:10:26,309 Anh có biết tôi nghĩ gì không? 161 00:10:27,344 --> 00:10:30,311 Tôi nghĩ anh để tôi đi bởi vì anh đã tới Úc, 162 00:10:30,320 --> 00:10:32,241 và anh không muốn ai biết anh đã tới đó hết. 163 00:10:36,765 --> 00:10:38,675 Tôi có nên cho mấy gã đặc vụ liên bang biết khi họ tới đây không? 164 00:10:45,498 --> 00:10:47,131 Tôi thích cô rồi đấy. 165 00:10:47,456 --> 00:10:50,027 Jim, có vụ mới này. Đi nào. 166 00:10:50,702 --> 00:10:52,204 Xin lỗi. 167 00:10:52,324 --> 00:10:53,982 Phải đi làm nhiệm vụ rồi. 168 00:10:55,816 --> 00:10:58,582 Chúng ta có vụ giết người hàng loạt ở một nhà hàng. 169 00:10:58,702 --> 00:11:02,004 Nạn nhân là gã hạ lưu tên Keamy và ba kẻ đánh thuê dưới trướng hắn. 170 00:11:02,124 --> 00:11:04,491 Một cô gái người Hàn Quốc bị bắn vào bụng tại hiện trường, 171 00:11:04,520 --> 00:11:07,626 và có bạn trai của cô ta làm nhân chứng, nhưng anh ta không biết tiếng Anh. 172 00:11:07,693 --> 00:11:08,464 Có kẻ tình nghi nào chưa? 173 00:11:08,506 --> 00:11:10,579 Có, camera theo dõi máy A.T.M. 174 00:11:10,603 --> 00:11:12,756 quay được gã này rời khỏi hiện trường. 175 00:11:13,061 --> 00:11:15,285 Được rồi, tìm ra tên hắn đi. 176 00:11:17,147 --> 00:11:18,568 Hắn là thủ phạm đấy. 177 00:11:30,672 --> 00:11:32,396 Giờ anh ấy trở thành người khác rồi. 178 00:11:34,951 --> 00:11:36,489 Chắc chúng ta đều trở thành người khác hết rồi. 179 00:11:45,543 --> 00:11:47,177 Vậy Locke đã nói gì với anh? 180 00:11:47,441 --> 00:11:48,906 Hắn bảo hắn muốn rời khỏi đây, 181 00:11:50,168 --> 00:11:51,712 và tất cả chúng ta phải đi cùng nhau. 182 00:11:51,832 --> 00:11:54,462 - Anh có tin hắn không? - Tôi vẫn chưa chắc. 183 00:11:57,410 --> 00:11:59,261 Giơ tay lên. 184 00:11:59,381 --> 00:12:00,930 Dừng lại đó. 185 00:12:01,213 --> 00:12:02,583 Người chỉ huy đâu? 186 00:12:02,703 --> 00:12:04,048 Cô ta là ai thế? 187 00:12:04,168 --> 00:12:05,806 Phó tướng của Widmore. 188 00:12:14,388 --> 00:12:15,913 Tôi giúp gì được cho cô? 189 00:12:16,346 --> 00:12:20,045 Ông đã cướp đi của chúng tôi một thứ, và chúng tôi muốn lấy lại. 190 00:12:21,084 --> 00:12:23,565 Tôi xin lỗi, tôi không hiểu cô đang nói về chuyện gì. 191 00:12:26,364 --> 00:12:27,637 Không sao. 192 00:12:29,893 --> 00:12:32,536 - Nắm được vị trí của tôi chưa? - Rõ rồi. 193 00:12:34,674 --> 00:12:36,932 Cho họ xem chúng ta có thể làm được gì. 194 00:12:50,908 --> 00:12:53,454 Cho ông đến lúc trời tối để ông trả lại thứ mình đã cướp. 195 00:12:54,439 --> 00:12:57,542 Bằng không lần sau, chúng tôi sẽ không bắn trượt đâu. 196 00:13:01,280 --> 00:13:03,604 Gọi cho chúng tôi khi ông sẵn sàng giao lại anh ta. 197 00:13:19,864 --> 00:13:21,330 198 00:13:23,432 --> 00:13:24,874 Bắt đầu rồi đây. 199 00:13:39,300 --> 00:13:42,916 Tôi có cuộc hẹn với trung tâm nhận nuôi trẻ em Western Pacific. 200 00:13:43,237 --> 00:13:45,171 Tầng 15. Mời cô ký vào đây. 201 00:13:45,205 --> 00:13:46,339 Vâng. 202 00:13:49,275 --> 00:13:50,486 Chào cô. 203 00:13:50,943 --> 00:13:52,012 Cô khỏe không? 204 00:13:52,360 --> 00:13:54,747 Chúng ta có gặp nhau ở sân bay... chỗ lấy lại hành lý. 205 00:13:54,793 --> 00:13:56,349 À vâng. Chào anh. 206 00:13:56,469 --> 00:13:58,753 Chào cô, tôi là Desmond. Desmond Hume. 207 00:13:57,947 --> 00:14:00,097 Tôi quên không hỏi tên cô. 208 00:14:00,385 --> 00:14:01,828 "Claire Littleton." 209 00:14:01,862 --> 00:14:03,657 Vậy cô thế nào? 210 00:14:03,777 --> 00:14:06,948 Tôi ổn, đỡ hơn rồi. Thật ra tôi đã bị hoảng một chút. 211 00:14:07,068 --> 00:14:08,930 - Phải vào bệnh viện. - Tôi rất tiếc. Cô có... 212 00:14:09,050 --> 00:14:11,549 Không. Giờ ổn thỏa rồi, nên... 213 00:14:12,390 --> 00:14:15,125 À, nhân tiện, anh đã đoán đúng đấy. 214 00:14:15,726 --> 00:14:16,999 Là một bé trai. 215 00:14:17,623 --> 00:14:19,723 Tôi đoán giới tính đúng lắm mà. 216 00:14:20,612 --> 00:14:22,114 Nghe này... 217 00:14:22,548 --> 00:14:25,448 Tôi xin lỗi nếu tôi xen vào chuyện riêng tư, nhưng, 218 00:14:25,482 --> 00:14:29,428 Tôi thấy là cô đang đi tới trung tâm nhận nuôi trẻ một mình. 219 00:14:30,668 --> 00:14:32,979 Vâng, anh nói đúng đấy. Đây là chuyện riêng tư. 220 00:14:33,014 --> 00:14:35,914 Không, ý tôi là cô nên có người đại diện hợp pháp nào đó. 221 00:14:36,476 --> 00:14:37,582 Gì thế, anh là luật sư à? 222 00:14:37,616 --> 00:14:39,083 Không. Không. 223 00:14:39,117 --> 00:14:42,007 Nhưng thật trùng hợp là tôi đang đi gặp luật sư đây. 224 00:14:42,253 --> 00:14:45,897 Cô biết đấy, hợp đồng nhận nuôi phức tạp lắm. 225 00:14:46,657 --> 00:14:48,624 Và cô nên cẩn thận bởi vì cô có thể lâm 226 00:14:48,658 --> 00:14:50,820 vào tình huống mà 227 00:14:51,048 --> 00:14:52,094 Không thể thay đổi được. 228 00:14:52,128 --> 00:14:54,056 Vâng, tôi không có tiền thuê luật sư. 229 00:15:01,071 --> 00:15:02,167 Tầng mấy? 230 00:15:02,202 --> 00:15:04,970 Tôi cũng lên tầng 15. 231 00:15:07,328 --> 00:15:11,080 Cô nghe này, luật sư mà tôi đang đi gặp, cô ấy giỏi lắm. 232 00:15:11,200 --> 00:15:12,876 Cô biết đấy, hơn nữa cô ấy cũng chịu ơn tôi. 233 00:15:12,911 --> 00:15:14,645 Nên... 234 00:15:14,679 --> 00:15:16,113 Sao cô không tới gặp cô ấy đi? 235 00:15:16,233 --> 00:15:18,227 Cô biết đấy, tôi nghĩ cô ấy thực sự có thể giúp được cho cô. 236 00:15:20,590 --> 00:15:22,351 Cô nghe này, tôi hứa với cô, 237 00:15:22,385 --> 00:15:23,972 cô sẽ không mất đồng nào đâu. 238 00:15:25,055 --> 00:15:26,552 Làm ơn. 239 00:15:26,990 --> 00:15:28,775 Tôi sẽ hết sức vinh hạnh. 240 00:15:32,561 --> 00:15:34,693 Vâng. 241 00:15:35,765 --> 00:15:37,386 Tuyệt. Cô đi lối này. 242 00:15:41,569 --> 00:15:43,212 Cám ơn. 243 00:15:43,536 --> 00:15:46,623 Chào cô. Tôi là Desmond Hume tới gặp cô Verdansky. 244 00:15:48,336 --> 00:15:50,676 Vâng, anh Hume. Cô ấy đang đợi anh. 245 00:15:50,710 --> 00:15:52,035 - Mời anh ngồi. - Tuyệt. 246 00:15:52,408 --> 00:15:54,678 Cám ơn anh. 247 00:15:55,223 --> 00:15:56,833 Không có gì. 248 00:15:57,278 --> 00:15:58,611 Desmond! 249 00:15:59,091 --> 00:16:00,605 Ilana. 250 00:16:01,674 --> 00:16:03,310 Claire, đây là Ilana. 251 00:16:03,342 --> 00:16:05,908 Ilana, tôi muốn cô gặp bạn của tôi, Claire Littleton. 252 00:16:08,681 --> 00:16:10,519 Tôi hi vọng cô có thể giúp cô ấy. 253 00:16:12,896 --> 00:16:14,194 Tôi xin lỗi. 254 00:16:14,314 --> 00:16:16,397 Claire Littleton từ Úc tới à? 255 00:16:16,432 --> 00:16:18,799 Tôi có biết cô không? 256 00:16:19,064 --> 00:16:22,069 Không, nhưng đây thật đúng là một sự tình cờ. 257 00:16:22,103 --> 00:16:24,737 Chúng tôi đang tìm cô. 258 00:16:25,864 --> 00:16:29,576 Desmond, anh có phiền để tôi nói chuyện với cô Littleton một chút không? 259 00:16:30,498 --> 00:16:33,611 Không, dĩ nhiên là được rồi. Cô cứ tự nhiên. 260 00:16:43,860 --> 00:16:45,422 Nghe này mọi người. 261 00:16:45,746 --> 00:16:47,067 Này. 262 00:16:47,358 --> 00:16:48,881 Có chuyện gì thế? 263 00:16:49,673 --> 00:16:51,260 Có người lại đang cố giết chúng ta nữa rồi. 264 00:16:51,958 --> 00:16:55,374 Chuyện này xảy ra sớm hơn là tôi dự tính, 265 00:16:55,389 --> 00:16:56,926 nhưng những người này đã buộc chúng ta phải ra tay, 266 00:16:57,603 --> 00:16:59,674 tự cho là chúng ta đã cướp đi một thứ của họ, 267 00:16:59,902 --> 00:17:02,162 để khiêu khích chúng ta phải đối đầu với họ. 268 00:17:02,402 --> 00:17:05,018 Nếu họ muốn vậy thì họ sẽ nhận được vậy. 269 00:17:05,688 --> 00:17:06,986 Thu dọn các thứ đi. 270 00:17:07,007 --> 00:17:09,419 Chúng ta sẽ sang hòn đảo bên kia và chúng ta sẽ lên chiếc máy bay đó. 271 00:17:09,780 --> 00:17:11,726 James, tôi cần anh giúp một việc. 272 00:17:13,918 --> 00:17:15,143 Có một chiếc thuyền đang neo ở bãi biển 273 00:17:15,263 --> 00:17:17,095 cách đây khoảng vài tiếng đi bộ. 274 00:17:17,215 --> 00:17:20,562 Tôi muốn anh đi lấy nó và gặp chúng tôi ở đầu bên kia chỗ dốc này. 275 00:17:20,922 --> 00:17:23,001 Tất cả chúng ta sẽ neo thuyền sang hòn đảo bên kia cùng nhau. 276 00:17:23,121 --> 00:17:24,135 Anh có làm được không, James? 277 00:17:24,255 --> 00:17:26,273 Sao tất cả chúng ta không cùng tới đó đi? 278 00:17:26,325 --> 00:17:28,101 Nhóm càng đông thì di chuyển càng chậm. 279 00:17:28,309 --> 00:17:30,332 Được rồi. Tôi sẽ cần người giúp. 280 00:17:30,378 --> 00:17:31,545 Anh cứ đem theo người nào anh muốn. 281 00:17:32,520 --> 00:17:34,763 Sao hả, tàn nhang? Biết gì về neo thuyền buồm không? 282 00:17:35,143 --> 00:17:36,753 Biết cũng đủ. 283 00:17:37,029 --> 00:17:40,296 Tốt. Chúng tôi sẽ đợi hai người. Sayid, anh có chút thời gian không? 284 00:17:50,834 --> 00:17:52,984 Anh giúp tôi một tay được không? 285 00:17:58,217 --> 00:18:00,618 Nghe đây, bởi vì tôi chỉ nói một lần thôi. 286 00:18:00,652 --> 00:18:03,295 Chúng ta sẽ không tới địa điểm hẹn đó để gặp Locke. 287 00:18:03,415 --> 00:18:04,786 Tôi đã thỏa thuận với Widmore rồi. 288 00:18:05,205 --> 00:18:06,421 Thỏa thuận thế nào? 289 00:18:06,455 --> 00:18:08,502 Cứ nghe đã. Ngay khi nắm được cơ hội, 290 00:18:08,563 --> 00:18:10,689 anh phải đi ngược lại, phi ngay tới chỗ này. 291 00:18:11,025 --> 00:18:12,323 Đó là một vũng tàu cũ. 292 00:18:12,357 --> 00:18:14,924 Đem theo Hugo, Sun và Lapidus. Kate và tôi sẽ gặp anh ở đó. 293 00:18:14,958 --> 00:18:16,892 Thế còn Sayid và Claire? 294 00:18:16,926 --> 00:18:18,742 Sayid thành xác chết biết đi rồi còn Claire bị điên rồi. 295 00:18:18,760 --> 00:18:20,663 Cô ta đã từ bỏ chiếc vé của mình khi cô ta tìm cách giết Kate, 296 00:18:21,216 --> 00:18:23,006 và tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra lần nữa đâu. 297 00:18:24,207 --> 00:18:27,687 Là Hugo, Sun và viên phi công. Chỉ họ thôi, hiểu chưa? 298 00:18:27,963 --> 00:18:30,510 Nhưng làm thế nào tôi đưa họ đi trước mặt Locke được? 299 00:18:30,544 --> 00:18:32,077 Anh tự đi mà tìm cách. 300 00:18:38,871 --> 00:18:40,188 Sẵn sàng lên đường chưa? 301 00:18:40,222 --> 00:18:43,469 - Các anh nói chuyện gì vậy? - Chuyện đàn ông. 302 00:18:49,364 --> 00:18:51,719 Tôi cần anh tới chỗ tôi giữ Desmond. 303 00:18:52,967 --> 00:18:55,086 Tôi tưởng ông sẽ không đem trả anh ta lại. 304 00:18:55,569 --> 00:18:56,802 Đương nhiên là không. 305 00:18:56,837 --> 00:18:58,022 Anh sẽ giết hắn. 306 00:18:59,806 --> 00:19:01,707 Sẽ không thành vấn đề gì chứ, Sayid? 307 00:19:01,720 --> 00:19:03,295 Anh vẫn còn muốn 308 00:19:03,800 --> 00:19:05,818 điều anh yêu cầu tôi, phải không? 309 00:19:08,313 --> 00:19:09,929 Có, tôi muốn. 310 00:19:11,015 --> 00:19:12,617 Vậy thì làm điều tôi bảo đi. 311 00:19:36,271 --> 00:19:37,784 Vậy ông ta đã đề nghị cho anh cái gì? 312 00:19:46,113 --> 00:19:48,455 Nếu anh định bắn tôi một cách máu lạnh, người anh em... 313 00:19:51,666 --> 00:19:54,032 Tôi nghĩ tôi có quyền được biết đổi lại anh sẽ được gì chứ. 314 00:19:56,690 --> 00:19:59,411 Ông ta bảo tôi là tôi có thể lấy lại một thứ tôi đã mất. 315 00:20:00,185 --> 00:20:02,191 Anh đã mất gì? 316 00:20:03,428 --> 00:20:04,753 Người phụ nữ tôi yêu. 317 00:20:09,294 --> 00:20:11,011 Giờ cô ấy đang ở đâu? 318 00:20:13,029 --> 00:20:14,278 Chết rồi. 319 00:20:16,763 --> 00:20:19,106 Và điều gì khiến anh nghĩ Locke có thể làm cho cô ấy sống lại? 320 00:20:19,514 --> 00:20:20,799 Tôi đã chết... 321 00:20:22,219 --> 00:20:23,853 Và ông ta đã làm cho tôi sống lại. 322 00:20:31,068 --> 00:20:32,761 Vậy anh sẽ bảo với cô ấy thế nào? 323 00:20:33,470 --> 00:20:34,851 Ý anh là sao? 324 00:20:39,675 --> 00:20:41,188 Cô gái này... 325 00:20:41,681 --> 00:20:44,648 Khi cô ấy hỏi anh là anh đã làm gì để lại được ở bên cô ấy... 326 00:20:50,066 --> 00:20:51,327 Anh sẽ nói thế nào? 327 00:21:05,567 --> 00:21:06,997 Sayid. 328 00:21:08,754 --> 00:21:10,136 Có chuyện gì thế? 329 00:21:10,436 --> 00:21:12,454 Giờ mọi thứ với em sẽ ổn thôi. 330 00:21:13,456 --> 00:21:15,126 Anh đã giải quyết xong rồi. 331 00:21:15,366 --> 00:21:18,093 Ý anh là sao? Anh đi đâu thế? 332 00:21:18,213 --> 00:21:19,746 Anh phải đi thôi. 333 00:21:20,599 --> 00:21:22,221 Anh đã làm hại ai à? 334 00:21:23,492 --> 00:21:25,187 Nadia, anh đi đây, 335 00:21:25,800 --> 00:21:27,794 và anh sẽ không bao giờ quay trở lại được đâu. 336 00:21:33,224 --> 00:21:34,702 Anh đã làm gì, Sayid? 337 00:21:35,050 --> 00:21:36,420 Kềm chân họ lại. 338 00:21:44,257 --> 00:21:45,302 Ai thế? 339 00:21:45,422 --> 00:21:46,347 Cảnh sát Los Angeles. 340 00:21:46,599 --> 00:21:48,497 Cho tôi xem cái gì để chứng minh được không? 341 00:21:50,346 --> 00:21:51,937 Cô làm ơn mở cửa được không? 342 00:21:56,394 --> 00:21:58,316 Cô Jarrah, tôi là thám tử Straume. 343 00:21:59,037 --> 00:22:01,416 Tôi cần hỏi cô vài câu. Cô có chút thời gian không? 344 00:22:13,099 --> 00:22:15,730 Tốt lắm, cứ ở yên đấy. 345 00:22:16,403 --> 00:22:18,121 Sayid Jarrah? 346 00:22:22,069 --> 00:22:23,955 Anh đã bị bắt. 347 00:22:28,144 --> 00:22:29,710 Nó kia rồi. 348 00:22:35,602 --> 00:22:36,851 Cô sẵn sàng xuống nước chưa? 349 00:22:37,896 --> 00:22:38,965 350 00:22:39,263 --> 00:22:40,872 Anh có chắc đây là ý kiến hay không? 351 00:22:40,992 --> 00:22:42,566 Cô có thấy cây cầu nào không? 352 00:22:43,215 --> 00:22:45,016 Quay trở lại đón Locke ấy. 353 00:22:45,641 --> 00:22:48,259 Đương nhiên là không rồi, đó là ý kiến tệ hại, nên chúng ta sẽ không làm vậy đâu. 354 00:22:48,548 --> 00:22:49,749 Cái gì? 355 00:22:50,164 --> 00:22:51,461 Chúng ta sẽ bỏ mặc Locke. 356 00:22:51,738 --> 00:22:54,176 Cô, tôi, Jack, Hurley, Sun và viên phi công 357 00:22:54,225 --> 00:22:56,790 trông cứ như là mới bước ra khỏi bộ phim của Burt Reynolds đó. 358 00:22:57,534 --> 00:22:59,240 Khi nào thì anh mới định nói cho tôi biết? 359 00:23:00,201 --> 00:23:01,186 Bây giờ đây. 360 00:23:03,338 --> 00:23:04,719 Đợi đã, anh đâu có nói Claire. 361 00:23:04,839 --> 00:23:06,377 Bởi vì cô ấy sẽ không đi đâu. 362 00:23:07,941 --> 00:23:10,298 Claire cô quay lại tìm đã không còn nữa rồi. 363 00:23:13,264 --> 00:23:15,663 Tôi đã hứa sẽ đem cô ấy trở về. 364 00:23:15,903 --> 00:23:18,065 Đó là trước khi cô ta dính thuốc của Locke. 365 00:23:18,306 --> 00:23:20,852 Cô ta nguy hiểm lắm. Cô thực sự muốn để cô ta ở cạnh Aaron à? 366 00:23:26,465 --> 00:23:28,856 Đi thôi. Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 367 00:24:03,104 --> 00:24:04,677 Này Claire. 368 00:24:04,977 --> 00:24:06,251 Jack. 369 00:24:13,130 --> 00:24:15,023 Em đã ở với Locke bao lâu? 370 00:24:15,936 --> 00:24:17,282 Từ lúc anh đi. 371 00:24:20,131 --> 00:24:21,681 Vậy em tin ông ta à? 372 00:24:22,205 --> 00:24:23,433 Vâng. 373 00:24:23,818 --> 00:24:24,863 Tại sao? 374 00:24:25,308 --> 00:24:27,371 Bởi vì ông ta là người duy nhất không bỏ rơi em. 375 00:24:38,117 --> 00:24:40,352 Sun, cô có thấy Sayid đâu không? 376 00:24:40,760 --> 00:24:43,174 Đáng lẽ anh ta phải bắt kịp chúng ta từ nửa dặm trước rồi. 377 00:24:46,234 --> 00:24:47,844 Không thèm nói chuyện với tôi à? 378 00:24:58,186 --> 00:25:00,877 Ông đã làm tôi thành ra thế này. 379 00:25:03,478 --> 00:25:04,703 Tôi xin lỗi, Sun, nhưng tôi đâu có làm gì cô. 380 00:25:04,722 --> 00:25:07,076 James chắc đang trên đường rồi. 381 00:25:07,566 --> 00:25:10,124 Cứ dẫn mọi người đi thẳng ra biển đi, tôi sẽ đuổi theo sau. 382 00:25:16,723 --> 00:25:18,531 - Ông đi đâu thế? - Tôi muốn đảm bảo không để ai bị bỏ lại hết. 383 00:25:18,559 --> 00:25:19,643 - Hurley, đợi đã. - Ừ? 384 00:25:26,303 --> 00:25:27,360 Sun. 385 00:25:27,480 --> 00:25:28,921 Chúng ta phải đi ngay. 386 00:25:28,964 --> 00:25:30,167 - Đi đâu? - Không còn thời gian nữa. 387 00:25:30,179 --> 00:25:32,509 Chúng ta phải đi ngay. Theo tôi. 388 00:25:32,530 --> 00:25:35,213 Tôi nghĩ chúng ta nên làm theo kế hoạch của Sawyer, 389 00:25:53,814 --> 00:25:55,159 - không thì anh ta sẽ bực lắm đấy. - Đây là kế hoạch của Sawyer. Đi thôi. 390 00:25:55,579 --> 00:25:57,105 Sayid? 391 00:25:58,018 --> 00:25:59,439 Anh đã đi đâu thế? 392 00:25:59,860 --> 00:26:01,650 Làm điều ông bảo. 393 00:26:02,202 --> 00:26:03,994 Vậy sao mất nhiều thời gian vậy? 394 00:26:04,751 --> 00:26:06,457 Tôi vừa bắn một người không mang vũ khí. 395 00:26:07,406 --> 00:26:08,977 Tôi cần chút thời gian. 396 00:26:10,127 --> 00:26:11,220 Anh đã giết anh ta chưa, Sayid? 397 00:26:12,601 --> 00:26:14,079 Đương nhiên là tôi giết rồi. 398 00:26:18,709 --> 00:26:20,397 Cứ đi mà kiểm tra nếu ông muốn. 399 00:26:39,332 --> 00:26:40,774 Đi thôi, chúng ta còn phải đón thuyền. 400 00:26:41,074 --> 00:26:43,465 Tôi hi vọng anh biết mình đang đi đâu, 401 00:26:43,585 --> 00:26:45,996 bởi vì cái đám khói đó chạy nhanh hơn chúng ta nhiều. 402 00:26:46,272 --> 00:26:47,353 Sawyer bảo có một vũng tàu đậu đâu đó quanh đây. 403 00:26:53,078 --> 00:26:54,135 Họ kia kìa! 404 00:26:54,934 --> 00:26:57,456 Này. 405 00:26:57,576 --> 00:27:00,435 Được rồi, đi thôi. Tất cả mọi người lên thuyền. Đi thôi! 406 00:27:00,699 --> 00:27:03,915 - Chúng ta dùng cái này về nhà hả? - Không ăn thua đâu nếu không có phương hướng. 407 00:27:04,035 --> 00:27:06,575 Suốt ba năm, cách duy nhất mấy gã Dharma có thể đi hoặc đến hòn đảo là dùng tàu ngầm, 408 00:27:08,557 --> 00:27:09,804 nên chúng ta sẽ dùng cách đó. Làm tốt lắm, bác sĩ. 409 00:27:14,992 --> 00:27:16,342 Mấy người đi đâu thế? 410 00:27:19,224 --> 00:27:20,449 Claire... 411 00:27:22,143 --> 00:27:23,440 Không sao đâu. 412 00:27:23,816 --> 00:27:24,982 Kate. 413 00:27:27,192 --> 00:27:28,676 Chúng tôi sẽ rời khỏi hòn đảo này. 414 00:27:30,046 --> 00:27:32,208 Vậy sao mấy người không đợi John? 415 00:27:32,889 --> 00:27:34,389 Bởi vì đó không phải là John nữa, đó... 416 00:27:34,423 --> 00:27:36,757 Cho dù ông ta là ai cũng không phải người của chúng ta đâu. 417 00:27:39,199 --> 00:27:40,484 Claire... 418 00:27:41,397 --> 00:27:42,730 Hãy đi cùng chúng tôi. 419 00:27:43,499 --> 00:27:45,085 Tôi có thể đưa cô trở về bên Aaron. 420 00:27:45,205 --> 00:27:47,591 - Đợi một ch... - Sawyer, im đi. 421 00:27:47,963 --> 00:27:49,729 Cô ấy mà không đi thì tôi cũng không đi. 422 00:27:52,378 --> 00:27:53,771 Đi với chúng tôi đi, Claire. 423 00:27:56,709 --> 00:27:59,044 - John đã hứa với tôi... - Không, tôi đang hứa với cô đây. 424 00:28:01,795 --> 00:28:03,997 Tôi đã có mặt lúc nó chào đời. 425 00:28:04,947 --> 00:28:06,561 Và đáng lẽ tôi không nên nuôi nó. 426 00:28:07,185 --> 00:28:08,615 Đáng lẽ người nuôi nó phải là cô. 427 00:28:12,413 --> 00:28:14,972 Tôi quay trở lại đón cô để cô lại được ở bên nó. 428 00:28:15,645 --> 00:28:18,382 Đó là lý do duy nhất tôi quay trở lại hòn đảo này, Claire. 429 00:28:20,591 --> 00:28:22,258 Xin cô đấy, hãy đi cùng chúng tôi. 430 00:28:23,891 --> 00:28:25,393 Hãy về nhà nào. 431 00:28:34,585 --> 00:28:37,144 Được rồi, lên thuyền đi trước khi Locke tới. 432 00:28:46,178 --> 00:28:48,190 Ông ta mà phát hiện ra là chúng ta biến mất... 433 00:28:50,109 --> 00:28:52,215 Ông ta sẽ tức lắm đấy. 434 00:29:02,626 --> 00:29:04,357 Là mẹ con. 435 00:29:04,711 --> 00:29:05,997 Chào em. 436 00:29:06,633 --> 00:29:08,111 Ừ, bọn anh vừa tới đây. 437 00:29:09,503 --> 00:29:10,765 Cám ơn em. 438 00:29:11,340 --> 00:29:12,734 Anh không biết. 439 00:29:12,768 --> 00:29:15,583 Anh sẽ đưa nó về nhà càng sớm càng tốt. Có lẽ là 5 giờ? 440 00:29:16,784 --> 00:29:20,638 Thực ra bọn anh định đi kiếm chút gì đó ăn sau đấy nữa, nên... 441 00:29:21,214 --> 00:29:22,638 Có lẽ 7 giờ nhé? 442 00:29:23,734 --> 00:29:24,739 Được rồi. 443 00:29:25,365 --> 00:29:26,146 Ừ. 444 00:29:26,434 --> 00:29:27,807 Ừ, anh sẽ đưa nó về. 445 00:29:32,328 --> 00:29:33,645 Này. 446 00:29:34,155 --> 00:29:36,437 Con biết đấy, nghe đọc di chúc của ông nội con, 447 00:29:36,453 --> 00:29:38,283 bố biết không phải là điều thú vị cho lắm, nhưng... 448 00:29:38,918 --> 00:29:40,516 Sẽ sớm kết thúc thôi, bố hứa đấy. 449 00:29:40,636 --> 00:29:43,087 Và... con thấy buồn cũng không sao mà. 450 00:29:44,312 --> 00:29:46,003 Con buồn cho bố đấy. 451 00:29:50,533 --> 00:29:52,190 Đi thôi. 452 00:29:53,476 --> 00:29:54,797 Anh Shephard. 453 00:29:56,387 --> 00:29:57,492 Chào cô. 454 00:29:57,612 --> 00:29:59,666 - Và hẳn cháu là David. - Chào cô. 455 00:30:00,315 --> 00:30:02,149 Chúng tôi đã chuẩn bị xong trong phòng họp. 456 00:30:02,585 --> 00:30:04,551 Tôi có sự ngạc nhiên dành cho anh đây. 457 00:30:05,395 --> 00:30:06,908 Anh có tin vào định mệnh không? 458 00:30:12,536 --> 00:30:14,246 Đây là Claire Littleton. 459 00:30:14,867 --> 00:30:17,516 Claire, đây là anh Shephard và con trai anh ấy David. 460 00:30:18,970 --> 00:30:21,585 Xin chào. Tôi là Jack Shephard. 461 00:30:22,286 --> 00:30:24,316 Chào anh, rất vui được gặp anh. 462 00:30:25,698 --> 00:30:28,256 - Cô đã tìm ra cô ấy rồi à. - Thực ra, cô ấy tìm ra chúng tôi. 463 00:30:30,654 --> 00:30:31,795 464 00:30:33,621 --> 00:30:35,147 Cô có trong di chúc của cha tôi. 465 00:30:36,902 --> 00:30:39,066 Cô có phiền tôi hỏi làm thế nào cô lại quen ông ấy không? 466 00:30:43,173 --> 00:30:44,904 Ông ấy cũng là cha tôi. 467 00:31:05,367 --> 00:31:08,814 Tôi xin lỗi. Chỗ làm gọi. 468 00:31:10,233 --> 00:31:11,927 Vâng, bác sĩ Shephard đây. 469 00:31:13,044 --> 00:31:14,978 Không, không, giờ không phải lúc đâu. 470 00:31:16,240 --> 00:31:19,111 Vâng, họ chuẩn bị sẵn sàng cho ông ấy đi. 20 phút nữa tôi sẽ tới. 471 00:31:23,609 --> 00:31:26,360 Tôi xin lỗi, ở bệnh viện có ca cấp cứu, 472 00:31:26,480 --> 00:31:27,729 và... 473 00:31:29,902 --> 00:31:31,824 Chúng ta sẽ phải đổi sang ngày khác. 474 00:31:49,633 --> 00:31:51,788 Tôi biết tôi đến dự tiệc hơi muộn, thuyền trưởng ạ, 475 00:31:51,908 --> 00:31:54,190 nhưng anh có phiền cho tôi biết kế hoạch chơi của anh là gì không? 476 00:31:54,714 --> 00:31:57,645 Kế hoạch của tôi, gã cơ bắp ạ, là đỗ ở đảo Thủy tức, 477 00:31:58,273 --> 00:32:00,616 Làm bạn vui vẻ với Widmore 478 00:32:00,736 --> 00:32:02,516 cho tới khi có cơ hội nhảy lên chiếc tàu ngầm đó. 479 00:32:03,477 --> 00:32:06,432 Rồi tôi sẽ dí súng vào mặt ai đó và bắt hắn đưa chúng ta về nhà. 480 00:32:07,204 --> 00:32:08,982 Tôi thích ý tưởng đó đấy. 481 00:32:09,763 --> 00:32:13,038 Tôi thấy có thức ăn đóng hộp ở phòng bên dưới. Có ai đang chết đói không? 482 00:32:20,645 --> 00:32:22,658 Tàn nhang, cô lái một lúc được không? 483 00:32:23,204 --> 00:32:24,159 Rồi. 484 00:32:27,097 --> 00:32:29,175 - Ăn nói tử tế đấy. - Rồi, rồi. 485 00:32:36,717 --> 00:32:38,507 Tôi không nghĩ là anh sẽ xuất hiện đấy, bác sĩ. 486 00:32:41,150 --> 00:32:42,231 Tôi xin lỗi? 487 00:32:42,789 --> 00:32:44,458 Anh đâu có giỏi nghe lệnh của người khác lắm. 488 00:32:44,795 --> 00:32:46,428 Rất vui khi thấy anh cuối cùng cũng đổi ý. 489 00:32:49,958 --> 00:32:51,328 Làm thế này có vẻ không ổn. 490 00:32:52,181 --> 00:32:53,526 Làm thế nào có vẻ không ổn? 491 00:32:54,547 --> 00:32:55,809 Rời khỏi hòn đảo này. 492 00:32:57,215 --> 00:32:59,257 Anh có muốn cho tôi biết lý do tại sao không? 493 00:33:06,525 --> 00:33:08,760 Bởi vì tôi nhớ cảm giác khi tôi rời đi lần trước... 494 00:33:11,270 --> 00:33:13,164 Cứ như một phần trong tôi bị mất mát ấy. 495 00:33:13,737 --> 00:33:15,400 Có thuốc chữa bệnh đó mà, bác sĩ. 496 00:33:16,003 --> 00:33:18,766 Chúng ta được đưa tới đây bởi vì chúng ta có việc phải làm, James. 497 00:33:19,804 --> 00:33:21,438 Và nếu Locke... cái... 498 00:33:22,145 --> 00:33:24,087 Cái thứ đó... muốn chúng ta rời đi? 499 00:33:25,617 --> 00:33:27,707 Có lẽ nó sợ điều sẽ xảy ra nếu chúng ta ở lại. 500 00:33:32,056 --> 00:33:33,654 Biến khỏi thuyền của tôi đi. 501 00:33:34,867 --> 00:33:35,972 Cái gì? 502 00:33:36,225 --> 00:33:38,440 Anh được đưa ra quyết định và anh quyết định ngay đi. 503 00:33:38,624 --> 00:33:39,793 Hoặc là anh đi cùng chúng tôi, 504 00:33:39,827 --> 00:33:42,879 và giữ cái suy nghĩ điên rồ đó cho riêng mình, hoặc là anh xuống nước đi. 505 00:33:43,728 --> 00:33:45,007 James, làm thế này là một sai lầm. 506 00:33:46,132 --> 00:33:48,534 Và tôi biết có một phần trong anh cũng cảm thấy thế mà. 507 00:33:49,009 --> 00:33:50,510 Hòn đảo này chưa xong việc với chúng ta đâu. 508 00:33:50,630 --> 00:33:52,459 Ừ, tôi thì xong việc với hòn đảo rồi. 509 00:33:52,795 --> 00:33:55,558 Nên nếu anh muốn thử dựa vào niềm tin thì Jack, cứ việc. 510 00:33:58,080 --> 00:33:59,834 Biến khỏi thuyền của tôi đi. 511 00:34:12,614 --> 00:34:14,556 Tôi xin lỗi đã làm cho Juliet phải chết. 512 00:34:31,327 --> 00:34:32,649 Jack?! 513 00:34:33,478 --> 00:34:34,774 Jack?! 514 00:34:37,515 --> 00:34:40,302 - Anh đã nói gì với anh ấy vậy hả? - Hắn đổi ý rồi. 515 00:34:40,616 --> 00:34:42,262 Ý anh là sao, anh ấy đổi ý rồi?! 516 00:34:42,299 --> 00:34:44,371 - Anh đã nói gì với anh ấy? - Hắn sẽ không đi cùng chúng ta đâu. 517 00:34:47,327 --> 00:34:48,984 Chúng ta phải quay lại đón anh ấy. 518 00:34:49,646 --> 00:34:51,027 Chúng ta quay lại đủ rồi, Kate. 519 00:35:18,188 --> 00:35:19,182 Anh Jin? 520 00:35:20,508 --> 00:35:21,469 Anh Jin? 521 00:35:24,763 --> 00:35:25,799 Em tỉnh rồi à. 522 00:35:26,828 --> 00:35:27,902 Chuyện gì xảy ra thế? 523 00:35:29,164 --> 00:35:30,654 Em đã bị bắn. 524 00:35:31,444 --> 00:35:33,318 Nhưng em sẽ ổn thôi... 525 00:35:34,515 --> 00:35:35,623 Còn đứa bé? 526 00:35:37,341 --> 00:35:38,749 Đứa bé không sao. 527 00:35:43,796 --> 00:35:46,309 Chuyện qua rồi... 528 00:35:47,524 --> 00:35:49,302 và cả ba chúng ta sẽ ổn thôi. 529 00:36:08,795 --> 00:36:11,690 Vậy suốt bao năm nay, bố không biết là ông nội còn một người con khác à? 530 00:36:12,397 --> 00:36:13,658 Không. Không hề. 531 00:36:14,217 --> 00:36:17,076 Con không thể tin được là ông lại chưa bao giờ đề cập đến cô ấy. 532 00:36:17,376 --> 00:36:20,631 Ông nội con giữ nhiều bí mật cho riêng mình lắm. 533 00:36:20,907 --> 00:36:22,096 Bố thừa hưởng tính đó từ ông à? 534 00:36:24,088 --> 00:36:25,241 Ừ, chắc vậy. 535 00:36:26,562 --> 00:36:27,794 Được rồi. 536 00:36:28,388 --> 00:36:30,170 Con ngồi chờ được chứ trong lúc bố làm việc? 537 00:36:30,224 --> 00:36:31,401 Vâng, được ạ. 538 00:36:32,869 --> 00:36:33,863 Chúc bố may mắn. 539 00:36:35,424 --> 00:36:36,421 Cám ơn con. 540 00:36:45,558 --> 00:36:46,645 541 00:36:47,437 --> 00:36:49,419 - Tệ đến mức nào? - Tệ. 542 00:36:49,856 --> 00:36:50,813 Nhưng thanh đẩy đây... 543 00:36:50,848 --> 00:36:52,428 Nạn nhân đã phải ngồi xe lăn rồi. 544 00:36:52,471 --> 00:36:53,935 Tình trạng của xương sống vốn có từ trước rồi. 545 00:36:55,665 --> 00:36:57,188 Túi bao màng não bị tắc. 546 00:36:58,055 --> 00:37:00,229 Thế nên chúng tôi mới gọi anh. Chúng tôi thấy hơi quá sức mình. 547 00:37:00,710 --> 00:37:01,837 Ừ. 548 00:37:03,628 --> 00:37:05,258 Để tôi lo. 549 00:37:13,126 --> 00:37:14,898 - Chúng ta sẵn sàng cắt chưa? - Cứ ra hiệu lệnh. 550 00:37:15,877 --> 00:37:17,000 Dao mổ. 551 00:37:28,215 --> 00:37:29,573 Sao thế? 552 00:37:31,122 --> 00:37:32,316 Tôi nghĩ tôi có biết người này. 553 00:37:49,520 --> 00:37:51,370 Một ngày đẹp trời để đi bơi đấy nhỉ. 554 00:38:06,936 --> 00:38:08,819 Sawyer lấy thuyền của tôi đi rồi hả? 555 00:38:09,824 --> 00:38:10,905 Ừ. 556 00:38:19,735 --> 00:38:21,837 Mọi người cứ đứng sát đây. Trại ở ngay đằng kia thôi. 557 00:38:24,233 --> 00:38:25,253 Chúng ta không có nhiều thời gian 558 00:38:25,313 --> 00:38:27,223 trước khi Locke phát hiện ra chúng ta đem thuyền bỏ trốn đâu. 559 00:38:27,343 --> 00:38:29,537 Giơ tay lên! 560 00:38:29,571 --> 00:38:32,876 - Cứ bình tĩnh! - Bỏ vũ khí xuống! Bỏ xuống ngay! 561 00:38:42,459 --> 00:38:44,393 Không sao. Tôi biết anh ta. 562 00:38:44,989 --> 00:38:46,354 Còn ai khác đi cùng anh nữa? 563 00:38:46,873 --> 00:38:47,968 Không ai hết! 564 00:38:48,266 --> 00:38:49,216 Nếu cô đang muốn hỏi Locke đâu, 565 00:38:49,259 --> 00:38:50,836 hắn còn ở bên hòn đảo chính kìa. 566 00:38:53,065 --> 00:38:54,446 Tắt hàng rào đi. 567 00:38:54,675 --> 00:38:57,245 Ford vừa xuất hiện trên một chiếc thuyền với 5 người bạn của hắn. 568 00:39:03,175 --> 00:39:04,653 Sun? 569 00:39:07,080 --> 00:39:08,281 Jin? 570 00:39:13,039 --> 00:39:14,348 - Jin! - Sun! 571 00:39:24,824 --> 00:39:26,289 Em yêu anh. 572 00:39:27,599 --> 00:39:29,064 Anh cũng yêu em. 573 00:39:34,834 --> 00:39:36,806 Em chưa bao giờ ngừng tìm anh. 574 00:39:37,914 --> 00:39:39,836 Có vẻ như có người lấy lại được giọng rồi đấy. 575 00:39:41,230 --> 00:39:43,176 Chúng ta sẽ không bao giờ xa nhau nữa. 576 00:39:44,370 --> 00:39:45,691 Anh hứa với em. 577 00:39:57,829 --> 00:39:59,366 Ông có chắc không? 578 00:40:01,443 --> 00:40:03,161 Tôi hiểu rồi, Charles. 579 00:40:03,281 --> 00:40:04,434 Widmore đó hả? 580 00:40:06,428 --> 00:40:07,774 Các người đang làm cái quái gì thế? 581 00:40:10,177 --> 00:40:12,200 Trông có vẻ như chúng tôi đang làm gì? Giơ tay lên ngay. 582 00:40:15,035 --> 00:40:16,885 Quỳ xuống, tất cả các người! 583 00:40:19,624 --> 00:40:21,005 Quỳ xuống! 584 00:40:23,351 --> 00:40:25,922 - Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà! - Thỏa thuận chấm dứt. 585 00:40:29,213 --> 00:40:30,432 Chúng tôi tóm được họ rồi. 586 00:40:30,552 --> 00:40:33,279 Nếu thấy Locke thì bắn ngay khi sẵn sàng đi. 587 00:40:33,496 --> 00:40:34,300 Rõ. 588 00:40:40,267 --> 00:40:41,864 Cúi xuống! 589 00:41:06,612 --> 00:41:09,099 Jack? Anh không sao chứ? 590 00:41:10,784 --> 00:41:12,982 Đừng lo. Sẽ ổn thôi. 591 00:41:15,568 --> 00:41:16,938 Giờ anh đi cùng tôi rồi. 592 00:41:17,058 --> 00:41:23,430 Dịch bởi doodoofan@gmail.com