1 00:00:00,411 --> 00:00:01,993 "Lost" tập trước 2 00:00:02,568 --> 00:00:03,673 Khi anh sang bên đó, James, 3 00:00:03,785 --> 00:00:06,275 anh bảo Widmore để người canh gác một căn phòng trong chiếc tàu ngầm của hắn 4 00:00:06,467 --> 00:00:08,896 canh gác một thứ mà hắn không muốn anh thấy. 5 00:00:09,151 --> 00:00:10,279 Ừ, thì sao? 6 00:00:11,009 --> 00:00:12,663 Tôi không thích bí mật. 7 00:00:14,479 --> 00:00:16,439 Ông bảo ông đưa tôi tới hòn đảo này 8 00:00:16,475 --> 00:00:19,487 để làm một việc hết sức quan trọng. Bao giờ thì bắt đầu? 9 00:00:22,283 --> 00:00:23,919 Chạy đi. 10 00:00:24,057 --> 00:00:26,097 Những người này hết sức nguy hiểm. 11 00:00:27,194 --> 00:00:28,136 Chúng ta cần phải đi ngay. 12 00:00:28,593 --> 00:00:31,818 - Dẫn đường đi. - Người này muốn rời khỏi hòn đảo, 13 00:00:32,369 --> 00:00:33,769 và chiếc máy bay đó là con đường duy nhất cho hắn rời đi. 14 00:00:33,977 --> 00:00:35,481 Anh muốn biết chúng ta sẽ đi đâu à? Chúng ta sẽ ngăn hắn lại. 15 00:00:35,872 --> 00:00:38,704 - Làm thế nào chúng ta ngăn hắn không lên chiếc máy bay đó được? - Chúng ta phải phá hủy nó. 16 00:00:40,969 --> 00:00:43,178 Trong một thế giới đầy đấu tranh và xung đột, 17 00:00:44,097 --> 00:00:46,532 vẫn có một điều mà tất cả chúng ta đều phải đồng tình... 18 00:00:48,121 --> 00:00:51,145 tất cả mọi người đều yêu quí Hugo. 19 00:00:52,481 --> 00:00:54,369 Sinh ra trong một vùng nghèo nàn, 20 00:00:54,778 --> 00:00:56,971 Hugo Reyes vẫn luôn là ánh đèn soi sáng 21 00:00:57,364 --> 00:00:58,947 cho tất cả những người anh từng gặp. 22 00:01:00,107 --> 00:01:02,812 Dành cả cuộc đời mình yêu thích món gà, 23 00:01:03,164 --> 00:01:07,081 Hugo đã mua lại và mở rộng chuỗi cửa hàng Ông Cluck 24 00:01:07,135 --> 00:01:09,141 thành một hiện tượng trên khắp thế giới. 25 00:01:09,461 --> 00:01:13,069 Và sự thành công liên tiếp của Hugo thật đáng kinh ngạc. 26 00:01:13,893 --> 00:01:16,470 Nhưng thành công về mặt tài chính không phải là sự kết thúc, 27 00:01:17,391 --> 00:01:18,750 mà mới là sự khởi đầu 28 00:01:19,800 --> 00:01:23,438 Nói đến Hugo là nói đến sự trao tặng. 29 00:01:24,367 --> 00:01:25,039 Công viên... 30 00:01:25,919 --> 00:01:26,999 Sân chơi... 31 00:01:27,336 --> 00:01:28,190 Bệnh viện... 32 00:01:29,030 --> 00:01:30,798 Ngôi nhà Ông Cluck cho trẻ em. 33 00:01:32,462 --> 00:01:35,030 Lòng bác ái của anh thật sự không gì có thể bằng. 34 00:01:35,303 --> 00:01:37,104 Bởi vậy chúng ta mới có mặt ở đây hôm nay 35 00:01:37,374 --> 00:01:40,983 dự buổi khai trương quỹ bảo trợ hóa thạch học của Hugo Reyes 36 00:01:41,431 --> 00:01:44,088 ở viện bảo tàng lịch sử tự nhiên của bang... 37 00:01:44,551 --> 00:01:46,503 biểu tượng văn hóa sẽ còn sống mãi 38 00:01:46,767 --> 00:01:47,879 mang cái tên 39 00:01:48,142 --> 00:01:50,712 của một trong những nguời làm việc thiện tuyệt vời nhất thành phố chúng ta. 40 00:01:53,739 --> 00:01:54,886 Thưa quý ông và quý bà, 41 00:01:55,390 --> 00:01:56,902 người đàn ông của năm... 42 00:01:57,313 --> 00:01:58,655 Hugo Reyes! 43 00:02:17,922 --> 00:02:19,393 Cái cúp đẹp đấy nhỉ? 44 00:02:19,889 --> 00:02:22,114 Mẹ biết chúng ta còn buổi tài trợ nhân đạo 45 00:02:22,155 --> 00:02:23,844 tuần sau không. Mẹ đến được không? 46 00:02:24,156 --> 00:02:25,622 Lại một cái cúp nữa à? 47 00:02:26,153 --> 00:02:28,178 Ai cũng yêu quý Hugo. 48 00:02:29,241 --> 00:02:30,442 Con biết ai thì không yêu quý con không? 49 00:02:31,210 --> 00:02:32,202 Phụ nữ. 50 00:02:33,219 --> 00:02:33,783 Mẹ ơi! 51 00:02:33,959 --> 00:02:35,630 Con cần một người phụ nữ trong đời chứ, 52 00:02:35,774 --> 00:02:38,486 nhất là người không nuôi nấng con. 53 00:02:38,606 --> 00:02:39,814 Ghê quá. 54 00:02:40,686 --> 00:02:42,463 Con quá bận nên không gặp ai được. 55 00:02:42,797 --> 00:02:45,024 Con không phải quá bận, mà là quá sợ. 56 00:02:45,070 --> 00:02:46,330 Con đâu có sợ. 57 00:02:46,377 --> 00:02:48,321 Tốt, bởi vì ngày mai con sẽ có hẹn đấy. 58 00:02:49,342 --> 00:02:50,171 Có ạ? 59 00:02:50,291 --> 00:02:53,852 Cháu gái của hàng xóm của ông ngoại Tito con, Rosalita. 60 00:02:54,070 --> 00:02:56,079 Cô ấy đã đồng ý đi ăn trưa cùng con. 61 00:02:56,819 --> 00:02:57,678 Cô ấy là người như thế nào? 62 00:02:58,102 --> 00:03:00,317 - Người chịu gặp mặt con. - Mẹ. 63 00:03:00,348 --> 00:03:01,489 Con phải đi đấy! 64 00:03:02,438 --> 00:03:04,551 Cô ấy sẽ thích con. 65 00:03:04,869 --> 00:03:06,246 Và nếu cô ấy không thích, 66 00:03:06,890 --> 00:03:09,197 chúng ta sẽ tìm người khác thích con. 67 00:03:28,049 --> 00:03:29,904 Có rất nhiều chuyện điên rồ đang diễn ra. 68 00:03:31,387 --> 00:03:34,478 Tôi rất mong được một mình kể cho cô nghe chuyện đó. 69 00:03:37,608 --> 00:03:39,963 Có rất nhiều người đã đến nói chuyện với tôi sau khi họ đã... 70 00:03:41,646 --> 00:03:43,644 cô biết đấy, chết. 71 00:03:45,850 --> 00:03:47,877 Nếu cô cũng đến gặp tôi thì tốt quá. 72 00:03:48,310 --> 00:03:49,342 Hugo? 73 00:03:50,400 --> 00:03:51,416 Anh sẵn sàng để đi chưa? 74 00:03:52,736 --> 00:03:53,944 Khi tôi quay lại chúng ta sẽ lên đường. 75 00:03:54,536 --> 00:03:56,975 - Cô đi đâu thế? - Chiếc "Tảng đá đen." 76 00:03:57,175 --> 00:03:59,418 Để phá hủy chiếc máy bay đó chúng ta sẽ cần đến thuốc nổ. 77 00:04:00,227 --> 00:04:01,575 Cô có chắc làm vậy là đúng không? 78 00:04:01,662 --> 00:04:04,392 Không, nhưng đó là cách duy nhất chúng ta có. 79 00:04:06,804 --> 00:04:09,155 Cô là chuyên gia mà. 80 00:04:10,616 --> 00:04:12,153 Mộ của ai đây? 81 00:04:14,019 --> 00:04:15,252 Tên cô ấy là Libby. 82 00:04:15,289 --> 00:04:17,220 Cô ấy ngồi ở phần đuôi máy bay. 83 00:04:18,331 --> 00:04:20,377 Chúng tôi đã định có cuộc hẹn đầu tiên. 84 00:04:22,428 --> 00:04:24,153 Đó sẽ như là buổi đi cắm trại vậy. 85 00:04:26,408 --> 00:04:28,014 Nhưng... 86 00:04:28,719 --> 00:04:30,330 Rồi cô ấy bị giết. 87 00:04:32,283 --> 00:04:33,960 Tôi rất tiếc. 88 00:04:37,689 --> 00:04:39,481 Ừ, tôi cũng vậy. 89 00:04:51,557 --> 00:04:52,452 Này. 90 00:05:02,253 --> 00:05:03,431 Anh đang làm gì ở đây thế? 91 00:05:03,765 --> 00:05:06,302 Tôi tới để ngăn anh không để tất cả mọi người bị giết. 92 00:05:06,540 --> 00:05:19,625 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 93 00:05:28,118 --> 00:05:29,838 Anh không muốn nói gì à? 94 00:05:33,561 --> 00:05:35,439 Sao tôi lại phải tin anh? 95 00:05:36,056 --> 00:05:37,449 Anh đã giết Libby và Ana Lucia. 96 00:05:37,569 --> 00:05:38,815 Lúc này chuyện đó không quan trọng. 97 00:05:39,389 --> 00:05:41,029 Chuyện quan trọng là anh đang định đi xuyên hòn đảo này 98 00:05:41,084 --> 00:05:43,975 để cho nổ tung cái máy bay đó đúng không? Sẽ có người chết đấy, 99 00:05:44,505 --> 00:05:46,366 rất nhiều người, và đó sẽ là do lỗi của anh. 100 00:05:46,694 --> 00:05:47,727 Cái gì? 101 00:05:47,788 --> 00:05:50,414 Bởi vì bây giờ mọi người đang nghe theo lời anh, Hurley. 102 00:05:52,728 --> 00:05:54,388 Hurley. 103 00:05:56,111 --> 00:05:57,705 Anh đang nói chuyện với ai thế? 104 00:06:01,024 --> 00:06:02,427 Chả ai cả. 105 00:06:04,640 --> 00:06:05,971 Nào. 106 00:06:06,242 --> 00:06:07,299 Chúng ta đi thôi. 107 00:06:20,396 --> 00:06:22,527 Tôi lấy cho anh thêm khoai tây chiên Mêhicô nhé? 108 00:06:23,806 --> 00:06:25,583 Ừ, gì cũng được. 109 00:06:26,799 --> 00:06:28,774 Anh cứ để nguyên đấy được không? 110 00:06:29,129 --> 00:06:30,191 Tôi có gặp một người. 111 00:06:30,475 --> 00:06:32,025 Cô ấy sẽ đến muộn. 112 00:06:32,493 --> 00:06:34,424 Vâng, sẽ có khoai tây chiên ngay đây. 113 00:06:44,264 --> 00:06:46,176 Hugo à? 114 00:06:50,078 --> 00:06:52,180 Chào cô. 115 00:06:52,480 --> 00:06:53,597 Rất vui được gặp cô. 116 00:06:55,514 --> 00:06:57,725 Tôi đã không nghĩ cô lại trông như thế này. 117 00:06:58,061 --> 00:06:59,466 Tôi xin lỗi? 118 00:06:59,586 --> 00:07:00,984 Cô biết đấy, cô lại là người... 119 00:07:01,815 --> 00:07:03,158 xinh đẹp thế này. 120 00:07:05,518 --> 00:07:07,945 Làm ơn, mời ngồi. 121 00:07:10,491 --> 00:07:12,344 Trông cô không giống người có cái tên Rosalita. 122 00:07:12,464 --> 00:07:15,505 Tên tôi không phải là Rosalita. 123 00:07:15,697 --> 00:07:17,540 Tôi là Libby. 124 00:07:17,936 --> 00:07:20,675 Vậy... cô không phải người tôi đi xem mặt à? 125 00:07:21,359 --> 00:07:23,718 Không, tôi thấy anh từ bên kia phòng. 126 00:07:25,673 --> 00:07:28,655 Sao cô lại biết tên tôi? 127 00:07:29,753 --> 00:07:33,588 Nếu tôi nói, anh sẽ nghĩ là tôi bị điên đấy. 128 00:07:33,924 --> 00:07:35,355 Không, tôi sẽ không nghĩ vậy đâu. 129 00:07:41,955 --> 00:07:43,320 Hugo, 130 00:07:43,596 --> 00:07:47,365 anh có nghĩ hai con người có thể có mối liên kết với nhau, 131 00:07:48,904 --> 00:07:51,459 như kiểu bạn tâm giao không? 132 00:07:53,720 --> 00:07:55,414 Chắc có. 133 00:07:58,932 --> 00:08:00,902 Anh không nhớ tôi phải không? 134 00:08:02,727 --> 00:08:03,953 Tôi nên nhớ à? 135 00:08:04,950 --> 00:08:06,349 Cô đang làm gì thế, Elizabeth? 136 00:08:06,469 --> 00:08:07,815 Cô đang làm phiền người này à? 137 00:08:07,935 --> 00:08:10,339 Không. Không, anh ấy là bạn cũ mà. 138 00:08:10,459 --> 00:08:12,664 Thật ra, chúng tôi chỉ vừa mới... Đợi đã, có chuyện gì vậy? 139 00:08:12,700 --> 00:08:15,882 - Tôi rất xin lỗi đã làm phiền anh. Đi nào. - Không, bác sĩ Brooks, để cho tôi... 140 00:08:15,928 --> 00:08:18,084 - Bác sĩ à? - Tôi xin lỗi, cô ấy cứ tự bỏ đi lang thang. 141 00:08:18,204 --> 00:08:19,249 Đi lang thang từ đâu? 142 00:08:19,369 --> 00:08:21,481 Tất cả những gì tôi nói, Hugo, 143 00:08:23,072 --> 00:08:24,880 tôi nói thật đấy. 144 00:08:26,937 --> 00:08:28,569 Thứ lỗi cho chúng tôi. 145 00:09:01,953 --> 00:09:03,433 Được rồi, đi thôi. 146 00:09:03,853 --> 00:09:05,122 Chúng ta phải tới chỗ mấy chiếc thuyền 147 00:09:05,136 --> 00:09:07,523 và băng qua biển sang tới đảo Thủy tức trước khi trời tối. 148 00:09:07,643 --> 00:09:08,714 Cô có thuốc nổ rồi à? 149 00:09:08,750 --> 00:09:09,874 4 cây thuốc nổ... 150 00:09:10,322 --> 00:09:13,421 đủ để phá hủy buồng lái và tất cả dụng cụ. 151 00:09:13,914 --> 00:09:15,560 Cái máy bay đó sẽ không bao giờ bay được đâu. 152 00:09:15,680 --> 00:09:18,208 Tôi không biết liệu đó có phải ý hay không đâu. 153 00:09:19,014 --> 00:09:20,939 Ý tôi là, trước hết, cái thứ đó dễ nổ lắm. 154 00:09:21,059 --> 00:09:24,410 Anh phải tin tôi. Tôi đã được đào tạo cả đời để làm chuyện này rồi. 155 00:09:24,530 --> 00:09:26,565 - Để làm nổ tung các thứ á? - Để bảo vệ các anh. 156 00:09:26,685 --> 00:09:28,643 Ừ, nhưng làm thế nào mà cho nổ tung cái máy bay lại bảo vệ chúng tôi được? 157 00:09:29,844 --> 00:09:30,952 Cái máy bay đó không còn 158 00:09:31,072 --> 00:09:32,838 thì cái thứ đó không rời khỏi hòn đảo này được đâu. 159 00:09:32,958 --> 00:09:34,491 Ừ, vậy chúng ta cũng không rời khỏi được, 160 00:09:34,611 --> 00:09:36,004 và chúng ta sẽ bị kẹt lại đây với cái thứ đó, 161 00:09:36,064 --> 00:09:39,500 - và nó sẽ tức giận với chúng ta đấy. - Jacob bảo Richard sẽ biết phải làm gì. 162 00:09:40,022 --> 00:09:42,362 Và Richard bảo phải cho nổ cái máy bay, đúng không? 163 00:09:42,482 --> 00:09:43,265 Ừ. 164 00:09:43,385 --> 00:09:46,257 Jacob đâu có bao giờ nói với tôi về chuyện đó. 165 00:09:47,364 --> 00:09:49,214 Ý tôi là, nếu Richard sai thì sao? 166 00:09:49,334 --> 00:09:52,620 Hugo, tôi đang lo cho sự an nguy của các anh, tất cả các anh. 167 00:09:53,065 --> 00:09:54,893 Không có gì quan trọng bằng chuyện này đâu. 168 00:09:55,013 --> 00:09:56,811 Cái thứ đó là ác quỷ, 169 00:09:56,931 --> 00:09:59,724 và Chúa cứu rỗi chúng ta nếu nó rời khỏi hòn đảo này, bởi... 170 00:10:17,753 --> 00:10:19,226 Cái đấy dùng làm ngọn giáo à? 171 00:10:21,891 --> 00:10:24,029 Tôi vẫn chưa biết nó sẽ dùng để làm gì, James. 172 00:10:25,194 --> 00:10:27,212 Đến đúng thời điểm nó sẽ tự cho tôi biết. 173 00:10:27,332 --> 00:10:29,278 - Giờ ông nói chuyện được với gỗ à? - Sawyer. 174 00:10:29,398 --> 00:10:30,562 Gì? 175 00:10:34,782 --> 00:10:36,187 Tôi giúp gì được cho hai người không? 176 00:10:36,307 --> 00:10:38,866 Ông có làm được gì không à? Sao không làm bất cứ việc gì đi? 177 00:10:39,419 --> 00:10:41,152 Bọn khốn bên hòn đảo kia đã tóm Jin. 178 00:10:41,191 --> 00:10:42,943 Chúng ta thì đang ngồi thảnh thơi vặn ngón tay, 179 00:10:42,974 --> 00:10:43,805 chả làm gì về chuyện đó cả. 180 00:10:43,858 --> 00:10:47,662 Có sự khác biệt giữa không làm gì cả và chờ đợi đấy. 181 00:10:48,132 --> 00:10:50,106 Vậy chúng ta còn đợi gì nữa? 182 00:10:53,447 --> 00:10:55,913 Các cô đã có thể quay trở lại hòn đảo này 183 00:10:56,033 --> 00:10:57,439 bởi vì tất cả các cô đã làm thế cùng nhau. 184 00:10:58,099 --> 00:10:59,735 Để chúng ta có thể lấy cái máy bay đó rời khỏi đây, 185 00:10:59,766 --> 00:11:01,277 cũng phải làm tương tự như vậy. 186 00:11:02,441 --> 00:11:04,471 Chúng tôi đang đợi bạn của các cô đến đây, Kate... 187 00:11:04,591 --> 00:11:07,282 Hugo, Sun, Jack... 188 00:11:08,074 --> 00:11:08,955 đó là cách duy nhất 189 00:11:09,075 --> 00:11:12,823 chúng ta có thể rời khỏi hòn đá tồi tàn này. 190 00:11:13,160 --> 00:11:16,230 - Tôi không nghĩ sẽ có chuyện đó đâu. - Hi vọng là cô sai. 191 00:11:27,893 --> 00:11:29,556 Anh đã đi đâu thế hả? 192 00:11:30,896 --> 00:11:32,530 Tôi nói chuyện riêng với ông được không? 193 00:11:33,895 --> 00:11:35,329 Dĩ nhiên rồi. 194 00:11:50,766 --> 00:11:52,430 Mọi thứ diễn ra ổn thỏa chứ? 195 00:11:52,682 --> 00:11:53,605 Ừ. 196 00:11:53,980 --> 00:11:55,262 Widmore có thấy anh không? 197 00:11:55,685 --> 00:11:58,946 - Không, nhưng người của hắn thấy. - Và anh để họ sống à? 198 00:11:59,066 --> 00:12:01,634 Tôi không thấy cần phải giết họ khi tôi đã có được cái tôi muốn tìm. 199 00:12:01,671 --> 00:12:03,879 Vậy là anh đã tìm ra thứ họ giấu trong cái tàu ngầm? 200 00:12:05,179 --> 00:12:07,204 Hiển nhiên rồi. 201 00:12:52,216 --> 00:12:53,379 Giờ làm gì? 202 00:12:54,838 --> 00:12:57,289 Chúng ta phải đi lấy thuốc nổ không thì cô ấy đã chết một cách vô ích. 203 00:12:57,409 --> 00:13:00,076 Có lẽ cô ấy chết để cho chúng ta thấy là nên tránh xa thuốc nổ ra đấy. 204 00:13:00,196 --> 00:13:02,255 Jack, tôi sẵn sàng đánh liều đấy. 205 00:13:02,375 --> 00:13:05,378 Richard, tôi đã hứa với Sun tôi sẽ đưa cô ấy rời khỏi hòn đảo này. 206 00:13:05,498 --> 00:13:07,559 Jack, đáng lẽ anh không nên hứa vậy. 207 00:13:07,955 --> 00:13:09,685 Để cảm thấy nhẹ nhõm hơn, anh có thể đổ lỗi cho tôi. 208 00:13:09,805 --> 00:13:11,102 Tôi nghĩ Richard nói đúng đấy. 209 00:13:16,320 --> 00:13:18,071 Chúng ta chỉ còn đúng sự lựa chọn đó. 210 00:13:21,855 --> 00:13:23,260 Tin tôi đi, Jack. 211 00:13:27,799 --> 00:13:29,752 Được thôi. 212 00:13:30,006 --> 00:13:31,920 Tốt, đi thôi. 213 00:13:38,313 --> 00:13:40,429 38? Số 38? 214 00:13:42,643 --> 00:13:43,833 Anh Reyes! 215 00:13:43,953 --> 00:13:45,070 Thật là vinh dự. 216 00:13:45,190 --> 00:13:47,496 Cho tôi một thùng, cỡ gia đình. 217 00:13:47,616 --> 00:13:49,471 Vâng, có ngay thưa anh. 218 00:13:51,569 --> 00:13:52,561 41? 219 00:13:53,266 --> 00:13:54,346 Số 41? 220 00:14:01,448 --> 00:14:02,674 Gì? 221 00:14:07,922 --> 00:14:09,325 Tôi xin lỗi. 222 00:14:10,709 --> 00:14:12,042 Tôi đã gặp anh ở đâu chưa nhỉ? 223 00:14:12,162 --> 00:14:14,534 Tôi là chủ nơi này. Có lẽ anh thấy tôi trên biển quảng cáo đấy. 224 00:14:14,654 --> 00:14:16,192 Anh muốn một móc chìa khóa Clucketeer à? 225 00:14:16,312 --> 00:14:18,438 Không. Không phải vậy. 226 00:14:21,260 --> 00:14:23,662 Anh có trên chuyến bay Oceanic 815 không? 227 00:14:23,782 --> 00:14:26,797 - Khoảng một tuần trước, từ Sydney? - Có. 228 00:14:26,917 --> 00:14:29,591 - Tôi cũng vậy. - Thật là trùng hợp. 229 00:14:29,820 --> 00:14:32,354 Nghe này, anh có phiền tôi ngồi cùng anh trong lúc đợi đồ ăn không? 230 00:14:34,559 --> 00:14:35,553 Cứ tự nhiên. 231 00:14:35,673 --> 00:14:37,319 Nhiều gà quá nhỉ. 232 00:14:37,932 --> 00:14:41,880 - Tôi ăn lúc tôi thấy chán nản. - Tên cô ấy là gì? 233 00:14:43,754 --> 00:14:45,664 Tôi gặp một cô gái trong cuộc hẹn qua giới thiệu hôm trước. 234 00:14:45,784 --> 00:14:47,574 Và anh không... buổi hẹn không như anh mong muốn à? 235 00:14:47,694 --> 00:14:50,240 Cô ấy tuyệt lắm, 236 00:14:50,360 --> 00:14:52,535 ngoại trừ việc cô ấy bị điên. 237 00:14:54,192 --> 00:14:56,150 cô gái nào mà chả hơi điên một chút, người anh em. 238 00:14:56,270 --> 00:14:59,694 Không, người này sống trong nhà thương điên mà. 239 00:15:00,019 --> 00:15:02,733 Ý tôi là, tôi đã thấy cái xe. Cô ấy điên hoàn toàn. 240 00:15:02,998 --> 00:15:04,541 Ý tôi là, lúc đầu cô ấy nói nghe bình thường, 241 00:15:05,032 --> 00:15:07,542 nhưng rồi cô ấy bảo tôi chúng tôi vốn đã quen nhau rồi... 242 00:15:07,662 --> 00:15:09,967 và nếu có chuyện đó thì tôi phải nhớ chứ. 243 00:15:12,944 --> 00:15:14,640 Cho tôi biết một điều... 244 00:15:15,707 --> 00:15:17,899 anh có tin cô ấy khi cô ấy bảo là có quen anh rồi không? 245 00:15:21,258 --> 00:15:22,905 Có. 246 00:15:24,237 --> 00:15:25,602 Hơi tin. 247 00:15:26,219 --> 00:15:28,409 Anh biết không, tôi khuyên anh nên tin những gì linh tính mách bảo. 248 00:15:30,198 --> 00:15:31,855 Anh biết đấy, có lẽ anh nên... 249 00:15:32,433 --> 00:15:35,364 Anh nên tìm hiểu xem cô ấy nghĩ cô ấy đã quen anh ở đâu 250 00:15:36,661 --> 00:15:38,256 trước khi anh quên đi cô ấy. 251 00:15:40,766 --> 00:15:43,077 42? Số 42? 252 00:15:43,197 --> 00:15:44,867 Là tôi đấy, người anh em. 253 00:15:49,545 --> 00:15:51,226 Rất vui được gặp anh. 254 00:16:02,171 --> 00:16:03,354 Xin chào. 255 00:16:03,681 --> 00:16:04,402 Xin chào. 256 00:16:04,522 --> 00:16:05,975 Tôi xin lỗi Sayid đã trói anh lại, 257 00:16:06,095 --> 00:16:08,803 nhưng anh ấy lo là anh sẽ bỏ chạy trước khi chúng ta có cơ hội được nói chuyện. 258 00:16:08,923 --> 00:16:10,016 Tôi không trách anh ta đâu. 259 00:16:10,243 --> 00:16:12,114 Mặc dù tôi đã giải thích trước khi anh ta bỏ đi rồi, 260 00:16:14,003 --> 00:16:15,757 tôi biết chạy đi đâu chứ, người anh em. 261 00:16:18,522 --> 00:16:21,946 Nếu đó không phải là lời tranh cãi hay nhất về việc bị bắt tôi từng được nghe, 262 00:16:22,595 --> 00:16:24,027 thì tôi không biết còn lời nào khác nữa. 263 00:16:34,620 --> 00:16:37,196 Anh có phiền tôi hỏi anh vài câu không, Desmond? 264 00:16:37,845 --> 00:16:39,012 Không hề. 265 00:16:40,529 --> 00:16:43,291 Tại sao Charles Widmore lại đưa anh quay trở lại hòn đảo này? 266 00:16:44,283 --> 00:16:49,384 Vì tôi bị bắt cóc nên ông sẽ phải hỏi ông ta. 267 00:16:51,984 --> 00:16:53,825 Họ cho người mang vũ khí canh chừng anh ta. 268 00:16:54,193 --> 00:16:55,976 Họ tống tôi vào một cái lều bằng gỗ 269 00:16:56,469 --> 00:16:59,600 và nướng tôi bằng một luồng điện từ khổng lồ. 270 00:17:01,680 --> 00:17:03,241 Cho tôi hỏi anh, Desmond, 271 00:17:03,273 --> 00:17:06,446 làm sao anh dám chắc anh đã bị nướng bằng cái gì? 272 00:17:07,584 --> 00:17:08,697 Kinh nghiệm. 273 00:17:13,365 --> 00:17:14,687 Anh có biết tôi là ai không? 274 00:17:14,999 --> 00:17:16,656 Dĩ nhiên rồi. 275 00:17:19,958 --> 00:17:21,136 Ông là John Locke. 276 00:17:27,281 --> 00:17:29,272 Quay trở lại trại đi, tôi sẽ quay lại ngay. 277 00:17:29,728 --> 00:17:30,885 Ông đi đâu vậy? 278 00:17:31,060 --> 00:17:32,772 Desmond và tôi cần đi dạo một chút. 279 00:17:39,908 --> 00:17:41,937 Có một thứ tôi muốn cho anh xem. 280 00:17:51,318 --> 00:17:53,417 Khiến anh phải suy nghĩ đúng không? 281 00:17:54,017 --> 00:17:54,921 Là sao? 282 00:17:55,257 --> 00:17:56,208 Ilana. 283 00:17:57,033 --> 00:17:58,112 Cô ấy đó, 284 00:17:59,026 --> 00:18:01,049 được đích thân Jacob lựa chọn, 285 00:18:01,924 --> 00:18:05,137 được đào tạo để tới bảo vệ mấy ứng cử viên các anh. 286 00:18:06,809 --> 00:18:09,649 Cô ta vừa mới cho các anh biết các anh là ai, 287 00:18:10,736 --> 00:18:12,785 thì đã bị nổ tung rồi. 288 00:18:14,952 --> 00:18:16,835 Hòn đảo đã xong việc với cô ta rồi. 289 00:18:18,353 --> 00:18:21,600 Khiến tôi tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra khi nó xong việc với chúng ta. 290 00:18:41,876 --> 00:18:44,371 Được rồi, mọi người. Sẽ phải mất vài phút đấy. 291 00:18:45,026 --> 00:18:46,970 Tôi không muốn ai ngoài tôi lo xử lý thuốc nổ, 292 00:18:47,011 --> 00:18:48,268 nên tôi sẽ vào đấy một mình. 293 00:18:49,024 --> 00:18:50,045 Hugo đâu? 294 00:18:51,078 --> 00:18:52,936 - Tôi tưởng anh ta đi đằng trước với anh. - Chạy đi! 295 00:18:54,319 --> 00:18:55,878 Chạy đi! 296 00:18:56,143 --> 00:18:57,582 Đi! Đi! Đi! Đi! 297 00:19:18,751 --> 00:19:20,552 Vì thế quái nào anh lại làm vậy hả? 298 00:19:22,760 --> 00:19:24,608 Tôi đang bảo vệ chúng ta đấy. 299 00:19:27,833 --> 00:19:29,440 - Anh đã nghĩ cái quái gì hả? - Bình tĩnh đi. 300 00:19:29,498 --> 00:19:30,644 Giờ làm gì... chúng ta sẽ phải làm gì đây? 301 00:19:30,675 --> 00:19:31,777 Vậy đấy. Đủ rồi. 302 00:19:31,897 --> 00:19:32,901 Chúng ta chết rồi. Chúng ta chết hết rồi. 303 00:19:39,592 --> 00:19:41,488 Anh nói lời cảnh báo không được sao, Hugo. 304 00:19:42,559 --> 00:19:43,873 Tôi bảo "chạy đi" mà. 305 00:19:46,497 --> 00:19:47,968 Sao anh lại làm vậy? 306 00:19:48,361 --> 00:19:49,513 Michael bảo tôi làm. 307 00:19:50,200 --> 00:19:51,241 Ai cơ? 308 00:19:52,337 --> 00:19:53,486 Michael. 309 00:19:53,817 --> 00:19:54,960 Anh ta là một trong những người quay trở lại 310 00:19:55,040 --> 00:19:56,534 và gào thét vào mặt tôi sau khi chết. 311 00:19:58,583 --> 00:20:00,912 Anh ta bảo tôi phải ngăn không để mọi người cho nổ cái máy bay đó. 312 00:20:01,032 --> 00:20:04,835 Nên không còn thuốc nổ thì không còn làm nổ được nữa. 313 00:20:06,348 --> 00:20:07,622 Hay xảy ra lắm à, 314 00:20:07,839 --> 00:20:09,568 người chết gào thét vào mặt anh ấy? 315 00:20:10,911 --> 00:20:12,088 Xảy ra cũng đủ nhiều. 316 00:20:12,365 --> 00:20:15,597 Và anh cứ việc nghe theo lời họ nói thế thôi à? 317 00:20:17,094 --> 00:20:19,609 Người chết đáng tin hơn người sống. 318 00:20:22,828 --> 00:20:24,899 Tôi giúp gì được cho anh, anh Reyes? 319 00:20:26,127 --> 00:20:29,305 Tôi muốn hỏi ông về cô gái ngày hôm trước. 320 00:20:29,786 --> 00:20:30,982 Libby à? 321 00:20:31,992 --> 00:20:34,905 Tôi muốn biết liệu tôi có thể gặp cô ấy không. 322 00:20:36,305 --> 00:20:38,239 Tôi không nghĩ đó là ý kiến hay đâu. 323 00:20:38,575 --> 00:20:39,594 Cô ấy không được ổn lắm. 324 00:20:39,883 --> 00:20:44,376 Rõ ràng cô ấy đủ ổn để ra ngoài chơi mà. 325 00:20:44,677 --> 00:20:46,153 Tôi đã sơ suất. 326 00:20:46,353 --> 00:20:48,426 Tôi đánh giá sai tình trạng của cô ấy. 327 00:20:49,716 --> 00:20:50,857 Tình trạng? 328 00:20:51,385 --> 00:20:53,632 Cô ấy có vấn đề với thực tại. 329 00:20:54,040 --> 00:20:55,193 Ý ông là sao? 330 00:20:55,682 --> 00:21:00,146 Tôi chỉ nghĩ là anh gặp cô ấy ngay lúc này không phải là ý hay. 331 00:21:01,338 --> 00:21:02,347 Sẽ chỉ làm cô ấy rối loạn thêm thôi. 332 00:21:02,467 --> 00:21:03,765 Ông nói "có lẽ," 333 00:21:03,885 --> 00:21:06,119 có nghĩa là có thể có ngoại lệ. 334 00:21:06,744 --> 00:21:08,387 Với người nhà thì chắc được. 335 00:21:09,493 --> 00:21:11,276 Hay một người đóng góp hào phóng? 336 00:21:12,280 --> 00:21:13,331 Tôi xin lỗi? 337 00:21:17,378 --> 00:21:19,949 Trên đường vào tôi thấy phòng vui chơi trông hơi thiếu. 338 00:21:20,742 --> 00:21:23,002 Ông nghĩ 100.000 đô mua được những gì? 339 00:21:50,522 --> 00:21:52,046 Anh đã nhớ ra à? 340 00:21:53,278 --> 00:21:54,419 Không. 341 00:21:55,236 --> 00:21:56,905 Tôi xin lỗi. 342 00:21:58,786 --> 00:22:00,561 Vậy anh tới đây làm gì? 343 00:22:03,469 --> 00:22:05,347 Cô nghĩ cô quen tôi ở đâu? 344 00:22:05,587 --> 00:22:07,611 Tôi không chắc. Tôi... 345 00:22:10,007 --> 00:22:11,809 Tôi biết nghe không có nghĩa lý gì đâu. 346 00:22:12,746 --> 00:22:14,311 Cô cứ nói thử xem. 347 00:22:20,463 --> 00:22:22,868 Mấy ngày trước, tôi đang xem ti vi, 348 00:22:22,934 --> 00:22:25,047 và có một đoạn phim quảng cáo của anh được chiếu. 349 00:22:25,167 --> 00:22:27,533 Ngay lúc tôi nhìn thấy anh đấy, 350 00:22:27,653 --> 00:22:29,507 cứ như tôi bị ai đó đập vào đầu vậy. 351 00:22:29,538 --> 00:22:31,474 Tất cả ký ức 352 00:22:31,826 --> 00:22:34,388 quay trở lại... cả cuộc đời tôi, 353 00:22:34,508 --> 00:22:37,427 chỉ có điều... đó lại là... 354 00:22:39,771 --> 00:22:41,693 một cuộc sống khác? 355 00:22:43,591 --> 00:22:45,267 Ký ức như thế nào? 356 00:22:48,873 --> 00:22:51,242 Có cái máy bay bị đâm. 357 00:22:52,021 --> 00:22:53,498 Và... 358 00:22:54,171 --> 00:22:56,001 Tôi đã ở trên một hòn đảo. 359 00:22:58,055 --> 00:22:59,352 Và tôi đã ở đó à? 360 00:22:59,761 --> 00:23:03,388 Tôi nghĩ vậy. Chúng ta có biết nhau. 361 00:23:03,740 --> 00:23:05,171 Chúng ta đã... 362 00:23:05,515 --> 00:23:07,116 thích nhau. 363 00:23:08,909 --> 00:23:11,048 Và rồi khi tôi tới đây, 364 00:23:11,083 --> 00:23:14,385 có cảm giác như tôi đã từng tới đây rồi ấy 365 00:23:15,004 --> 00:23:16,530 Và vì lý do nào đó, Hugo, 366 00:23:16,650 --> 00:23:19,401 tôi cũng nhớ anh đã từng ở đây nữa. 367 00:23:23,067 --> 00:23:25,199 Đây là lần đầu tiên tôi tới bệnh viện tâm thần mà. 368 00:23:25,319 --> 00:23:28,310 Vâng, tôi biết. Nhưng tôi không thể loại bỏ anh ra khỏi đầu tôi. 369 00:23:28,430 --> 00:23:31,343 Thế nên tối hôm trước khi tôi nhìn thấy anh, tôi phải nói chuyện với anh, 370 00:23:31,463 --> 00:23:34,995 bởi vì nếu anh có nhớ tôi... 371 00:23:40,686 --> 00:23:43,004 Tôi mong tôi nhớ được, Libby, nhưng... 372 00:23:43,304 --> 00:23:45,000 Tôi không thể nhớ ra. 373 00:23:47,868 --> 00:23:48,805 Tôi xin lỗi. 374 00:23:48,925 --> 00:23:50,416 Không sao. 375 00:23:50,979 --> 00:23:52,623 Không sao. 376 00:23:54,636 --> 00:23:56,168 Tôi bị điên mà. 377 00:23:56,528 --> 00:23:57,944 Ừ, có lẽ vậy, nhưng... 378 00:23:58,714 --> 00:24:00,612 Ai trong chúng ta chả bị gì đó, phải không? 379 00:24:02,285 --> 00:24:03,570 Ý tôi là, phải dũng cảm lắm 380 00:24:03,601 --> 00:24:06,411 mới bước tới trước mặt một người xa lạ và bảo họ là mình có quen họ 381 00:24:06,455 --> 00:24:09,886 vì một cái vũ trụ kỳ lạ khác nào đấy. 382 00:24:14,089 --> 00:24:17,272 Tôi nói lời chào với một cô gái thôi cũng đã thấy sợ rồi. 383 00:24:21,268 --> 00:24:22,889 Anh làm tốt lắm mà. 384 00:24:29,848 --> 00:24:32,369 Này, cô có bao giờ có thể, như kiểu... 385 00:24:32,923 --> 00:24:34,484 ra khỏi đây không? 386 00:24:34,604 --> 00:24:37,086 Trong một ngày hay... 387 00:24:37,206 --> 00:24:39,897 Có, tôi tình nguyện vào đây mà. 388 00:24:43,391 --> 00:24:45,115 Cô có muốn... 389 00:24:45,661 --> 00:24:47,200 làm điều gì đó không? 390 00:24:47,848 --> 00:24:49,222 Ý anh là... 391 00:24:50,659 --> 00:24:52,337 Một cuộc hẹn à? 392 00:24:54,894 --> 00:24:56,534 Ừ. 393 00:24:59,766 --> 00:25:01,433 Tôi rất muốn. 394 00:25:06,539 --> 00:25:08,358 Nói tôi nghe lại xem, Desmond... 395 00:25:08,605 --> 00:25:10,959 anh đã ở dưới cái hầm đó, ấn cái nút đó trong bao lâu? 396 00:25:11,188 --> 00:25:12,526 3 năm. 397 00:25:13,713 --> 00:25:15,720 Và giờ anh đang ở đây, quay trở lại để sống nhiều năm hơn. 398 00:25:16,336 --> 00:25:19,003 Nếu tôi không biết gì hơn, tôi sẽ nghĩ là hòn đảo này coi trọng anh đấy. 399 00:25:19,123 --> 00:25:20,505 Ông có biết gì hơn không? 400 00:25:20,625 --> 00:25:21,744 Tôi xin lỗi? 401 00:25:21,864 --> 00:25:23,695 Ở tôi đâu có gì đặc biệt, người anh em. 402 00:25:24,525 --> 00:25:26,651 Hòn đảo này coi trọng tất cả chúng ta. 403 00:25:28,020 --> 00:25:29,378 Ừ, quả vậy. 404 00:25:31,063 --> 00:25:32,450 Cái gì? 405 00:25:34,618 --> 00:25:35,428 Ai thế? 406 00:25:38,739 --> 00:25:40,071 Cứ lờ nó đi. 407 00:25:42,984 --> 00:25:45,675 - Ông quen thằng nhóc đấy à? - Tôi bảo cứ lờ nó đi. 408 00:25:57,009 --> 00:25:58,090 Anh đi đâu thế? 409 00:25:58,751 --> 00:26:01,045 Ben, ở doanh trại Dharma... 410 00:26:01,165 --> 00:26:03,106 vẫn còn lựu đạn chứ? Chất nổ? 411 00:26:04,031 --> 00:26:06,421 - Có, tôi nghĩ là còn. - Vậy thì chúng ta tới đó. 412 00:26:06,541 --> 00:26:10,064 - Có lẽ chúng ta nên nói về việc này chút đã. - Nói à? Không còn thời gian để nói nữa, 413 00:26:10,485 --> 00:26:13,223 nhưng nếu anh biết chúng ta cần phải làm gì, nếu anh biết chúng ta sẽ ngăn không cho cái thứ đó 414 00:26:13,268 --> 00:26:15,163 rời khỏi hòn đảo như thế nào mà không phải làm nổ cái máy bay 415 00:26:15,283 --> 00:26:17,685 - thì nghe xem nào, tất cả đều nghe xem nào. - Tôi biết chúng ta cần phải làm gì đấy. 416 00:26:18,490 --> 00:26:20,107 Thật à? Làm gì? 417 00:26:22,677 --> 00:26:23,839 Chúng ta cần phải tới nói chuyện với Locke. 418 00:26:23,959 --> 00:26:25,425 Anh muốn tất cả chúng ta bị giết đấy à? 419 00:26:25,545 --> 00:26:26,777 Đâu phải ý của tôi. 420 00:26:28,014 --> 00:26:29,768 Là ý của anh ta. 421 00:26:35,642 --> 00:26:37,545 Jacob bảo chúng ta phải tới nói chuyện với Locke. 422 00:26:37,833 --> 00:26:39,634 - Jacob đang ở đây ngay lúc này à? - Ừ. 423 00:26:45,331 --> 00:26:46,862 Hỏi ông ta xem hòn đảo là gì? 424 00:26:47,931 --> 00:26:49,084 Cái gì cơ? 425 00:26:49,877 --> 00:26:51,939 Trước đây, Jacob đã bảo tôi hòn đảo là gì, 426 00:26:51,981 --> 00:26:54,227 nếu thực sự ông ta đang đứng ngay cạnh tôi, thì cứ việc hỏi đi. 427 00:27:05,942 --> 00:27:08,093 Tôi không phải chứng minh gì cho anh thấy hết, Richard. 428 00:27:09,497 --> 00:27:11,036 Anh hoặc là đi với tôi 429 00:27:12,177 --> 00:27:14,111 hoặc là anh có thể tiếp tục cố làm nổ tung các thứ. 430 00:27:16,309 --> 00:27:17,664 Cho anh lựa chọn đấy, anh bạn. 431 00:27:22,946 --> 00:27:24,657 Anh ta nói dối. 432 00:27:25,168 --> 00:27:26,848 Jacob không hề bảo chúng ta phải làm gì 433 00:27:26,874 --> 00:27:28,620 bởi vì Jacob không bao giờ bảo chúng ta phải làm gì. 434 00:27:28,740 --> 00:27:30,013 Tôi sẽ nói một cách đơn giản thế này thôi. 435 00:27:30,133 --> 00:27:33,510 Nếu cái thứ đó rời khỏi hòn đảo này, chấm hết. Sẽ kết thúc hết. 436 00:27:33,762 --> 00:27:35,324 - Cái gì sẽ kết thúc hết? - Tất cả mọi thứ. 437 00:27:35,444 --> 00:27:36,982 Tôi sẽ phá hủy cái máy bay đó, 438 00:27:37,690 --> 00:27:39,576 và tôi cần bất cứ ai có thể giúp tôi. 439 00:27:40,477 --> 00:27:41,690 Ai sẽ đi cùng tôi? 440 00:27:46,953 --> 00:27:48,095 Tôi sẽ đi. 441 00:27:55,711 --> 00:27:58,663 Tôi đã thấy cái thứ đó ra tay, anh bạn ạ. Nó không muốn nói chuyện đâu. 442 00:28:00,336 --> 00:28:01,386 Xin lỗi nhé. 443 00:28:04,684 --> 00:28:06,184 Còn ai nữa không? 444 00:28:09,321 --> 00:28:10,390 Xin lỗi, Richard. 445 00:28:10,510 --> 00:28:13,026 Nếu Jacob bảo chúng ta tới nói chuyện với Locke, thì chúng ta tới nói chuyện với Locke. 446 00:28:15,777 --> 00:28:17,348 - Tôi sẽ đi cùng với Hugo. - Thật à? 447 00:28:22,089 --> 00:28:23,458 Đừng có cản đường chúng tôi đấy. 448 00:28:29,755 --> 00:28:31,351 Được rồi, Hurley. 449 00:28:32,983 --> 00:28:34,487 Đi nói chuyện với Locke nào. 450 00:28:53,139 --> 00:28:55,022 Ông có nghĩ chúng ta đã mắc phải sai lầm không? 451 00:28:56,030 --> 00:28:57,502 Có lẽ. 452 00:29:00,940 --> 00:29:02,400 Vậy anh nghĩ chúng ta nên... 453 00:29:03,187 --> 00:29:05,278 nói gì với Locke khi chúng ta tới đó? 454 00:29:06,111 --> 00:29:07,319 Ý tôi là... 455 00:29:08,078 --> 00:29:10,407 Chúng ta bắt chuyện với một con quái vật khói như thế nào? 456 00:29:11,021 --> 00:29:12,534 Đừng lo về chuyện đó. 457 00:29:13,528 --> 00:29:16,047 Có điều gì đó mách bảo tôi là ông ta sẽ lo hết phần nói. 458 00:29:17,292 --> 00:29:18,985 Hoặc là ông ta sẽ giết tất cả chúng ta. 459 00:29:20,040 --> 00:29:22,534 Ừ, có thể đấy. 460 00:29:23,955 --> 00:29:25,934 Tôi không hề thấy Jacob lúc nãy. 461 00:29:26,689 --> 00:29:29,284 Tôi nói thế vì tôi muốn mọi người nghe theo tôi thôi. 462 00:29:31,431 --> 00:29:32,863 Tôi biết. 463 00:29:33,286 --> 00:29:34,885 Vậy sao anh lại đi cùng tôi? 464 00:29:37,346 --> 00:29:38,966 Từ lúc Juliet chết, 465 00:29:40,271 --> 00:29:41,895 từ lúc tôi làm cho cô ấy bị chết, 466 00:29:43,502 --> 00:29:45,304 tất cả những gì tôi muốn làm là thay đổi điều đó. 467 00:29:47,625 --> 00:29:48,830 Nhưng tôi không thể. 468 00:29:49,683 --> 00:29:51,400 Tôi không bao giờ thay đổi được điều đó đâu. 469 00:29:53,921 --> 00:29:55,895 Anh không biết tôi thấy khó khăn thế nào khi phải ngồi yên 470 00:29:56,552 --> 00:29:59,255 và nghe người khác bảo mình nên làm gì đâu. 471 00:30:00,143 --> 00:30:02,666 Nhưng tôi nghĩ vấn đề là ở chỗ đấy. 472 00:30:03,531 --> 00:30:04,910 Có lẽ... 473 00:30:06,498 --> 00:30:08,204 Có lẽ tôi phải quên chuyện đấy đi. 474 00:30:10,246 --> 00:30:14,085 Ngoại trừ việc anh quên đi có thể khiến chúng ta bị giết hết. 475 00:30:15,299 --> 00:30:17,184 Tới gặp Locke là ý của tôi, 476 00:30:17,665 --> 00:30:19,162 không phải của Jacob đâu. 477 00:30:21,915 --> 00:30:23,687 Hurley, anh bảo tôi hãy tin anh. 478 00:30:25,464 --> 00:30:27,206 Tôi đang tin anh đay. 479 00:30:28,131 --> 00:30:30,021 Anh tin tôi là tốt đấy, anh bạn, bởi vì... 480 00:30:30,608 --> 00:30:32,972 tôi không biết mình đang đi đâu đâu. 481 00:30:41,028 --> 00:30:44,487 Đợi đã, không sao đâu. Tôi nghĩ tôi biết mấy cái này là gì rồi. 482 00:30:44,607 --> 00:30:47,634 Vậy à? Nó là cái quái gì? 483 00:30:48,230 --> 00:30:49,567 Cứ đợi ở đây. 484 00:31:01,901 --> 00:31:03,469 Này. Anh có đây không? 485 00:31:04,495 --> 00:31:05,836 Michael? 486 00:31:13,333 --> 00:31:15,401 Anh bị kẹt lại trên hòn đảo phải không? 487 00:31:16,096 --> 00:31:17,813 Vì những gì tôi đã làm. 488 00:31:17,933 --> 00:31:19,541 Và... 489 00:31:20,005 --> 00:31:21,997 Còn có những người khác quanh đây... 490 00:31:22,239 --> 00:31:24,221 giống như anh, đúng không? 491 00:31:25,302 --> 00:31:27,626 Những lời thì thầm là do vậy đó à? 492 00:31:28,248 --> 00:31:29,807 Ừ. 493 00:31:30,686 --> 00:31:32,545 Chúng tôi là những người không thể siêu thoát. 494 00:31:38,716 --> 00:31:40,423 Anh có biết Locke ở đâu không? 495 00:31:42,561 --> 00:31:44,041 Ở kia. 496 00:31:47,355 --> 00:31:48,932 Cám ơn. 497 00:31:50,274 --> 00:31:51,477 Có... 498 00:31:52,232 --> 00:31:56,241 Có điều gì tôi có thể giúp được anh không? 499 00:31:56,637 --> 00:31:58,500 Đừng để bị giết đấy. 500 00:32:00,762 --> 00:32:02,239 Được. 501 00:32:05,081 --> 00:32:06,442 Và... Hurley này? 502 00:32:10,012 --> 00:32:12,068 Nếu anh có bao giờ được gặp lại Libby... 503 00:32:18,242 --> 00:32:20,758 bảo cô ấy là tôi rất xin lỗi. 504 00:32:24,252 --> 00:32:26,070 Tôi chắc chắn sẽ nói vậy, anh bạn ạ. 505 00:32:34,050 --> 00:32:37,221 Tôi có 6 loại bơ khác nhau. 506 00:32:37,341 --> 00:32:38,290 Tôi không biết đó là những loại bơ nào, 507 00:32:38,333 --> 00:32:40,141 nhưng bà chủ cửa hàng bảo nó ngon lắm, nên... 508 00:32:41,276 --> 00:32:42,778 Tôi nghĩ chắc cô thích ăn bơ bởi vì... 509 00:32:43,847 --> 00:32:45,913 Ai cũng thích ăn bơ. 510 00:32:52,149 --> 00:32:53,158 Có gì không ổn à? 511 00:32:53,278 --> 00:32:54,816 Không, không phải không ổn, chỉ là... 512 00:32:55,801 --> 00:32:57,136 Hơi lạ. 513 00:32:59,889 --> 00:33:01,186 Cô đã từng tới đây rồi à? 514 00:33:01,306 --> 00:33:02,280 Không. 515 00:33:04,093 --> 00:33:07,975 Chỉ là... ở đây cùng anh có cảm giác quen thuộc lắm. 516 00:33:08,527 --> 00:33:11,283 Cứ như cuộc hẹn chúng ta đã không thể có ấy. 517 00:33:13,926 --> 00:33:17,149 Tôi nói nghe hoàn toàn điên rồ, đúng không? 518 00:33:17,681 --> 00:33:18,877 Không. 519 00:33:20,048 --> 00:33:21,757 Không phải hoàn toàn. 520 00:33:22,241 --> 00:33:24,247 Sao anh lại muốn ở bên tôi? 521 00:33:26,138 --> 00:33:27,629 Tại sao cô lại muốn ở bên tôi? 522 00:33:28,168 --> 00:33:29,429 Sao cơ? 523 00:33:30,558 --> 00:33:31,736 Thôi nào. Trông tôi này. 524 00:33:33,949 --> 00:33:35,517 Tôi muốn ở bên anh... 525 00:33:36,670 --> 00:33:38,869 Bởi vì tôi thích anh. 526 00:33:40,406 --> 00:33:41,751 Ừ, nhưng... 527 00:33:42,556 --> 00:33:44,531 Cô thích tôi bởi vì... 528 00:33:47,330 --> 00:33:50,019 Cô đang bị... hoang tưởng. 529 00:34:08,749 --> 00:34:10,380 Sao? Sao thế? 530 00:34:16,761 --> 00:34:18,356 - Bồ ơi. - Gì cơ? 531 00:34:24,904 --> 00:34:26,534 Tôi... 532 00:34:27,222 --> 00:34:29,541 Tôi nghĩ tôi đang nhớ ra nhiều thứ rồi. 533 00:34:30,850 --> 00:34:32,186 Thật à? 534 00:34:36,613 --> 00:34:38,763 Ý anh là tôi không bị điên à? 535 00:34:40,024 --> 00:34:42,102 Không, tôi không nghĩ cô bị điên đâu. 536 00:35:08,432 --> 00:35:09,703 Chúng ta tới nơi rồi. 537 00:35:16,198 --> 00:35:17,240 Cái gì đây? 538 00:35:17,360 --> 00:35:18,734 Một cái giếng. 539 00:35:34,272 --> 00:35:35,756 Để tôi đoán xem... 540 00:35:35,876 --> 00:35:37,460 Anh đang tự hỏi không biết nó sâu đến mức nào. 541 00:35:38,981 --> 00:35:40,528 Ông đọc được suy nghĩ của tôi đấy. 542 00:35:49,696 --> 00:35:52,473 Anh có biết cái giếng này xưa đến mức nào không, Desmond? 543 00:35:53,132 --> 00:35:54,703 Rất xưa? 544 00:35:56,698 --> 00:35:58,992 Chính xác là vậy đấy. Rất xưa. 545 00:36:00,301 --> 00:36:02,175 Thực sự xưa đến nỗi mà... 546 00:36:02,724 --> 00:36:04,581 Những người đã đào cái giếng này 547 00:36:04,923 --> 00:36:07,214 phải đào nó hoàn toàn bằng tay. 548 00:36:07,782 --> 00:36:09,430 Có Chúa mới biết họ phải đào lâu đến chừng nào. 549 00:36:10,160 --> 00:36:12,402 Có vẻ như tốn công sức quá đấy chỉ để có tí nước. 550 00:36:12,522 --> 00:36:14,168 Họ đâu có muốn nước. 551 00:36:15,057 --> 00:36:17,078 Họ muốn có câu trả lời. 552 00:36:17,944 --> 00:36:18,929 Từ rất lâu rồi, 553 00:36:18,968 --> 00:36:21,164 những chỗ như chính chỗ chúng ta đang đứng ngay lúc này đây 554 00:36:21,490 --> 00:36:24,211 làm cho cây kim la bàn quay. 555 00:36:24,559 --> 00:36:26,481 Và những người cầm la bàn trên tay 556 00:36:26,601 --> 00:36:27,995 muốn biết lý do tại sao, 557 00:36:29,398 --> 00:36:30,713 nên họ đã đào. 558 00:36:33,014 --> 00:36:34,672 Họ có tìm ra thứ họ muốn tìm không? 559 00:36:34,708 --> 00:36:36,856 Không, họ không tìm thấy. 560 00:36:39,838 --> 00:36:42,028 Lý do tôi muốn anh thấy cái này, Desmond, 561 00:36:42,291 --> 00:36:44,263 là bởi vì Charles Widmore 562 00:36:44,544 --> 00:36:46,622 không quan tâm đến việc tìm ra câu trả lời. 563 00:36:46,742 --> 00:36:48,640 Ông ta chỉ quan tâm tới sức mạnh. 564 00:36:49,664 --> 00:36:51,091 Và ông ta đưa anh quay trở lại hòn đảo này 565 00:36:51,146 --> 00:36:54,369 để anh giúp ông ta tìm ra thứ ông ta đang tìm kiếm. 566 00:36:54,489 --> 00:36:57,321 Suy cho cùng, đây không phải là cái giếng duy nhất. 567 00:36:59,829 --> 00:37:01,727 Và đó là lý do 568 00:37:02,758 --> 00:37:04,904 ông muốn cho tôi xem cái này à? 569 00:37:06,758 --> 00:37:08,728 Tại sao anh không thấy sợ? 570 00:37:10,267 --> 00:37:12,027 Tôi xin lỗi? 571 00:37:13,414 --> 00:37:15,123 Anh đang ở ngoài này, 572 00:37:15,949 --> 00:37:17,253 ngay giữa rừng, 573 00:37:17,529 --> 00:37:18,963 với tôi. 574 00:37:19,211 --> 00:37:21,457 Không có ai trên đời biết anh đang ở đây. 575 00:37:22,766 --> 00:37:24,471 Sao anh không sợ? 576 00:37:27,762 --> 00:37:29,860 Sợ thì cũng có ích gì? 577 00:37:51,848 --> 00:37:53,325 Anh bạn của chúng ta sao rồi? 578 00:37:54,418 --> 00:37:56,581 Chúng ta không phải bận tâm về hắn nữa. 579 00:38:04,183 --> 00:38:05,509 Ông đã đi đâu vậy hả? 580 00:38:06,385 --> 00:38:08,567 Tôi đi dạo, James. 581 00:38:08,788 --> 00:38:11,095 Giờ ông đã duỗi chân xong rồi, có lẽ ông có thể... 582 00:38:17,199 --> 00:38:18,868 Khốn kiếp thật. 583 00:38:27,436 --> 00:38:30,907 Chào. 584 00:38:31,568 --> 00:38:33,524 Chào anh, Hugo. 585 00:38:35,538 --> 00:38:37,270 Tôi không biết ông là ai, ông bạn ạ, 586 00:38:38,025 --> 00:38:39,511 hay ông là cái gì, 587 00:38:41,228 --> 00:38:42,562 nhưng chúng tôi phải nói chuyện với ông. 588 00:38:43,658 --> 00:38:45,041 "Chúng tôi" à? 589 00:38:46,505 --> 00:38:48,077 Còn những người khác đi với tôi. 590 00:38:52,313 --> 00:38:54,007 Nhưng vấn đề là, 591 00:38:54,631 --> 00:38:56,077 ông có mang vũ khí, và chúng tôi cũng mang vũ khí, 592 00:38:56,132 --> 00:38:57,863 và tôi không muốn ai bị thương... 593 00:38:58,968 --> 00:39:01,089 hay bị giết hết. 594 00:39:02,807 --> 00:39:05,178 Nên chúng tôi sẽ không làm gì hết, 595 00:39:07,059 --> 00:39:09,206 và tôi muốn ông hứa là ông cũng sẽ không làm gì hết. 596 00:39:20,681 --> 00:39:22,033 Tôi hứa với anh. 597 00:39:28,017 --> 00:39:29,513 Được rồi đấy mọi người. 598 00:39:29,633 --> 00:39:30,777 Ra đi. 599 00:39:56,261 --> 00:39:57,843 Chào anh, Jack. 600 00:40:27,302 --> 00:40:29,117 Chào anh. 601 00:40:29,921 --> 00:40:31,494 Anh đang đợi ai đó à? 602 00:40:33,109 --> 00:40:34,034 Tôi xin lỗi? 603 00:40:34,077 --> 00:40:35,543 Tôi để ý thấy anh đã đậu xe ở đây một lúc lâu rồi, 604 00:40:35,572 --> 00:40:39,326 theo dõi bọn trẻ, và, đây là trường học mà? 605 00:40:41,692 --> 00:40:43,377 Anh có con cái học ở đây à? 606 00:40:44,978 --> 00:40:46,880 Không, không. Tôi chỉ... 607 00:40:47,000 --> 00:40:48,664 tôi vừa chuyển tới đây, và... 608 00:40:49,883 --> 00:40:52,174 Tôi đang tìm trường cho con trai tôi. 609 00:40:52,294 --> 00:40:54,071 - Con trai anh tên là gì? - Charlie. 610 00:40:56,113 --> 00:40:59,164 Tôi là giáo viên ở đây, tôi xin bảo đảm với anh. 611 00:40:59,284 --> 00:41:00,680 Trường này rất tuyệt. 612 00:41:01,579 --> 00:41:03,431 Tôi rất vui được biết vậy. Cám ơn. 613 00:41:04,493 --> 00:41:06,319 Rất vui được nói chuyện với anh. 614 00:41:07,400 --> 00:41:09,081 Chúc một ngày tốt lành. 615 00:41:27,672 --> 00:41:28,923 Ôi Chúa ơi! 616 00:41:32,973 --> 00:41:35,352 Gọi 911! Gọi ngay đi! 617 00:41:35,616 --> 00:41:36,913 Ông Locke? 618 00:41:37,454 --> 00:41:38,871 Ôi Chúa ơi. 619 00:41:39,220 --> 00:41:41,828 Đừng... đừng cử động. Chúng tôi sẽ đưa ông tới bệnh viện. 620 00:41:41,948 --> 00:41:43,073 Ông Locke? 621 00:41:44,026 --> 00:41:45,936 Ông Locke, ông có nghe thấy tôi nói không? 622 00:41:46,452 --> 00:41:52,488 Dịch bởi doodoofan@gmail.com